打排球如何练习使用腰部力量怎么练

一堂体育课40分钟,老师讲解用了20分之3小时,队列训练用了10分之3小时,其余时间练习打排球.练习打排球用了多少小时?_作业帮
拍照搜题,秒出答案
一堂体育课40分钟,老师讲解用了20分之3小时,队列训练用了10分之3小时,其余时间练习打排球.练习打排球用了多少小时?
一堂体育课40分钟,老师讲解用了20分之3小时,队列训练用了10分之3小时,其余时间练习打排球.练习打排球用了多少小时?
40-3/20x60-3/10x60=40-9-18=13分钟=13/60小时当前位置:
>>>翻译句子1. Nancy每天花一个小时练习打排球. ________________..
1. Nancy每天花一个小时练习打排球.&& _____________________________________________________________2. 杨叔叔经常开车送他儿子去上学.&& _____________________________________________________________3. 黄阿姨很少有时间外出,她要照顾很多孩子.&& _____________________________________________________________4. 这些天他都在跟他父亲学习如何修自行车.&& _____________________________________________________________5. 你学习越努力,你就越会得到更好的结果.&& _____________________________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. Nancy spends an hour practising playing volleyball every day.2. Uncle Yang often drives his son to school.3. Aunt Huang has little time for going out. She has to look after many children these days.4. He is learning how to mend bikes from his father.5. The harder you work at your lessons, the better result you will get.答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译句子1. Nancy每天花一个小时练习打排球. ________________..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译句子1. Nancy每天花一个小时练习打排球. ________________..”考查相似的试题有:
148644161142129665127966296369166315打排球怎样发球对方接不住?_百度知道
打排球怎样发球对方接不住?
最近比赛,只能勉强懂规则,技术都是很一般我们都是高中生
手腕带有下压的姿势,在手击球时。要发出下旋球的话,可以借助腰力,要求带点力度、腕力、臂力如果技术不够成熟。发球时,那么选用上手发球。希望对你有用
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
说的不到位的地方别见怪。跳发就不说了。。自己领会吧。就是切球要、。
旋转球嘛旋转球、都蛮难接的?、。。就苦练发球就好了。。。还打什么球啊 。,如果这样的话、跳发球,?一般不会发一种球人家每次都是接不住的。只是个人经验。。。接不住。拍球的侧面
排球基本技术包括:准备姿势和移动、传球、垫球、发球、扣球、拦球、拦网。 对於初学者来说,应首先学习准备姿势和移动,熟练掌握各种移动步法。然后学习传球、垫球技术,再学习发球技术,学习了传、垫、发球技术后,就可以进行简单的比赛。在此基础上学习扣球、拦网技术,便可组织简单的攻击和防守战术。 学习排球技术,可按以下步骤进行。 准备姿势→移动步法→掌握准备姿势和移动技术的练习方法→学习准备姿势和移动技术注意事项→接球技术的运用 (一)准备姿势和移动技术的作用 准备姿势和移动是排球基本技术之一,是完成发球、垫球、扣球和封网等各项击球技术的前提和基础。准备姿势的作用是为及时地移动和完成击球动作做好准备。移动的作用是为了及时接近球,调整人与球的位置关系,便於完成击球动作。 (...
您可能关注的推广
打排球的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁排球知识_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢气排球如何扣球_百度知道
气排球如何扣球
提问者采纳
扣球(以扣一般高球为例)
1.助跑:助跑时,先左脚步放松而自然地向起跳方向迈出第一步,紧接跨出右脚,支撑点落在身体重心之前,并以脚跟先着地,两臂由体前经体侧摆至体后下方,上体前倾,重心前移,着地的右脚迅速由脚跟过渡到脚掌,同时左脚随即在右脚的前方着地,身体重心下降,两膝弯曲,上体稍向右转,准备起跳
2.起跳:双脚的前脚掌要用力扒地,膝和踝关节快速蹬伸,两臂从后向前上方迅速摆动,使身体垂直腾空。如果起跳时前冲则击球垫会靠后,既使近网球也不能扣还容易触网犯规,因此,最后一步的跨跳制动技术和起跳动作非常关键。
2.气排球基本动作及新手易范毛病总结
3.手臂动作扣球手臂随之上摆,使肘关节与耳朵平齐并稍向后拉开,肘部微屈,手掌摆到头后上方,胸部有拉开的感觉。肘关节过低或靠前都是错误的。击球后手臂随惯性自然下垂。
4.击球的方法
击球时,肘关节充分向上伸展,手指位取自然张开,使手掌成勺状,用全掌抖腕击球,再触球瞬间要包满球,手腕用力甩动。
5.提前决定扣球方向
扣球时不能盲目乱打,应根据对方拦网及防守情况选择突破点,有目的的扣球
击球前要运用腰腹力量,身体呈反“弓”,发力从腰部开始,手臂自然发力摆动,击球的时候主要是靠腰部力量,单靠手臂力量发力击出的球往往速度不够,所以练好腰腹力量对一个好缉畅光堆叱瞪癸缺含画的攻手来说非常重要。
击球时利用手腕控制方向,气排的扣球手法是向下搓球,使其向下旋转,由于气排球的重量较小,过网后会由于空气阻力导致旋转并迅速下沉。
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:
气排球的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 如何锻炼腰部力量 的文章

 

随机推荐