有人记得中国足球超级联赛too money 河南足球 no money吗

09-2109-2109-2109-2109-2109-2109-2109-2109-2109-21最新范文01-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-0101-01当前位置: >>
月中国日报热词.doc
一周热词回顾(1.2-1.8)1. 国家最高科技奖 the State Supreme Science and Technology Award 请看例句: China confers its 2015 State Science and Technology Awards on Friday. However nobody won the country's
Supreme Science and Technology Award, the highest national science honor. Last time when no winner was announced for the award was in
年国家科学技术奖 8 日揭晓。 被称作中国科技界最高荣誉的国家最高科技奖空缺。 该奖上次空缺是在 2004 年。 国家科学技术奖包括五项大奖,即国家最高科学技术奖(the State Supreme Science and Technology Award)、 国家自然科学奖(the State Natural Science Award)、国家技术发明奖(the State Technological Innovation Award)、国家科技进步奖(the State Science and Technology Advancement Award)和国际科技合作奖(the International Science and Technology Cooperation Award)。 其中,级别最高、最为瞩目的奖项(the highest and most esteemed award)是国家最高科学技术奖。获奖者将 得到 500 万元的现金奖励(cash prize)。这个奖项是为表彰在基础科学研究领域取得重大突破(achieve important breakthroughs in basic scientific research),并带来深远影响(with far-reaching influence)的科 学工作者,以及创造了巨大经济效益(generate enormous economic returns)、促进了社会进步(facilitate social progress)的杰出科学家。 院士 academician 一等奖 the first class award 尖端科学 advanced science 科技创新 technical innovation 翻天覆地的改变 earth-shaking changes 2. 熔断 circuit breaker 请看例句: Chinese equities rose on Friday morning amid volatile trading after the securities regulator suspended the circuit breaker mechanism, which has been blamed for aggravating market liquidity. 证监会暂停熔断机制后,8 日上午中国股市震荡上行。熔断机制被指加剧了市场流动性紧张。 今年 1 月 1 日起, 熔断机制(circuit breaker mechanism)正式实施, A 股 4 天内 2 次触发熔断(trigger the circuit breaker)。 上海证券交易所、 深圳证券交易所、 中国金融期货交易所 7 日晚间宣布, 经中国证监会(China Securities Regulatory Commission)批准,自 2016 年 1 月 8 日起暂停实施指数熔断机制。下一步,将在广泛征求各方意 见,对方案进一步研究论证之后,对熔断机制进行修改完善(revise and improve)。 熔断机制是指股指下跌一定比例后,证券交易所(stock exchanges)采取暂停交易(temporarily halt trading)以 避免恐慌性抛售(panic selling)的措施。熔断机制可以给市场一个冷静期(cooling-off period),让投资者充分消 化市场信息(market information),防止市场或某一产品非理性的大幅波动(fluctuations),特别防止市场大幅下 跌甚至发生股灾(stock market crash),以维护市场的稳定(maintain market stability)。 早盘 morning session 午盘 afternoon session 开盘价 opening price 收盘价 closing price 高开/低开 open high/low 高收/低收 close high/low 涨停 hit limit up 跌停 hit limit down 集中抛售 massive sell-off 恶意做空 malicious short-selling 3. 汇率中间价 central parity rate 请看例句: The central parity rate of the yuan jumped 10 basis points Friday to 6.5636 per US dollar, ending eight consecutive days of devaluation. 8 日,人民币中间价终结&八连跌&,小幅回升 10 基点,至 1 美元对人民币 6.5636 元。 中国人民银行对外公布的当日人民币与其他货币交易的基准价(benchmark)就叫汇率中间价(central parity rate),参考汇率(reference rate)指的就是央行公布的这个比价,所以有时也直接用来指代&汇率中间价&。比如: The People's Bank of China cut its daily reference rate to 6.5169 yuan to the dollar( 中国人民银行将人民 币兑美元的汇率中间价下调为 1 美元对人民币 6.5169 元)。 2005 年 7 月 21 日,央行决定中国开始实行人民币不再单一盯美元(unpeg the yuan against the US dollar), 而改为与一篮子货币(a basket of currencies)挂钩的汇率机制,人民币汇率改革(exchange rate reform)正式开 始。 自 2005 年汇改目标公布至今, 央行缓中求进, 取得了不少实质性进展, 包括人民币汇率波幅(trading band) 的不断扩大等,央行在汇率市场(exchange rate market)上的常态化干预(intervention)日渐退出。 展望 2016 年,人民币汇率形成机制(exchange rate formation mechanism)将继续呈现出以市场供求为基础 (market-oriented)、参考一篮子货币、双向波动(bi-directional volatility)、有弹性的特征,人民币汇率政策 (exchange rate policy)也将更多承担起自动调节国际收支的作用。 汇率 currency/exchange rate 汇率机制 exchange rate mechanism 货币升值 currency appreciation 货币贬值 currency devaluation/depreciation 浮动汇率 floating exchange rate 4. 生育登记服务制度 birth registration service system 请看例句: The new birth registration service system is regarded as a significant change in China's family planning policy after the abolition of the one-child policy that had lasted for more than three decades in China. 新的&生育登记服务制度&被认为是取消实施了 30 多年的独生子女政策后,我国计划生育政策方面发生的重大变 革。 根据 5 日公布的《中共中央、国务院关于实施全面两孩政策改革完善计划生育服务管理的决定》,我国将实行生 育登记服务制度(birth registration service system)。这一文件是在我国最高立法机关不久前对人口与计划生育 法(the Population and Family Planning Law)作出修改后,对全面两孩政策(universal two-child policy)实施 的进一步规定。 《决定》提出,对生育两个以内(含两个)孩子的(couples having a first or second child),不实行审批(official approval),由家庭自主安排生育。要完善计划生育(family planning)奖励假制度。依法保障女性就业、休假等 合法权益(legitimate rights),支持女性生育后重返工作岗位(return to work),鼓励用人单位制定有利于职工平 衡工作与家庭关系的措施。对政策调整前的独生子女家庭(only-child, single-child family)和农村计划生育双女 家庭, 继续实行现行各项奖励扶助政策, 在社会保障(social security)、 集体收益分配、 就业创业(employment and entrepreneurship)、新农村建设等方面予以倾斜。 社会抚养费 social maintenance fees 独生子女费 one-child bonus 超生人口 extra birth 生育率 fertility rate 婚外生育 give birth out of wedlock 失独家庭 parents/families who have lost their only child 5. 降税 tariff cut 请看例句: Chinese consumers have welcomed a new round of tariff cuts on imported products from Australia and South Korea. 我国消费者近日迎来了澳大利亚和韩国进口商品的新一轮降税。 本轮降税自 1 月 1 日起生效(come into effect),是中澳中韩自贸协定(free trade agreement)去年 12 月生效后 的第二轮降税。澳大利亚婴儿配方奶粉(infant formula)的税率从 12%降至 9%,来自韩国的农产品(agricultural products)的税率也降低了 1.3 个百分点。 中澳自贸协定将影响超过 5500 种澳大利亚商品的售价, 占澳大利亚出 口中国商品种类的 2/3。同时,超过 9 成的韩国进口商品将在 20 年内享受零税率。 中韩、中澳两大自贸协定实施后,中国与韩国、澳大利亚的绝大多数贸易商品(most of the traded goods)将逐 步迎来&零关税(zero tariff, tariff-free)时代&,给企业和百姓带来巨大利好(a huge win for both enterprises and people)。目前我国已签署并实施的自贸协定已有 14 个,涉及 22 个国家和地区。自贸伙伴遍及亚洲、拉美、 大洋洲、欧洲等地区。 区域经济一体化 regional economic integration 最惠国待遇 the most favored nation (MFN) status 贸易保护主义 trade protectionism 贸易自由化 trade liberalization 贸易摩擦 trade friction 关税壁垒 tariff barrier 6. 氢弹 hydrogen bomb, H-bomb 请看例句: The Democratic People's Republic of Korea (DPRK) announced Wednesday that it has successfully carried out its first hydrogen bomb test. 朝鲜 6 日宣布该国第一颗氢弹试验成功举行。 朝中社援引政府声明报道, 这次试验是基于朝鲜自主的智慧、 技术和力量进行的(be conducted with indigenous wisdom, technology and efforts)。试验充分证明了(fully prove that)朝鲜新开发的氢弹试验技术的精确性, 科学性地证明了小型化氢弹的威力(scientifically verify the power of smaller H-bomb)。通过最完美地举行彪 炳祖国史册(be specially recorded in history)的氢弹试验,朝鲜堂堂地进入了拥有氢弹的核国家前列(proudly join the advanced ranks of nuclear weapons states possessed of an H-bomb)。 朝鲜政府称,只要敌对势力(the hostile forces)不侵害朝鲜自主权(not encroach upon its sovereignty),朝鲜 不会首先使用核武器(not be the first to use nuclear weapons),也不会在任何情况下(under any circumstances)转移相关技术手段(transfer relevant means and technology),但同时警告,只要美国不根绝 敌视朝鲜政策(roll back its vicious hostile policy toward the DPRK),朝鲜绝不会停止核开发(suspend nuclear development),也不会弃核(nuclear dismantlement)。 据报道,朝鲜最高领导人金正恩代表朝鲜劳动党于 2015 年 12 月 15 日下达了进行首次氢弹试验的命令,本月 3 日签署最终命令(sign the final written order)。美国 6 日表示,无法确认朝鲜所说成功进行氢弹试验,但谴责 任何违反联合国决议的行为(condemn any violation of UN Security Council resolutions)。 核裁军 nuclear disarmament 核威慑 nuclear deterrence 核扩散 nuclear proliferation 核泄漏 nuclear leakage 去核化 denuclearization 7. 控枪 gun control 请看例句: US President Obama has announced his plans Tuesday for an executive order that will expand background checks for firearm purchases and put more resources into gun control enforcement. 美国总统奥巴马 5 日宣布将通过行政令来扩大购枪背景审查,动用更多资源实施枪支管控。 在支持控枪人士(gun control advocates)和枪支暴力受害者家属(families of victims of gun violence)的陪同 下, 奥巴马当天在白宫举行新闻发布会, 痛陈美国枪支暴力犯罪顽疾, 批评美国国会在控枪问题上不作为(criticize Congressional &inaction& on the issue),并宣布一系列控枪举措:包括实体商店(brick-and-mortar stores)、 枪展(gun shows)、互联网以及跳蚤市场(flea markets)在内的所有枪支售卖者(all dealers selling guns),均将 被要求获得经营许可(be required to get licenses),并对购枪者进行背景审查(conduct background checks), 否则将受到最高 5 年监禁(can be sentenced up to five years in prison)和最多 25 万美元罚款(be fined up to $250,000)的处罚。此外,美政府将雇用更多检查人员(hire more examiners)参与购枪者背景审查工作,增加 200 名警员以加强枪支安全相关法规的执法力度,并投入 5 亿美元用于治疗相关精神疾病(mental healthcare)。 奥巴马宣布控枪新举措前一天,尽管各主要股票市场出现广泛下跌(despite a widespread downturn across all major markets),但美国主要枪支制造商的股价却都上涨了(stocks for major American gun manufacturers shoot up)。在差不多每一次发生大规模枪击案(mass shooting)以及由此引发的政界强烈抗议(the resulting political outcry)后,对于购枪限制的担忧(fear of gun-buying restrictions)都会导致枪支销量猛增(send gun sales skyrocketing)。这次奥巴马绕过国会(bypass Congress),直接强行颁布行政命令(executive orders),还 引发了共和党人的强烈指责。 弹药 ammunition 乱枪扫射 shooting rampage 校园枪击案 campus shooting, shooting on campus 枪支暴力 gun violence 大规模枪击 mass shooting 8. 毒保姆 deadly caregiver 请看例句: Deadly caregiver refers to caregivers involved in a series of criminal cases revealed by media in Guangdong. The caregivers were accused of killing the elderly they were supposed to look after by poisoning so that they could get their salaries in advance. &毒保姆&是广东媒体接连曝光的一系列毒杀老人案件中的保姆,这些保姆被指控为了早点拿到工资,就用下毒的 方法将应该照顾的老人杀害。 犯罪嫌疑人以照顾老人(look after the elderly)为名,谋财害命(murder for money),还故意制造老人自然死亡 (natural death)的假象,企图逃避公安机关的侦查打击。 家政公司从业人员素质参差不齐, 准入门槛极低(extremely low access threshold), 缺少培训(lack of training), 而家政公司对她们也疏于约束和管理(lack of control and supervision), 为&毒保姆&的出现, 埋下了系统性隐患。 不仅如此,业内还出现了许多无资质或经营不规范的&黑家政公司(unqualified home management company)&,因此消费者协会忠告市民,即便处于&保姆荒(nanny shortage)&,也要擦亮眼睛,拒绝&黑家政&。 家政服务 household management service 家政服务业 home service industry 临时照看孩子的保姆 baby sitter 管家 housekeeper 一周热词回顾(1.9-1.15)1. 雅加达袭击 Jakarta attack Suicide bombers and gunmen attacked the heart of Indonesia's capital on Thursday and the assault was claimed by Islamic State, the first time the radical group has targeted the world's most populous Muslim nation. 印度尼西亚首都中心区域 14 日发生自杀式爆炸和持械袭击事件,极端组织&伊斯兰国&已经宣布为此负责。这是 印尼首次成为&伊斯兰国&的目标。印尼是世界上人口最多的穆斯林国家。 据报道,一名男子走进位于雅加达市中心的一家星巴克,引爆了身上的炸弹,造成店内数人受伤。袭击发生数 分钟后,警方作出强力反应。黑色的防弹车(armored car)一个急刹车停在星巴克前(screech to a halt in front of the Starbucks cafe),狙击手(snipers)迅速在街区附近就位。接着,至少由 7 名武装分子组成的团伙与警方 交火(trade gunfire with police),并有人引爆了自己身上的炸弹(blow themselves up)。 共有 7 人在这次袭击中死亡,17 人受伤。整个袭击过程中至少发生了 6 次爆炸,一家电影院内还发生了枪战 (gunfight)。不过,专家们说,死亡人数少表明参与者是当地的武装分子(local militants),所使用的武器都很 简陋(their weapons were rudimentary)。 这场致命的袭击案对印尼当局而言并非完全的意外事件(not a complete surprise)。印尼当局上月就一个可信 的袭击威胁发出过警告(warn of a credible threat),部署了 15 万安全人员保卫全国的教堂、机场和其他公共 场所,并抢先出击,实施了一系列逮捕行动(make a series of pre-emptive arrests)。 印尼是世界上人口最多的穆斯林国家(most populous Muslim nation)。反恐专家说,&伊斯兰国&曾表示希望在 亚洲至少建立一个据点,而菲律宾和印尼最有可能成为目标。 圣战(伊斯兰教徒对异教徒的战争) jihad 死亡人数 death toll 伤亡人员 casualty 营救 rescue 疏散 evacuate 紧急救援队 emergency team 报复 retaliation2. 成品油定价机制 fuel pricing scheme China has launched a new fuel pricing scheme which sets up a price floor and ceiling. Under the system, the price floor is at $40 a barrel and the price ceiling at $130. 中国公布了新的成品油定价机制,设定了 40 美元/桶的&地板价&和 130 美元/桶的&天花板价&。 我们所说的&地板价&,也就是&最低价&,可以用 price floor(价格下限)表示。与之相对的&天花板价&,也就是& 最高价&, 可以用 price ceiling(价格上限)表示。 政府制定&地板价&或&天花板价&还可以用 set a floor/ceiling for 来表达,比如:The NDRC set a floor and ceiling for oil price。 根据国家发改委公布的新成品油定价机制(fuel pricing scheme),国内油价调控上限为 130 美元,下限为 40 美元。当国际油价(international oil prices)高于每桶 130 美元时,国内汽、柴油最高零售价不提或少提;低于 40 美元时,汽、柴油零售价(retail prices of gasoline and diesel)不降低;在 40-130 美元之间时,国内成品 油价格按机制正常调整。 有关负责人表示,此次为油价调整设置&地板价&,主要是为了维持国内正常的原油生产,保证能源安全;同时也 有利于促进节能减排(energy saving and emission reduction)和能源结构调整。 专家指出,设置&天花板&价格是为了维护消费者利益(protect consumers' interests),而设置&地板价&是为了 保证正常的市场供应(safeguard oil supply),这都是应对国际油价大幅波动(violent fluctuations in international oil prices)所采取的必要措施。 发改委同时设立了风险准备金(reserve fund),主要用于节能减排、提升油品质量(increase the quality of fuel) 及保障石油供应安全等方面。 成品油 refined oil 原油 crude oil 柴油 diesel 汽油 gasoline 油价机制 oil price mechanism 能源领域市场化定价 market-oriented pricing for energy resources 基准价 benchmark price3.L 型走势 L-shaped growth China's economy has stepped into a &new normal& phase and will tend towards L-shaped growth in the future, a high-level central government official said. 近日,中央政府高层官员表示,中国经济发展进入新常态,未来将呈&L 型走势&。 在&十三五&规划与中国经济发展新常态专题报告会上,中央财经领导小组办公室副主任韩俊表示,预计 2015 年 中国经济增长 6.9%,在全球经济增长疲软的背景下(in terms of global slow growth),该数据仍然很亮眼(be quite remarkable)。 他表示, 随着中国经济总量增大, 经济增速下降是符合经济发展规律的, 未来中国经济增长方式(growth model) 必然将经历转型,将由出口拉动为主(export-driven)转为内需(domestic demand)拉动为主;将由投资拉动 (investment-driven)为主转为消费拉动为主;将由粗犷型发展向创新型发展(development in an innovative way)转变。 韩俊提出,当前中国经济呈下行态势且还未见底(hit the bottom),未来一段时期内,中国经济不会呈现&U&或 &V&型走势(U or V-shaped growth),而将是&L&型走势。中国经济低于 7%的增速仍将持续一段时间。但中国 经济转型成功,对全世界都是利好(be good news for the world)。 城乡居民人均收入 per-capita income of residents both in cities and rural areas 经济增长底线 the bottom line of economic growth 不确定因素 factors of uncertainty 高质量增长 high-quality growth 经济增长率 economic growth rate 全要素生产率 total factor productivity 杠杆率 leverage ratio 产能过剩 overcapacity4. 春节吉祥物 (Chinese) Lunar New Year mascot Chinese cultural exchange groups unveiled the country's first ever official Chinese Lunar New Year mascots on Sunday. Named Nian Wa and Chun Ni, they are based on characters from traditional woodblock prints seen as symbols of good luck and happiness. 10 日,中国文化交流组织正式发布了我国首批中华春节吉祥物。两个春节吉祥物分别被定名为&年娃&和&春妮&, 其设计基于传统木版印刷中象征吉祥喜庆的人物形象。 Mascot 是&吉祥物&的意思,(Chinese) Lunar New Year 即春节,因此(Chinese) Lunar New Year mascots 就是&春节吉祥物&。此外,这个词还可以用 mascots for the (Chinese) Lunar New Year 表示。 &年娃&和&春妮&是春节吉祥喜庆(good luck and happiness)的象征。这两个吉祥娃娃的设计创意,源自传统文 化的&金童玉女&, 有招财、 开运、 纳福、 平安等寓意。 年娃和春妮本来也是男女孩童的惯常用名(common name), 作为春节娃娃的专名则重新赋予了&中国年&(Chinese New Year)和&春节&(Spring Festival)的特定含义。 &年娃&和&春妮&沿用了传统的发型(traditional hairstyle)与头饰。男左女右且略呈弧形的身形布局,切合了&左 阳右阴&的和合传统,蕴含了阴阳的平衡(a balance of yin and yang)。吉祥娃娃身前肚兜上装饰的&蝙蝠&&双鱼 &图案(bat and fish patterns),意为&福(蝙蝠)庆有余(鱼)&,表达了人们对来年美好前景的向往;脚蹬的&虎头鞋 &(tiger-head shoes)和&绣花鞋&(embroidered shoes)也有&春天即至、避邪祈安&的意思。 春晚 Spring Festival gala 春运 Spring Festival travel rush 春联 Spring Festival couplets 压岁钱 gift money, money given to children as a Lunar New Year gift 爆竹 firecracker 烟花 fireworks 敬酒 propose a toast5. 小成本网剧 small-budget online series &Go Princess Go&, a small-budget online series without a star cast, has become a hit among young Chinese since it was broadcast on a streaming website in December, with daily views crossing more than 10m. 自去年 12 月在流媒体网站开播以来,《太子妃升职记》这部没有什么明星助阵的小成本网剧迅速虏获大批年轻 粉丝,日播放量超过 1000 万。 《太子妃升职记》根据同名网络小说(online novel of the same name)改编,讲述了一位现代的花花公子意外 穿越(time-travel)到一个架空的朝代(fictional dynasty)且摇身一变成为太子妃(crown princess),最终顺利升 职为皇太后(empress dowager)的故事。剧中的布景(setting)、道具(prop)和服装(costume)与电视古装剧(TV costume drama)大相径庭,也成为了社交媒体上的热议话题。 2015 年&网剧&(online series)成为影视行业关键词。有数据显示,2015 年国内有 355 部网剧上线,并有多部 点击量(clicks/hits)突破 10 亿,形成井喷之势。以往传统电视剧以战争剧(war drama)、古装剧、家庭剧(family drama)为主,网剧却以年轻、活泼为主要特点,不仅涵盖传统电视剧(traditional TV series)主要题材,同时还 包括穿越、选秀(talent show)、职场(workplace)、悬疑(suspense)甚至同性(homosexual)等内容。 知识产权 intellectual property, IP 疯狂看片不停歇,刷剧 binge-watch 剧终忧郁症 post-drama depression 弹幕 bullet screen 屏幕近视 screen sightedness6.monkey stamp The price of Chinese zodiac stamps commemorating the 1980 Year of the Monkey has rocketed to a historical high. 1980 版猴年生肖纪念邮票价格创下历史新高。 1980 版猴年生肖纪念邮票(Chinese zodiac stamps commemorating the 1980 Year of the Monkey)――& 庚申年&猴票(the &Gengshen Year& monkey stamps)――为我国发行的首套生肖邮票(Chinese zodiac stamps)。 80 版猴票面值(face value/nominal value)为 8 分, 目前该版猴票价格已升至 1.2 万元一枚, 整版(the complete set)价格更是达到 150 万元。 据悉,生肖邮票因其传承了中国生肖文化(culture of Chinese zodiac)而受到世界瞩目,目前已有 127 个国家 发行过 3580 余种生肖邮票,生肖邮迷(philately lover)覆盖全球。生肖集邮市场中,龙、马、猴、牛、虎等比 较受欢迎,但以&猴票&为首。 中国邮政近日发行的&丙申年&特种邮票(the &Bingshen Year& special stamps)是我国第四轮生肖邮票的开山之 作(the first of the fourth series of Chinese zodiac stamps)。&丙申年&特种邮票一套两枚(a set of two stamps),图案内容分别为灵猴献瑞和福寿双至,全套邮票面值为 2.40 元。 十二生肖 Chinese zodiac 集邮 stamp collecting/collection, philately(n.) 纪念邮票 commemorative stamp 纪念邮戳 commemorative postmark 纪念封 commemorative envelope/cover 首日封 first day cover 尾日封 last day cover7.多里安坚强 D-STRONG 请看例句: In response to a Facebook post Dorian's father wrote on Monday, many people shared photos of themselves standing on the Great Wall holding signs that read &#D-STRONG.& 许多人分享了自己站在长城上举着写有#D-STRONG(意指多里安坚强)的标语的照片,响应多里安的爸爸 11 日 在脸书上发布的帖子。 帖子内容是他们父子之间的对话,这个小男孩说道:&爸爸,你知道我上天堂前最希望干什么吗?我想在中国成 为名人(be famous in China)……因为他们有那座'桥(指长城)'。&多里安 4 岁时被诊断出患有横纹肌肉瘤。去年 12 月,医生发现癌细胞已经扩散到他的脊髓液(spinal fluid),他的家人已决定停止治疗(stop treatment)。 中国的网友近日纷纷在社交媒体上传长城的照片(post pictures of the Great Wall on social media),帮助美 国 8 岁的癌症患者(cancer patient)多里安?默里实现在中国成为名人的梦想(realize his dream of becoming famous in China)。还有网友特意为多里安制作了一枚登上长城的纪念章(souvenir badge)。 身患癌症的 cancer-stricken 化疗 chemotherapy (旧病)复发 relapse 主题标签 hashtag 相册 photo album 社交媒体 social media 居庸关长城 Juyongguan section of the Great Wall8.反弟弟妹妹联盟 anti-sibling alliance A group of fourth-graders at an elementary school in Qingdao formed an &anti-siblings alliance& in an effort to persuade their parents not to have a second child. 青岛一所小学的一群四年级学生日前成立了&反弟弟妹妹联盟&,说服父母不要生二胎。 该校一名老师最近发现,班里有八个孩子常聚在一起窃窃私语,讨论这件事(hold secret meetings to discuss the issue)。这些学生担心弟弟妹妹会分走自己独享的父母宠爱(steal their parents' exclusive love)。此事在 网络和微信上引发了热议(become a sensation on the Internet and WeChat)。 不少网友认为&00 后&(children born after 2000)太自私, 即使是同意父母生二胎的孩子, 在有了弟弟妹妹后脾气也会变坏。 但也有不少人认为, 这仅仅是教育方式的问题而已(the problem lies in education)。 与此同时,全面二孩政策(universal two-child policy)出台后,中国内地主要城市三居室或四居室的大户型房子 (large three or four-bedroom homes)销量攀升。 北京和上海等城市的很多夫妇正在搜寻居住环境更佳的大房 子(hunt for larger homes with a better environment),为家里添丁加口早做准备。据估计,新的生育政策将 使未来 5 年内多增加 1700 万新生儿(extra 17m babies being born within the next five years)。 生育登记服务制度 birth registration service system 流动人口 mobile population 独生子女家庭 only child family 生育时间表 birth time schedule 备孕 plan for pregnancy 母婴用品 baby, kids & maternity products 研究生妈妈 post-graduate mother 一周热词回顾(1.16-1.22)1. 中阿友谊 China-Arab friendship For six decades, China-Arab friendship and cooperation have undergone historic transformation and we have gained much valuable experience. 60 年来,中阿友好合作实现了历史性跨越,也积累了许多宝贵经验。 19 日,在对埃及进行国事访问之际,国家主席习近平在埃及《金字塔报》发表题为《让中阿友谊如尼罗河水奔 涌向前》(let China-Arab friendship surge forward like the Nile)的署名文章。文章开篇,习近平就对此次访 问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情(renew friendship)、共商合作、共话发展(discuss cooperation and development),期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅(a trip of friendship, cooperation and mutual benefit)。 习近平在文章中,这样谈到中埃关系的历史:中国和埃及同为文明古国(ancient civilization),两国人民友好交 往(friendly exchanges between our peoples)追溯久远(date back to antiquity)。近代以来(in the modern times), 中埃两国人民在反殖民、 反霸权的斗争中(in the fight against colonialism and hegemony)同声相应、 同气相求(have stood together)。 文章提出了中阿合作四点主张:中阿要做自主发展道路的实践者(pursue independent paths of development),世上没有包治百病的万能灵药(there is no panacea in the world),也没有普世皆准的发展模 式(nor a universal model for development);中阿要做地区和平的捍卫者(defend regional peace);中阿要 做互利合作的推动者(carry out mutually beneficial cooperation);中阿要做文明多样性的倡导者(advocate cultural diversity)。 地区风云变幻 changing regional landscapes 局部动荡 regional turmoil 合作共赢 win-win cooperation 民族复兴 national renewal 民族振兴 national rejuvenation 经济援助 economic assistance 文明多样性 cultural diversity 国情 national conditions 发展道路 development path 改革动力 momentum for reform2. 寒潮 cold snap, cold front Many parts of China are forecast to experience their lowest temperatures in decades over the weekend, with heavy snowstorms expected to persist in eastern and central areas. Internet users have called the cold front a &bossy cold wave& for its strength and reach. 根据预报,本周末,我国多地将迎来数十年来最低温,预计华东、华中地区将有持续暴雪天气。此次寒潮影响 范围广、威力大,因此网民称之为&霸王级寒潮&。 人们通常用 cold snap、cold wave、cold front、cold spell 来表达寒潮。所谓寒潮,是指来自高纬度(high latitude)地区的冷空气(cold air),在特定的天气形势下迅速加强并向中低纬度地区侵入,造成沿途地区剧烈降 温(steep drop in temperatures)、大风和雨雪天气,多发生在秋末、冬季、初春时节。 中央气象台(the National Meteorological Center)22 日 6 时继续发布寒潮黄色预警(issue a yellow alert for a strong cold front)。寒潮来袭,各地市政部门也纷纷采取防范措施(take precautions)。安徽、浙江、江西部 分地区中小学校已经提前放寒假(start winter holiday ahead of schedule);江西省内多处景区(scenic areas) 暂时关闭(be temporarily closed)。浙江省民政厅则紧急部署,救助流浪乞讨人员(homeless vagrants),已开 放避灾临时安置场所(temporary shelters)8900 多家。 地方农业部门(agricultural authorities)则提醒农民增施有机肥(add organic fertilizers),以防止庄稼和蔬菜受 冻害(keep crops and vegetables from being damaged by frost),并加强温室管理(reinforce plastic greenhouses)。 部分省份的电力公司(electricity companies)已出台应急计划(have made emergency plans), 对关键设备除冰(remove ice from key facilities)。 极端天气也令不少地区出现了市民排长队抢货的场景。杭州、合肥等地都出现了市民大量囤货&备战&极端天气 (stock up on supplies ahead of extreme weather conditions)的情况,超市货架上的蔬菜被抢购一空 (supermarket shelves are emptied of vegetables),超市工作人员不断补货。专家称,此次寒潮的持续时间 较短(the cold period will be shorter),造成类似于 2008 年南方冰雪灾害的可能性不大。 暴风雪 blizzard 冰雹 hail 雨夹雪 sleet 冷气团 cold air mass 集中供暖 central heating 作物损失 crop loss 停电 power failure, blackout 停课 suspend school, halt lessons 四色分级天气预警制度 four-tier color-coded weather warning system3. 光棍危机 bachelor crisis The ratio of male to female births in China has decreased for seven years in a row, but it is still likely that more than 30m males will have to stay single, according to data released by the National Bureau of Statistics. These statistics highlight the country's bachelor crisis. 国家统计局数据显示,尽管我国男女出生人口性别比连续七年下降,仍有 3000 多万男性人口将&打光棍&。这些 数据凸显了我国的光棍危机。 一般来说, 造成一个国家和地区的性别比失衡(unbalanced sex ratio)有两大主要原因: 移民和出生性别比失衡。 由于移民比例很小,中国人口性别比失衡的根本原因是出生性别比(sex ratio at birth)失衡。正常自然情况下的 出生性别比(the biologically natural sex ratios at birth)一般介于 103 和 107 之间(range from 103 to 107 boys for every 100 girls)。 国家卫计委在 2015 年初表示,目前中国出生性别比整体水平依然偏高,其后果已经显现(adverse effects are already showing),风险进一步扩大(risk is further expanding)。&婚姻挤出&(marriage squeeze)很形象地显 示了性别比失衡(gender imbalance)对婚姻的影响――原本相对稳定平衡的婚姻市场(marriage market)因为 多出数千万男性变得拥挤,使得多出的男性被挤压出去,被迫成为光棍(bachelor)。 男女比例失衡亦会引起就业性别挤压(increase the imbalance of genders in the workplace),男性劳动力过 剩(surplus male labor)会增强劳动力就业市场的竞争(intensify the competition in the labor job market), 加大女性就业难度(increase the difficulty for women to get a job)。男性人口过剩(large surplus male population)还容易滋生各种社会犯罪现象,可能会给社会稳定造成威胁(pose a threat to social stability)。 适婚年龄 marriageable age 人口出生率 fertility rate 中老年未婚女子 spinster 剩男 leftover men4. 数字货币 digital currency/money China's central bank on Wednesday announced that it will try to issue digital currency &as soon as possible.& 央行 20 日宣布,将争取早日推出数字货币。 &数字货币&(digital currency/money)是电子货币形式的替代货币。它不同于虚拟世界中的虚拟货币(virtual money),因为它能被用于真实的商品和服务交易,而不局限在网络游戏中。 央行指出,发行数字货币可以降低传统纸币(traditional paper money)发行、流通的高昂成本,提升经济交易 活动的便利性和透明度(boost convenience and transparency of economic activities),减少洗钱(money laundering)、逃漏税(tax evasions)等违法犯罪行为,提升央行对货币供给和货币流通的控制力,更好地支持 经济和社会发展,助力普惠金融(inclusive finance)的全面实现。 在现有的数字货币中,最受关注的莫过于比特币(bitcoin)。不过分析人士表示,比特币等现有的数字货币,和 央行所提的法定数字货币还是有很大区别的。 虚拟货币 virtual currency/money 电子货币 electronic currency/money 加密货币 cryptocurrency 比特币 bitcoin 纸币 banknote 硬币 coin 现金 cash5. 春晚吉祥物 Spring Festival Gala mascot China Central Television's Spring Festival Gala revealed Kangkang the monkey, as the official mascot for its 2016 gala on its Weibo account. But the 3D version of Kangkang was criticized by netizens as &too ugly&. 央视春晚官方微博近日公布 2016 年猴年春晚吉祥物&康康&。但立体版&康康&的造型被不少网友批&丑到哭&。 &康康&的设计原稿(original design)由国家一级美术师、北京奥运会吉祥物&福娃&的创作者韩美林设计,以中国 传统水墨画(traditional Chinese ink painting)的艺术形式,生动表现出&猴&的机灵活泼(quick-witted and lively)的特点。但换成立体效果图后,&康康&卖萌的拳头变成了两个大肉瘤,奇特的造型引发网友吐槽。 央视春晚(Spring Festival gala, lunar New Year's Eve gala)从 2015 年开始, 以十二生肖为原型(based on the Chinese zodiac)推出&春晚吉祥物&(Spring Festival Gala mascot),当年的吉祥物谐羊年之音,取名&阳阳&, 是 33 年春晚历史上第一次设立吉祥物(the first mascot in 33 years of history in Spring Festival Gala)。 天干 Heavenly Stems 地支 Earthly Branches 孙悟空 Monkey King 骗人的把戏 monkey business 农历 lunar calendar 正月 the 1st month of the lunar year 腊月 the 12th month of the lunar year6. 贪内助 corrupt spouse &Corrupt spouse& has already become a noticeable phenomenon in a number of cases involving corrupted government officials. The spouses of officials found to be involved in corruption have often helped their partners take bribes, or take advantage of their spouses' positions to make illegal profits. 在许多涉及贪腐官员的案件中,&贪内助&已成为一个引人注目的现象。这些领导干部的配偶被曝牵涉贪污腐败, 通常助其配偶收受贿赂,或利用配偶职务之便牟取不法利益。 正是认识到&贪内助&对领导干部的消极影响(negative influence),许多年以来,有关部门一直重视对&内助&们 (officials' spouses)的反腐倡廉建设。 媒体近日报道, 厦门市公安局组织近期新提任的 22 名领导干部携配偶(22 newly promoted officials and their spouses)走进厦门市党风廉政教育基地, 共同接受反腐倡廉警示教育(anti-corruption awareness education)。 配偶们参观后深有触动,纷纷表示今后要积极做好&廉内助&和&监督员&。此外,关键还是要给官员配偶立规矩 (make rules),防止她们滥用权力(abuse of power)。 反腐 anti-corruption 权钱交易 trade between money and power 亲缘腐败 immediate family corruption 公款吃喝 banquets using public funds 官商勾结 collusion among officials and businessmen 腐败官员 corrupt officials7. 雾霾津贴 smog subsidy Some 95% of respondents to a survey support a &smog subsidy& for those who work outdoors on smoggy days. 在近日进行的一项调查中,约 95%的受访者支持向雾霾天从事户外作业的劳动者发放&雾霾津贴&。 该调查是由河南郑州总工会(Trade Union in Zhengzhou)官方微信发起的, 近 400 人参与调查。 调查结果显示, 53%认为&雾霾津贴&应由政府和企业共同买单(jointly pay the bill);44%认为应该由中央和地方(central and regional governments)财政补贴。 不过有 9%的受访者认为,所有人都受到空气污染(air pollution)的影响,因此,只有从事户外作业的劳动者享 受&雾霾津贴&有失公平(unfair)。 对于&雾霾津贴怎么发&的问题,超过一半的受访者(over half of respondents)力挺应采用防霾工具(protective tools)和现金(cash)发放相结合的形式;22%的受访者认为直接发钱最简单(money is the easiest way)。 雾霾 smog 防霾口罩 anti-pollution mask 空气末日 airpocalypse 雾霾费 smog fee 空气质量指数 Air Quality Index, AQI 雾霾险 smog insurance 大气污染防治 air pollution prevention and control8. 地铁图书馆 Subway Library Since Beijing launched its Subway Library project a year ago, 40 good books have been recommended to the public through this way and nearly 160,000 commuters have read the books through their mobile devices. 北京启动&地铁图书馆&项目一年来,已向公众推荐了 40 本优秀读物,近 16 万通勤者通过移动设备阅读了推荐 图书。 地铁图书馆是北京京港地铁公司和国家图书馆合作推出的大型公益项目(public welfare program),旨在依托 地铁这一公共交通出行平台(the platform of public transportation),开放国家图书馆的部分优质图书资源 (qualified book resources),让乘客在日常出行中多一个阅读的平台和场所。乘客扫描车厢内的二维码(scan the QR code),可免费在线阅读图书。 国家图书馆副馆长魏大威表示,希望该项目能增加公共设施的人文气息 (help increase the public facilities' cultural atmosphere),让阅读和学习成为大众生活中的常态(be alive in people's daily lives)。 目录 catalogue 借书台 delivery desk, circulation desk 借书单 call slip 借出 check out 过期并交罚款 overdue and pay a fine 一周热词回顾(1.23-1.29)1. GDP 万亿俱乐部 one-trillion-yuan GDP club As of Wednesday, 31 province-level regions had released their local gross domestic product (GDP) data for 2015. Last year, 25 provinces joined the &one-trillion-yuan GDP club&. 截至 27 日, 全国 31 省区市已全部公布当地的 2015 年度 GDP 数据, 去年有 25 省区跨入了&GDP 万亿俱乐部&。 &GDP 万亿俱乐部&是指中国国内生产总值(gross domestic product, GDP)总量超万亿元的省区市。GDP 达到 万亿被许多人认为是衡量地方 GDP(local GDP)的一个门槛,也被认为是衡量地方经济发展(local economic development)水平的一个标准。 去年 GDP 总量在三万亿以上的省区市有广东、江苏、山东、浙江、河南和四川,其中广东、江苏两省 GDP 总 量首次迈入 7 万亿大关(top the RMB7 trillion mark for the first time)。 增速方面, 全国有 23 地 GDP 增长(GDP growth)超过 7%,重庆、贵州、西藏的 GDP 增幅达到两位数(double-digit GDP growth)。 国民生产总值 gross national product (GNP) 经济增长率 economic growth rate GDP 增长目标 GDP growth target GDP 统一核算体系 unified GDP calculation scheme 人均可支配收入 per capita disposable income 居民消费价格指数 Consumer Price Index (CPI) 经济下行 economic downturn2. 换汇潮 currency exchange boom The renminbi's fall to a five-year low against the US dollar has triggered a currency exchange boom on the Chinese mainland, forcing the regulator to strengthen intervention to ease capital outflow pressure. 人民币对美元汇率跌至五年以来最低位使得中国内地掀起一股&换汇潮&,管理机构不得不加强干预以减轻资本 外流的压力。 这里的&换汇潮&(currency exchange boom)是指因为人民币对美元汇率走低引起的外汇兑换(foreign currency exchange)热潮。Boom 在这里表示激增,例如常见的婴儿潮(baby boom)、投资热潮(investment boom)、消费热(spending boom)、人口激增(population boom)等,而在婴儿潮时期出生的人都被称为 baby boomers。 据悉,有的市民开始加购外币理财产品(foreign currency-denominated financial products),甚至用尽了每 人每年 5 万美元的外汇兑换配额(currency exchange quota)。 国家外汇管理局已开始逐渐利用行政措施来遏制人民币贬值(depreciation of the renminbi)压力,阻止资本外 流(capital outflow)。新华社的一篇报道称,市民没有必要为了保持资产价值(preserve the asset value)将人民 币换成美元,人民币计价的投资产品(renminbi-denominated investment products)收益仍高于美元计价产 品。 近日,国家外汇管理局发言人表示,我国外汇储备充裕(abundant foreign-exchange reserves),截至目前没 有出台任何限制购汇(foreign exchange purchasing)和付汇(foreign exchange payment)的新规定。 外汇储备 foreign exchange reserve 汇率中间价 central parity rate/reference rate 浮动汇率机制 floating exchange rate system 买入汇率 buying rate 卖出汇率 selling rate3. 财产申报 asset report/declaration With the Spring Festival just around the corner, the upper echelons of officialdom are preparing to submit their annual asset reports to the Communist Party of China. 春节将至,中共的中层以上领导干部正准备向党组织提交一年一度的财产申报。 房产车库少报 1 个平米要求写情况汇报、网上理财余额宝也需填在其他事项中、&吊销未注销&企业也需申报…… 今年的领导干部个人财产申报(personal asset declaration/report)比以往的要求更细,被称为&史上最严&(the strictest ever)财产申报。官员&申报个人财产&可用 declare/report personal assets 来表示,收到申报后由相 关部门&公布&也可以用 declare 表示。 2010 年,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于领导干部报告个人有关事项的规定》,需要如实汇报的 个人事项(personal matters)包括婚姻状况(marriage status)、出国(境)(overseas travels)、收入(income)、配 偶及子女从业(the employment status of their spouses and children)、本人、配偶及子女的投资 (investment)、股票(stocks)、基金(funds)、房产(property)等 14 个方面。2015 年,因不如实报告个人有关 事项(be dishonest in filing personal reports)等问题被取消提拔资格(be disqualified from promotions)的 副处级以上干部有 3900 多人,受调离岗位、改任非领导职务、免职(removal)、降职(demotion)等处理的 124 人。 裸官 naked officials 公开收入 disclose income 换岗 job reshuffle 后院腐败 backyard corruption 失职渎职 dereliction of duty 滥用职权 abuse of power4. 号贩子 hospital appointment scalper Beijing police have arrested 12 people scalping outpatient appointments in three downtown hospitals following a viral video that showed a furious woman at a hospital blaming scalpers for her failure to get a ticket. 一名女子在医院怒斥号贩子害她挂不上号的视频走红后,北京警方已在市中心 3 家医院抓获 12 名号贩子。 近日, 一东北口音女子在北京广安门中医院(Guang'anmen Traditional Chinese Medicine Hospital)怒斥黄牛 抢号的视频引发舆论哗然(trigger widespread public outcry),女子在医院大厅斥责黄牛(scalper)将 300 元挂 号费炒到 4500 元(hike up the registration fee from RMB300 to RMB4,500),并存在医院保安与号贩子勾结 的情况(collusion between security staff at the hospital and scalpers)。北京警方 28 日通报称,在广安门中 医院共抓获号贩子 7 名,其中 4 名作拘留(in custody)处理。 国家卫计委宣传司司长毛群安回应称,国家卫计委对此事高度关注,已责成北京市卫计委进行调查(look into the incident),对于医院工作人员(medical staff)和号贩子里应外合的一定严肃查处(be severely punished)。 北京警方称,将与卫生部门合作(cooperate with health authorities),严厉打击号贩子倒号行为(crack down on scalping at hospitals)。 虽然现在可以通过官方指定网站(authorized websites)和智能手机应用(smartphone applications)预约挂号, 但却难防网络号贩子的高科技&渗透&。号贩子猖獗(scalping remains rampant)的根源在于优质医疗资源稀缺 (the scarcity of quality medical resources)和配置不均衡(unequal allocation)。 门诊预约 outpatient appointment 药品加成 medicine markup 诊疗费 consultation fee 分级诊疗制度 hierarchical medical system 医患纠纷 doctor-patient dispute 医患关系 doctor-patient relationship5. 红包照片 red envelope photo, pay-photo WeChat Tuesday launched a test run of its new function which allows users to upload a private photo that will be automatically blurred and charge their friends a small amount of fee if they want to view a clear version of the picture. The new function is called the &red envelope photo&. 微信 26 日上线了&红包照片&新功能的测试,该功能允许用户上传一张私人照片,照片将被自动模糊处理,如果 好友想查看清晰照片,就要付给该用户一小笔费用。 朋友圈这一针对春节的新功能(a new function tailored for the lunar New Year)在短时间内引发了用户的热 情(arouse users' enthusiasm),约 1800 万名用户参与试运营(participate in the test run),一时间,朋友圈 被毛玻璃效果照片刷屏(feeds full of blurred pictures),其中不少还配上了暧昧文字(many accompanied by flirty captions)。 不过, 红包照片在上线一个多小时候后迅速下线, 不少人戏称之为朋友圈中的一阵&雾霾&(many joke that their timelines are experiencing &smog&)。 对此,微信团队回应称,关闭功能缘于达到测试目的,提前结束也不是因为涉黄;外界流传的该功能引发涉黄 信息传播(trigger the spread of pornographic information)的情况,是与事实不符的;一直以来,微信对于 朋友圈的涉黄信息都有严格的审核机制(a strict review system)。他们透露,在除夕当天,红包照片功能会再次 上线(go live)。&红包照片&事件也被认为是支付宝和微信红包大战(red envelope battle)擦枪走火的开始。 压岁钱 lucky/gift money 现金红包 cash-filled red envelope 购物券红包 coupon-filled red envelope 电子红包 digital/electronic red envelope 移动支付 mobile payment6. 寨卡病毒 Zika virus The Zika virus, linked to severe birth defects in thousands of babies in Brazil, is &spreading explosively& and could infect as many as 4m people in the Americas, the World Health Organization said on Thursday. 世界卫生组织 28 日称,寨卡病毒正在美洲&爆炸式蔓延&,或感染多达 400 万人。寨卡病毒与巴西出现的数千例 婴儿严重先天缺陷有关联。 1947 年,人类在乌干达一只猕猴体内发现寨卡病毒。2007 年,位于西太平洋的密克罗尼西亚联邦雅浦岛首次 爆发寨卡疫情(Zika epidemic)。而此前,全球只有极少数人类感染寨卡病毒的报告。去年 10 月至今年 1 月, 巴西新生儿小头症疑似病例(suspected cases of microcephaly in which babies are born with abnormally small heads and brains)将近 4000 例,而巴西往年平均每年新生儿小头症的患者数量只有 163 人,寨卡病毒 被怀疑是罪魁祸首。再过两周左右,巴西狂欢节即将到来(Brazil's Carnival is due to start in about two weeks),届时将有来自世界各地的游客前来巴西参与其中。而还剩不到 200 天,里约热内卢将举办在南美洲的 首届奥运会。 现如今, 寨卡病毒的爆发(Zika virus outbreak)给巴西旅游业蒙上了一层阴影(cast a shadow over its tourism)。 寨卡病毒可通过蚊子叮咬传播(mosquito-borne)给人类。寨卡病毒感染者(infected individuals)中,只有约 20%会表现轻微症状(develop mild symptoms),如发烧、皮疹(rash)、关节疼痛(joint pain)和结膜炎 (conjunctivitis)等,症状通常不到一周即可消失。然而,如果孕妇感染,胎儿可能会受到影响,导致新生儿小 头症甚至死亡。目前没有对抗该病毒的疫苗和治疗方法(there is no vaccine or treatment for Zika virus),抗 击寨卡病毒的行动(the effort against the illness)主要侧重于保护人们不受蚊子叮咬(protect people from mosquitoes)以及灭蚊(reduce mosquito populations)。 世卫总干事(director-general)陈冯富珍表示,寨卡病毒的传播已从一个轻微的威胁上升至令人担忧的程度 (have gone from a mild threat to one of alarming proportions), 并称世卫将于周一召开紧急会议(convene an emergency meeting),确定如何应对。欧洲国家丹麦和瑞士 27 日分别报告境内首次发现寨卡病毒感染病 例。由此,寨卡病毒在欧洲再次扩张&版图&。眼下,多个国家已经出台相关旅行警告(travel alert),尤其建议孕 妇或准备怀孕的女性公民(advise women who are pregnant or considering it)谨慎前往寨卡病毒肆虐地区 (use caution when travelling to regions where Zika virus is rampant)。 传播 transmission 感染 infection 隔离 quarantine 打疫苗 vaccine injection 潜伏期 incubation period 病毒携带者 carrier of the virus 一周热词回顾(1.30-2.5)1. 最低首付 the minimum down payment In a bid to revive China's urban housing market, the central bank lowered the minimum down payment ratio for first-time homebuyers on Tuesday. 为重振城市房地产市场,央行 2 日下调首套房最低首付比例。 2 日,央行、银监会共同发布了《关于调整个人住房贷款政策有关问题的通知》。通知规定,在不实施限购措施 的城市(in cities where there are no home purchase restrictions),居民家庭首次购买普通住房的商业性个人 住房贷款,原则上最低首付(the minimum down payment)比例为 25%,各地可向下浮动 5 个百分点;对拥 有一套住房且相应购房贷款未结清的居民家庭(those who have outstanding loans on their first property), 为改善居住条件再次申请商业性个人住房贷款购买普通住房(buy a second home with commercial loans), 最低首付款比例调整为不低于 30%。北京、上海、广州、深圳、三亚五个实施限购措施的城市不在此政策范围 内。 国家统计局公布的最新数据显示, 截至 2015 年末, 我国商品房待售面积(unsold housing floor space)为 7.1853 亿平方米。按照我国人均住房面积(per capita living space)30 平米计算,&空置&住房(unoccupied/empty houses)可供近 2.4 亿人口居住。 去年 12 月召开的中央经济工作会议(the Central Economic Work Conference) 提出,要&化解房地产库存&(destock the housing inventory),&取消过时的限制性措施(obsolete restrictive measures should be revoked)&。业内人士认为,此次房贷政策再松绑(ease/loosen housing loan policies again),主要也是为了&去库存&这个目标。 首次置业者 first-home buyer, first-time homebuyer 首套房贷款 loans for first-time homebuyers 按揭贷款 mortgage loans 廉租房 low-rent housing 经济适用房 affordable housing 以房养老制度 house-for-pension scheme2. 非法集资 illegal fund-raising, illegally raise/collect funds Beijing police have busted a major fraud ring accused of using E Rent Treasure, an online financial platform, to illegally collect up to RMB50b in funds, harming 900,000 investors. Ding Ning, the owner of E Rent Treasure, and 20 others involved have been arrested. 北京警方近日打掉一特大诈骗团伙,该团伙利用互联网金融平台 e 租宝非法集资达 500 亿元,涉及受害人 90 万。e 租宝平台所有人丁宁等 21 名涉案人员被逮捕。 办案民警表示,从 2014 年 7 月 e 租宝上线至 2015 年 12 月被查封(be shut down),相关犯罪嫌疑人以高额回 报(high returns)为诱饵,虚构融资租赁项目(fabricate financing and leasing projects),持续采用借新还旧 (refinancing)、自我担保等方式大量非法吸收公众资金(illegally acquire funds from the public)。 非法集资(illegal fund-rasing)是指违反国家金融法律规定,向社会公众(包括单位和个人)吸收资金的行为。早 几年,非法集资以实体投资为依托来吸纳民间资金,如借种植、养殖、项目开发、庄园开发等名义非法集资 (illegally collect funds)。从 2014 年起, P2P 借贷(peer-to-peer lending)成为非法集资重灾区。P2P 借贷指 个体和个体之间无需通过任何金融机构,而是通过互联网平台实现的直接借贷(direct lending)。 央行条法司曾对&以开展 P2P 网络借贷业务为名实施非法集资行为&作了较为清晰的界定,如果存在三种行为即 可被定义为非法集资。第一类为当前相当普遍的理财-资金池模式,即一些 P2P 网络借贷平台通过将借款需求设 计成理财产品出售给放贷人(package borrowers' applications into financial products, which are then sold to investors),或者先归集资金、再寻找借款对象(pool investor money and then seek borrowers)等方式, 使放贷人资金进入平台的中间账户,产生资金池(cash pool);第二类,不合格借款人(unqualified lendee/borrower)导致的非法集资风险,这个不合格借款人主要指虚假项目或虚假借款人;第三类则是典型的 庞氏骗局(Ponzi scheme,指金融领域投资诈骗)。庞氏骗局在中国又称&拆东墙补西墙&,&空手套白狼&。简言 之就是利用新投资人的钱来向老投资者支付回报(pay returns to its investors from new capital paid in by new investors),以制造赚钱的假象进而骗取更多的投资。从已披露信息来看,e 租宝的业务模式跟庞氏骗局有 诸多相似之处。 投资诈骗 investment fraud 金融诈骗 financial fraud 民间借贷 private lending 高利贷 usury 个人借贷者 private lender 地下钱庄 underground/illegal banks3. 咬春 bite the spring In many parts of China, people observe the custom of &biting the spring& on the first day of Start of Spring. They eat spring pancakes, spring rolls, or a few mouthfuls of Chinese red radish. &立春&节气的第一天,中国很多地方有&咬春&的风俗。人们吃春饼、春卷,或者咬几口红心萝卜。 传统的中国农历将一年分为 24 个节气(the traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms),&立春&(Start of Spring)是一年中的第一个节气(the first solar term of the year)。今年的&立春&节气 从 2 月 4 日始,到 18 日结束。&立春&拉开了春季的帷幕(lift the curtain of spring),此后万物复苏,充满勃勃 生机(everything turns green and full of vigor)。人们也能明显感觉到白天开始变长,天气回暖(the daytime is becoming longer and the weather is becoming warmer)。 因为我国民间有在&立春&这一天&咬春&(bite the spring)的习俗, 京城多家老字号(time-honored brand)名店准 备了春饼(spring pancake)、春卷(spring roll)、酱肘子(braised pork shoulder with soy sauce)等食品供给前 来&咬春&的顾客们。稻香村多家门店的春饼春卷上午就被抢购一空,韭菜(leek)、豆芽(bean sprout)等与立春相 关的食品也受到青睐。 &立春&的习俗除了&咬春&,还有放风筝(fly a kite)、立鸡蛋(erect the egg)、剪春花贴春字(post spring calligraphy and painting)、赏梅(appreciate plum blossoms)等。 24 节气 24 solar terms 春分 Spring Equinox 秋分 Autumn Equinox 促进血液循环 promote blood circulation 加快新陈代谢 speed up metabolism 梅兰竹菊 the plum blossom, orchid, bamboo and chrysanthemum4. 四个全面 Four Comprehensives The &Four Comprehensives&, the overarching strategy for China's long-term development, has been explained with a rap in an animated music video by Xinhua News Agency. 新华社近日用动漫说唱 MV 的形式阐释了我国长期发展宏观战略布局&四个全面&。 该歌曲动画 MV 全长 3 分 10 秒,从百姓视角、以问答的方式对&四个全面&的宏大内涵(connotation)进行了精 辟的阐释:&小康是目标(prosperity is the goal),改革是动力(reform is the drive),法治是保障(rule of law is the guarantee),党建是关键(Party building is the key)&。 歌曲部分融合了舞曲(dance music)、说唱(rap)、合唱(chorus)等多种音乐形式,用&大白话&歌词解读&四个全 面&的意义;而动漫部分在卡通主基调上加入了拼贴、波普(pop)等视觉手法和&快闪&(pop-up)、&弹幕&(bullet screen) 等流行元素。 具体来说,&四个全面&即 Four Comprehensives,指的是:全面建成小康社会(comprehensively build a moderately prosperous society)、全面深化改革(comprehensively deepen reform)、全面依法治国 (comprehensively implement the rule of law)、全面从严治党(comprehensively strengthen Party discipline)。其本质是&战略布局&(strategic blueprint)。 2014 年,国家主席习近平首次提出了这个概念(first coined by President Xi Jinping)。2015 年 2 月 2 日,他 在省部级主要领导干部学习贯彻十八届四中全会(the Fourth Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee)精神全面推进依法治国(rule of law)专题研讨班开班仪式上集中论述了&四个全面&战略布局 (comprehensive strategy)的逻辑关系。 小康社会 moderately prosperous society 深化改革 deepen reform 依法治国 rule of law 从严治党 strengthen Party discipline 繁荣与社会进步 prosperity and social progress 政府制度的现代化 modernization of the system of government 社会公正 social justice5. 集福卡 lucky card collection E-commerce giant Alibaba Group unveiled its hongbao strategy on Jan 25. It also came up with a &lucky card collection& campaign to spice up the game. 电商巨头阿里巴巴集团 1 月 25 日公布了其红包战略,同时推出&集福卡&的活动为抢红包游戏增添趣味。 今年的红包大战(red envelope war)中,阿里巴巴旗下支付平台支付宝上线了&集福卡&(lucky card collection) 活动,用户只要集齐五福卡(a set of five virtual lucky cards)就能在 2 月 8 日凌晨平分支付宝发出的 2.15 亿大 红包(get a share of the RMB215m lucky money from the company)。但要集齐五张福卡并不简单。用户新 加十位好友(&friending&10 people)可以随机获得三张福卡,也可以和朋友交换福卡(exchange cards with their friends)。 截至 2 月 4 日 10 点 30 分,全国共有 8232 人集齐了五张福卡,这意味着此时此刻若瓜分红包的话,他们每人 可得约 3 万元(they could get around RMB30,000 each)。但如果接下来几天越来越多的人集齐福卡,他们的 红包金额也将大幅缩水(if more people collect all five cards, the less money each of them will receive) 。 面对巨额红包的诱惑,甚至有人将&福卡&明码标价出售(sell lucky cards)。 分析人士指出,阿里巴巴此举旨在挤进社交圈,发展社交网络(social network),但此举的长期效果(long-term effectiveness)尚不能下定论。 现金红包 cash-filled red envelope 优惠券红包 coupon-filled red envelope 压岁钱 lucky/gift money 中彩 win the lottery 增长用户 gain users6. 初选 caucus/primary The Iowa caucuses kick off the presidential primary season in the US. Texas Senator Ted Cruz has won the Iowa Republican caucuses, in the first vote of the US presidential campaign. 爱荷华州党团会议拉开了美国总统初选季的序幕。德克萨斯州参议员泰德?克鲁兹在第一场总统竞选投票中赢得 了爱荷华州共和党的党团会议选举。 初选是美国总统选举的第一阶段,目的是选出本党的党代表(party delegates)。之后,党代表将在 7 月份的两 党全国代表大会上选出党内总统候选人(presidential candidate)参加美国大选。 美国大选初选采取两种形式,党团会议(caucus)和初选(primary)。简单地说,caucus 是先聚会辩论再投票, primary 是直接投票。Caucus 是通过党员集体开会讨论、发言,最后投票,整个过程比较复杂、耗时。Primary 比较直截了当,类似普选,选民去投票站(polling station)在选票上写下自己支持的候选人名字即可。目前美国 大约有 20 个州采取 caucus 形式,其余的采用 primary 形式。 Primary 又分为封闭式初选(closed primary)、半封闭式初选(semi-closed primary)和开放式初选(open primary)等形式。封闭式初选只对注册党员(registered voter affiliated with the party)开放,半封闭式初选允 许注册党员和无党派选民(independent)投票,开放式初选允许所有注册选民投票。 [美国大选流程] 2 月至 6 月是党内初选阶段(primaries/caususes)。 7 月,召开两党全国代表大会(national party convention)。各州代表推选出本党的总统和副总统候选人。 7 月至 9 月,总统候选人将在全国展开竞选活动,包括到各州竞选、发表电视演说(television address)、进行 电视辩论(TV debate)等。 11 月 8 日是&全民投票日&(Election Day),选民在选票上选出总统以及各州的总统选举人。一个党的总统候选 人在一个州的选举中获得多数取胜,他就拥有这个州的全部总统选举人票。 12 月 19 日,选举人团投票(electors cast their electoral votes)。选举人在各州首府投票选举总统和副总统。 美国共有 538 张选举人票,总统候选人获得全国选举人超过半数的选票,即可获胜当选。 2017 年 1 月 6 日,国会统计选票并认证选举结果(Congress counts and certifies the electoral votes)。 2017 年 1 月 20 日是总统就职日(Inauguration Day),总统、副总统当选人宣誓就职。 一周热词榜(2.15-2.19)1. 引力波 Gravitational wave Tianqin, China's domestic gravitational wave research project initiated by the Sun Yat-sen University in July 2015, is awaiting governmental approval. 由中山大学主导的我国本土引力波探测工程&天琴计划&已于 2015 年 7 月正式启动,目前正在立项中。 美国科学家 11 日宣布,他们利用激光干涉引力波天文台(the Laser Interferometer Gravitational-wave Observatory, LIGO)于 2015 年 9 月 14 日探测到来自于两个黑洞合并(the merger of two black holes)的引力 波信号。引力波也称重力波。100 年前,爱因斯坦的广义相对论(General Theory of Relativity)预言了引力波的 存在(the existence of gravitational waves)。 石头被投进水中会有波纹产生,而黑洞等质量巨大的天体(celestial body)在剧烈运动时产生的&时空涟漪 &(ripples in the space-time),则被称为引力波。引力波很可能蕴含着宇宙诞生(the origin of the universe) 的巨量信息,引力波的发现,将能为大爆炸理论(the Big Bang Theory)和宇宙膨胀理论(the Inflation Theory) 等各种预见性理论找到证据。 我国在引力波研究方面起步较晚,人才储备不足(poor reserve of talents)。科学家表示将通过加强国际合作, 尽量缩小差距(narrow the gap)。从上世纪 70 年代的自主研发引力波探测器(gravitational wave detector), 到如今的&天琴计划&、&阿里实验计划&、&空间太极计划&,中国科学家在&捕捉&引力波、探索宇宙初创奥秘的征 程中一直在奋起直追。 有人担心,美国 LIGO 方面的发现是否意味中国在这一领域的研究晚了一步,从而导致中国本土引力波探测工程 (China's domestic gravitational waves project)&天琴计划&意义大减。对此相关人士表示,此次美国发现引力 波对&天琴计划&并无太大影响。LIGO 此次发现引力波是孤立事件(an isolated event),仍需其他引力波实验支 持(require support from further experiments)。 &天琴计划&的部分关键技术研究已有具体进展(make progress on some key technologies),具体目标主要分 四步:第一步,开展地球与月亮之间的测距(ranging),以期获得关键性的月地测距技术。第二步,发射一颗卫 星来验证爱因斯坦广义相对论的重要假说&等效原理&(equivalence principle)以及广义相对论的其他细节。第三 步,发射两颗卫星测量地球重力场(gravitational field)的分布,这也与我国矿藏、水源等资源息息相关,并为 第四步做技术准备。最后一步是发射三颗高轨卫星(launch three high-orbit satellites)进行引力波探测。 据悉,我国引力波研究的&阿里实验计划&将由中科院高能物理研究所牵头,依托国家天文台在阿里建设的观测站 进行。这一计划旨在实现对原初引力波(primordial gravitational waves)的最灵敏搜寻,检验极早期宇宙暴涨 理论。 中国科学院 16 日公布了空间引力波研究与探测的&空间太极计划&。按照这一计划,中国将在 2030 年前后将发 射三颗卫星组成的引力波探测星组,用激光干涉方法探测中低频波段引力波(detect medium- and low-frequency waves)。主要科学目标是观测双黑洞并合和极大质量比天体并合时产生的引力波辐射,以及其 他的宇宙引力波辐射过程。 [相关词汇] 天体 celestial body 反物质 antimatter 暗物质 dark matter 暗能量 dark energy 量子力学 quantum mechanics 大型强子对撞机 large hadron collider, LHC 希格斯玻色子(上帝粒子) Higgs boson (God particle)2. 苹果支付 Apple Pay Apple Inc launched its mobile payment service Apple Pay in the Chinese mainland on Thursday, pitting itself against strong domestic rivals. 18 日,苹果公司在中国大陆推出其移动支付服务 Apple Pay,挑战中国本土劲敌。 Apple Pay 此次通过与中国银联(China UnionPay)合作进入中国,并与 20 多家中国银行(Chinese lenders)展 开合作。分析人士认为,此举旨在挑战由腾讯和阿里巴巴主导的移动支付市场(mobile payment market)。 苹果公司对中国寄予厚望。中国是继美国、英国、加拿大和澳大利亚后全球第 5 个开通 Apple Pay 服务的国家 (the fifth country in the world to get the service)。 Apple Pay 业务副总裁珍妮弗?贝利认为中国将成为 Apple Pay 的最大市场。 不过,研究机构 IDC 的分析师称,苹果公司或许并不能在中国获取巨大的市场份额(market share)。他说,部 分原因是阿里巴巴的支付宝(Alibaba's AliPay)和腾讯的微信支付系统(Tencent's WeChat Payment)已经十分 普遍,比如微信的资金转帐(money transfers)功能等。 但他认为,在中国的一些大城市(major cities),苹果可能会有很大的市场,因为苹果的品牌在那里的认同度更 高、使用更广泛。他还说,Apple Pay 使用的非接触交易技术为近场通讯技术(near-field-communication or NFC technology),而不是支付宝等使用的二维条码(QR codes)。后者更为支付市场所接受。 移动支付 mobile payment 二维码 QR code 通讯技术 communication technology 实体店 brick-and-mortar store3. 黄金热 Gold rush A &gold rush& during the week-long Lunar New Year holiday and chaos in the global stock market have pushed the price of gold up on a daily basis in China. 春节 7 天假期中,&黄金热&和全球股市动荡推动国内黄金售价一天一涨。 Gold rush 最初指淘金热,是美国西进运动的产物,也是其中极为重要的一个环节。加州发现金矿后,全国大量 移民涌入西部,采金点星罗棋布,加州黄金产量飞涨,带动相关工业发展,社会面貌随之改变。这里的 rush 指 大量急需,争购。 中国农历春节期间,全球资本市场动荡(volatility in global capital market),恐慌情绪下,黄金上演了一出&王 者归来&的好戏。纽约商品交易所黄金价格在春节期间的周涨幅高达 8.47%。在全球避险(risk aversion)需求推 动下,春节期间的黄金销售价格不断走高,一些商家的黄金销售价格几乎一天涨一次,但依然没能阻挡&中国大 妈&们的购金热情。 商务部发布的春节黄金周消费总结显示,猴元素金银饰品(gold and silver products featuring monkeys)受到 消费者追捧。 比如, 老北京信赖的贵金属购买地――北京菜市口百货、 国华商场节日期间客流量激增 10%(a 10% surge in customer numbers)。 中国市场研究员对于黄金投资前景(the investment prospects of gold)的看法不一(hold different opinions)。 大型国企(large-scale State-owned enterprise)山东黄金集团首席分析师(chief analyst)蒋舒称,由于美元在 未来两三年内依旧强势,黄金的熊市并没有真正结束(the gold bear market is not really over)。但国泰君安 证券分析师任泽平把黄金看作最优投资方案(put gold on top of his list of preferable investment options)。 规避风险 hedge risk 贵金属 precious metal 金条 gold bar 淘金,钓金龟婿 gold digging4. 返乡日记 Diaries about rural hometowns During this Spring Festival, many people went back to their rural hometowns for the weeklong holiday and described what they saw and felt in online &diaries&. 今年为期一周的春节假期期间,很多人回农村老家过节,并在网上写&日记&描述返乡见闻和感想。 春节期间,网络空间中的各种&返乡日记&成为热门话题(become a sensational topic)。写&返乡日记&的人生长 在农村(be born and grow up in rural areas),现居城市。从描述家乡面貌的变化(changes taking place in their hometowns),到感怀儿时记忆,从展示城乡之间的碰撞(urban-rural conflicts),到担忧乡村的未来,人 们以不同的笔触和形式分享着各自的返乡见闻和感想,呈现出每个人眼中与心中的城市与乡村。 部分&返乡日记&描写了农村贫困地区(poverty-stricken rural areas)的贫穷(destitution)与堕落(decadence), 引发了关于中国广大农村和数亿农民未来的忧思(trigger worries about the future of China's vast countryside and hundreds of millions of rural people)。尽管这些&日记&反映了作者的真实感受(reflect the true feelings of the writers)与个人观点(their own perspectives),但这些&日记&无法描绘农村全貌(hardly portray a complete picture of countryside)。毕竟他们现在不在农村生活,而且中国农村地区的现状也各异 (the situation in China's rural areas is very diverse)。 乡土观察(observation on the rural areas)本不是一个&时令&话题,但在舆论中的集中涌现,却与春节假期关系 密切。新媒体聚焦了城乡往返者的感受,这未必是农村的真实感受。 城乡一体化 urban-rural integration, integration of urban and rural areas 城乡统筹发展 coordinated development between urban and rural areas 城乡差距 urban-rural divide 城乡结合部 rural-urban fringe zone, outskirts 城中村 urban village, village in the downtown 睡城 sleepers' town 卫星城 satellite city5. 窗口挂号 Registration tickets issued on site All 22 major hospitals under the Beijing Municipal Commission of Health and Family Planning will stop issuing registration tickets on site for nonemergency patients over the next 10 months. 在接下来的 10 个月里,除急诊外,隶属于北京市卫生和计划生育委员会的 22 家大医院将不再提供窗口挂号服 务。 患者除了影响生命体征的急诊病症(emergency conditions)外,其余均需通过手机(mobile phone)APP、微信 (WeChat)、电话、网络或现场自助机等预约方式进行预约就诊(make advance appointments/reservations)。 预约挂号将使候诊病人过多的状况得到缓解(ease the excessive crowds of waiting patients)。此外,这种方 式还可鼓励常见病患者(patients with common ailments)去小型医院就诊,从而使重症病患(patients with serious diseases)能够到大医院就医。 北京市卫计委还提出了实行实名制挂号(real-name registration system)的措施, 要求患者预约挂号时提供身份 证(ID cards),防止号贩子(ticket scalpers)钻空子。 针对一些老人习惯到医院窗口现场挂号(on-site registration),且不会使用手机、网络等问题,北京市医管局相 关负责人称,会在医院现场设置自助挂号机(auto ticket issuing machines)等设备,并安排志愿者(volunteers) 帮忙完成预约挂号程序。 北京市医管局表示,到 2016 年年底前(by the end of the year),市属医院将全部取消现场放号,届时总体预约 挂号率预计将达到 75%。 预约号 appointment tickets 号贩子 ticket scalpers 门诊预约 outpatient appointment 自助挂号机 auto ticket issuing machines 预约就诊 make advance appointments/reservations6. 母婴室 Baby-care room, mother-and-baby room Actress Ma Yili shared her embarrassing experience on Weibo at an airport in China when using an ill-equipped baby-care room. 近日,女演员马伊P在微博上分享了其使用国内某机场设施不全的母婴室的狼狈经历。 她在文中说,小女儿在登机前腹泻(have diarrhea before boarding the plane),但由于母婴室 (mother-and-baby room)设施不全(没有洗手池),换尿布(change her diaper)很困难,排泄物弄脏了整条裤 子,只得丢弃,自己也满手污物(her hands were soiled)。 马伊P的吐槽引起了不少网友的共鸣,一位网友表示:&每次一个人带孩子出去真的挺累。要想尽办法在给孩子 喂奶(breast-feed my baby)时避免露点(not to expose myself)。&另一位网友则表示,澳大利亚的母婴室和家 里一样舒适,而且还能享受免费淋浴(free showers)。 在澳洲,母婴室都配有专用尿布台(special tables for diaper changing),很多母婴室还放有播放儿童节目的电 视(televisions that broadcast children's programs)。 而在日本,法律规定,机场、购物中心(shopping malls)等公共场所及娱乐场所(entertainment venues)需配备 母婴室。通常,母婴室里还配有纸巾(tissues)、尿布更换垫(diaper changing pads)、沙发(sofas)、尿布自动 贩卖机(diaper vending machines)、带安全扣的小床(small beds with safety belts)、热牛奶和食品的微波炉 (microwaves to heat milk and food)等设施。 近年来, 在我国较大的城市里已开始推广、 设立母婴室, 但一般仍以商场居多。 有媒体曾走访北京十处公共场所, 只有火车站(railway station)、机场及两家商场共 4 处设有母婴室。即使已经设立母婴室,也并没有统一的标准 (unified standard)。因此不少妈妈呼吁改进母婴设施(baby-care upgrade)。 尿布 diaper 纸巾 tissues 母婴设施 baby-care equipment 哺乳 breast-feeding 母婴产品 maternal and child products 儿童节目 children's programs 一周热词榜(2.20-2.26)1. 手机转账 money transfer via mobile banking China's five biggest commercial lenders will start providing free money transfers via mobile banking in a bid to tackle increasing competition from Internet finance services. 面对来自互联网金融服务的越来越激烈的竞争,我国五大商业银行将开始提供手机银行转账免费服务。 工、农、中、建、交五大行 25 日联合宣布,将对客户通过手机银行(mobile banking)办理的境内人民币转账 (domestic yuan transfers)汇款(remittance),无论异地(inter-city)跨行(interbank),均免收手续费 (waive/scrap transaction fees),并对客户 5000 元以下的境内人民币网上银行(Internet/online banking)转 账汇款免收手续费,以降低客户的费用支出。这是我国国有大型商业银行(large State-owned commercial lender)落实普惠金融、保护存款人利益(protect savers' interest)、提升银行服务(improve banks' service quality)的具体举措(specific measure)。 此外,五大行还将加强账户管理,率先在五大行间开展客户银行账户信息验证。五大行将在 4 月 1 日前完成对 存量账户 I、II、III 类账户区分标识,尽快完成系统改造,支持客户通过线上或自助设备开立 II、III 类账户。去 年央行出台关于个人账户分类管理(differentiated management approaches for personal bank accounts) 的规定,个人账户进入 3.0 时代。有全功能、实名制要求高的 I 类账户,有可以进行转账、投资理财(make investments on wealth management products)、单日万元以下消费(purchases and payments capped at RMB10,000 per day)的 II 类账户, 也有仅能进行小额支付(only be used for small purchases and payments) 的 III 类账户。 业内分析指出,五大行此举首先是响应监管要求。去年 12 月 25 日,央行发布《关于改进个人银行账户服务加 强账户管理的通知》,要求商业银行进一步改进银行账户服务。其次,银行手机转账免费是市场竞争的结果。 此前已经有银行宣布网上银行、手机银行免费。同时,随着第三方支付快速发展(amid rapid growth of third-party payment service),创造更多应用场景去吸引客户(attract more clients),银行竞争压力加大。 取款 withdraw cash 电子钱包 digital wallet 活期存款账户 checking account 余额查询 balance inquiry 跨行转账 interbank transfer 电话银行 phone banking 2. 封闭住宅区 gated residential community A recent central government guideline on urban planning has sparked heated debate among Internet users over opening up gated residential communities to public road system. 近日,中央政府出台关于城市规划的意见,其中一条&开放封闭式住宅小区,融入公共道路体系&引发网民热议。 《中共中央国务院关于进一步加强城市规划建设管理工作的若干意见》21 日出台。在这篇近万字的长文中,最 受舆情关注的大概是这 100 多字:新建住宅要推广街区制,原则上不再建设封闭住宅小区(no more enclosed residential compounds will be built in principle)。已建成的住宅小区和单位

我要回帖

更多关于 中国足球协会 的文章

 

随机推荐