阿扎尔的名字到底重要不怎么念

球员姓名的中译有什么规则?
106回复/5亮 13773浏览
不知有谁了解外国球员姓名的中文翻译有什么规则吗?我看英文解说的球赛,解说员都试图用球员母语的发音方法发球员的姓名。这些解说的意大利语,西班牙语,法语和德语发音听上去都蛮有模有样的。但是在国内,球员的中文译名似乎蛮混乱。有的似乎是按球员母语的发音音译成中文,比如把Ljungberg译成“永贝里”,就明显是从瑞典语音译来的。但对有些球员,又似乎不是按球员母语的发音音译的,比如Villa的西班牙语音译成中文近似为“比亚”,中文不知为何要在中间加个“利”译成“”;更有甚至如巴西人Juan,葡萄牙语音似“如安”,英文解说也都是这么念的,中文竟不知为何译成“”,难道是取了Juan的西班牙语音?早的比如Henry法语音近“昂利”,Rijkaard荷兰语音近“瑞卡特”,主流的中文译法“”, “里杰卡尔德”都和这些发音南辕北辙,莫非是用了这些词“直观”的英文读法?(上海台唐蒙等人坚持“昂利”,还被很多人批评装B。)实在不知媒体里的译名到底从何而来,遵照什么准则。[ 此帖被rten在 07:15修改 ]
这些回帖亮了
粤语基本全是当英文来翻译的,譬如juan原来的读法是接近"huai en“,粤语翻译成祖安明显是按英语的读法翻译,普通话叫胡安更靠谱一些.其实,我一直认为要是翻译成"淮安"更好好,有中国特色...
另外,想起个笑话:前晚工体国安打申花,卡西现场观战。赛后,记者问卡西:您对这场比赛印象最深的是什么?卡西说:我很奇怪,为什么整个体育场都在喊哈维的名字?
正确的球员译名 技术贴
关于球队和球员的译名问题。
吐槽一些球队约定俗成的中文翻译(欢迎补充)
[ 此帖被旦丁在 13:17修改 ]
我来说说我的经验。
首先说说Ljungberg这类。根据一些其他类似球员的翻译名称来看,我感觉这个j一般都发“一”的音,比如bajramovic翻译为巴伊拉莫维奇,jarolim翻译成亚罗利姆,jajalo翻译成亚亚洛。还有些像borja翻译为博尔哈应该就是西班牙语或者葡萄牙语的叫法,因为西班牙语里ja发音是“哈”,j发h的音。还有V打头的一般都是发B的音,所以比如Valdez按西班牙语翻译叫巴尔德斯而不是瓦尔德斯,Villa翻译为比利亚,Valero翻译为巴莱罗。这些翻译应该大多都是由于语言不通所以翻译过来也不同吧,比如michael英语叫麦克,德语就叫米夏埃尔了。亨利那个叫昂立的。。我还真没听说过。不太清楚。[ 此帖被raulnyc在 09:17修改 ]
villa 我觉得用比利亚比用比亚好,跟西语发音比较利亚连起来读更接近原音
juan的葡萄牙语发音应该就是胡安吧?
henry确实一开始翻译错了,不过后来将错就错,也没必要深究
rijkaard我估计跟henry的情况差不多
正规翻译,请参考新华社搞的 世界人名翻译大辞典 ,那个是媒体的标准译名
等待大神 解答。不过上海台唐蒙等人坚持“昂利”,还被很多人批评装B。这个确实有些装了……有很多译音是约定成俗流传很久了的吧,不用强调自己非主流。发自手机虎扑
我来说说我的经验。
首先说说Ljungberg这类。根据一些其他类似球员的翻译名称来看,我感觉这个j一般都发“一”的音,比如bajramovic翻译为巴伊拉莫维奇,jarolim翻译成亚罗利姆,jajalo翻译成亚亚洛。还有些像borja翻译为博尔哈应该就是西班牙语或者葡萄牙语的叫法,因为西班牙语里ja发音是“哈”,j发h的音。还有V打头的一般都是发B的音,所以比如Valdez按西班牙语翻译叫巴尔德斯而不是瓦尔德斯,Villa翻译为比利亚,Valero翻译为巴莱罗。这些翻译应该大多都是由于语言不通所以翻译过来也不同吧,比如michael英语叫麦克,德语就叫米夏埃尔了。亨利那个叫昂立的。。我还真没听说过。不太清楚。[ 此帖被raulnyc在 09:17修改 ]
等我到公司来回答,路上手机不好打字
villa 我觉得用比利亚比用比亚好,跟西语发音比较利亚连起来读更接近原音
juan的葡萄牙语发音应该就是胡安吧?
henry确实一开始翻译错了,不过后来将错就错,也没必要深究
rijkaard我估计跟henry的情况差不多
就是个叫法,习惯了就用着呗,比方说在英超,解说可能会发球员名字应该发的音,hazard听着像阿扎尔,在NBA的话可能他就会被念成哈扎德,因为解说都看拼写直接念。一个习惯而已,不影响看球
正规翻译,请参考新华社搞的 世界人名翻译大辞典 ,那个是媒体的标准译名
引用4楼 @ 发表的:
villa 我觉得用比利亚比用比亚好,跟西语发音比较利亚连起来读更接近原音
juan的葡萄牙语发音应该就是胡安吧?
henry确实一开始翻译错了,不过后来将错就错,也没必要深究
rijkaard我估计跟henry的情况差不多
Juan Silveira dos Santos (Portuguese pronunciation: [ʒuˈɐ̃ siɫˈvejɾɐ dus ˈsɐ̃tus] )(此人即为前罗马队的巴西后卫胡安)从音标来看不该是“胡安”, 而是“如安”。难道是葡萄牙各地方言不同?
西班牙语里"ll"这个音,确实有的方言似乎会加入一点英语里“l"的音,但是最广泛流传的西班牙“普通话”里"ll"应该是完全和"y"音相同的。
严格的说荷兰人名很多都翻的不对
小鸟说,静流就是秋刀鱼,秋刀鱼就是静流。
想和瑚太朗君一起烤秋刀鱼。瑚太朗君说一定会让我吃到的。
西九条老师真是难缠,虽然很喜欢她但是好苦恼。
露西娅酱,永远有我在,不要怕。
跨越时空与你的羁绊,是否留下遗憾还有伤感。。。
引用5楼 @ 发表的:
在NBA的话可能他就会被念成哈扎德,因为解说都看拼写直接念。
是因为美国人(包括体育解说)普遍没文化还自高自大 ... 看见个图片专门黑美国的,比较世界各主流国家人均掌握语言数(包括母语),欧洲都是2,3门上的,美国是0.79...
正确的球员译名 技术贴
关于球队和球员的译名问题。
吐槽一些球队约定俗成的中文翻译(欢迎补充)
[ 此帖被旦丁在 13:17修改 ]
*河蟹*,嗑药,多微笑。
首先说译名规则,肯定是贴近母音为准。。。
记得当初巴伦西亚,只有央视翻译为巴伦西亚,其他都是瓦伦西亚,我很纳闷v开头央视居然翻译为巴。。。。后来才知道瓦伦西亚是香港那边以英文拼法翻全世界搞出来的 ,西语v翻巴的音~~至于翻错的,记得当年五星体育娄哥说过,央视八十年代也是瞎翻的,直到后来碰到个意大利球星,明确指出意大利文不是这个音,给了央视很大震动,才后面的翻译就以原音为准来翻了。。。。至于已经翻译错误的,既然流行开了,就懒得改了
十之前九,仅为中途,唯有末场,能得永生!
粤语基本全是当英文来翻译的,譬如juan原来的读法是接近"huai en“,粤语翻译成祖安明显是按英语的读法翻译,普通话叫胡安更靠谱一些.其实,我一直认为要是翻译成"淮安"更好好,有中国特色...
另外,想起个笑话:前晚工体国安打申花,卡西现场观战。赛后,记者问卡西:您对这场比赛印象最深的是什么?卡西说:我很奇怪,为什么整个体育场都在喊哈维的名字?
人情人情如做戏,有真心假意地
引用11楼 @ 发表的:
首先说译名规则,肯定是贴近母音为准。。。
记得当初巴伦西亚,只有央视翻译为巴伦西亚,其他都是瓦伦西亚,我很纳闷v开头央视居然翻译为巴。。。。后来才知道瓦伦西亚是香港那边以英文拼法翻全世界搞出来的 ,西语v翻巴的音
确切地说,巴伦西亚的va翻成“瓦“还不算太离谱,因为以当地语言(一种加泰卢尼亚方言)来读,这个音确实更像英语里的v音而不是b音。当然,如果以标准西班牙语来读,那就是英语里的b。
引用6楼 @ 发表的:
正规翻译,请参考新华社搞的 世界人名翻译大辞典 ,那个是媒体的标准译名
顶。新华社标准是由各类语种的专业人士制定的。其他领域非专业随心所欲的翻译都会暴露出不足。
引用11楼 @ 发表的:
首先说译名规则,肯定是贴近母音为准。。。
记得当初巴伦西亚,只有央视翻译为巴伦西亚,其他都是瓦伦西亚,我很纳闷v开头央视居然翻译为巴。。。。后来才知道瓦伦西亚是香港那边以英文拼法翻全世界搞出来的 ,西语v翻巴的音
~~至于翻错的,记得当年五星体育娄哥说过,央视八十年代也是瞎翻的,直到后来碰到个意大利球星,明确指出意大利文不是这个音,给了央视很大震动,才后面的翻译就以原音为准来翻了。。。。至于已经翻译错误的,既然流行开了,就懒得改了
最搞笑的是西格诺里,Signori是意大利语的常用词,可见当时有多么无知。
JUAN有听到过叫娟的,也有叫胡安的
亨利的话我小时候基本都是听到叫昂利的居多,后来慢慢改口叫亨利了,老一批的解说习惯叫昂利也是比较正常的,上海是很早就做英超转播了,很多地方转播比较晚,亨利渐渐成为了主流,所以未必能习惯昂利的叫法,温格和旺热也是如此。还想到了曾经一个队里的C扎内蒂和J萨内蒂,其实都是ZANETTI,但不知道为什么习惯叫法就是不一样,如果说是阿根廷人和意大利人不同的话,那么保罗萨内蒂也说不过去。
引用12楼 @ 发表的
另外,想起个笑话:前晚工体国安打申花,卡西现场观战。赛后,记者问卡西:您对这场比赛印象最深的是什么?卡西说:我很奇怪,为什么整个体育场都在喊哈维的名字?
确实,哈维的读音类似“沙比”(加泰罗尼亚语)或 “查比”(西班牙语)
引用7楼 @ 发表的:
Juan Silveira dos Santos (Portuguese pronunciation: [ʒuˈɐ̃ siɫˈvejɾɐ dus ˈsɐ̃tus] )(此人即为前罗马队的巴西后卫胡安)从音标来看不该是“胡安”, 而是“如安”。难道是葡萄牙各地方言不同?
西班牙语里"ll"这个音,确实有的方言似乎会加入一点英语里“l"的音,但是最广泛流传的西班牙“普通话”里"ll"应该是完全和"y"音相同的。
按中文译音的通常标准,西班牙语的Ju一般为胡,葡萄牙语的Ju一般为儒,西班牙语的Jose译为何塞,葡萄牙语的Jose译为若泽,穆里尼奥的名字是若泽。
引用16楼 @ 发表的:
JUAN有听到过叫娟的,也有叫胡安的
亨利的话我小时候基本都是听到叫昂利的居多,后来慢慢改口叫亨利了,老一批的解说习惯叫昂利也是比较正常的,上海是很早就做英超转播了,很多地方转播比较晚,亨利渐渐成为了主流,所以未必能习惯昂利的叫法,温格和旺热也是如此。
还想到了曾经一个队里的C扎内蒂和J萨内蒂,其实都是ZANETTI,但不知道为什么习惯叫法就是不一样,如果说是阿根廷人和意大利人不同的话,那么保罗萨内蒂也说不过去。
CZ是意大利语,JZ是阿根廷的西班牙语
引用16楼 @ 发表的:
JUAN有听到过叫娟的,也有叫胡安的
亨利的话我小时候基本都是听到叫昂利的居多,后来慢慢改口叫亨利了,老一批的解说习惯叫昂利也是比较正常的,上海是很早就做英超转播了,很多地方转播比较晚,亨利渐渐成为了主流,所以未必能习惯昂利的叫法,温格和旺热也是如此。
还想到了曾经一个队里的C扎内蒂和J萨内蒂,其实都是ZANETTI,但不知道为什么习惯叫法就是不一样,如果说是阿根廷人和意大利人不同的话,那么保罗萨内蒂也说不过去。
娟那是开玩笑的,貌似出自当年天足的《演员的自我修养》。。。不可能这个这么翻译的
十之前九,仅为中途,唯有末场,能得永生!
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
5人参加识货团购428.00元41人参加识货团购359.00元69人参加识货团购289.00元50人参加识货团购398.00元21人参加识货团购79.00元65人参加识货团购249.00元23人参加识货团购258.00元3人参加识货团购128.00元371人参加识货团购799.00元16人参加识货团购129.00元12人参加识货团购198.00元18人参加识货团购359.00元阿扎尔念名答问:切尔西谁最逗 未想过踢中超_英格兰_新浪竞技风暴_新浪网
阿扎尔念名答问:切尔西谁最逗 未想过踢中超
视频加载中,请稍候...
阿扎尔回答网友的提问
  新浪体育讯  本赛季,新浪体育推出重磅节目——“最王牌”,网友可以利用此平台与四大巨星对话,他们分别是卡洛-安切洛蒂、迈克尔-欧文、加里-内维尔以及阿扎尔。与王牌一对一问答,并让他亲口念出你的名字!
  本期王牌对话的主角是切尔西球星阿扎尔。此前新浪体育征集网友问题,并选出其中七个转达给了阿扎尔,比利时国脚进行了细致的回答,他还用中文念了每个网友的名字(见置顶视频)!
  对七个网友问题,阿扎尔具体回答如下:
  @史蒂芬俞得:扎哥,请问在队内谁最能活跃队内气氛?
  阿扎尔:科斯塔真的特别逗,更衣室里大家都很好相处,在这里很开心,因为每个人都很放松,你会发现每个人都是笑着的,这一点很重要。
  @要有多文艺: 你在足球方面的偶像是谁?
  阿扎尔:齐祖,齐达内。
  @扎楠:你的好哥哥登巴巴来中国以后,有没有跟你交流中国的球迷、美食、建筑等事情?将来有一天你会不会来中国踢球?
  阿扎尔:我们几乎每天都通电话,他说中国球迷对他很热情,足球氛围也很好。至于文化我并不太了解,因为毕竟他和妻子住在私人空间里。提到中国就一定要谈中国的美食文化,我很喜欢中餐。如果有天我要去中国踢球?我没想过,我现在还在切尔西踢球。
  @Leo:阿扎尔,请问你有信心带领切尔西赢得本赛季联赛冠军和金球奖吗?
  阿扎尔:我不知道,保持长胜不败是很难的。我们这赛季初成绩并不理想,我们必须要为未来做好准备。至于金球奖,我现在还没有足够的实力,我希望有一天我也能获得这样的荣誉。
  @陈振玮:你是在切尔西队内直线跑步速度最快的么?还有你的弟弟们现在发展怎么样?
  阿扎尔:我不确定我是不是最快的。有球状态下可能是我,无球的时候应该是雷米最快,因为他真的很快。至于我弟弟索尔根,他现在也在踢球,他们队这赛季似乎已经输掉了三四场比赛了。如果他现在能上场打满90分钟的话,他们就能开始赢球了。
  @AnnieLouise:你现在习惯伦敦这座城市吗?
  阿扎尔:我很喜欢伦敦这座城市,她很美。闲暇时候我会去多伦多度假,不过大部分时间我还是喜欢宅在家里,陪伴家人,对我来说家人才是最重要的。
  @winshepherd001:你给自己什么样的最终定位,或者说希望成为什么样的伟大球星?是像马拉多纳那样的组织灵魂?还是像罗纳尔多那样的进球机器?还是像克鲁伊夫、齐达内那样成为全队的精神领袖?
  阿扎尔:我就是我。我不能想象成为进球机器或者组织核心会怎样,我只是在努力做自己,努力帮助我的球队赢得胜利,就是这样。
  “最王牌”:新浪体育与安切洛蒂、阿扎尔、欧文、加里-内维尔签约,组成王牌评球阵容。在这个节目里,安帅为您送上最专业的教练评析,阿扎尔为您揭秘个人生 活、切尔西更衣室秘闻等奇趣内容,欧文、内维尔为您带来英格兰名宿的犀利观点……节目形式包括文字专栏、视频问答、念名与网友互动等。在新浪体育,与王牌 对话!
文章关键词:
收藏&&|&&&&|&&打印&&|&&关闭
您可通过新浪首页顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
请用微博账号,推荐效果更好!德布劳内 德布鲁因 德布里那。一个名字是怎么样才有这么多不同翻译名的?
14回复 1245浏览
比利时球员的翻译名怎么都非常的混乱。还有哈扎德哈扎尔阿扎德!默滕斯梅尔滕斯!搞不清楚谁是谁后来发觉是同一个人。昨天比赛时候看的是上海台,2个解说内部都没有统一,一个一路德布鲁因,一个一路德布劳内。这个熟悉比利时的球迷还好说,普通的球迷根本搞不清他们在说谁。先不说谁对谁错,至少解说的时候2个主持人应该自己先统一一下吧。
德布鲁因是按英Zx 德布仁前春商mZx 饨庹f一痈悴磺 知道是l就好
早上还看见有人在喊德不鲁伊的,
还在比甲踢球的时候叫他德布吕纳
终于找到了能进球的前锋
乔纳森五兄弟不服。发自手机虎扑
感觉德布劳内顺口
克洛泽 克洛斯 克劳斯 克劳泽 印象里k神有这几个名字
德布鲁因是荷兰的女飞鱼
一女问:爱于何时与君配?一男曰:爱于何处与卿合。
还是按名字本来的发音翻译好。
英荷德法…………………………………发自手机虎扑
德布鲁因?不是de Bruijn吗,游泳选手。。。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
引用6楼 @ 发表的:
克洛泽 克洛斯 克劳斯 克劳泽 印象里k神有这几个名字
那些年足球报翻译的名字是克罗舍。
已经有人讨论过了
我又想起了马金奥斯五兄弟和乔纳森五兄弟……
我喜欢曼联,我也是热血小青年
我看到的版本是德布鲁耶
虎扑喷子类别:
1什么都喷;2不符合自己想法的就喷;3特定的目标喷;4大家喷跟着喷;5大家都不喷,喷一个证明自己特立独行有思想;6为了能获得大家认可或反感,为了大量的回帖和顶而喷;7先故意作理性的分析一番为了使劲喷……
您需要登录后才可以回复,请
& 允许多选
5人参加识货团购428.00元41人参加识货团购359.00元69人参加识货团购289.00元50人参加识货团购398.00元21人参加识货团购79.00元65人参加识货团购249.00元23人参加识货团购258.00元3人参加识货团购128.00元371人参加识货团购799.00元16人参加识货团购129.00元12人参加识货团购198.00元18人参加识货团购359.00元

我要回帖

更多关于 你的名字到底在讲什么 的文章

 

随机推荐