怎样才能安装中班语言会飞的抱抱数捉抱

4发现相似题怎么样才能知道自己家里有没有被人安装窃听器或者摄像头_百度知道
怎么样才能知道自己家里有没有被人安装窃听器或者摄像头
提问者采纳
安装必线传输种专业检测设备反窃器探测器检测线信号反窃器探测器利用线电探测原理用设备捕捉空间非传送线电波达找窃听器发射源作普通家庭能没反窃器探测器要仔细检查总能发现比较镜面、顶灯、电视机、插座、台灯、摇控器、花盆、桌背面等容易隐藏窃听器或者摄像祝运 能帮请采纳谢谢
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
  自家没‍安装窃听器或者摄像知道:
窗帘都拉让房间尽量达暗打移设备摄像要拍照打行四周绕几圈发现屏幕屏幕红点向肯定红外摄像或者别带红外电设备半针孔都带红外黑夜能拍清楚
市面上可以买到反窃听反监控的探测仪。反窃器探测器就是利用无线电探测原理,用设备来捕捉空间中的非法传送的无线电波,来达到找到窃听器发射源。
摄像头——将窗帘拉上关灯,(保持黑暗状态),将手机摄像头打开,对各个角落扫描,如有摄像头会在你手机里出现红色的小亮点,一般人我不告诉他
说几句脏话
看第二天有没有人找你就知道了
窃听器的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁苹果/安卓/wp
苹果/安卓/wp
积分 217, 距离下一级还需 43 积分
权限: 自定义头衔
道具: 彩虹炫, 雷达卡, 热点灯, 雷鸣之声, 涂鸦板, 金钱卡, 显身卡, 匿名卡下一级可获得
权限: 签名中使用图片
购买后可立即获得
权限: 隐身
道具: 金钱卡, 雷鸣之声, 彩虹炫, 雷达卡, 涂鸦板, 热点灯
我下载了一个R包源码,不过已经过期了,无法再现在的R版本上安装。作者也没有再更新,我该如何做才能够在现在版本上安装?
支持楼主:、
购买后,论坛将把您花费的资金全部奖励给楼主,以表示您对TA发好贴的支持
载入中......
下载source,在本地重新build
论坛好贴推荐
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
为做大做强论坛,本站接受风险投资商咨询,请联系(010-)
邮箱:service@pinggu.org
合作咨询电话:(010)
广告合作电话:(刘老师)
投诉电话:(010)
不良信息处理电话:(010)
京ICP证090565号
京公网安备号
论坛法律顾问:王进律师双语家庭是如何做到让孩子从一开始就能区分两种语言的?
比如家庭中父母并不来自同一个国家,那么他们在教孩子语言的时候,要如何保证孩子能够同时区分出两组语言呢?先学一种然后再学另一种吗?
按投票排序
105 个回答
谢一筐人喵请,我就不一一at了。我自己大概是一辈子都不会有孩子了,所以也不会有亲身经历的机会,但是幸好我周围别人有类似的经历,其中不乏我认识以及很亲近的人,所以直接把他们的经历拿来用大概没有问题。本文主要参考了Annick De Houwer的《Bilingual First Language Acquisition》一书,有关双语习得的内容在此书中均能找到相关描述及文献,在此不多列入了。简而言之,双语家庭的父母并不需要刻意让孩子去区分两种语言,双语培养也不需要严格遵循一人一语计划,因为父母并不是做出区分的主体,孩子才是。父母可以在同一个时段内对孩子使用不同的语言说话(之所以不说“同时”,是因为怕有人以为必须要父母同时说话……),而在暴露量达到基础要求(35%-40%以上,参考)的情况下,孩子会根据音系、词汇和句法的特征来“分辨”两套不同的系统,最后建立起两种不同语言的语法(包括音系、词汇和句法结构)。在其间由于接触一种以上的语言,可能会出现语码混合(没错,就是我经常说到的code-mixing;需要注意的是,code-mixing即使在有完整语法意识的成人顺序双语者里也会出现,并不是小孩子“搞混语言”的专利),但是这并不影响小孩子识别出两套系统的事实。然而,只有在被明确教导之后,孩子才能明白这是两种“语言”或者是两种“方言”,在此之前,他们只能意识到自己会两种不同的语言变体,并不能直接意识到它们之间的联系。目前心理语言学和第二语言习得(而非第二语言教学)方面对一个很大的坑有着浓厚的兴趣,那就是如何用贝叶斯模型来模拟自然语言的学习;这个坑如果能填好,不仅可以让语言学习靠拢其他的基于概率的学习手段研究,甚至也可以影响机器的自然语言处理,从而影响机器学习和人工智能。我并不是贝叶斯模型的专家——就连看个使用贝叶斯方法的纸我都得不停地打扰
——但是在硕士的时候我们在统计课程里稍微接触过一点基于贝叶斯模型的语音学习的猜想,所以这里也不妨现炒现卖一下,算是这个回答的第一部分:孩子如何分辨两种语言的语音。在出生前到满十个月前(不知道目前这个milestone计量有没有再推进,我沿用了手册的说法,基本说的都是十个月左右,应该说的是最新研究成果,可以作为参考),婴儿普遍对各种语音都非常敏感,也就是说,如果没有生理机能问题的话,婴儿有能力分辨出最微小的语音差别(比如送气、VOT、不同发音方式的细节区别等);然而,在十个月左右起,婴儿将逐渐建立起母语音位的意识,从而变得“迟钝”起来,最后将只能分辨出自己母语里的语音,而把其他的语音辨识为母语语音的变体。在婴儿建立音位意识的同时,他们也开始“整理”自己对音系系统的识别。目前的研究倾向于把音系系统的识别以统计方法进行分析:也就是说,假设一种音节结构为CV的语言,它的音系系统里有C1、C2、C3三个辅音和V1、V2两个元音组成的子集,那么从理论上来说应该有六种不同的音节组合;然而,在实际组成里——也就是孩子接触到的语音环境里,只会出现C1V1、C2V2、C1V2和C3V1四种组合,且频率逐渐递减(比如说C3V1只出现在外来语里),那么孩子就会依靠“统计”不同元辅音出现的频率以及CV组合出现的频率,来建立可能听到的音节的概率,比如说当他听到C1的时候,他更容易期望接下来的元音是V1,而当他听到C3的时候,他知道接下来只可能出现V1。同理,对于语音韵律(prosody),我们也有相应的统计方法;特别是对于一些固定重音的语言来说,孩子很容易把握住重音的位置,也很容易依靠自己对重音的推断进行切词乃至切分短语(因为语流本身是连续的,我们不会说一个词就打一个空格)。而当大人“教小孩子学说话”的时候,也会刻意地放慢语流速度,刻意加重重音、韵律,从而给了孩子更多的处理空间。虽然我们小的时候没有什么意识,但的确是在清醒的时候无形地处理着这些信息,最终依靠“完全归纳”建构成自己语言的音系系统。既然一种语言的情况是如此,那么两种语言的情况也可以在此基础上演绎出来。在婴儿很小的时候(大概四到五个月),他们就可以依靠韵律、重音和语音个体来区分出“自己的语言”和不小心出现在生活环境里的“外来的语言”;对于早期双语儿童来说,他们也可以区分出“自己的语言A”和“自己的语言B”,从而知道,“自己的语言A”里具有哪些语音特征,而“自己的语言B”里面有哪些另外的特征。如果两种语言的超音段音系特征(重音、高低口音、音调)不一样的话,这样的区分将更为明显。同时,孩子还可以通过观察成人的口型来区分不同的语言:早期双语的孩子可以借助视频里的口型来区分所听到的语言,从而给出不同的反应,哪怕视频里演示的其实是同一个人;而早期单语的孩子在习惯了单语音系以后,就失去了这样的能力。不过,有趣的是,尽管早期双语的孩子能够识别两种语言,但他们在习语期(也就是babbling)的阶段却没有什么特殊的表现,也不是说他们就有两种不同的babbling模式。那么,在建立起两种语言的语音和音系系统,明确各自语言应该有什么样的语音元素、以什么样的组合方式形成音节、再以什么样的方式组成语流中的韵律之后,我们就进入了词汇和句法结构的学习。与单语儿童相比,早期双语儿童在完全习得自己的语言之前,单种语言的词汇量可能会略低于单语儿童,然而如果考虑总词量的话,他们的词汇量反而并不低。同时,他们也的确能够掌握对一个概念的两种不同的描述,这两种有可能是同源词,也可能不是,只是普通的translation equivalence。如果熟悉普通的第一语言学习的话,可能会听说过mutual exclusivity这个猜想,简而言之,就是说“如果我听到一个我从来没听过的词,那么它肯定是指一个我之前没见过的东西”。在单语儿童的语言学习中,这个猜想的应用是非常广泛的,孩子们如果听到了一个新词,通常会把注意力转向自己“不认得”的东西,避免把两个词直接对应到同一个概念上。但是对于双语儿童来说,这个情况就比较复杂了:如果他听到一个从来没听过的词,有可能指的是之前没见过的东西,也有可能是指他见过的东西,不过是用另一种语言说出来的。不过这一点可以通过父母的教育方式来弥补,双语父母在教孩子学说话的时候,有可能会把这个词用不同的语言重复出来;考虑到欧美中产阶级的教育方式,孩子很容易同时吸引到父母的注意力,所以经常会接受到父母双方的夸奖(或者批评),而如果有一件事的话,也有可能会听妈妈说一遍之后再听到爸爸说一遍。双语儿童在建立起“我有两套语言系统”的时候,也就已经有了“就这个东西,我会听到两种不同的描述”的期望,所以他们也就不会简单粗暴地采取mutual exclusivity的方式来排除“不可能”的情况。有趣的是,在一些情况里,孩子们也有可能意外地转不过弯来,不去接受translation equivalence,而执意认为两个不同的词就是在表示两个不同的概念,所以我们也不能完全排除mutual exclusivity的影响。至于由单个词组成句子,逐渐理解复杂结构和句法规则,那就是比音系和具体词汇更靠后一点的事情了;尽管在很早就可以区分“这两种是不同的语言”,不过从单个词往外蹦的阶段发展到开始连词成句的阶段,是要在出生一年之后。在区分的时候,孩子们可以区分不同的词性(虽然他们根本没有词性的概念),理解基本的语序(比如说宾语和主动词哪个在前哪个在后),随着年龄的增长,也会理解更复杂的语言结构。句法的发展并不需要父母刻意去教;可以说,只要小孩子能够自动区分两种语言,就可以自动梳理两种语言的句法。当然,在此期间,孩子有可能区分优势语言和劣势语言,更多地借用优势语言的句法来说话。需要注意的是,在组句阶段,很多孩子都有可能表现出code-mixing的情况,把自己的两种语言混合到一起,这是一种很常见的现象;这并不意味着他们无法区分两种语言,也并不是他们在句法方面的缺陷,code-mixing的语言必然遵循两种母语里其中一种的句法,绝对不会杂乱无章,孩子们在这个时候依然有着明确的结构意识,可以说他们不过是把另一种语言里先想到的词直接拿过来用。如果说父母对早期双语的孩子在语言方面能有明显的干涉的话,那更多的就是制止孩子的code-mixing行为,转而强制限制他们在说话时坚持使用同一种语言。最后忍不住想拿我一直很想说的例子。上上周回了趟伦敦,该见到的都见到了,和Robyn以及我硕士时的导师汇报了我换专业的情况,然后找我们系主任聊了聊。我们系主任的女儿现在已经一岁三个月了,在家里接触两种语言,分别是荷兰语和斯洛文尼亚语,白天送到英语的日托照管(目测应该是UCL职工的日托)。按照我们系主任的话说,小姑娘性格比较内向(不愧是他的女儿),本来说话就不多,每天在日托里的时间又有限,相比之下在家里的时间更多,所以英语水平应该会比同龄人差一些,但是在家里常用的两门语言都还是正常水平。他们并不刻意对女儿区分到底哪一个是荷兰语哪一个是斯洛文尼亚语(我们系主任的女友在搬到伦敦之前也常住在荷兰,所以也会说荷兰语),但是小孩子主动就把两种语言区分开了,这两种语言音系和句法特征差别都比较明显,比较容易区分。虽然有可能有一种语言说得稍微好一点,但是不会有先学一种再学一种的情况出现。在回程的车上,我仔细想了想,感觉这个妹子真是好萌:她出生在伦敦,父母都会说流利的英语并且把它当作工作语言(父亲是大学教授,母亲是教秘),从小也没有到其他地方去长住,等她长大以后,她会有两种母语,而英语却不是她的母语之一。啊,好想早点见到她本人呐。
谢 喵。首先我编辑了一下问题,把“双语教学的家庭”改为“双语家庭”,原因是双语家庭的儿童学习第一第二语言(或者同时学习两个或两个以上第一语言)不是教的,是习得的。关于教和习得的差别,见:这个问题比较简单的答案是大脑自动区分。早起语言习得就是一个统计模式识别的过程Statistical Pattern Recognition,或统称为统计学习Statistical Learning:通过分析归纳海量数据识别出哪些音素属于同一音位,哪些分属不同的音位;识别出词汇、短语和句子(初期多为语音识别)排列组合的规律,也就是语法规则,进而从单纯记忆+模仿固定组合到遵循已经习得的句法规则自己造句。这一过程我在答案里面有更为细致的描述。在双语或多语环境下(这个环境给了婴幼儿大量语言信息输入的资料和练习语言输出的机会),父母亲完全不需要向婴幼儿指出:这是英文,这是法文;或者这是英文,这是中文,他们的大脑会自动识别。不过,答到这一步显然还没有挠到痒处:大脑到底是怎么自动识别的呢?Well, that's a million dollar question。结合已有的研究,我将会从以下三个方面进行介绍:Categorical perception 分类感知Recognize distributional patterns 识别分布规律Use sequential probabilities 运用序列概率最近新研发了一种答题模式,是一口气不歇歇儿凭记忆写完,随后再补参考文献,这样写上个五千字不会那么痛苦(特此告知。在明白「分类感知」之前至少还要理解两个概念:音位(Phonemes)和语音单位(Phonetic Units)。简单来说,一个音位由很多歌语音单位组成,这里语音单位指的是音素(Phones);那为什么要在单个的音素之上多一个音位的概念呢?原因有两个:人类发音受说话者,说话速度以及语音环境的影响,总是在不停地变化的。同一个人在不同的时间和不同的人在同一个时间,发同一个音是无法做到完全一致的。音位是最小的起区别意义作用的语音单位,所以有专门识别和记忆的需要。就像英语里面的/pat/- /bat/ 和汉语里面的搬- 潘,一个音位的变化造成语义的不同。接下来说「分类感知」。处于「关键时期」之前的婴幼儿的分类感知能力特别强大,具体表现在音位和音位之间的边界部位的音的区分和辨别能力强。比如说/b/和/p/之间小到10毫秒的VOT变化,以及/p/和/k/之间同样微小的频率变化,婴儿都能准确捕捉到,并进行区分。在区分之后就要进行「归类」(Categorization),哪怕A和B的实际发音在物理特征方面有多么相像(如频率、响度和音长),但A和a就要划分为同一音位下的一组,而B和A之间就是不同音位间的差别,而不是音位内的差别。那么分类这种抽象的任务又是如何进行的呢?这就到我们接下来要将的「分布规律」了。我们前面提到,音位是最小的能够区分语义的语音单位,不同的音位在分布上构成「对比分布」(Contrastive distribution),形成我们经常说的「最小对」Minimal Pairs。所谓的对比分布即,两个不同音位可以出现在同一个音节位置;而处于同一音位下的不同变体在分布上构成「互补分布」,而构成互补分布的音位变体不可以同时出现在同一个音节位置,而是出现在音节的不同位置。通过分析不同音素在音节的不同位置出现的频率和概率,婴幼儿可以对差别从毫厘到千里的不同音素进行合理的归纳和整理,完成音位的归类。说完了归类,我们还停留在音节内部,那么词语的习得又是怎样的呢?接下来上场的是一个叫做「序列概率」(Sequential probabilities)的家伙。顾名思义,出现特定序列的概率就叫做序列概率。音素和音素组成音节,音节和音节组成词组,音节排列的先后顺序决定了词组的形态。听起来好像并非很困难的样子,我们来做个假设。1.Yingyouerzaizuikaishitingyimenmoshengdeyuyandeshihoujiuxiangwomenkanyipianmeiyourenheduanjuhepianzhangjiegoudewenzhangyiyangkunnan.不够难吗,或者这样2.THEGREATESTTHREATTODAYTOTHEWORLDISTHEKEYBOARDINTHEPASTITMAYHAVEBEENNUCLEARWEAPONSORWEAPONSOFMASSDESTRUCTIONTODAYWESEETHATSAMELEVELOFCAPABILITYBEINGEXERCISEDBYLONEINDIVIDUALSUSINGKEYBOARDASOPPOSEDTOBOMBS答案是:1. 婴幼儿在最开始听一门陌生的语言的时候,就像我们看一篇没有任何断句和篇章结构的文章一样困难2. The greatest threat today to the world is the keyboard, in the past, it may have been nuclear weapons, or weapons of mass destruction. Today, we see that same level of capability being exercised by lone individuals using keyboards as opposed to bombs. 在我们已经很熟悉一门语言的情况下,没有句读的文字阅读起来尚且如此困难。想象一下对一门语言一无所知的婴幼儿,如何能够知道词与词,句子与句子间的界限是怎样的?你会说,首先,他们有语音语调和节奏来帮忙。正确。然后呢?然后就要依靠统计学规律了,就是以一个音节为单位,统计A音节出现在B音节前面的概率是怎样 的,出现在B音节后面的概率是怎样的,两相比较的比率又是怎样的。是1.0, 0.5还是0?比如说,Pretty Baby,'ty'跟在'pre'后面的概率要远远高于'ty'出现在'bay'之前的概率;由此,婴儿可以判断,pretty更有可能是一个词。以此类推。综上所述:出色的听辨能力非凡的统计学习能力海量数据输入造就了一个个双语多语小超人!(啊这样答题真的是流畅很多啊,参考文献待续)
我妹在西班牙出生。今年12岁。在家里讲的是山东话,上学讲西班牙语和加泰罗尼亚语,第二语言她学的是法语。每周还有固定的中文课。在家我还会强化英语口语。这么多语言会不会对孩子产生混淆,或者太多语言会让她压力很大?这就要看家长的方法了嘛~我认为最重要的是环境和培养孩子学习语言的兴趣。在国外肯定在语言环境有很大的优势,但是环境是可以创造的。简单来说就是让孩子环绕在各种语言的“声音”里,这里的声音是指比如英语的动画片里的对话,歌曲或者用英文讲故事。不用一定听的懂讲的是什么意思,只要能跟着念,喜欢开口讲英语或者别的语言,我们的目的已经达到了。还有就是无时无刻的普及英语。比如吃苹果的时候就可以说,“它除了叫苹果还有另外一个名字喔,还可以叫它apple”这个时候孩子可能不知道这是英文,但是等她长大点有了不同语言的概念的时候你就可以告诉说这个是苹果的英文名字,这样子是法语的名字。语言普及越早越好,要循序渐进,第一阶段的目的是让孩子觉得好玩和有趣,第二阶段是开阔孩子的求知欲。这两个阶段成功了,剩下的都很easy啦~顺其自然就可以了。小朋友是海绵,知识是水。但是要拿捏好水的度。好像有点跑题,反正语言不会混淆就对了!大脑会自动把不同语言放在不同文件夹哒~写得比较乱,有病句,断句有可能也有问题,希望大家多多包涵~
这个问题前面有了比较专业的回答,我只说自己的经验。我儿子现在五岁多,从他两岁开始我每天有一段时间或是每周有一天会和他说英语,他从三岁开始主动用完整英语句子和我交流,现在英汉两种语言能自由切换。语言学界有个共识,就是孩子八岁前会有一个语言敏感期,过了这个年纪很难习得纯正的第二语言,尤其是语音。所以,孩子越小开始学第二种语言越容易。至于是怎么听懂理解的,其实和第一种语言的习得机制是一样的。
论文:可以参考UBC的这篇报道:Babies as young as seven months can distinguish betw…
论文:可以参考UBC的这篇报道:Babies as young as seven months can distinguish between, and begin to learn, two languages with vastly different grammatical structures, according to new research from the University of British Columbia and Université Paris Descartes.不列颠哥伦比亚大学(UBC)与巴黎第五大学合作的一项新研究发现,七个月大的婴儿已经能够分辨两种文法结构截然不同的语言,并开始这两种语言的学习。Published today in the journal Nature Communications and presented at the 2013 Annual Meeting of the American Association for the Advancement of Science (AAAS) in Boston, the study shows that infants in bilingual environments use pitch and duration cues to discriminate between languages – such as English and Japanese – with opposite word orders.于今天(日)刊登在“自然通讯”(Nature Communications)杂志并在波士顿举行的美国科学促进会(AAAS)年会上发表,这项研究表明双语环境中的婴儿会根据音高(pitch)与发音时间长短(duration)来区分两种具有不同词序的语言———例如英语和日语。In English, a function word comes before a content word (the dog, his hat, with friends, for example) and the duration of the content word is longer, while in Japanese or Hindi, the order is reversed, and the pitch of the content word higher.在英语里,功能词【介词,连词,冠词,助动词等】(function word)通常位于实词【名词、动词、形容词、数词、量词、代词及副词等】(content word)之前,如the dog, his hat, with friends, for example,且说话时实词的发音会拖得较长。而在日语和印度语中,词序是相反的,且实词的发音会有较高的音高。“By as early as seven months, babies are sensitive to these differences and use these as cues to tell the languages apart,” says UBC psychologist Janet Werker, co-author of the study.“婴儿早在七个月大时就会对两种语言中的这类不同之处相当敏感,并以它们做为线索区分开两种语言。”该研究项目共同作者、UBC心理学家Janet Werker表示。Previous research by Werker and Judit Gervain, a linguist at the Université Paris Descartes and co-author of the new study, showed that babies use frequency of words in speech to discern their significance.Werker和另一位共同作者、巴黎第五大学语言学家Judit Gervain过去的研究表明,婴儿是通过用、言语中不同词语出现的频率来辨别其重要性。“For example, in English the words ‘the’ and ‘with’ come up a lot more frequently than other words – they’re essentially learning by counting,” says Gervain. “But babies growing up bilingual need more than that, so they develop new strategies that monolingual babies don’t necessarily need to use.”“比如说,英语中单词the和with就比其他词汇出现的频率高得多,婴儿差不多是用数数的方法在学语言。”Gervain说道。”但对双语环境下长大的婴儿来说这是远远不够的,所以他们发展出了新的学习策略,而这种策略不一定为单语婴儿所需要。““If you speak two languages at home, don’t be afraid, it’s not a zero-sum game,” says Werker. “Your baby is very equipped to keep these languages separate and they do so in remarkable ways.”“如果你在家里说两种语言,别担心,这并不是一个零和游戏。”Werker说,“你的宝宝早就具备分辨不同语言的能力了,这是很不简单的。”另外有个TED演讲也谈到了婴儿语言习得的statistical approach:
这么说起来我也是双语教学?在欧洲长大的,家里人只说中文,哥哥说德文和中文,学校里说德中英,长大之后每天看日漫,可能是智商太低,经常会出现这样的情况:na ni to eat?welkommen.Danke u.ich am nicht gulklich dis........bonne nuit mi na sang.......我肯定是智障
很自然的事情,不用做什么,这样长大自然就都会了,不要低估了人类的能力。
为什么全是外语(?o?? o??)方言不行吗?我妈说四川人我爸是客家人但是我在潮汕地区长大而小时候身边的人说的又是普通话好纠结我哪知道怎么分啊,反正一张口就会啦我妈说我三岁还不会说话,但是开口就会说客家话,潮汕话和普通话
我的妹妹的妈妈是在美国长大的,但是她爸爸是中国长大的,妹妹是美国出生,但是很快就回了中国。 妈妈会说流利标准的中文,但是她长期使用的语言还是美式英语。 爸爸说标准中文,英文是为了追妈妈刻意去学的,说得一般,有一点点中国口音。 妹妹说得流利的带中国某个省的本地普通话口音,听得懂外国人和她妈妈速度快的英语口语。会一点点英语。 但是大多数时间啊去她家玩,你会看见她和妈妈英语与中文你一句我一句的交流。看起来好像英语和中文是同一种语言一样。 “妈妈,我可以吃这个吗?” “No,it will hurt your teeth.” “我就吃一点点,好不好。” “Well,i will look at you until you finish.” 。。。。 。。。。。。 。。。。 。。。 就是这么狂拽酷炫叼炸天
在幼稚園時就已經覺得basic 和logo 寫法完全不一樣,還會提示compilation error.
我看过一个新加坡的小女孩,说话带着英语,普通话,闽南话和一点听不懂的语言。而且很多时候都是一句话两三种语言的。她爸妈和她就这样交流。但是她爸妈是一句话单种语言的。我也以为很有问题,可是人家长着长着,就好了。。她爸妈也说没有教她,她现在还是会那样和爸妈说话,可是她能正常的单一语言的表达了。
哼我女儿3岁就会3种语言,重庆话,普通话,重庆普通话
孩子的大脑可高级了,不单自己会区分,而且知道和爸爸说爸爸的母语,和妈妈说妈妈的母语,和幼儿园小朋友讲所在国语言。熟练切换。这应该就是人脑的巨大潜力吧。跑题说个我的瑞典同事的妹妹。此女嫁了荷兰人,生活在卢森堡,他们的2个孩子天生能听懂德语,法语,卢森堡语,荷兰语,瑞典语,丹麦语,挪威语,英语8种语言。也就是可以和这些国家的2亿多人口直接交流。而且他们没有说话串台的现象,非常令人羡慕。想象一下,孩子长大之后若是在学校学会了西班牙语,俄语,简直可以做“欧洲语”翻译了,真是细思极恐啊。天生的,没办法。
我们小时候,在家说方言,在学校说普通话,无缝切换。双语环境中的小孩子也是一样,和爷爷奶奶说中文,和同学老师说英文,对他们来说,语言本身不是隔阂,中文英文,只是多一种表达方式罢了。
不用区分啊,长大了送去读经管类专业这个问题你有什么insight,明天有个meeting,我们先列一下agenda……————————————————————————当然也可以从事更高端的职业:你们毕竟还是too young,问来问去的问题啊,too simple,sometimes naive!————————————————————————多么狂拽酷炫。
看了看觉得目前已有的回答都还是比较。。。不太准的,毕竟没有自己亲身经历我自己也没经历,可是身边认识的朋友有例子,不过毕竟是英文国家,就算父母都讲中文,小孩子在没有比较好的语言意识之前,两种语言是混合说的。也就是我们通常见到的一句话里面既有中文词语又冒英文词汇甚至还包括小孩子自己说话的一些语言习惯(就是那些什么唔唔啊啊咿咿呀呀之类。。。大人们听起来觉得乱七八糟根本不能理解的发音。。。)等大一点,稍微开始有语言意识,自己可以区分不同人说话的不同之后,孩子的大脑慢慢就会开始自我调整适应。PS:这种天性的语言识别和感知能力最迟会在青春期刚来的时候消失...也就是说如果在青春期之前都没有培养起来对于不同语言的细腻感知能力,这辈子几乎就不太能达到那个高度了(不排除还是可以的,但是比在少儿年龄段时候要付出的多很多很多倍才能近似)。倒不是我故意吹嘘或者怎么样,确实是有类似的研究证明过。这种语言的感知能力开启之后会在后天的多重语言学习当中发挥很大作用(当然,是两者水平都到了一个层次之后)。
爸爸的朋友,祖籍上海,在日本生活了十几年。 和太太养育了一枚可爱的小萝莉。 小萝莉小的时候刚刚上幼儿园那会儿,在家拒绝说汉语。只说日语。即使跟她说中文,她一律用日语回答,可急坏了她爸妈。 但是等到奶奶来日本探亲的时候,萝莉只好跟奶奶说上海话了。————o(≧v≦)o萌萌哒分割线————语言只是众多交流方式的一种,不必在意如何区分,顺其自然往往会有意想不到的结果,哈哈哒( o??o? )
学语言学我只记住了点:小孩四岁前只接触母语,四岁后到青春期是最佳学外语时期。Ps:小孩太早接触不同语系容易造成混乱。Pss:专业的术语记不得了,出处是英专教材。
想帮你圈社长,无奈不知道他小号(?_?)……
不用可以学的 我有朋友中国人 嫁了非英语国家的人 然后在美国生孩子 然后小孩三岁三种语言都会 而且自然地根妈妈说中文 根爸爸说德文 然后送去托儿所说英语 浑然天成 完全不用刻意教 我朋友不会德文 她老公不会中文不要小看小孩子 再举个例子 我去我朋友家做客她爸妈她还有她的四个弟弟妹妹 我的中文名不好念 于是他们一家都学了好久就是不像 但最小的那个姑娘才四五岁 她第一遍就学会了 而且相当标准 然后她就很得意地一直炫耀对她一点都不难

我要回帖

更多关于 捉妖记 妖怪语言 的文章

 

随机推荐