《基督教电影天路历程程》国内外研究现状

打开微信扫一扫
孔网客户端
安卓版苹果版扫描下载
海外汉文小说研究丛书:传教士汉文小说研究
(货号:C5)
开&&&&&&本:16开
页&&&&&&数:375页
字&&&&&&数:
I&&S&&B&&N:5
售&&&&&&价:28.00元
原书售价:60元
品&&&&&&相:
配送方式:挂号印刷品、快递、普通包裹&&&&
上书时间:
购买数量:
(库存1件)
商品分类:
详细描述:
【图书描述】:本书共分十章,主要包括:马若瑟与早期天主教传教士白话小说《儒交信》、早期基督教中文期刊的小说策略、高产的德国传教士——郭实腊的小说创作与评点、街头布道家杨格非及其汉文小说等。【内容简介】:&&&&《海外汉文小说研究丛书:传教士汉文小说研究》是“海外汉文小说研究丛书”中的一本。所谓传教士汉文小说,具体而言,是指西方来华传教士为了宣扬教义或改变中国人的观念,用汉语写作或翻译的小说。本书对明末至晚清的传教士汉文小说分门别类,点面结合地作了详细论述,基本理清了传教士汉文小说之起因、因承和发展线索,并对其文学地位与艺术价值作了客观的评价。本书资料翔实,持论有据,为迄今为止第一部全面研究传教士汉文小说的论著。【目录】:绪论:传教士汉文小说研究现状述略一、本书的研究对象——传教士汉文小说二、传教士汉文小说的学术研究价值与研究现状三、本书的研究预期与难点第一章&&马若瑟与早期天主教传教士白话小说《儒交信》一、作为汉学大师的马若瑟二、稀见天主教传教士汉文小说《儒交信》三、《旧约》索隐派神学观与《儒交信》的创作第二章&&早期基督教中文期刊的小说策略一、《察世俗每月统记传》二、《特选撮要每月纪传》三、《东西洋考每月统记传》第三章&&第一部新教传教士汉文小说:米怜《张远两友相论》一、问答体小说的先驱与中西文化的交融二、长期的流传与众多的版本三、中西读者的接受与影响第四章&&高产的德国传教士——郭实腊的小说创作与评点一、对中国白话小说的重视与借鉴二、中西方文化碰撞的产物三、欧洲文化优越论及其强势话语权第五章&《中国丛报》译介的中国古典小说及其对传教士的影响一、小说作为汉语学习和了解中国习俗的教科书二、《中国丛报》译介的小说三、《中国丛报》的流传与影响第六章&&宾为霖与《天路历程》的译介一、宾为霖的“天路历程”二、翻译《天路历程》三、宾为霖译本的流传与影响第七章&&街头布道家杨格非及其汉文小说一、街头布道家——杨格非二、圣教书局与杨格非的中文著述三、《引家当道》——展示理想的中国基督徒生活的小说四、武林吉与《引家当道》的韩译本第八章&&李提摩太与《回头看纪略》的译介一、活跃于晚清变革时局中的传教士译者——李提摩太二、从《回头看纪略》到《百年一觉)三、适逢其时的乌托邦小说第九章&&传教士与中国现代儿童文学的萌蘖一、福音小说二、寓言与童话三、亮乐月的文学贡献四、重建中国现代儿童文学与儿童观第十章&&19世纪传教士小说的文化解读一、文化适应政策的延续二、章回小说中的问答体与中西文化的对话三、传教士小说的文化属性及其在近代历史语境中的阅读附录一&&19世纪西人汉语读本中的小说一、小说入选汉语读本二、小说的改编及其独立的文本价值三、汉语读本及其小说的文化传播意义附录二&&19世纪西人小说中的白话实验一、白话小说的倡导与写作二、从旧式白话到北京官话三、社会影响及历史地位附录三&&西方来华传教士汉文小说书目简编【文摘】:&&&&基督教在华传播通常被视为一种独特的文化交流,其中儒家学说与基督教的关系是研究的重点之一,学者们对此提出了合儒、补儒、超儒等多种阐释。从传教学的角度看,传教士汉文小说为研究基督教在华传播史提供了新的案例和材料。它反映了西方传教士改变传教的思维方式,试图利用中国民众对于小说这类休闲读物的需要达到传教目的的做法。而思维方式一旦发生改变,就会在更多的方面表现出来,从而在不知不觉中形成一系列文化适应的传教方式,而这也真正触及了异质文化交流的客观规律。传教士汉文小说也与传教士的其他中文著作一样,往往从儒家学说中寻找有力的思想观念资源和支持的依据,作为基督教进入中国读者内心的通道。小说中大量引用儒家经典,以儒释耶,而且常常采取简单而醒目的方式,即将儒家论点直接与《圣经》教义并列,表明二者持论相同。在翻译宗教术语时,尽量从儒家典籍中寻找对应的词语。同时尽量尊重中国的文化传统、民族习俗及礼仪。为迎合中国读者的阅读习惯与审美需求,传教士们模仿传统章回小说,用白话写作小说,摹拟书场语境与读者进行交流,以“看官”指称读者。在写作中遵循白话小说的最为典型的叙述程式,添加回目、楔子,熟练地使用说书人的套语,如“话说”、“花开两朵,各表一枝”,“欲知后事如何,且听下回分解”等等,并在叙述中穿插诗词典故。事实上,在发展一种行之有效的传教策略过程中,传教士们不仅有过彷徨与犹豫,甚至有过激烈的矛盾与斗争。如马若瑟作为耶稣会《旧约》索隐派神学的代表人物,坚信中国古经中史实的可靠性,认为可以从中国典籍中发现原始宗教启示的痕迹,寻找到基督教信仰的奥秘。他的小说《儒交信》,就是试图在天主圣教与儒学之间实现一种调和,以便建立一种更适合于中国民众的传教方式。他的书写策略所体现的对异文化的包容,使耶稣会感受到他的危险性,在教会内部引起很大争议,未能加以推广。&&&&……
挂号印刷品
每件收取挂号费5-6元,邮资:本埠资费,2元/公斤;外埠资费4元/公斤
本埠资费7元/件;外埠资费10-15元/件;
邮资=每件挂号费3元+邮件包裹资费(每500克为一个计费单位 按照寄递里程分区核订,具体标准参照《邮局国内普通邮件资费》);
您可能感兴趣的商品
Copyright(C)
孔夫子旧书网
京ICP证041501号
海淀分局备案编号
购物车共有0件商品,合计:0.00元
商品已成功添加到收藏夹!《天路历程》与《西游记》主题比较研究文学院比较文学与世界文学专业的硕士研究生..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
《天路历程》与《西游记》主题比较研究
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
《天路历程》互文翻译研究.pdf69页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
中国海洋大学
硕士学位论文
《天路历程》互文翻译研究
姓名:焦良欣
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:任东升
《天路历程》互文翻译研究
英国作家约翰?班扬的寓言体长篇小说《天路历程》是一部英国古
典文学作品,也是一部充满基督教新教教义的属灵著作,自出版以来已经被
翻译成二百余种语言和方言,甚至被翻译成面向世纪读者的现代英语,至今
重印不断,广为发行,成为除《圣经》外翻译语种最多的文学作品。《天路历程》
的创作借用了当时流行的英文“钦定本《圣经》,与《圣经》形成高度的互文
效果。《天路历程》在年由来华传教士宾为霖用浅文言翻译出版,成为翻译
到中国的第一部西方长篇小说。在过去一个半世纪所出版的《天路历程》汉译本,
以及形形色色的重写本,共有近五十个之多。在中国内地和港、台,迄今已有
余个《天路历程》汉语译本,包括分别采用浅文言、官话和现代汉语三种不
同语体的译本和方言译本。
由于《天路历程》作者的文化身份、著书目的、语言风格和文本互文的制约,
译者的翻译操作在很大程度上受制于《圣经》权威译文和基督教新教而非天主
教话语系统。本文运用互文性翻译理论,结合四个汉译本的译例探讨《天路历
程》的翻译原则和可能遇到的问题。四个译本是:现代基督教学者谢松羔的译
本和当代基督教学者郑锡荣的新译本、中国当代学者西海的译
本和王汉川的译本。本文研究对象为《天路历程》第一部,共
分为五部分。第一部分:引言;第二部分:文献综述;第三部分:《天路历程》
汉译在中国翻译史的地位;第四部分:从互文性角度对《天路历程》汉译进行分
析;第五部分结论。
基于从互文性角度,对《天路历程》四个汉
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 天路历程下载 的文章

 

随机推荐