关于石的成语有哪些翻译的文化差异有哪些书籍期刊

(许昌职业技术学院外语系&&& 河南& 许昌 461000)
中图分类号:H159&&&&& 文献标识码:A&&&&& 文章编号:41-)11-0000-01
摘& 要:商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。
关键词:商务英语翻译& 文化差异& 思维方式
Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.
Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking
&&&&&&& 一、引 言
&&&&&&& 商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说,准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。文化在翻译中是不可忽视的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
&&&&&&& 二、导致文化差异的因素
&&&&&&& 1.中西方文化意象的不同对翻译的影响。文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中&龙&备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:&龙眼识珠,凤眼识宅&、&龙投大海,虎奔高山&。西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。龙被称为怪物,恶龙。由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的&龙&完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾 、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为&亚洲四小龙&,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。
&&&&&&& 众所周知,在西方,&十三&被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在西方国家,人们通常避免使用&十三&这个数字。在中国的传统文化中,数字&十三&没有这种文化含义。在中国的传统文化中,&九&因为与&久&同音,所以&九&经常用来表示&长久&的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜&九&,希望其天下长治久安。因此,我国便有&999&药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用&666&作商标的商品出口到英国,因为&666&在《圣经》里象征魔鬼。
&&&&&&& 2.思维方式不同的文化差异对翻译的影响。中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。如: (他们) 结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。
翻译为英文为: After six years of married childlessness , the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.
&&&&&&& 3.民族的宗教信仰不同对翻译的影响。英语中出现的文化主要是基督教文化《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如Hawkes把《红楼梦》中的&阿弥陀佛&竟然译成&God bless my soul&,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。&
&&&&&&& 4.语言表达差异对翻译的影响。不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的&三角债&,若商务英语翻译成&Triangle debt&,外方会不知所云,因为英语中经常用&chain debt&来表达此意。再如商务英语翻译&文物保护单位&这个词组,如把它译成&a cultural unit&,英语国家的人会把其理解成&一个文化单位&,这就是由于把汉、英词语一一对应造成的语用失误,正确译法应当是&a historic relic&。
&&&&&&& 三、克服文化差异,力求文化信息的对等
&&&&&&&& 商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的&功能对等&(Functional Equivalence)原则,这里的&对等&不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容 、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。&
&&&&&&& 1.探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化信息的对等 。文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。&&
&&&&&&&&&& 2.不要给&洋人&穿上&长袍马褂&,原汁原味地体现文化。鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注意异国情调,也就是所谓的洋气。此处&洋气&是指保存原语所蕴含的异域文化特色,不要使英语说法带上特有的中国色彩。例如:英语成语(a region) flowing with milk and honey 来自《圣经》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,这一成语如译成汉语的&鱼米之乡&,虽然意思相近,但未免有些不伦不类了。故还是译成&物产富饶之地&比较合适。
&&&&&&&&& 3.恰当使用汉语中的习语和规范语,以最佳的方式展视文化信息。文化翻译实践的过程,可以说是对原语文字与文化内容进行深刻剖析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将其表达出来的过程。译语不仅要保持前面所说的&原味&,而且必要时还要具有&本土味&,即采用规范的汉语和被中国人接受的习惯表达方式,否则同样也达不到&传真&效果。&&
&&&&&&& 四、结 语
&&&&&&& 综上所述,要准确地进行翻译,就必须考虑这三个要素:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学 、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了。
参考文献 :
[1]李 平.《国际经贸英语教程》.中国国际广播出版社.1999.
[2]王学文.《新编经贸口译教程》. 中国对外经济贸易出版社.2001.
[3]蒋晓华.意识形态对翻译的影响.阐发与新思考[J].中国翻译.2003.(05).
[4]邓炎昌、刘润清.语言与文化一一英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与语言研究出版社.2006.
您可能感兴趣的其他文章
&&站长推荐
&&期刊推荐
&&原创来稿文章
&&网络读者服务
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的邮件地址:
写信给编辑
您的邮件地址:文化语境与语言翻译 包惠南
三个月内无售出
请选择您想要的商品信息
扫码下单,更多惊喜
*由于资质原因部分商商家无法支持,请以下单页为准。
开始时间: 23:05
结束时间: 23:04
保修:无保修
预售产品拍前请联系客服,绝版图书,可以代寻
提供书名,作者,出版社,年份,即可。 基本信息
书名:文化语境与语言翻译
原价:18.80元
售价:18.80元,为你节省0.00元
折扣:100折
作者:包惠南
出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2001-1
商品重量:
编辑推荐 此书为预售
翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导   从文化翻译学的角度分析比较英汉民族的文化心理观念和习俗,探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译,提高译者的文化意识,有利于提高译文质量,系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实有性强。
从文化翻译学的角度分析比较英汉民族的文化心理观念和习俗,探讨语言、文化、翻译三者之间的关系,从文化语境观察语言翻译,提高译者的文化意识,有利于提高译文质量,系统提示涉及文化因素的翻译操作方法,例证丰富,实有性强。
前 言第一章 文化趋同与语言翻译第一节 文化趋同与翻译的使命第二节 文化趋同与语言的融合第三节 文化趋同与语言的翻译第二章 东西方思维方式比较与翻译第一节 英汉思维方式与语言逻辑比较第二节 英汉思维差异与语言翻译第三章 专名文化与翻译(一)&&人名的翻译第一节 英汉人名的文化心态比较第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗第三节 英汉人名及字、号的翻译方法第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译第四章 专名文化与翻译(二)&&书名、影视片名的翻译第一节 文学著作名的翻译第二节 影视片名的翻译第五章 称谓语的语义比较与翻译第一节 英汉亲属称谓语的比较与翻译第二节 英汉社交称谓语的比较与翻译第三节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译第六章 色彩的文化内涵与翻译第一节 基本颜色词的语义比较第二节 颜色词的引申义比较(一)&&颜色与民族心理第三节 颜色词的引申义比较(二)&&颜色的社会属性第七章 习语的文化内涵与翻译第一节 成语的翻译.第二节 歇后语的翻译第三节 谚语的翻译第四节 粗俗俚语的翻译第八章 委婉语的文化内涵与翻译第一节 委婉语的语用功能第二节 委婉语的语义特征与翻译&&
包惠南,副教授,1970年毕业于南京大学外语系。毕业后长期从事英语教学工作和翻译研究,曾翻译美国马拉默德的短篇小说《模特儿》,美国F.H.伯内特的中篇小说《秘密花园》以及国外汉学家关于中国文学的评论文稿,发表译学论文二十余篇,论著《语法与翻译》;1999年获江苏省树勋师范教育研究科研奖。
第三章专名文化与翻译(一)&&人名的翻译专名,即英语的专有名词(pr。per names),《语言与语言学浏典》的解释为:&单个人、地方或事物的名称,它与表示物体或慨念的总和的普通名词相对。&由此可知,专名是指作品中所涉及的人名、地名、国名、组织名、机构名、会议名、报刊名、作品名、商标品牌名、公司名、官职名等。这些专名用来表示事件发生的对象或地点,在人们的日常交际和文学作品中起着重要的作用。世界上任何一种浯言都有大量的专名,其语源广、典故多、文化负载重、词义容量火。语言是文化的载体,专名作为&种文化载体.承载着丰富的文化内涵,鲜明地体现着民族文化的特点;专名的翻译,涉及到语言、历史、地理、政治、经济和民情风俗等。在跨文化交际过程中,专名往往是翻译的&拦路虎&,为r一个专名,。№常要查阅大量的资料,时有&译名难于译文&的感觉,凶此研究专名文化及其翻译具有重要的理论意义和实践指导作用。率章主要讨}仑人名的文化内涵和文学作品中人物名的寓意与翻译。变的不同历史、民族心理的差异,宗教信仰和传统文化的影响,致使汉英民族在姓名的文化心态上体现着明显的民族特征。一、&重姓轻名&与&重名轻姓&的民族心理汉语人名由姓和名组成,姓在前,名在后。姓有单姓,也有双姓,如司马、诸葛等;名有单名,也有双名,汉语传统人名大多由单姓加双名组成,通常为三个字。姓是一个家族的代号。&姓者,统其祖考之所生。&(《通鉴&外纪》)因此姓代表的是一个氏族、宗族或具有共同血缘关系的群体,它是所有成员的共同符号,是共性符号;名则是氏族、宗族或群体中每个成员自己的代号,属个性。中国封建宗法观念主张的是宗族至上,强调的传统道德是&光宗耀祖&。在这种传统文化氛围中,代表祖宗、家族、群体的共性符号的&姓&必然在先,而代表个体、个性的符号&名&必然居后。在英美及其他讲英语的国家里,人名(fuU name)由名和姓组成,名在前,姓在后。名分为教名(c}lrlStlan nan㈣fiⅢname或given nanle)和中间名(mlddle name或second n。3.me)组成;姓(surname,family name或last narne)也分为单姓和双姓,双姓是由两个不同的姓构成。一个人的全名顺序是教名+中间名+姓。如美国大发明家爱迪生()的全名是Th。mas Al。a Edison.Thomas是教名,Alva是中间名,Edisc)n是姓。与中国传统文化崇尚共性、宗族至上的观念相反,英美人则强调个性,提倡个人&&
本对照表依据中国常用衣服尺码对照表为基础
如果您对尺码对照表有更好的建议,。
买家使用财付通购买“”标志的商品,在确认收货后14天内出现质量问题,与卖家协商无果的情况下有权申请先行赔付。
如实填写商品信息,确保商品质量,并按照承诺为买家提供合理的售后服务。
如买卖方在交易过程中产生纠纷,沟通无果并发起维权的情况下,平台将在7天内介入处理。
(1) 全部卖家都加入了诚信保证计划
(2) 全站商品都是诚保商品
(3) 质量有问题,平台可先行赔付给买家
维权过程中请注意:
(1) 买家赔付申请在形式上符合相关法律法规的规定;
(2) 赔付请求金额仅以买家实际支付的商品价款、邮费(含退货回邮费用)为限;
(3) 提出“先行赔付”申请应在线上确认收货后的14天内。
诚信保证计划
关注拍拍 惊喜多多
Copyright &
广东省通管局 增值电信业务经营许可证B2-英汉动物成语的文化差异及翻译策略--《科教导刊(中旬刊)》2012年03期
英汉动物成语的文化差异及翻译策略
【摘要】:动物成语在英汉语言中均广泛存在,由于英汉民族的价值观念、习俗信仰和生活环境的差异,两种语言赋予动物成语各自特定的文化内涵。因此,在动物成语的英汉互译中,需要译者深入了解这些差异,并采用直译法、意译法、代换法和释义法等不同的翻译策略进行灵活处理,从而克服英汉文化交流中的障碍,促进文化的融合和繁荣。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H315.9【正文快照】:
成语是人类语言的精华,是前人生活经验的积累和智慧的结晶,也是社会文化的重要组成部分。它简单明了,寓意深刻并具有重要的使用价值。在人类历史文明的长河中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生活和思维方式产生深刻的影响,因此无论是汉语或是英语中,含有动物词汇的
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
顾鹏;;[J];沧州师范专科学校学报;2010年04期
郑亚敏;;[J];四川教育学院学报;2008年S1期
潘红;[J];中国翻译;1994年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
江加宏;[J];安徽电力职工大学学报;2003年01期
闫金梅;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
汪承萍;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2001年01期
吴晓梅;;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年03期
谢娅莉;[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2003年03期
唐忠顺;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2001年04期
刘正霞;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年06期
徐芳;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期
朱淑媛;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年01期
李黎;;[J];安徽文学(下半月);2008年11期
中国重要会议论文全文数据库
傅维贤;;[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
刘知远;孙茂松;;[A];内容计算的研究与应用前沿——第九届全国计算语言学学术会议论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库
徐涛;[D];黑龙江大学;2011年
卜玉坤;[D];东北师范大学;2011年
陶丽;[D];苏州大学;2011年
何爱晶;[D];西南大学;2009年
陈荣;[D];西南大学;2011年
赵宏;[D];华东师范大学;2011年
方清明;[D];暨南大学;2011年
张绍全;[D];西南大学;2009年
陈建生;[D];西南大学;2009年
杨彬;[D];苏州大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库
夏春来;[D];南京师范大学;2011年
李媛;[D];安徽大学;2011年
王燕子;[D];南京师范大学;2011年
仇雪燕;[D];南京师范大学;2011年
吉倩倩;[D];南京师范大学;2011年
朴月金;[D];延边大学;2011年
梁智敏;[D];广州大学;2011年
张晔;[D];长春理工大学;2011年
姚建平;[D];东北师范大学;2011年
任彦芳;[D];河北师范大学;2011年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
詹蓓;[J];外语研究;2003年03期
张宜波,刘秀丽;[J];石油大学学报(社会科学版);1998年02期
李君文,杨晓军;[J];天津外国语学院学报;2000年02期
廖光蓉;[J];外国语(上海外国语大学学报);2000年05期
潘红;[J];中国翻译;1994年06期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
陈茂林;[J];广西右江民族师专学报;2001年02期
陈宁;;[J];中国科教创新导刊;2009年13期
国辉;陶大勇;;[J];长春教育学院学报;2003年02期
钟再强;[J];柳州职业技术学院学报;2004年04期
李碧蓉;[J];福建广播电视大学学报;2005年04期
田海燕;;[J];中共山西省委党校学报;2006年03期
吕迪,张帆,黄超;[J];绍兴文理学院学报(社科版);2005年01期
臧素仙;;[J];海外英语;2010年04期
程锦绣;[J];华中农业大学学报(社会科学版);2002年03期
曹威;[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期
中国重要会议论文全文数据库
陈玉娟;;[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
魏娉婷;席晓青;;[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
闫君;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
徐琴;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
刘元元;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
许春翎;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
刘建珠;;[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
鲍大军;邱野;;[A];探索 创新 发展[C];2000年
王艳娥;;[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
虞秋玲;;[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
中国重要报纸全文数据库
宁波大学外语学院
濮阳荣;[N];文艺报;2008年
全国政协外事委主任、中国人民大学新闻学院院长
赵启正;[N];北京日报;2009年
枫溪区崇礼中学
曾德玲;[N];潮州日报;2008年
威宁县九三中学
黄宁君;[N];毕节日报;2010年
上饶县第六中学
李兰;[N];上饶日报;2010年
蔡小玲;[N];大众科技报;2007年
江苏省苏州外国语学校校长
曹伦华;[N];中国教育报;2008年
孙丽萍;[N];厦门日报;2008年
姜秋霞;[N];光明日报;2003年
姜秋霞 权晓辉;[N];光明日报;2004年
中国博士学位论文全文数据库
潘震;[D];华东师范大学;2011年
唐艳芳;[D];华东师范大学;2009年
吕黎;[D];上海外国语大学;2011年
杨雪莲;[D];上海外国语大学;2010年
彭爱民;[D];上海外国语大学;2011年
钱纪芳;[D];上海外国语大学;2008年
胡氏贞英;[D];华中师范大学;2011年
宋志平;[D];东北师范大学;2007年
海芳;[D];上海外国语大学;2004年
王勇;[D];上海交通大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库
郭敏;[D];西南大学;2008年
冯亮;[D];武汉理工大学;2008年
张小妍;[D];大连海事大学;2009年
卢晶鑫;[D];山西大学;2008年
刘兴荣;[D];上海外国语大学;2009年
王小敏;[D];上海外国语大学;2008年
杨献英;[D];辽宁师范大学;2008年
朱志平;[D];上海外国语大学;2009年
李小静;[D];东华大学;2009年
赵芷郁;[D];天津理工大学;2008年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
同方知网数字出版技术股份有限公司
订购热线:400-819-82499
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号c共核与文化差异对汉语成语翻译的影响_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
37页免费11页免费9页免费5页¥3.003页¥3.00 3页¥2.003页免费2页免费3页免费3页免费
喜欢此文档的还喜欢31页1下载券26页7下载券3页免费5页免费1页免费
c共核与文化差异对汉语成语翻译的影响|c​共​核​与​文​化​差​异​对​汉​语​成​语​翻​译​的​影​响
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 变化快的成语有哪些 的文章

 

随机推荐