职业联赛nba历届总冠军冠军哪儿更可靠?

您(@)目前可用积分:110110跟帖回复
共获得打赏:
凯迪微信公众号扫描二维码关注发现信息价值
[转贴]《百年孤独》新老译本哪个更好?
9076 次点击
10:51:17 发布在
何必替文学翻译比“斤两”李景端(载《中华读书报》日)&&&& 近来译坛挺热闹,缘于马尔克斯《百年孤独》新译本的出现,不仅引发了对这部魔幻现实主义名著新老译本的不同褒贬,还引伸出后人应如何评价前辈译者的一场争论。&&&&《百年孤独》最早有上海译文社黄锦炎、沈国正、陈泉合译的译本,随后有十月文艺社高长荣译本(英文转译),云南人民社吴健恒译本。今年新经典文化公司获得马尔克斯正式授权,以南海出版公司名义出版了范晔的新译本。不知道是出版方的刻意造势,还是评论界真的对翻译评论重视起来了,这个新译本一上市,立即受到多家报刊的追逐,出版方还专门组织了一场“文学圆桌会”,纷纷为新译本叫好。有的专家更以“很经典”、“很忠实”、“异化得很好”这样少见的褒词加以肯定,译者范哗也在微博中,高调为自己译本公开征集“翻译硬伤”。但不多久,对这新译本就有泼冷水的,先是一寒和韩浩月分别撰文,说该译本有删节,是个“洁本”,“还不如买盗版的”,接着林一安发表长文《精品尚未成功,同志仍需努力》,列举具体事例,指出新译本多处与老译本雷同,存在掠人之美,而且行文老旧,使用天马行空、形销骨立、一丘之貉、天赋异禀这类汉语成语太多,有的一页中这类成语竞多过十处,说它“是文有余,而白不足”。此书另一位老译者吴健恒也发表《从拙译说开去》,他在介绍自己翻译经过中,并不认同对新译本的溢美。&&&&对这个新译本的争议,还引发了如何评价译界前辈的争论。有人嘲讽钟爱老译本的人是“无知偏见”,认为“那个年代译者调动的语言资源不够用”。更有署名“南桥”的,直言“译林没有老字号”,另一署名“乔纳森”的,还挑出王道乾、董乐山、傅惟慈等名家几处他认为的误译,称之为“阿喀琉斯之踵”(死穴之意)。对此也招来反驳。有署名杨青的公开质问:“年轻译者炮轰前辈为哪般?”他认为,一些年轻译者自恃外文好,翻译紧扣原文,岂不知这仅是“传文”,作为文学翻译,更贵在“传神”,对于后者,译界前辈的功底,无疑要比年轻译者强很多。上述几位名家被挑出的一两处误译,如董乐山把“打晕”译成了“撞倒”,只是表达欠准确,不影响对全书的理解,怎么扣得上“阿喀琉斯之踵”这顶帽子!西语专家林一安甚至借用梁山好汉的豪言,风趣地力挺严谨的老译本:“酒家这条命,只卖与识货的。”此事到此还没了,“新经典公司”对于《百年孤独》新译本存在删节这种说法,不仅发表了“严正声明”驳斥,还声言要对其起诉。&&&&如上所述,围绕一个译本的评论,竟引发出这么热闹的争论,这可是多年来所罕见。不管其动机是为营销造势,还是关心翻译质量,能让翻译问题吸引来这么多难得的舆论关注,这总是值得欢迎的。也许是出于多年从事翻译出版工作的“职业激情”,对这场争论,我禁不住也想凑热闹谈点看法。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&文学翻译并不等同文字翻译&&&&翻译至今没有公认、定型的评判标准,现在好像不少人都偏重文字的转换,强调译文要对应、等值、准确,这当然没有错。但我认为,这些只是针对像法律文书、外交文件、商业合同、规章制度、技术规程等这一类文字翻译的要求,它并不等同评判文学翻译的标准。文学翻译,应该有比文字翻译更广泛的尺度。文学作品,是作家认识客观世界、又企图表达主观意愿综合思维的反映。引进外国文学作品,并非为了学外文,而是为了了解外国作家在作品中所要传达的信息,体会他观察人生及社会所表现的艺术手法。据此要求,除考察文字转换外,还需要审视与文字相连的语境、伏笔和前后呼应,读出作家在文字以外的文化含义。跨文化时代注重沟通与对话,文学翻译显然也更看重后者,只有这样,才能充分译出作家的真实意思和艺术特色。&&&&实践中许多翻译名家也多是持这样的观点。朱光潜认为,文学翻译不能只追求“术”,更应追求“境界”。叶君健强调:“单凭信、达、雅恐怕还不够,我们需要具有个性的译作。一部文学作品是否在另一种文字中具有特色,要看它的译文是否有个性。”余光中也指出:“直译,甚至硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。”由此可见,不赞成文学翻译死抠字句对应的大有人在。须知有时套用词典的义项,未必就是最贴切的文学翻译。重要的要看,原作的意思、语气和风格,是否完整地得到了体现。不妨比较一下:一种是译文虽有少量瑕疵,但通顺易懂,能较好地反映和体现作家的思想和风格;另一种是文字转换看似对应,但译文生硬堆砌,意思模糊歧义,行文毫无特色。我想文学翻译的读者,还是会更推崇前者。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 基于尊重的超越才最珍贵&&&& 学术界有一阵好像涌现出一股贬低名家的暗流,郭沫若、钱钟书、乃至鲁迅都曾受到不同的批评。这种现象在文学翻译界也有表现,傅雷、朱生豪、傅东华、王科一、杨绛等人的译本,都被人指责过,有的还把杨绛译的《堂吉诃德》,当作翻译的“反面教材”。对这种现象,有人说,给名家挑错能凸显自己高明,有些人想借批名家来抬高自己。这种人可能有,但我认为不会是全部,对名家提出批评的人,更多的还是对名家的认识存在某些片面性。名家有错当然可以批,超越名家也应该鼓励,但切忌不自觉地陷入“打击别人,抬高自己”的冲动中。对待前辈,必须树立历史唯物主义的态度,要在尊重历史成果基础上,去芜取精去超越。文学翻译允许对原作有不同的诠释,因此更新译本,超越旧译,这本是很正常和值得鼓励的事。但这种超越,不是只看哪一两句译得更准确,而是要看整个译本的把握上,是否更真实、更完整地传达出原作者所要表达的各种信息。&&&& 我强调必须对前辈译者表现尊重,至少有以下三点理由:&&&&其一,首个译本的译者,其开拓之贡献,功不可没。万事开头难。首次接触原文,没有任何参照物,全凭自己的理解与判断,实现两种文字的转换,应该说难能可贵。宥于历史条件(如工具书不全),初译本存在某些误译,在所难免,要客观对待,不能以偏概全,全盘否定。林语堂曾讲过,不可能有百分之百正确的翻译。任凭哪位名家,都不敢说自己的翻译没有任何瑕疵。&&&&其二,译界名家不仅熟懂外文,而且大多身兼作家,学问渊博。文采超群,能译能写,这种功底往往令后人不得不佩服。你可以挑出董乐山、冯亦代的几处误译,但要达到他们写散文那种文采那可不容易。有人只看到杨绛译本的文字比别人的少了,可是他们对刘知己的文字“点烦学”又知道多少?你可以反对“点烦”文字,但也应该允许杨绛按自己的翻译理念进行翻译。有人说“译林没有老字号”,但我要说“译林有芳草”,“译林有奇葩”。译坛中杨必的《名利场》、杨武能的《少年维特的烦恼》、黄源深的《简爱》等,都是许多人公认的佳译。名家“调动语言的资源不如现在多”,这话不假,但名家调动语言资源的能力,恐怕要强过多数年轻译者,这是很值得后人好好学习的。&&&&其三,许多名家身上可贵的译德,更应该大力弘扬。在市场经济环境下,译界许多人功利思想日益膨胀,现今不顾译德的糗事屡屡发生,这与许多名家恪守译德的高尚言行形成了鲜明的对照。对此有人也许未必服气,那好。杨绛为了能从原文翻译《堂吉诃德》,曾特意去自学西班牙文,历经22年,终于出版了我国笫一部据西文译出的《堂吉诃德》,杨绛也因此荣获西班牙国王颁发的骑士勋章。朱生豪译的《莎士比亚剧本》,为使人物对话读来琅琅上口,不仅把诗体译成散文体,还特意到剧院去听演员对白的音韵、节奏和语感,以此作为自己修饰译文的参考。他坦言:“必先自拟为读者,察阅译文中有无暖昧不明之处,又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。”傅雷译《幻灭》时,已届53岁,法文根底已经很好了,但他还是先把全书750余页中1100多个法文生词单列出来,每天发狠温习三四百个,并以此与儿子傅聪练习钢琴相勉励。如此等等。试问“炮轰”名家的诸位,你们当中有几个人能如上述名家那样去做?名家身上这种崇尚职业道德的精神,那是一种珍贵财富,是激励后人的强大榜样力量。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&严谨翻译何妨各行其道&&&&现在评论文学翻译时,常说这句张三译得不对,那句李四译得更好,仿佛要充当裁判对不同译本比个高低。这种用心无可厚非,只是这样做并不科学,吃力不讨好。我认为,只要是严谨自主的翻译,应该允许译者有不同诠释,不同译本无需评高低,让它在市场中各行其道,由读者自行去选择。&&&&文学翻译没法比高低。既然文学翻译没有通用统一标准,译者各有各的理解与表述,那依据什么分出它的高低?我曾举过这样一例。《尤利西斯》中有一句“Wonder is he pimping after me?”金译为:“不知道他会不会是想拉我的皮条?”萧乾夫妇则译为:“不晓得他会不会在盯梢?”两种译法差别很大。我问过萧乾,他答这句语境是:布卢姆背着妻子,正从邮局领取情人的来信出来,突遇妻子的相好麦科伊走来,心虚的布卢姆内心产生了这句疑问。试想大白天在邮局门口,怎么会想到妻子的相好要给自己“拉皮条”?这于理于情都说不通。Pimp是有“拉皮条”的义项,但在澳洲又有“密探”之意,爱做文字游戏的乔伊斯,把它引伸过来暗喻“盯梢”是有可能的。可见金译法文字对应,但不合情理;萧乾译法合乎情理,但文字欠对应。对此,怎么来分对错与高低?&&&&&&文学翻译无需比高低。一切文艺创作,不同人有不同的审美取向,所谓“敲锣卖糖,各有所爱”。这种“所爱”的不同,只是审美趣味的差别,而非质量的优劣。文学翻译是一种再创作,不同译本也各有所爱,何必去硬分高低。例如,杨绛在《堂吉诃德》中,把西班牙成语“con los pelos en el pecho”译为“胸上长毛”,林一安认为这是误译,应译“男子汉气概”,但陈众议认为,这是杨绛的一个妙笔,为此我曾向杨绛求证。她告诉我,这个女子会掷铁棒,比村里壮男还要粗壮。桑丘说此话有挪揄之意,为突出人物形象,故舍“男子汉气概”而取“胸上长毛”。依我看,“男子汉气概”与“胸上长毛”,可以并存,何需比高低。 &&&&翻译打假比评译本高低更重要。萧乾讲过一句很经典的话:“翻译无专利,同行非冤家。”给名家挑错,指出老译本缺陷,这都属正常好事,但若成心“炮轰名家”,似就欠妥了。人们当然鼓励与期盼年轻译者,实现文学翻译学术上的真正超越,不过就当前而言,翻译抄袭、剽窃、造假、侵权的现象,远比某一译本出现一些误译,其危害要严重得多。因为《百年孤独》的老译本与范晔译本,还包括《尤利西斯》的萧乾译本与金译本,《堂吉诃德》的杨绛译本与董燕生等人的译本,《沙士比亚戏剧》的朱生豪译本与方平译本,等等,虽有争议,但均算得上是严谨的佳译,都应予以尊重,在提倡多元文化的环境中,没有必要一定要对不同译本称出个我是半斤,你是七两,就让它们各行其道吧。希望批评界多把目光和精力指向翻译打假,以及不顾译德,粗制滥造的乱象。翻译家王干卿译的《爱的教育》一书,多次被人抄袭、盗印,这几年他艰难维权,备感疲惫无助。那些热衷“炮轰”的诸位,是否也能关注一下译界那些被侵权的弱者。
用手机看帖文,请扫一扫。用微信/易信等扫描还可以分享至好友和朋友圈。
延伸阅读|最新热帖
[想着做着]
[剑郭琴符]
[万里如虎]
[肖日霍夫]
[松本清张]
[九个头条]
[莫异依止]
已获打赏(0)
还没有人打赏此帖,觉得帖文写的好,点击右边的按钮打赏。
| 只看此人
| 不看此人
11:11:50 &&
自古文无第一,武无第二硬要在不同译本中比出孰优孰劣,而不考虑不同译者所处的时代、历史、政治的局限敝帚自珍以己之长,攻人之短正是应了那句话文人相轻当然,也有楼主所言的有些人“攻奸名家,博取上位”抑或是背负种种“影响的焦虑”为了出名,不惜干出“弑父”的勾当数典忘祖,忘恩负义当然,这也不单是个人的事情现在的出版界、期刊界等对作者和译者有生杀大权他们为了谋取利益利用无孔不入的现代媒介手段不惜让不大深谙世事的文人们,赤膊上阵在书生们满脸红光的争吵声中在百姓看观光的好奇下坐收渔翁之利赚个满盘钵
| 只看此人
| 不看此人
11:12:49 &&
你就不能学着点看看英文,或者西班牙文的原版?都21世纪了,该接轨了。
| 只看此人
| 不看此人
11:15:43 &&
ddddddddddddddd
| 只看此人
| 不看此人
11:25:31 &&
葛水平:最好枕边书《百年孤独》 时间样长的文字日 08:11来源:辽沈晚报 葛水平:喜欢那些和时间一样长的文字《裸地》是葛水平的第一部长篇小说,这部长篇小说延续了她书写女性的笔触,以及女性对特定历史的个人化关怀。这部作品讲述了从清末民初到土改这一动荡的历史时期山西省暴店镇的移民史和盖氏家族的兴衰史。《裸地》写人与土地的是非谈起新书《裸地》的创作缘由,葛水平说,“第一次下乡,见一山东逃难上太行的老人,他说:我爷爷挑着担子上太行山,一头是我奶奶,一头是锅碗家什,出门时 是大清国,走到邯郸成了民国。这句话陡然让我清醒,一个掰扯不开甚至胡搅蛮缠的想法闯入了我的脑海,就写他们和土地的是非,写他们在物事面前丝毫不敢清浊 不分,写他们喝了面糊不涮嘴的样子,写他们铺陈在万物之上的张扬,那份好,是好到骨头缝里的畅快。什么叫生活?中国农民与土地目不斜视的狂欢才叫生活。 ”现在的写作人和读书人似乎都越来越浮躁了。一部这样的乡土文学,会不会显得有些另类甚至与读者格格不入?葛水平说,写作不应该有忌讳。假如说现在的社会浮 躁得找不见北了,这样一部作品谁都不会关注它的存在,这样一个背景下也就不能谈格格不入了。中国毕竟是农业大国,大量的农村生活应该进入文学,庆幸,现在 还有一部分人受作家文化的影响,假如说真有格格不入的话,个人的文学禀赋一定要高于社会,并非只描写外显的历史,还得从人性的精神和心灵上高度去写作。乡土文学并不是一个新鲜词,它的出现可以溯源到鲁迅的《故乡》。而上个世纪20年代,现代文坛上又出现了一批比较接近农村的年轻作家,他们的创作较多受到鲁迅影响,以农村生活为题材,以农民疾苦为主要内容,形成所谓“乡土文学”。葛水平认为,新的历史条件下,乡土文学还要继续发展,这个发展并不会因为城市化运动而变得没有了方向,相反,随着中国城市化规模的进一步加快和扩大,原先 意义上的乡土生活不是失去了被表现的意义,而是出现了更大更为深刻的表现意义和目标。葛水平说,“乡土是一切现代文明的起源地,从这个意义上说,乡土文学 才是更具有历史意义的文学。”最爱看《百年孤独》葛水平说,“我喜欢那些和时间一样长,能在季节交替中阅读出不同感觉的文字,顶顶重要的是它给了我创作激情,给了我生活气象。最近枕边阅读的书只有路遥的《平凡的世界》。因为,我在改编电视剧。已经读烂了一套,又放了一套。”哥伦比亚作家加西亚?马尔克斯的《百年孤独》也是葛水平的枕边书。她说,拉美作家采取那种带有魔幻色彩的讲述乡土故事的方式对我也有启发,我想知道的是, 与欧美国家对陷入工业文明后的人生的失望之外,这个世界的文学当中,还有哪些是能给我们力量和希望的。有意思的是,一边读着路遥的小说,一边读着远在地球 彼岸的国家和民族的文学作品,我感到作家的内心当中似乎是有一种相通的情愫,那就是他们都希望看到的是,人类本质上的那种对待生存的态度及其情感。 记者 宋波鸿葛水平简介葛水平,女,1966年生,现为山西长治戏剧研究院编剧。创作有戏剧剧本多部,曾出版诗集《美人鱼与海》、《女儿如水》,散文集《心灵的行走》。有中篇小 说《甩鞭》、《地气》、《天殇》、《狗狗狗》、《喊山》等,小说被多家选刊转载。有人评价,葛水平是山西文坛的重要收获。
| 只看此人
| 不看此人
12:59:23 &&
该信息已被管理员屏蔽
| 只看此人
| 不看此人
12:35:45 &&
无第一,武无第二。
| 只看此人
| 不看此人
12:36:13 &&
文无第一,武无第二,看个人兴趣和阅读风格了。
| 只看此人
| 不看此人
12:38:31 &&
呵呵,一本我没看懂的书。
本版块主题总数:181474 / 帖子总数:1919450
今日论坛共发帖:2193 / 昨日发帖:38073 / 最高日发帖:75754
跳转论坛至:
╋猫论天下&&├猫眼看人&&├商业创富&&├时局深度&&├经济风云&&├文化散论&&├原创评论&&├中间地带&&├律师之窗&&├股市泛舟&&├会员阅读&&├史海钩沉&&├舆情观察╋生活资讯&&├杂货讨论&&├健康社会&&├家长里短&&├旅游时尚&&├职场生涯&&├咱们女人&&├家有宝宝&&├消费观察&&├房产家居&&├车友评车&&├猫眼鉴宝╋影音娱乐&&├图画人生&&├猫影无忌&&├影视评论&&├网络剧场&&├音乐之声&&├网友风采&&├猫兄鼠妹&&├笑话人生&&├游戏天地╋文化广场&&├菁菁校园&&├甜蜜旅程&&├心灵驿站&&├原创文学&&├原创小说&&├汉诗随笔&&├闲话国粹&&├体育观察&&├开心科普&&├IT 数码╋地方频道&&├会馆工作讨论区&&├凯迪华南&&├凯迪西南&&├凯迪海南&&├凯迪广州&&├凯迪深圳&&├北京会馆&&├上海会馆&&├河南会馆&&├苏州会馆&&├贵州会馆&&├杭州会馆&&├香港会馆&&├台湾会馆&&├美洲会馆╋凯迪重庆&&├重庆会馆&&├猫眼观渝&&├山城拍客&&├重庆教育&&├巴渝情缘&&├猫人游记&&├健康养生&&├重庆车友&&├两江房产&&├渝民新婚&&├麻辣吃货&&├渝财有道&&├时尚渝女&&├公益重庆╋站务&&├站务专区&&├企业家园&&├十大美帖&&├视频创作&&├商品发布
快速回复:[转贴]《百年孤独》新老译本哪个更好?
本站声明:本站BBS互动社区的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!
【管理员特别提醒】 发布信息时请注意首先阅读 ( 琼B2- ):
;。谢谢!LOL4.10新版饮血剑和破败重做后哪个更好?都修改了哪些地方
查看: 1833|
摘要: 装备改动  现在ADC装备的改动已经在测试服中上线了,从各个方面看来很可能在登录正式服务器前不会再有什么变化了。在ADC所有的装备当中,饮血剑和破败王者之刃是改动最为明显的两件装备,这两个是现在ADC ...
  装备改动
  现在ADC装备的改动已经在测试服中上线了,从各个方面看来很可能在登录正式服务器前不会再有什么变化了。在ADC所有的装备当中,饮血剑和破败王者之刃是改动最为明显的两件装备,这两个是现在ADC最常使用的装备,所以我觉得讨论一下它们的改动和在下个版本中的角色很有意义。如果有玩家还不清楚这些改动,那么我先帮助大家回顾一下:   
  *生命偷取效果由12%下调到10%   *被动触发伤害由5%当前生命值的提高到8%当前生命值   *主动效果:伤害由15%最大生命值下调到10%最大生命值   *主动效果:偷取的移动速度由30%下调到25%   
  *总价格由3200提高到3500   *攻击力由70提高到80   *生命偷取效果由12%提高到15%   *被动效果移除(叠加30点攻击力和6%生命偷取)   *新唯一被动效果:现在过量治疗的生命偷取效果会让你获得一个可以吸收50-440点伤害的护盾,在15秒脱离战斗后会迅速的衰减   装备合成
  首先,对于破败王者之刃和饮血剑来说,前期的对线阶段都受到的影响。现在多兰剑提供的生命偷取效果可以降低这带来的影响,拳头公司削弱了镰刀所提供的生命偷取效果。其实现在吸血鬼镰刀 多兰剑所提供的11%生命偷取效果和以往10%生命偷取效果 命中后3点生命回复效果相比是一个削弱。一个ADC英雄,普攻伤害要达到300才能够顶得上3点的命中回复效果。   在这个ADC做出了比尔吉沃特弯刀之后事情变得更糟糕了。因为过去可以提供12%生命偷取效果的比尔吉沃特弯刀现在只有8%的生命偷取效果了,也就是现在你的前期只有11%的生命偷取效果,而你过去是12%的生命偷取效果 3点的普攻生命回复。单单这个改动就让ADC现在裸出破败变得非常不合适,而你很可能不再会看到有人直接出比尔吉沃特弯刀了。比尔吉沃特弯刀所提供的攻击力只有暴风之剑的一半,同时它现在提供的生命偷取效果或许不足以在线上和暴风之剑的伤害相抗衡。我个人认为,削弱比尔吉沃特弯刀并且增强暴风之剑这种做法,让让很多英雄在前期都没有理由再出破败王者之刃了。   合成饮血剑需要暴风之间和吸血鬼镰刀,虽然吸血鬼镰刀被削弱了,不过暴风之间的攻击力得到了提高。虽然攻击力提高的不对,但是却可以让ADC在第一次回城购物之后的威力稍强一些。饮血剑的合成路线另外一个改动就是它的合成价格被提升了,你需要额外辅助300块意味着你的威力提升期要晚一分钟(2波兵左右)。   合成完毕后
  在合成破败王者之刃后,你的属性由过去的12%生命偷取 3点的普攻回复变为13%的生命偷取,攻击力和攻击速度保持不变,不过主动效果15%的伤害下调到了10%,同时被动效果由5%的当前生命值提升到了8%。这对于游戏后期的ADC是一种增强,因为这时他们有更高的攻速,对手有更多的生命值时,但是却削弱了把破败作为首件装备的可行性。在做出第一个大件时,ADC大概有八级左右(除非由于其他原因获得了很多的金钱)。在这个时候,小规模的战斗基本上是靠技能伤害加上少量的普攻所左右的,所有破败王者之刃主动效果损失的5%伤害可能以为着你会更多的输掉小范围的摩擦。   饮血剑的改动相当的明显。它比过去的价格高了300,并且在合成完毕后比目前的饮血剑攻击力要高,可是老版本的饮血剑在11层被动的时候就超过了新版的饮血剑攻击力,在16层被动的时候超过了它的生命偷取效果。它的新版被动效果似乎对于那些射程很短或者在线上不能与对手有效换血的英雄作用非常好。在九级的时候,护盾值有230点,可以从对小兵的普攻伤害中非常轻松的获得。这额外的230点生命值(如果护盾没有马上被打破还可以充满)可以提高英雄的换血能力。大多数的玩家都认为接下来应该出无尽之刃,不过我觉得饮血剑依然是可行的,根据不同的个人风格或者场上局势还可能是一件更合适的装备。   饮血剑vs破败王者之刃
  在这部分中,我会用一个出这两件装备都可以的英雄来进行比较:。假设英雄为九级,饮血剑薇恩主Q,两级W,1.1的攻击速度,大约181点攻击力;另外一个薇恩出破败王者之刃,主W,两级Q,大约1.3的攻击速度,13%的生命偷取还有134点攻击力,身上还有300块钱(再买一个攻速匕首就达到1.4的攻击速度)。   如果让这两个薇恩单挑,假设在最完美的情况下(大招都在真眼的范围内,出破败的薇恩最后才使用破败,出饮血的薇恩起始有230点的护盾),那么饮血剑的薇恩显然会赢得这场决斗,因为出饮血的薇恩可以从生命偷取效果和护盾中获得约700点的有效生命值。破败王者之刃的攻速效果其实在这场决斗中并没有起到什么作用,因为饮血薇恩的Q技能冷却时间为2秒,所以她利用Q技能带来的普攻重置效果要超过破败攻速所提供的普攻。不过破败王者之刃在游戏后期的成长性要优于饮血剑,因为对手会有更高的生命值,但是饮血剑前期的合成路线,前期的单挑能力和疯狂的吸血效果使其成为了更适合薇恩第一件选择的装备,我想这个结论可能适用于其他需要吸血效果来度过游戏前期的英雄。   首件装备的预测
  现在大多数ADC都要归到这一类。线上的优势才是第一位,后期的成长性要排在后面   ,,,,崔斯塔娜,大嘴,埃希,可能还有
  一般不会选出无尽的低射程ADC,或者是需要吸血效果来度过对线期的ADC   薇恩,,
  像我之前所说的,我不认为会有什么英雄首先出这个装备,或许大嘴在劣势局需要吸血的情况下会出吧,还有就是图奇需要提高自己偷人能力的时候会选择(不过由于破败王者之刃和图奇都削弱了,这样做可能会很伤)。   难以定位的英雄
  *,我不玩伊泽瑞尔,所以我不清楚无尽对他来说是不是一个好的选择。可能破败 三项的出装还是可以,或许饮血剑也可以。我不太清楚。 我知道的是精华收割者不适合他,除非又有一种蓝EZ出装。   *,她最需要的就是固定的攻击力,因为在团战中她并不会使用太多的普攻输出。破败的削弱对她有一定的影响,不过新版饮血剑的护盾会有一定的帮助。   *,在被削弱之后已经看不到这个英雄了,我认为这次装备改动会让他上场的机会更低。这无需多说。或者无尽 破败的出装会在他身上有奇效,不过我不确定。   *,我觉得无尽不是很适合她。或许无尽有用,但是我觉得不是这样。饮血或许对于她这个短手的英雄不错,但是我觉得只有职业比赛中才会因为她的实用性选择这个英雄,其他的地方我不认为她有机会出场。   *奎因还是奎因,只有真爱粉才会玩这个英雄,可能会裸无尽然后转破败吧。   总结
  拳头公司在4.10版本对于ADC装备的大量改动是为了提高可以选择的ADC英雄范围并且让他们有更多的出装选择。很多人说无尽会很好,因为从属性上看来它最吸引眼球,不过从生命偷取和护盾所带来的有效生命值这亮点看来饮血剑依然是一个可行的装备。我个人非常喜欢饮血剑的改动,因为它提高了普攻英雄的生存能力,并且让技能型ADC不再那么突出。破败王者之刃的改动,让那些普攻型的ADC在游戏后期出了无尽之后可以有更高的伤害。我认为很多情况下破败王者之刃会替代三项之力成为第二件装备。对于破败不再适合作为第一件装备这个现实我觉得有些失望。现在这个装备依然很强,不过由于比尔吉沃特弯刀和主动效果的削弱,对于它的前期能力影响很大。
上一篇:下一篇:
大家都在看
热门解说视频
Powered by

我要回帖

更多关于 历届中超冠军 的文章

 

随机推荐