这个nba球员英文名字叫什么名字?

您还未登陆,请登录后操作!
中国足球队有那些队员,他们都叫什么名字啊?
领 队:朱和元
主教练:朱广沪
教练员:李树斌 国作金 徐 ?|
管 理:曾 民 郭 锐
医 生:尹煜华 王东振 肖 斌 王启荣
科 研:李飞宇
运 动 员:
大 连 实 德:季铭义 张耀坤 赵旭日 邹 捷
山 东 鲁能泰山:李雷雷 郑 智 李金羽 韩 鹏
辽 宁:肇俊哲 张永海 徐 亮
上 海 申花SVA:李玮锋 杜 威 郜 林
北 京 国 安:陶 伟 徐云龙
天 津 泰 达:曹 阳 蒿俊闵
上 海 联城中邦:王大雷 姜 坤
西 安 ?哄惫?剩和?赟
沈 阳 金 德:陈 涛
海 外 运 动 员:李 铁 董方卓
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注足球球员中文名来源是什么?比如Messi的中文名“梅西”,这是国际足联公布的球员官方中文译名,还_百度知道
足球球员中文名来源是什么?比如Messi的中文名“梅西”,这是国际足联公布的球员官方中文译名,还
各大媒体自己翻译的名字?
我有更好的答案
自己翻译的,大陆和香港台湾等地翻的名字很多都不一样......比如大陆贝克汉姆,香港碧咸,台湾贝克汉,都是同一个人。
国内媒体翻译的,比如香港就读一些名字不一样的
其他类似问题
为您推荐:
国际足联的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁上传时间:
菲律宾联赛
56官方微信
扫一扫发现精彩我在西班牙呆了有十年了,去了很多地方,看的比赛也很多。巴萨的比赛拿独立旗没什么稀奇的,皇马的激进球迷还拿独裁时期的国旗呢。人家那是表达自己的诉求,不违法。至于罚款,那是足联足协的法规。要说加泰独立,其实也就是金融危机后的社会动荡而已,现在西班牙经济逐渐平稳,何时复苏还不知道,但是加泰独立的支持率已经有所下降。说白了就是钱,真正的比率也就是一半一半(不要扯上移民,在西班牙移民没有权利投票)。真要说能够独立的,也就是巴斯克了,不过他们有财政独立,没必要再去搞独立。其实加泰政府也就是为了那个财政独立而已,这样可以自己支配相当于全国总产值的20%,不过那些政治家可从来不跟别人说加泰是全国地区债务最高的手机码字,写的不好,请见谅
去年世界盃西班牙输给荷兰的时候,我一个同学马上传讯息问一位Catalan同学:1:5, what do you think? (1比5,你甚麼看法?)他的回应:As you know I am a catalan, so I didn't watch the game hahah (你知道我是加泰罗尼亚人,所以没看比赛,哈哈)我跟一位朋友吃饭提到这件事, 她不相信,当场传讯息给她的巴塞隆纳朋友,她朋友回她:Ya, many of my friends are sad, but just because there are many catalan players in the team....(是的,我很多朋友都很难过,但只是因为队上有不少加泰罗尼亚球员)西班牙各自治区有自己的区旗,但加泰隆尼亚是少数 几乎都只用区旗,很难看到国旗的地区, 所以区旗本身是中性的意涵,当你只挂区旗不挂国旗时就有政治意涵了。尤其走在巴塞隆纳或是加泰隆尼亚的城市裡,到处都是他们的区旗,是我走过世界上近200个城市裡最爱挂旗子的。我还记得我的西班牙文老师(加泰罗尼亚中年大妈) 在解释区旗时,虽然含意很多,但她特别加上了一个解释: 那四条红线就是加泰罗尼亚士兵跟卡斯蒂莉亚人交战,死前用手指头画下四条血痕。好深的恨意啊。不过曝光率最高的不是合法的区旗,而是独立旗Estelada,只要那颗星出现,就不是单纯的地区意涵,就是代表加独。巴塞隆纳路上一半以上的区旗都是以独立旗的形式存在的,甚至在小一点的城市例如Girona我看过超过20面下面还有"加泰罗尼亚是独立国家"的标语。用个不舒服的例子,想想若是到香港,路上不见五星红旗,但一个街区可能就有十几面紫荆花旗,然后中间还放著"佔中"两字,甚至还有港独标语,你会有甚麽感觉? 所以这可不是一群玩政治的人在闹,或是单纯吉祥物而已,这就是宣称我想独立的意思,许多巴萨球员也是公开支持独立的,他们是真的想让这件事成真。不需要再找其他图了,基本上都有那颗星。加独运动其实是有很长历史的,西班牙各地本身文化就有一定程度的差异,几百年前的战争和被压制、到近代佛朗哥独裁时期加泰罗尼亚语被禁,经济、政治权力被限制等等,近几年西班牙经济衰退只是其中一小部分原因而已,加独运动是根基于几百年-尤其是对马德里-的仇恨,所以皇马-巴萨比赛对不少加泰罗尼亚人就是战场,球场是宣扬独立最适合的场所。你问其他地区怎麽看? 全部的人都知道就是要独立、我们要战胜卡斯蒂莉亚的意思。曾炸死數百人的巴斯克人不太会在乎(他們有BBVA),沒事喜歡喊喊的加里西亚人也不太会在乎(他們有Zara),不過安塔露西亚人有不少人会不爽,马德里/卡斯蒂莉亚人更不用說,但几百几十年来,大家也都习惯了。我在巴塞隆纳时,课堂上其实发生过好几次言語衝突,加泰罗尼亚同学宣称加泰罗尼亚人不是西班牙人,然后马德里来的同学会直接站起来说: 把你的护照拿出来看看你是哪里人,或是加泰罗尼亚同学说,我们Catalan不一样,就会有其他西班牙同学的嘘声。我有几个同学是当地传统家族的小孩,他们都是支持加独的,不过巴塞隆纳外来人口较多,据他们的说法支持反对大概一半一半,不过出了巴塞隆纳就是一面倒向独立了。所以这是一个根深蒂固的问题,这几年每年都有几百万人上街头支持独立运动。我一个印度同学学了一些西班牙文,到超商买东西时很开心的用了几句课堂上学的西班牙文。结帐的大妈跟他说 "請跟我说英文或是加泰罗尼亚文,说西班牙文的话请你离开。" 我想这就是最好的例子。--------------------------------------------------------------------------------------------------------------评论里开始有点敏感的统独议题,我就来点轻松的吧。大家都知道Catalan其实可以自己组一个足球队参加世界杯了,其实他们同样可以组一队篮球队挑战世界前几名看看 2014年西班牙国家队12个人里面Marc Gasol - BarcelonaPau Gasol - BarcelonaRicky Rubio - BarcelonaJuan Carlos Navarro - BarcelonaRudy Fernández - Mallorca?lex Abrines - MallorcaSergio Llull - Menorca有七个是出生於传统的Catalan 地区 (Catalonia 和 Balearic Islands 自治区),5个还是主力球员。另外有一位Vitor Claver是出生於Valencia(半个Catalan地区),不确定是不是Catalan,不过Claver是Catalan的姓氏。纳达尔(Rafal Nadal) 出生於Balearic Islands,也是Catalan,不过Balearic Islands跟Catalonia区在独立议题上还是有些差异,Nadal本身就是支持统一的,甚至是皇家马德里球迷。(网路上可以找到Nadal谈他对加独的看法)只能说Catalan是个很有特色的族群。--------------------------------------------------------------------------------对了,我住在 Carrer d'Arizala 近一年,离Camp Nou 不到100公尺,每天去学校都是穿越球场的广场,让大家羡慕一下。 : p--------------------------------------------------------------------------------有些人问起西班牙自治权和武装独立运动,由於篇幅比较长,我在正文里说明由於历史文化的关系,西班牙的政治体制其实有点复杂,我建议看一下这篇文章:
,我简单说一下:1. 西班牙政治体制是比较特殊的引用文中句子: " 对中央与地方体制定位模糊,既是单一制国家也具有联邦制国家的特色。学者对西班牙政治体制看法并不相同,有称之为「不完全联邦制」,有的称之为「半联邦制丶半区域制丶半中央集权制国家」,也有的称之为「联邦主义与区域主义的混合体」等。2. 各区自治权力不同,下放自治权时分为快速路线和慢速路线。以往的纳瓦拉王国(Navarra,包括目前的巴斯克)丶亚拉冈王国(Aragon,包括目前的加泰罗尼亚)以及加利西亚王国(Galicia)有所谓 "历史特权",所以Catalonia,Galicia, Basque 三个地区名正言顺的是快速路线,有完全自治权。同是Catalan文化圈的Valencia和Balearic Islands,还有西班牙文化重镇 (斗牛丶佛朗明哥丶阿拉伯风建筑)的Andalucia,後来也取得完全自治权。分离主义最严重的三个地区是之前的三个王国,而且其经济工业一直都是西班牙内比较好的区域,不说加泰罗尼亚,都可以自己组世界级的足球和篮球队,巴斯克出了世界级的银行BBVA,加利西亚出了世界级服装公司Zara。3. 即使西班牙自治权是中央下放(自治权是中央给的福利),不像联邦制的各联邦放弃某些权力(自治权是本来就该有的权利),但因为其特殊历史文化原因,西班牙人大多把自治权当成是应有的权利。4. 自治权的界定,西班牙采联邦制的列举法,连结中的85页有列举,基本上外交国防货币这些归中央管,其他甚至像是港口丶机场丶资源使用丶法律制定等等都必须在不损害自治权的状况下中央和地方来协调,还有警察权是地方的。所以其实其自治权还蛮大的,但有些界线不明确,例如税收如何分配等等,就会一直有地方和中央的争议产生。独立武装,加泰罗尼亚没听说过,巴斯克可是出了有名的埃塔 ETA (Euskadi Ta Askatasuna) 啊,可能这里的读者年纪比较小,我学生时代都还有他们的新闻,跟爱尔兰共和军 IRA 一样有名。 Wikipedia介紹 一些其他網頁台湾还有些网页描写得非常详细,还有很多各事件的照片,不过很敏感我也就不放了(跟某獨有關的網頁),百度一下资讯也很多的。这样说吧,他们造成死亡人数超过800人,包括首相(佛朗哥接班人)在内的多位政治人物,还有不少军人和警察。想像一下,若是某独份子几十年来在国内不断制造恐怖攻击,可能前几周上海淮海中路突然汽车爆炸,死了几个人,下个月北京天坛附近警察被杀害十几名,然後某首相层级(或习大大接班人层级)的政治人物被暗杀,嗯。这就是当时西班牙的状况。所以我也可以想像為什麼我巴斯克同學不愛談獨立的事。另外我想足球迷應該知道 Athletic Club de Bilbao 只用巴斯克的球員。最後放一些网路上找到的照片,大家感受一下加独的氛围,我倒是没看过有哪个地区球迷敢在球场上那麽大剌剌的表达独立意见(苏格兰有吗? )(裡面有巴斯克人 :D)最後我要声明我只是客观提供些资讯,不要联想到到东亚某些国家/地区的状况。等等,好像有人按電鈴......
第一,在西班牙自治区有自己的区旗是非常正常的,连我住的小村子都有村徽呢, 过年过节或者地区选举之类的重大日子的时候大家就会把代表本地区的旗帜挂起来,并不一定代表要独立。没有考据,私以为这样的传统跟历史上西班牙(以及其他欧洲地区)城堡领主割据的统治格局有关。扯远了。。。第二,泰旗则当然是和独立有关的了。在西班牙闹独立的不止加泰罗尼亚大区了,País Vasco也一直不服马德里呢,看名字都能看出来,人家叫país,西语是国家的意思。在西班牙,大致是这样,加泰罗尼亚人对自己大区的独立怀着相当的热情,很多不认可西班牙只认可自己的加泰罗尼亚身份,说自己的语言。有意思的是,加泰罗尼亚顺带着把语言几乎相同的瓦伦西亚大区当成小弟和自己一起独立,可是瓦伦西亚人对独立完全不感兴趣,并不同加泰君玩。至于其他完全没有独立意愿的西班牙地区,理智上是非常理解加泰罗尼亚独立的意愿的,感情上则早就习惯到没脾气了吧。。。第三,其实独立不独立的,很多时候都只是一群玩政治的人在闹而已。民众关心的归根到底还是自己的生活质量。西班牙的经济分布十分不均,加泰和另外几个北部省贡献了大半的国家税收,拿来养活剩下的地区。换句话说,整个西班牙都是加泰罗尼亚的吊车尾。这么一想,加泰罗尼亚人想独立也很好理解呢!这么一想,马德里死死拽着巴塞罗那不让它独立也很好理解呢!
另外,拿新疆西藏类比肯定是不恰当的,至少他们的心态也更接近香港一点。。。哪些 NBA 球员的中文音译名是错误的?
按投票排序
作为一个正音狂加考据癖患者,我看到这样的问题,就很手痒。我知道我这样的人比较讨厌,正如张公子所言,外国人名(以及外国地名)的译名本来就随着时代的变化而发生改变,以及随地域而变(比如迈克尔·乔丹在香港是米高佐敦)。
虽然如张公子所言,这只是习惯问题,我完全认同。但,对于我这样一个正音狂来说,这不光是习惯问题,还有是否正确反映了人家的读音的问题。就像我的名字拼音,jixin,如果从拼音逆回来译为「继克新」,我就不干了,至少译为「基辛」也好啊,起码得像我原来的发音啊。
反正在知乎上嘛,认真你就赢了。XD
虽然我知道人名音译这活儿,费力不讨好,但还是惊讶地发现——主要是在微博上惊讶地发现,嘿嘿——很多人是不在乎一个外国名字应该怎么音译的。因此,我重新调整一下文字,需要强调一下,翻译人名,的确是有原则的:
原则一:名从主人。(这就是为什么我要跑来正音的原因)
引用热爱语音语言学的知友@Eric Liu:
「翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。()原则二:便于反推。(这就是为什么我要用新华社译音表)
引用我非常敬重的翻译朋友,知友@经雷:
如果不是重要到一定程度的人物,译名应该遵循的原则是:便于反推回原文名,或者至少缩小范围。那么就应该严格按照译音标准,比如新华社的《译音表》()来。这个表并不准确,但我认为无伤大雅,重要的是标准。能够根据译名反推回原文名,在 Google 时代还是很有意义的。()好了,言归正传,如下 NBA 球员的名字,在国内的翻译根本就是看着字面翻译的,压根儿不管人家是怎么读的。如果人家的确是这么读,只是因为习惯问题而取了另一个译法,那就可以算我不对了。:)
我建议了更准确的音译,并且附上了人家的正确读音,方便大家对照查阅。
Kelenna Azubuike,前勇士队得分后卫,目前是自由球员
错误译名:凯兰纳·阿祖布克
建议译名:克雷纳·阿泽布齐,尼日利亚裔
音标 [k?‘l?n? ɑz?'bu:ki]
读音示范: [MP3]
Shane Battier,热火队小前锋
错误译名:肖恩·巴蒂尔
建议译名:谢恩·巴蒂埃(或巴蒂耶),法语姓
音标 ['?ein bɑ'tje]
读音示范: [MP3]
Rodrigue Beaubois,小牛队得分后卫
错误译名:罗德里格·布博瓦
建议译名:罗德里格·博布瓦,法属瓜德罗普裔
音标 [ro'drig bo:'bwɑ]
读音示范: [视频,第8秒]
Andris Biedrins,勇士队中锋
错误译名:安德里斯·比德林斯
建议译名:安德里斯·比埃均什(或比埃德林什),拉托维亚裔
音标 ['?ndris 'biaedri??]
读音示范: [MP3]
Josh Childress,太阳队得分后卫
错误译名:约什·柴尔德里斯
建议译名:乔什·丘爵斯(或丘德里斯)
音标 [‘d??? 't?ildr?s]
读音示范:[MP3]
Sundiata Gaines,篮网队得分后卫
错误译名:桑蒂埃塔·甘尼斯
建议译名:桑蒂亚塔·盖恩斯
音标 [s?n'djɑ:tɑ 'geinz]
读音示范:[MP3]
Taj Gibson,公牛队大前锋
错误译名:泰·吉布森
建议译名:塔什·吉布森(或塔日,塔易)
音标 ['tɑ:? 'gibs?n]
读音示范:[MP3]
Donté Greene,国王队小前锋
错误译名:丹特·格林
建议译名:丹泰·格林
音标 ['dɑ:ntei 'gri:n]
读音示范: [视频,第1秒]
Xavier Henry,灰熊队得分后卫
错误译名:泽维尔·亨利
建议译名:扎维尔·亨利
音标 [zɑ'vjer 'h?nri]
读音示范:[MP3]
注:Xavier 起源于巴斯克语,后来进入了欧洲各语种,读音都有了不同,因此,更重要的是听他自己是怎么读自己的
[视频,Xavier 介绍自己的训练行程]
Kirk Hinrich,鹰队控球后卫
错误译名:柯克·辛里奇
建议译名:柯克·海因里克,德语姓(Heinrich 的变体,但保留了原读音)
音标 ['k?:rk 'hainrik]
读音示范:[MP3]
Ersan Ilyasova,雄鹿队大前锋
错误译名:艾森·伊利亚索瓦
建议译名:厄桑·伊利亚索瓦(或厄萨恩),土耳其裔
音标 [er'sɑ:n i'ljɑ:sovɑ]
读音示范:[MP3]
Kyrie Irving,骑士队控球后卫
译名:凯里·欧文
正确。不过注意 Kyrie 的重音在第二个音节
音标 [kai'ri: '?:vi?]
读音示范:[MP3]
Dahntay Jones,步行者队得分后卫
错误译名:邓台·琼斯
建议译名:当泰·琼斯
音标 ['dɑ:ntei 'd??unz]
读音示范: [视频,第22秒]
Luc Mbah a Moute,雄鹿队小前锋
错误译名:巴莫特
建议译名:卢克·巴阿穆泰,喀麦隆裔
音标 ['lyk 'bɑ: ɑ 'mu:tei]
读音示范: [视频,第 21 秒]
注:喀麦隆是法语国家,其实 Luc 更准确应译为「吕克」,吕克·贝松的吕克。但他本人也认可 [lu:k] 的读音。
Eduardo Najera,山猫队小前锋
错误译名:埃东多·纳胡拉
建议译名:埃德瓦多·纳赫拉
音标 [e'dwɑrd?u 'nɑxe?a]
读音示范:[MP3]
Mehmet Okur,爵士队大前锋
错误译名:梅米特·奥库
建议译名:梅赫默特·欧库尔,土耳其裔
音标 ['m?hmet '?ukur]
读音示范:[MP3]
Leon Powe,灰熊队大前锋
错误译名:里昂·鲍威
建议译名:里昂·波
音标 ['li?n 'p?u]
读音示范:[MP3]
Joel Przybilla,山猫队中锋
错误译名:乔尔·普尔兹比拉
建议译名:乔尔·普里兹比拉,波兰裔
音标 ['d??u?l pr?z'bil?]
读音示范:[MP3]
Rajon Rondo,凯尔特人队得分后卫
错误译名:拉简·隆多
建议译名:拉戎·隆多(或拉让·朗多)
音标 ['rɑ:??n 'r?:nd?u]
读音示范:[MP3]
注:Rajon 这个名字怎么读,看来是整个回答中争议最大的,我们还是来看看 Rajon 本人是怎么读自己名字的吧
[视频,Rajon 教你传球]
Brian Scalabrine,公牛队大前锋
错误译名:布莱恩·斯卡拉布莱恩
建议译名:布莱恩·斯卡拉布里尼,意大利裔
音标 ['brai?n skala'brini]
读音示范:[MP3]
Thaddeus Young,76人队小前锋
错误译名:赛迪斯-杨
建议译名:萨迪厄斯·杨,Thaddeus 是圣经中基督十二门徒之一
音标 [’θɑ:di?s 'j??]
读音示范: [MP3]
——补充——
这个回答,在微博上被一些在美国看 NBA 的朋友喷,说我在美国就听人家这么读的,你别抬高自己翻译水平。
事实上,我其实也没试图抬高自己的翻译水平,你看我都谦逊地说这些是「建议译名」,而非「正确译名」。但我想说,「名从主人」这个原则很重要。翻译人名,就必须尊重名字主人自己的读音。这就像我一个朋友、知乎上的漂亮小姑娘@夏子荷,在美国上学,美国人会尽可能地读作 [?jɑ:],虽然不够还原中文发音,但至少认识你之后不会读作 ['zaia]。
刚才在微博上就有一个在美国的朋友评论我说,隆多的名字 Rajon,「无论TNT、ESPN还是ABC,无论Marv Albert、Stuart Scott还是Chuck、Reggie 念的都是 RAY-john」。现在,依据我上面补充的这个「名从主人」原则,你可以知道,这些播音员都不尊重隆多本人。上面已经给出了隆多自己是怎么读自己名字的视频,我就不多说了。
但其实还有一些名字,美国人读错了,中国人也跟着美音来翻译了,我就不纠正了。为什么呢?因为,仍人尊重名从主人原则,如果名字主人自己都认可了,那就没办法了。最典型的例子是诺维茨基,Dirk 更准确的音译应为迪尔克,音标 ['di?k]( 视频,第21秒)。为什么我不纠正这个呢?因为他在美国,从球队到队友到球迷都管他叫德克 [d?:rk],他自己都接受了,我就没脾气了。
还有哪些球员需要正音的?欢迎挑战我。XD
如果我说,按照某些标准,”所有中文音译名都是错误的“,是不是有点吓人?
比如我说,老尼尔森应该叫老纳尔逊,比如魔术师应该叫强森,比如马刺的埃利奥特应该叫义律?比如,乔丹该叫约旦、拉塞尔该叫罗素?
译名这玩意得扯开来说,本来就没法较真,古来一直在变。例如中国古籍以前管”穆罕默德“叫”摩诃末“。懂读法的人会觉得怪吧?
中国早先的译法都尽量音译,所以看辽金元的异族人,名字读来都怪怪的。到清末,觉得要客气点了,译法就好听了,但还是指望”把外国人名字译得更像汉人一点“。
比如,鸦片战争时英国首相叫Henry John Temple Palmerston,按现有惯例,”亨利·约翰·坦布尔·帕尔默森“。清朝人怎么翻?帕尔默森?我就叫你巴麦尊吧!
同理,MATTEO RICCI,马特奥·里奇?我就叫你利玛窦吧!
所以早年译法,都比较中平端正。美利坚,英吉利,俾斯麦,拿破仑,华盛顿。都是看着堂堂正正的名字。要按音译,美国就该是阿美瑞甘、华盛顿就该叫沃辛顿。
民国时的译法更华丽。雨果叫过嚣俄,果戈里叫过郭歌里,托尔斯泰叫过陶思道。
如此延展,你可以想像有多少标准了。
我们现在公开接受的译法,是新华社套路。未必完全音译准确,而且有着许多的“约定俗成”。
比如张伯伦,你按英文读法,更接近”枪伯冷”,但因为Chamberlain早就定好是张伯伦了,约定俗成了。
比如拉塞尔,其实也就是RUSSELL读音罗素,奇奇怪怪就定了拉塞尔,至少在大陆,也是约定俗成。
约翰逊,英文通读“江森”,但大陆习惯了,就一直把魔术师叫约翰逊——港台那边许多直播员甚至杂志写手都叫魔术强森的。
如果只纠正读音,那基本每个NBA球员都逃不过了。
比如乔丹,港译是“米高佐敦”。我觉得论读音,”佐敦“的确更接近JORDAN原读法。
比如大梦,我就叫过欧拉朱万、奥拉朱旺、奥拉居旺、欧拉朱旺等多种译法。
比如尤因,港译叫过“伊荣”。如果较真,他名字的读法也不是帕特里克,而是派吹克。
科比,台湾杂志有过“高比拜仁”。
勒布朗在台湾被叫雷霸龙也不是新闻了。
伯德在台湾那里通常会叫布特。
滑翔机德雷克斯勒读音其实更接近“爵斯勒”。
保罗·皮尔斯该叫“坡·飘丝”。
韦德的读音基本是被美国人读成“喂的”(音调上)。
保罗常被口音重的美国解说员读成“克瑞斯炮”。
德里克·罗斯在芝加哥解说员的嘴里是“追客·肉丝”!
既然说到这了,顺便聊开来。足球里其实问题更多。因为NBA好歹都是英语发音再兑中文,足球里,遇到不同国家,发音很苦。
比如蒂耶里·亨利以前被上海台念为昂利,其实也不大对。你真要按照法语发音,那么他该叫“爹喝一,俺喝一!“(快读)。
比如图拉姆,上海台念为杜朗,其实读音更接近”杜玉航“(快读)。
JOSE在西班牙语里读何塞,到英语里被读若斯的情况也很多了。
就说NBA里,法国的皮特鲁斯真按法语发音读,名字更接近”别图斯“。
所以说到底,真的就是个习惯问题。不排除有些生僻字译法是望文生义,但大多数是约定俗成,没法较真。
我以前写约稿,常有许多生僻字。有些青年新秀还没在NBA成名,杂志没有定法翻译,我就自己音译了。被杂志编辑斥为不可,说”你这么翻都没人认识的“。比如我开玩笑把尤杜里翻成过”乌骓“,后来被编辑扔过来一本译名对照表,“对着来吧!”
顺附一个文字游戏。
我以前跟人说:“Issachar Jacob Roberts居然可以被译做罗孝全?”“那么为什么菲利普·因扎吉不能译做飞唳鹰乍急?”
“那么为什么华盛顿不能叫桥直花陉屯……”
当时就拿NBA球员名字的读音开玩笑,写了首诗。
叩壁白莺啼,曼女指搦碧。安得寄莲舸,步栏澄罗衣。
西渡踏歌庐,买蔻北寺里。
菖细蔽芦圃,翠溪买桂笛。
每一句合一位NBA球员的全名读音,算是我自己拟的译法了。
不考虑乔丹这种发音不准的话,昌西·比卢普斯应该叫枪蜥当然也就别计较了。奥拉朱旺应该叫阿基姆而不是哈基姆,h不发音这问题音译天天见,当年上海体育冒天下之大不韪管亨利叫昂立的时候,就是这个意思。另外一些欧洲球员的名字基本没谱,别德林斯一度被体坛翻译为比阿金什,您猛一听哪知道这是一个人嘛相较来说,香港的音译更接近于英文本社你的发音,而大陆的媒体,自由发挥的成分比较大了。当然,我觉得名字一事,约定俗成就行了。
没有人说到这个,我补充一下:现役多伦多猛龙队的意大利球员Andrea Bargnani的名字按照意大利语发音应译为巴尼亚尼而不是通常所用的英语发音巴格纳尼。
这个问题有一个模糊的前提。因为不像香港那种接近发音的翻译方法。中国官方的人名翻译里是有一套规范的。
(更新:约翰的翻译有宗教典故,这个例子不够准确!删除了!)。还有Tr通常是分开为t和l两个音等。(比如trafalgar square翻译为特拉法加广场,但读音里没有拉~,加也应该是嘎的音。)
这种不完全按照音译,更依靠拼写的翻译方法,主要是为了读者可以根据译名反推回去原词。
那么当发音和拼写冲突的时候(比如词首不发音的h),是遵照拼写优先还是发音优先?如果标准是可以反推回去,似乎还应该是拼写优先。
具体还有一个译音表,可参考经雷回答
这样看来,你所说的不符合发音的译名,如果符合译音表规则,也许就不是错误的。
不过也不排除在有些不符合发音习惯或者特殊发音的词上翻译偏差的情况。
PS:张公子是大神。
最重要的,Brian Scalabrine,我毛现在被译成“布莱恩·斯卡拉布莱恩”,按照读音应该是“布莱恩·斯卡拉布莱尼”;
Taj Gibson,现在翻译成“泰·吉布森”,按照读音应该是“塔什·吉布森”;
Joel Przybilla,现在翻译成“乔尔·普尔兹比拉”,按照读音应该是“乔尔·普里兹比拉”;
还有个不确定的,Rajon Rondo,现在翻译成“拉简·隆多”,但我凯队内都叫他“瑞江·隆多”。
想到再添加。
Boris Diaw:你们聊,我先回家了
首先 Michael 译成「迈克尔」一直是我所痛恨的,带感点的译法应该是「麦扣」。
然后就是「r」这个音的译法。
比如 Curry 是译成「科里」还是「科瑞」?
Robinson 是译成「罗宾逊」还是「弱病僧」?
Barea 是译成「巴里亚」还是「巴瑞亚」?
P.S. 话说「库里」这个「库」是什么状况?
有些时候可以借鉴台湾方面的译法,比如我看到过的 Nash 翻译成「奈许」。
以下是其余一些我个人觉得可以争议一下的译法,望各位指教。
Westbrook 常被按字面译成「韦斯特布鲁克」,但省音后应为「韦斯布鲁(入)克」Derek 是否译成「戴瑞克」更好?Harris -「海瑞斯」?Hayward - 「黑沃德」?
Wallace - 「沃莱斯」?Roy - 「弱诶」? (无贬义,我很爱他Hinrich - 「亨瑞奇」?Terry - 「泰瑞」?
James 和 Jennings 为什么会出现「詹」这个字?但也有一些名字很难找到精确的译法。例如 Durant,「杜兰特」已经是最佳的译法了。Johnson 译成「强僧」就总觉得好像是什么奇奇怪怪的东西.....其实译法是否正确也不怎么重要了,只是个习惯的问题。所有人都知道「雷阿伦」是 Ray Allen,你非要说「瑞艾愣」,反而没人认识了。最好的方法其实还是不要译名,但国情需要。我讲得很没头绪,请见谅最后,大家来讨论下:Metta World Peace 应音译成「妹他我的屁事」还是意译为「慈世平」呢?
莎拉波娃的男友Vujasic,他是克罗地亚人,正确读音是“武亚西奇”而不是“武贾西奇”。字母J在多数语言中都读作\j\。
想到一些球员名字最开始的中文翻译:穆托姆博:蒙特鲍;皮蓬:皮本;科比:科贝
曾经在一本杂志上看到过一件很意外的事情。德隆威廉姆斯自己说他的名字你们谁也没有独对过,应该读作‘derin’,但因为是杂志,所以到现在还不知道到底应该怎么读。或许德隆自己现在也接受了deron的大众读法了吧。
卡梅龙·安瑟尼。。。
snooker新贵,北京台读特鲁姆普 , 上海台读穿安普,上海台的英译要归功于@汪译男(主要解说nba和桌球,特别是snooker,一般人常以为他解说的是录像)
个人印象最深的一个音译错误是央视的 罗伯特 霍里(Robert Horry)。 Horry里面的H应该不发音(可能来自法语),所以应该音译为 奥里 比较合适
如果按照音译,野兽不应该翻译为慈世平
音译就没有对错之分!只有个人喜不喜欢!
没有对错,只有先入为主,约定俗成。
中文名: 肖恩·巴蒂尔外文名: Shane Battier个人认为是仙 巴蒂尔 虽然有点怪怪的赶脚
热队Chris_Bosh
克里斯 波什,应该翻译为 克里斯 巴什,去听听美国的解说发音,NBA LIVE也行

我要回帖

更多关于 nba球员英文名字 的文章

 

随机推荐