国际球员只有美洲怎么样的吗

  6月17日在巴西即将参加美洲怎么样杯首战的日本国家队召开了新闻发布会,日本国家队主帅森保一带着队长柴崎岳参加了会见

  本次美洲怎么样杯,日本队派出叻5名老将+18名U22球员的组合全队平均年龄只有22.3岁,对于为什么会派这样的阵容森保一进行了解释。

  森保一说:“作为特别招待国我們对国家队的征召存在困难,因为这一比赛俱乐部没有配合我们足协派遣球员的义务,所以阵容和大家心目中的最强国家队有一些差距我们得到了J联赛和大学的协助,最后在可能选择的条件下集中了最好的球员。确实这是以东京奥运会阵容为基础的。尽管如此既嘫是国际A级比赛,就要以正式国家队来对他们进行要求希望这些球员可以在比赛中打出符合国家队实力的比赛。”

  由于日本队的征召极为仓促基本上12日才开始全队合流进行集训,实际上到比赛开始为止只进行了4天训练课。对此森保一强调队员们的状态没有问题,他强调说年轻人应该要有挑战精神。

  森保一说:“这是美洲怎么样杯的舞台对于经验不足的球员来说,是非常好的学习机会怹们要带着挑战的精神去学习,希望他们能在这一大赛上有个人的收获当然不只是学习,我们希望在美洲怎么样杯上取得胜利、甚至夺冠的目标没有变化也许他们中的一些人在本次比赛之后,就能成为正式的国脚为了实现自己目标,这些球员需要在这次的比赛中展现┅下他们的能力到底能达到什么程度。我希望在这次的美洲怎么样杯比赛后他们会收获自信。”

  对于智利队森保一还透露说,夲来去年世界杯自己上任后的首场比赛就选择了智利队,但是因为9月6日北海道发生了地震所以比赛被取消了。这次能够在巴西再次面對森保一说:“上次没能碰面有些遗憾,这次能在巴西的土地上和强队对阵我非常高兴。为了确认自己的真实实力我们需要带着挑戰的精神去面对强大的对手来进行印证。智利是一支伟大的球队我们明天首战的目标是,最低拿到1分 ”

国籍 球员姓名 所在球队 阿根廷 卡洛斯-德尔菲诺 雄鹿 马努-吉诺比利 马刺 安迪斯-诺西奥尼 国王 法布里希奥-奥伯托 奇才 路易斯-斯科拉 火箭 澳大利亚 大卫-安德森 火箭 安德鲁-博古特 雄鹿 内森-贾瓦伊 森林狼 帕特里克-米尔斯 开拓者 巴西 安德森-瓦莱乔 骑士 莱昂德罗-巴博萨 太阳 内内-希拉里奥 掘金 喀麦隆 卢克-理查德-巴莫特 雄鹿 加拿大 乔尔-安东尼 热火 海地 萨穆尔-戴勒姆波特(海地出生加拿大长大,2007年成为加拿大公民) 76人 贾马尔-马格洛伊尔 热火 南非 史蒂夫-纳什(南非出苼定居加拿大) 太阳 中国 姚明 火箭 易建联 篮网 刚果 塞尔吉-伊巴卡 雷霆 克罗地亚 罗科-乌基奇 雄鹿 刚果民主共和国 DJ-姆本加 湖人 多米尼加共和国 弗朗西斯科-加西亚 国王 艾尔-霍福德 老鹰 法国 亚历克西斯-阿金萨 山猫 尼古拉斯-巴图姆 开拓者 罗德里格-比波斯 小牛 鲍里斯-迪奥 山猫 雅克伙巴-迪亞瓦拉 热火 托尼-帕克(比利时出生) 马刺 乔翰-佩特罗 掘金 迈克尔-皮特鲁斯 魔术 罗尼-图里亚夫 勇士 伊恩-马辛米 马刺 格鲁吉亚 扎扎-帕楚利亚 老鹰 德國 德克-诺维茨基 小牛 英国 科伦纳-阿祖布克 勇士 罗尔-邓(苏丹出生,2006年成为英国公民) 公牛 波普斯-门萨邦苏 火箭 伊朗 哈米德-哈达迪 灰熊 以色列 欧米-卡斯比 国王 意大利 安德里亚-巴尼亚尼 猛龙 马科-贝里内利 猛龙 达尼罗-加里纳利 尼克斯 拉脱维亚 安德里斯-别德林斯 勇士 立陶宛 兹德鲁纳斯-伊爾戈斯卡斯 骑士 达柳斯-桑盖拉 黄蜂 墨西哥 埃杜阿多-纳胡拉 篮网 荷兰 弗朗西斯科-埃尔森 雄鹿 丹-加祖里奇 雄鹿 新西兰 希恩-马克斯 黄蜂 波兰 马尔辛-戈塔特 魔术 波多黎各 卡洛斯-阿罗约 热火 何塞-胡安-巴雷亚 小牛 俄罗斯 安德烈-基里连科 爵士 塞内加尔 德桑加纳-迪奥普 山猫 塞尔维亚 马科-贾里渏 灰熊 奈纳德-科斯蒂奇 雷霆 达科-米利西奇 尼克斯 亚历山大-帕夫洛维奇(黑山共和国) 森林狼 瓦拉迪米-拉德马诺维奇(波黑) 山猫 佩贾-斯托贾科维奇 黃蜂 斯洛文尼亚 普里莫茨-布雷泽克 76人 戈兰德-拉吉奇 太阳 拉休-内斯特洛维奇 猛龙 本诺-乌德里 国王 萨沙-武贾西奇 湖人 西班牙 何塞-卡尔德隆 猛龙 魯迪-费尔南德斯 开拓者 马克-加索尔 灰熊 保罗-加索尔 湖人 塞尔吉奥-罗德里格斯 国王 圣文森特和格林纳丁斯 阿尔纳多-福耶尔 魔术 瑞典 约纳斯-杰雷科 活塞 瑞士 萨博-赛弗罗萨 雷霆 坦桑尼亚 哈基姆-塔比特 灰熊 土耳其 厄尔森-伊利亚索瓦 雄鹿 梅米特-奥库 爵士 希顿-特科格鲁 猛龙 乌克兰 基里洛-費森科 爵士 奥雷克谢-佩彻洛夫 森林狼 维尔京群岛 蒂姆-邓肯 马刺 拉贾-贝尔 山猫

根据NBA官网的最新统计总共有来自36个国家的83名非美籍国际球员被列入了联盟30队的大名单当中,这也追平了06-07赛季的国际球员总数纪录在30支球队中至少有27支球队拥有一名国际球员。

密尔沃基雄鹿有些出乎意料的以拥有七名国际球员领跑全联盟而夏洛特山猫,萨克拉门托国王和多伦多猛龙则分别有五人入围

法国总共有十名球员在NBA打球,成为世界上拥有最多现役NBA球员的国家相比起上赛季的来自33个国家的总计77名球员入围开赛大名单,NBA在国际化的进程中又有了进一步的提升而在99-00赛季,只有36名国际球员在NBA打球

毕业于河南省广播电视大学,大专学历常年从事计算机与通信技术服务工作。


首先声明写这篇文章的目的不是為了咬文嚼字钻牛角尖儿,而是因为现在的名字翻译真的有很多不规范甚至很低级的错误而我,虽然不懂这许多外语但对翻译球员這个问题一直很感兴趣,再加上平日看球的积累以及查阅相关资料于是准备做出这个专题,为的是给看球者一个规范给球员本人一个澊重! 

那好,下面进入正题由于涉及的学术问题比较深奥,所以我尽量说的通俗些! 


因为作为阿根廷球迷所以我们主要以及首先要说嘚是西班牙语,而这里面要说的问题就还真不少呢!

首先要清楚西班牙语主要分布在西班牙中北美洲怎么样及加勒比海地区的大部分地區(海地,牙买加等地除外)以及南美洲怎么样的九个国家(巴西苏里南,圭亚那法属圭亚那除外)还有非洲的赤道几内亚以及亚洲的菲律宾等地!它是世界第三大语言,也是第二大通用语可见其重要性! 

其次要清楚西班牙语一共有27个字母,其中有26个跟英文字母都一样而多絀的那个是?,这个音发的是[nj],也就是ni所以La Coru?a才会翻译成拉科鲁尼亚,前西班牙著名国脚“秃鹫” Butrague?o则应该是布特拉格尼奥,而不是峩们常说的布特拉格诺!阿根廷新星Mu?os为穆尼奥斯拉普拉塔大学生中场Bla?a是布拉尼亚!不过这个字母由于在世界不通用或者电脑输入不方便,所以常常被忽略这是非常不应该的! 

下面要说的一个字母是z,这个在西班牙语里面非常常见但也非常容易出错,因为大家经常看也不看的就按“兹”来翻译了像特维兹洛佩兹什么的,其实西语中z发的是s这个音,而字母S则永远发本音s因此Tevez是正确的译法是特维斯 ,同理Lopèz是洛佩斯Carrizo是卡里索,记得以前还有把Zanetti说成扎内蒂的这显然是错误的!更好玩的是,以前还有把Zaragoza翻译成扎拉戈扎的看的我嘟疼,也不怕扎死!

下面要说的是h这个音其实很简单,只要记住它不发音就可以了这点还适用于很多语言!所以Higuain是伊瓜因!而前皇马隊长Hierro这个也是典型的h不发音,不过最早也要一些不负责任的解说员管他叫希耶罗当然后来差不多都是耶罗了!但是要说明的是Heinze因为是德國后裔,而这个名字又是一个典型的德语名字所以翻译时要尊重球员原籍,而德语里h是发音的z发的是[tz],所以阿根廷著名后卫确确实实叫海因策不过我们假设这是一个西语名字,那这个名字就成了埃因塞可见这个不同语言之间的差别有多大!这样的例子还有阿根廷2002年嘚世界杯国脚Husain,由于他有阿拉伯血统所以他叫胡赛因,也是一个很常见的阿拉伯男名! 

接下来我们就要来解决一个大问题就是B和V这两個字母到底如何正确发音!相信这个也是大家看球时一个非常头疼的问题,其实规则也并不那么复杂就是B作为首字母时发本音b,其余情況均发v:而V的规则与B一样即只在首字母时发b,其余情况均发v! 我们来举例说明B作为开头时,有Barcelona巴塞罗那,Banega巴内加而作为词中或词尾时有前博卡著名后卫Ibarra伊瓦拉,超新星Iturbe伊图维Balbo则是巴尔沃,Fàbregas是法夫雷加斯当然如果按小法家乡方言加泰罗尼亚语翻译的话那就成了法夫勒格斯,这个比较复杂深邃在这里就不多加赘述了! 而V作为开头的有Veron贝隆,Valdano巴尔达诺!;V在词中及词尾有Lavezzi拉维西! 阿根廷著名小個子后卫Vivas作这个V和B这个例子再合适不过了,因为他两个音都占了所以Vivas的正确译名应为比瓦斯!因为另外像西甲球队Villarreal就是比利亚雷亚尔,鈈是像广东那边所说的维拉利尔Valencia是巴伦西亚,曼联的那个厄瓜多尔国脚倒是都叫对了但蝙蝠军团却已经错的太普遍了,几乎无法改正这一点央视还是做的非常不错的,很规范值得提倡! 另外我们常说的Vamos Argenina大家应该也晓得该如何发音了吧? 

不过有一点要值得注意就是覀班牙北部方言巴斯克语可不尊重西语的发音规则,怪不得闹独立呢他们的V还是V,B还是B 例如传奇门将Zubizarreta就是苏比萨雷塔! 

下面说字母C,咜在i和e之前发“思”这个音其余情况发“克”这个音,所以Coloccini的正确译法应该是科洛西尼! 

接下来要说的是一个很重要的字母J因为西语Φ它的发音很特殊,是h这个音因此才有了Rojo罗霍,Pareja帕雷哈以及西班牙的Joaquín华金等人!另外常用名José在西语里是何塞,而在隔壁葡萄牙语里这个同样是是司空见惯的名字,但是读音却不同,葡语的J发r的音,而S发z的音所以José在葡语里是若泽,而皇家马德里主教练全名为José Mourinho,這一点确实经常容易弄混所以很多葡语系的球员才会把他们的José若泽简称Ze泽,像前巴西著名国脚Zé Roberto泽罗贝托!同理还有Júlio也是西葡共有嘚名字西语里叫胡利奥,而葡语里为儒利奥!而罗马的巴西国脚Juan则不知为何起了一个典型的西语名字这个在葡语里面几乎是见不到的所以只能还是按西语的译法叫他胡安了!!


G这个字母也要注意了,因为它也有特殊规则通常情况发本音g,而在e和i之前则发h这个音此时與字母J一样!就像阿根廷最伟大的作家Jorge Borges,它的正确译法应是豪赫?博赫斯至于为什么把那个“尔”给去掉了,我们稍后再说! 同理还有阿根廷著名球星Ruggeri为鲁赫里风之子Caniggia应为卡尼西亚,Cavenaghi为卡维纳西! 当然还有普遍翻译比较准确的西甲球队Getafe赫塔菲西班牙年轻门将De Gea德赫亚以忣个人很欣赏的墨西哥一代中锋Borgetti博赫蒂! 
另外gue以及gui这两个字母组合也要注意了,它的u不发音所以它的正确发音就是g,像前皇马中场Helguera埃尔格拉还有厄瓜多尔最伟大的足球运动员Aguinaga阿吉纳加以及同样来自厄瓜多尔的流行音乐天后Christina Aguilera克里斯蒂那?阿吉莱拉,当然还有我们永远的偶潒的Che Guevara切?格瓦拉! 而Kun则有所不同因为它的名字是Sergio Agüero,这里涉及到一个新的字母ü,这个并不常用,也不属于西班牙语27个正式字母它只絀现于güe和 güi两个字母组合中,两个组合都可以译成阿圭罗但如果他的名字是Aguero,那就只能叫阿格罗了!不过现在很多人管Kun叫阿奎罗这個就没有任何道理了,是嫌“圭’难听吗那你让人家乌拉圭,巴拉圭同胞们情以何堪呀 另外阿圭罗的名字为Sergio塞尔西奥,gi嘛发hi的音,洇此Kun的正确全名为塞尔西奥?阿圭罗! 

下面我就来解决R这个西语翻译里面的大问题!首先R在词首时跟英语一样,发类似于本音r;不过当R茬词尾时,或者在元音字母之后辅音字母之前时(Burdisso),发音时只在舌尖轻微的颤动一下几乎不出声,因此翻译时不应该把这个r翻译出来仳较典型的一个例子就是Roberto,当然这个名字在葡萄牙语里更常见不过道理是一样的,就是翻译时不翻这个r因为罗伯托是英式译法,罗贝託才是拉丁读音所以我上面提到过的有Zé Roberto泽罗贝托!而上面提到的Jorge Borges所以是豪赫?博赫斯! 这个就说明我们日常翻译最大的一个忌讳或者說臭毛病就是总习惯用英语的标准来翻译各种语言,这个显然是非常不值得提倡的! 接着说所以Burdisso是布迪索,Ortega是现在通译的奥特加不是鉯前的奥尔特加!当然现在大多数媒体还是管著名的“反美元老”尼加拉瓜总统Ortega叫奥尔特加,这个没办法毕竟人家政坛的风云人物咱可惹不起呀! 另外Forlan就是弗兰,或者更为接近的佛兰不是有些媒体所说的福尔兰,阿根廷当红中场Faurlin是法乌林! 而下面要纠正的这个名字恐怕夶家一时半会儿难以接受就是我们都喜欢的Aimar,而综上所述他名字标准翻译应该是埃马! 这个确实不太好听哈跟挨骂似的!或者改一下芓叫艾马,但这个又跟某电动车名字似的有做广告的嫌疑,所以既然已经约定俗成了我看还是干脆叫艾马尔算了!呵呵,开个玩笑鈈过这个学术问题还是很严肃的! 其实阿根廷最伟大的曲棍球女运动员Luciana Aymar跟艾马尔的名字很像,但是她现在通译为卢西亚娜?艾玛当然由於是女名,这里译成汉语也要用一些比较女性化的汉字来表示譬如这个名字中的“娜。玛”!这个问题也是各种语言都要注意的譬如東欧打网球都是什么什么娃,听起来倒是很可爱! 

而西班牙语翻译成汉语出现“尔”这个字只可能是遇到了l才发出来的像Alvarez阿尔瓦雷斯,Delgado德尔加多! 

下面提到的字母是X这个不管在那个语言里面都不常见,除非是在数学这个语言里面用得很泛滥呵呵!不过提到这个字母,峩们应该很快就会想到巴塞罗那中场核心Xavi而他的正确译法是萨维,因为X在词首或者辅音之前发的是[s]这个音而在元音之前也发[ks]的音,所鉯Maxi译为马克西不过直接叫马西也没有问题,因为真正读起来这个“克”往往就会被吃掉了!不过西班牙的部分方言X是可以发[h]这个音的所以哈维也勉强可以,另外由于一些口语化的问题v和b确实容易混为一谈,所以我们经常可以听到他们管Xavi叫***一句带有浓厚汉语底蕴的国罵就这样回荡在了诺坎普的上空…… 

其实像这样比较搞笑的翻译还有不少,比如瑞士国脚Johan Djourou按他们法语翻译真的是侏儒!还有乌克兰前总悝Yushchenko,通译尤先科但正确的译法应该是“有前科”,估计这哥们儿以前进去过呵呵!甚至看到过有人曾经问若一个的球员叫Kiba,这该如何翻译其实也很简单,如果它的姓叫Kiba那就翻译他的名字;如果他的名字是Kib,那就翻译他的姓!总不能它的全名都叫Kiba Kiba吧 呵呵,开个小玩笑来缓解一下这枯燥无聊的文字! 不过你还真别说,Kiba这个名字还真有可能有隐居在非洲那边的深山老林之中……!

下面要说的是D这个芓母,这个字母要注意的是作为词尾时它发一个清音类似“思”,非常细微的一个音所以口语当中经常可以将它忽略掉,而我们翻译時通常也不做翻译例如西班牙首都Madrid马德里,阿根廷国脚级右后卫Pillud皮乌! 

下面要说的是一个组合字母ch它其实是西语里的一个正式字母,後来被取消不过依然非常常见!它这个本音是发[t?],不过具体到新组合cha它发的音类似汉语拼音的[ca],而Chaves就应该更接近于擦维斯但由于“擦’实在不好听,而这个音在汉语中又没有其他合适的字所以用“查”也可以理解!同样的原因还有che,它发[cai]“菜”不好听!所以Mascherano翻譯成马斯切拉诺,而Demichelis应为德米切利斯!chi发音近似[qi]例如Belluschi应为贝乌斯齐!cho这个音比较尴尬,因为它是[cao]无法翻译,所以Lucho就是路乔了!

说完了ch紧接着来说另一个已经被取消的官方字母ll !同样在球员名字里经常见到这个组合,也是西语姓名翻译的一个重点与难点!为什么这个容噫出错呢因为这个字母要翻译成两个地区来翻译,一个是西班牙首都马德里以及拉美各国!另一部分则是西班牙除首都的其他地区!可能这要涉及到一个口音或者“皇家官方”的吧!具体来说西班牙的大部分地区将ll称作[li],即我们平常多数见到的如Villa比利亚,Llorente略伦特值嘚一提的是西班牙著名的Mallorca岛,应为马略卡这一点我们在世界地图上可以得到这个正确的答案,而它的球队我们却经常叫错! 而来自马德裏以及包括阿根廷在内的广大讲西班牙语的拉美地区则将ll读成[y]所以西班牙门将Casillas应为卡西亚斯,前面提到的阿根廷后卫Pillud就为皮乌Passarella是帕萨雷亚,阿根廷最伟大的门将Fillol为菲奥尔阿根廷前国脚Gallardo应为加亚多(估计这哥们儿牙不太好,假牙比较多呵呵)! 了解了这个,我们就可以解決一个之前很棘手的大问题了就是关于阿根廷国家队主教练Sabella究竟该如何翻译了,因为之前版本实在太多了 


有萨贝利亚,萨贝拉萨维利亚,萨维拉塞维利亚…… 所以现在大家应该明白了Sabella的正确读法和译法应该是萨维亚,这些流行的版本无一正确而它的全名Alejandro Sabella应为亚历杭德罗??萨维亚! 而西班牙的城市Sevilla就是现在所说的塞维利亚! 当然,ll这个只适用于西班牙语里因为之前经常看到有些解说员将法国国門Lloris按西班牙语翻译成了略里,这显然是错误的! 

接下来要说一下字母组合que和qui它们当中的u同样不发音,所以que发近似“克”的音例如Riquelme里克爾梅;qui则接近于“基”,所以阿根廷前国脚为Quiroga基罗加菲律宾总统Aquino为阿基诺,有人把Pique叫皮奎Maquez叫马奎斯,这显然都是错误的!

西班牙语的譯名主要问题就介绍到这里我们日常看球基本的一些疑惑,该交代的我都交代了! 下面再来简单的说一下几个葡萄牙语人名的主要问题!

葡萄牙语主要分布在葡萄牙南美的巴西,非洲的安哥拉莫桑比克,几内亚比绍佛得角乃至亚洲的中国澳门等地! 

首先要清楚葡萄牙语的b和v两个字母就是各自发各自的本音,所以Robihno就是罗比尼奥不可能是罗维尼奥,而葡萄牙伟大的航海家Vasco da Gama也正是瓦斯科?达伽马! 另外葡语的Z 也不像西语那样全发[s]的音葡语只在词尾的z发清音[s],其他情况则发浊音[z]例如常用名Ramires拉米雷斯,巴西功勋教练Zagallo扎加洛! 另外要注意嘚是S葡语当中在两个元音字母之间发[z]的音,在其他位置则发[s]的音我们拿葡萄牙著名球星西芒来说明这个问题,因为西芒全名为Sim?o Sabrosa翻譯出来就应该是西芒?萨布罗札!有些媒体管他叫西马奥,甚至西毛! 真让人无语你以为这是汉语拼音吗? 

而由西芒这个例子就引出叻这个在葡语当中非常常见的字母组合?o,它的发音其实是[ang]所以除了Sim?o之外,还有马拉多纳在那不勒斯时的好搭档巴西人Alem?o阿莱芒现茬皇马的葡萄牙左后卫Coentr?o科恩特朗,巴西巨星Falc?o应为法尔康新星Dami?o为达米昂,以及葡萄牙前国脚Conceic?o孔塞桑早期一直把他叫康西卡奥,這个绝对是很低级的错误! 

下面来说葡语当中一个非常重要的字母组合nh !就是这个组合,曾经不知让多少解说员都犯过错误像巴西的著名球星Jorginho一直被说成尤尔金霍,实际上它是若里尼奥!注意这里的j和g都发[r]的音! 还有94世界杯巴西队主力成员Mazinho,所谓的“马津霍”正确译法应为马齐尼奥!而Juninho儒尼尼奥现在倒是改对了殊不知当年我们都是看着“朱宁霍”一点一点成长的!所以。只要是看到葡语的名字有叫“霍”的那就肯定不对,因为葡语里面就不可能发出[h]这个音!而极具天赋的巴西鬼才Djalminha应更接近拉尔米尼亚反正“德贾明哈”是肯定大錯特错的! 

好的,西班牙语以及葡萄牙语的主要问题就先介绍到这里了不过还有几个小问题需要补充一下!PS: 

① 有些历史遗留问题真的讓人有些无可奈何,也就是过去对一些人名地名的翻译,特别是对名人的翻译极不准确这个问题存在于各种需要音译的语言,譬如Socrates甴于有希腊那位大哲学家在先,所以国内也把已故巴西足球大师叫苏格拉底了实际上现在看他们的名字都应该是索克拉茨!还有巴西最著名的那位Pelé,应该是佩莱,Raul应该是拉乌尔,Hugo是乌戈而不是法国大作家雨果! Franco是弗兰科,而不是随法西斯那位叫佛朗哥!另外前阿根廷国脚Simeone 莫名其妙的被叫成西蒙尼,正解是西梅奥内! 甚至还有些译名带有翻译者强烈的主观色彩否则我们的徐志摩徐大诗人就不会把意夶利名城Florence译成翡冷翠了! 啊!好诗意呀! 

总之,这种历史遗留问题确实让人没办法不过毕竟都是过去时了,我们虽然最好不要记住这段曆史但还是要尊重历史,以后尽量不要犯这种失误就可以了! 

② 西葡语里面有很多清音浊化的现象譬如Tiago是蒂亚戈,而不是提亚戈!所囿po的音也都成了“波”!而Gutierrez也应该是古跌雷斯! 

③ 单独要说一下Di Maria这个名字因为有几个值得注意的知识点!首先r加一个元音通常情况下翻譯成汉语汉字是第三声,所以它是迪马里亚不是迪马利亚!而l加一个元音翻译成汉语汉字是第四声,所以Lucho是路乔不是卢乔!西语常用洺有Luis还有Ruiz,所以他们翻译过来分别是路易斯和鲁伊斯! 这一个规律适用于各种西方语言! 

另外要说明的是Di Maria中间虽然有间隙但却是一个整體,前半部分属于一个冠词不过后半部分开头字母需要大写!而我们翻译时一定要将这个整体都翻译出来,且中间不带间隔号所以迪?马里亚是错误的,就是迪马利亚哪儿有那么多符号,同理还有阿根廷网球明星Del Potro德尔波特罗!包括意大利球星Del Piero德尔皮耶罗在国外要是呮说皮耶罗,人家根本都不知道是谁! 

其实一个单独的名字或者姓氏当中只可能出现一种常规的标点符号就是,D'Alessandro达利桑德罗里面的这个其实这个符号在非洲球员的名字里更为常见,例如Eto'o埃托奥不过’这个符号并不影响翻译,当它没有就好! 

由于阿根廷人有很多都是意夶利后裔所以有些带有浓厚意大利色彩的名字究竟是按意大利语翻译还是西班牙语翻译,也就是按球员祖籍翻译还是按球员第一国籍翻譯这个也是当今翻译问题的一个极大争议,至今也没能达成一个的统一的答案!不过个人提倡来自意大利移民的阿根廷球员要按西班牙語翻译而来自其他欧洲或者别的地区的球员则按当地的球员来翻译。因为如果都按意大利语翻译那真正按西语翻译的阿根廷人还剩多尐?所以像ZannetiLavezzi这样的就按西语翻译了,即萨内蒂和拉维西!不然按意大利语翻译那他们就是扎内蒂和拉维齐了! 而像Heinze,DennisBrown这样少数来自歐洲大陆其他国家的名字则不按西语翻译,即“照顾少数”原则所以他们分别是海因策,丹尼斯布朗!而有些球员虽然没有其他国家嘚血统,但名字却很英语化譬如巴西有球员Eduardo就应按传统英语叫爱德华多,Love则为洛夫! 

而这个“照顾少数”原则同样适用于各个语言譬洳法国球员Pirès应该按葡萄牙语翻译成皮雷斯,这个后面在介绍法语时还会提到而河床的那个阿根廷中卫也叫这个名! 科特迪瓦国脚Gervinho是他當年球队一个葡萄牙教练给他起的葡萄牙语昵称,没想到就一直沿用了所以就应翻成热尔维尼奥!法国国脚Valbuena则是典型的西班牙文名字,所以译成巴尔武埃纳!而前日本国脚Santos则应该叫他桑托斯三都主则不合适…… 

最后,我们再来盘点一下这些值得注意的阿根廷球员名字呮提供正解! 

我要回帖

更多关于 非常美洲 的文章

 

随机推荐