为什么直到今天,还有那么多人不喜欢詹姆斯为什么不喜欢特朗普

  除了就对媒体的看法和父亲“唱反调”,伊万卡还谈到了特朗普政府对移民采取的“骨肉分离”政策,直言这件事是她在白宫任职期间经历的“低谷期”。

  “对我来说,这是一个低谷期。我对此深有感触,并且我非常强烈地反对家庭破碎和骨肉分离。移民议题是一个非常复杂的议题,非法移民更是如此,”伊万卡这样表示。

  自4月初,美国政府为打击非法移民而强推“零容忍”政策,导致大批儿童与父母被强制分离,此举让特朗普遭到多方批评与抗议。有数据显示,自特朗普的“骨肉分离”移民政策实施以来,已有数千名来自移民家庭的儿童被美政府强行与父母分离,有些安置在收容所,有些则寄养在其他家庭中。

  当前美国美国职业篮球联赛(NBA)的总决赛正在激烈进行。比总决赛更火爆的是,目前正在角逐冠军的两个球队共同呛声总统特朗普:“有你在的白宫,我们肯定不去!”

  已连续四年进入NBA总冠军决赛的克利夫兰骑士队主力球星詹姆斯(LeBron James)和金州勇士队的主力球星库里(Stephen Curry)双双表示,不论最后哪支队伍最终获胜,他们没有人想去白宫同特朗普见面。

  这也是特朗普在就任总统后连续第二年NBA总冠军拒绝前往白宫接受总统的祝贺。而对于NBA总冠军球队来说,到访白宫接受总统祝贺是惯例。

  这已不是特朗普第一次与体育界过不去了。此前,特朗普就取消了邀请美式职业橄榄球联盟(NFL)超级碗冠军费城老鹰队访问白宫,原因是“老鹰队”在最后一刻有大量队员明确表示拒绝特朗普的邀请。

  2016年11月11日,对白宫来说只是一个普通的星期四,然而,对上个赛季NBA的总冠军克利夫兰骑士队来说,这一天是他们整个球队来到白宫接受总统奥巴马祝贺的日子。

  按照传统,美国总统每年都会在白宫接见NBA、NFL、MLB等职业体育比赛中的冠军球队。而2016年的NBA冠军球队同奥巴马见面的不同寻常之处还在于:这是奥巴马在卸任之前最后一次在白宫会见NBA卫冕冠军。

  除了会见骑士队之外,奥巴马当天还要会见一个人,就是在美国总统大选中获胜的特朗普,双方将讨论权力交接事宜。

  所以当天,白宫所发生了有趣的一幕:一大批记者等候在白宫的北草坪,等待拍摄特朗普出现在白宫的画面,还有一批体育记者等候在白宫的南草坪,等待拍摄奥巴马同骑士队的合影照。

  虽然当天骑士队和特朗普抵达白宫的时间基本“脚前脚后”,但骑士队的老板和队员们却都纷纷选择回避了新任总统特朗普。骑士队的当家球星詹姆士此前已表示,自己是特朗普的对手希拉里的铁杆粉丝。他在大选前1个月于美国新闻网站《商业内幕》中发表了一篇长文,公开表示支持民主党总统候选人希拉里。文章用很长的篇幅提到希拉里对社会议题的关注,比如希拉里支持教育的主张正好和他在俄亥俄州所设立的支持当地儿童教育基金的目标一致。为此,詹姆斯还通过他超高的人气为希拉里在他的主场、对大选至关重要的摇摆州俄亥俄州亲自拉票。

  无独有偶,库里也是希拉里的铁杆粉丝,并且比詹姆斯更早就明确地向媒体表示,支持希拉里胜选总统。

  为什么特朗普不还击

  特朗普在当地时间4日宣布取消邀请费城老鹰队访问白宫后,还在中对老鹰队进行了抨击。对此,詹姆斯表示,他一点都不惊讶。“只要他还在任,类似的状况还会持续发生。”詹姆斯在4日的记者会上表示,“很多人都认为,他(特朗普)没有为民众谋福利,也没有去做民众认为正当的事。”

  针对詹姆斯的声明,很多人都在等待特朗普的回应。而让外界感到意外的是,一直“寸土必争、有仇必报”的特朗普却没有作出回击詹姆斯的回应。

  这不是特朗普对詹姆斯第一次选择“噤声”。那么,特朗普为什么不回击?是因为他有可能是詹姆斯的粉丝?还是因为詹姆斯在摇摆州俄亥俄州有着显赫的人气和支持度?

  有分析认为,这同詹姆斯的各项实力有关。“在推特和Instagram上,詹姆斯的粉丝加起来超过8000万,而特朗普的粉丝只有6000万。”全国篮球运动员联盟总裁罗伯茨(Michele Roberts)表示,“他可能是全世界最受喜爱和最著名的运动员之一,在这种情况下,特朗普的攻击可能会自取其辱。”

  “尤其是在中期选举不断临近的当前,在对选举非常重要的俄亥俄州,几乎没有人比詹姆斯更有影响力和号召力。”罗伯茨说。

  明明Trump的音标是 英 [tr?mp] 美 [tr?mp],为什么中国官方译名是特朗普,难道美国本地人的发音也是叫成特朗普?

楼主发言:2次 发图:0张 | 更多 |

  @liuyxs123 好像斯诺克球手还被翻译成特鲁姆普

  一个代号罢了,反正又不知道意思,译成鸡、鹅、鸭也没什么不妥

  殿下闪出一将,身长八尺,方面大耳,因蜀中官话说的极好,故人称川普,奏曰:“此英军甚强,狼主恐非敌手,不若割地纳款以求和,实为上策。查尔斯雄才大略奸诈无比,张召忠智计多端狼子野心,安德鲁、李双江皆万人敌,霍金、马伯庸世之鬼才,释永信、麦克里什、贝克汉姆剽勇无双。”

  未及言毕,巴马大怒:“汝焉敢长他人志气,灭我等威风。查尔斯贿赂汝四川腊肉耶?既如此,何不献我,尔自独吞。与吾拉出,杖责五十。”

  打得普直叫“格老子,龟儿子,痛杀我也。”

  因为多一个字,稿费就多啊。

  • 评论 灵宝天尊 :都是那些“日”发音成“力”,“儿”发音成“鹅”的傻逼干的,中国普通话推广到哪里去了,你们的舌头舔了大粪吗?

  没有四川人授权,你一番邦酋长,没资格叫川普:)

  新华社的一贯风格,甚至法文法国人名也当做英文来音译

  “特朗普”这一译名考虑了原名的首字母,而“川普”的读音比较接近美语的发音。

  特朗普比川普正式,符合官方的需要,新闻联播里说出川普,这画面想一下就知道了。

  我有次听希拉里说trump的名字,好像就是t-r-ump,tr分开读的。有些网友也说,trump的老婆就是称t-r-ump。

  译名习惯吧。没必要较真。

  tr 经常被译成 T L 在那些喉舌音比较重的国家人念 trump 他们会直接读成 特朗普。如果我没猜错,阿拉伯人,印度人会读成 德浪普。

  不仅如此,联合国的中文网站,还有美国的华尔街日报、纽约时报(简体中文版)、金融时报这三家西方主流媒体,在它们的中文报道中都使用的是“特朗普”。
  既然中国政府、中国官方媒体、联合国中文网站、西方主流媒体的中文报道都使用的是“特朗普”,那我们的网站、媒体在报道中还有什么理由不保持一致呢?
  也许有人会反问:我凭啥非得听你的?我凭啥非得跟着使用“特朗普”呢?在媒体和文章中使用“川普”不行吗?
  当然,使用“特朗普”还是“川普”属于个人自由,但是,如果在媒体和文章中继续使用“川普”可能会引发报道混乱和读者混淆。我曾经看到过某中文网站的文章中,有的文章用的是“特朗普”,而有的文章则是“川普”,让人看了眼花缭乱,是非莫辩。尤为滑稽的是某报的一篇报道,标题用的是“川普”,文内则用的是“特朗普”,这怎么不会让读者莫衷一是!
  第三,外文译名的对错有时候并不重要,译名统一才是最重要的。
  在译名问题上,译名室多年来取得的一点共识就是:译名的对错有时候并不重要,译名统一、避免引起报道混乱和读者混淆才是最重要的。
  今年2月,中宣部召开了包括新华社、外交部和中央电视台等多家单位参加的座谈会,专门讨论曾遭到恐怖袭击的法国刊物Charlie Hebdo和美国金融巨头Soros的中文译名问题,我本人也有幸参加了此次会议。中宣部之所以召开此次座谈会,就是因为媒体报道这两者的译名长期不一致,甚至引起了中央领导的注意、重视和关注。
  问题是怎么出现的呢?原来,新华社译名室根据外文译名要“名从主人”的原则,把法国刊物Charlie Hebdo译为《沙尔利周刊》(Charlie依据法语发音应该译为“沙尔利”),把祖籍匈牙利的金融巨头Soros依据匈牙利语发音译为“绍罗什”。为了保证这两个译名的准确性,译名室还特地请教了懂法语和匈牙利语的同志,并获得了他们的认同和肯定。但是,包括中央电视台和人民日报在内的众多媒体在报道中都一直使用的是《查理周刊》和索罗斯。
  应当指出的是,把上述两个名字译成《查理周刊》和索罗斯是不对的,因为它恰恰违反了外文译名要“名从主人”这一原则,而是把法国的Charlie和匈牙利的Soros都简单地按照英语译写方式给译成了“查理”和“索罗斯”。
  但现实情况又是如何呢?当时,与会的多家单位,除了新华社外,都纷纷表示:他们不清楚、不知道《沙尔利周刊》和绍罗什,只知道《查理周刊》和索罗斯。
  那么问题来了!虽然说译名室把Charlie Hebdo和Soros分别译成《沙尔利周刊》和索罗斯有根有据,从专业技术角度来看无可挑剔,是完全正确的,但是面对《查理周刊》和索罗斯更为大众所熟知的现实情况,为顾全大局,我主动让步并表态:在译名问题上,译名统一更重要,译名的学术性应该让位于统一性。为了保持译名统一和不引起读者混淆,译名室愿意把Charlie Hebdo和Soros的译名改为《查理周刊》和索罗斯。主持座谈会的国新办副主任郭卫民也指出,《查理周刊》和索罗斯的译名在媒体报道中已经使用了很长时间,这么改也符合译名的“约定俗成”的原则。
  译名不统一的问题早在上世纪五十年代就已出现,但让人遗憾的是,随着我国媒体竞争不断加剧,译名乱象也是愈演愈烈,给译名室的工作带来了诸多挑战。不过,让译名室人员倍感欣慰的是,译名室的工作得到了上级主管部门的大力支持。今年3月,国务院新闻办给各省、自治区、直辖市政府新闻办公室、中央网信办、中央各主要新闻单位发函,要求重要外文译名都要以新华社译名为准。新华社领导对译名室的工作也是非常重视,多次在有关国际译名的材料上作重要批示或指示,这都让译名室人员感到了肩上的重担和译名工作的光荣与重要。
  “路漫漫其修远兮”。译名室全体工作人员始终牢记周总理的教导,不忘初心,肩负使命,为了译名统一,我们一直在不懈努力!
  作者:李学军(系新华社译名室主任)

  John为什么翻译成约翰而不是“囧”?
  圣约翰大教堂为什么不翻译成圣囧大教堂??

  是习惯的问题吧,就像是约翰和英文John单词的读音完全不同,但习惯翻译成约翰就一直沿用了下来。

  特朗普是德语发音。中国大陆翻译名字按发源地发音,名字从哪来的就是哪的发音。奥巴马就是非洲发音,按英语是欧巴马。

  好象是民国开始形成的一套翻译规则,就是翻译人名的时候,发音要采用其最初的来源发音。
  trump来源于德语,在德语中发音是“特朗普”,而英语发音“川普”对于英语来说其实是外来名,发音和德语并不一样。

  那为啥 Washington 要念成 华盛顿 发音完全不对

  那为啥 Washington 要念成 华盛顿 发音完全不对

  —————————————————

  后面一个分明是花生疼。


我要回帖

更多关于 詹姆斯为什么不喜欢特朗普 的文章

 

随机推荐