这些球员叫什么男孩名字库?

如果职业球员也上虎扑,他们的小号会叫什么名字?
感觉至少不少中国球员肯定是会上虎扑来看看贴什么的(虽然可能看过之后心情不好),大家也经常会说“XX在虎扑绝对有号”,那么问题来了,如果他们真的在虎扑有(一个或者不只一个)账号,那么这些号会分别叫什么名字?
这些回帖亮了
范加尔=虎扑彩票中心
C罗:@海外发蜡代购
梅西:@长跑健将
温格:@温四爷
格策大号:愿在多特退役
格策小号:我带大王艹爆BVB
皮克大号:一名低调的巴萨前锋
皮克小号:梅西我要踢点球
拉基蒂奇大号:克罗地亚金发男子
拉基蒂奇小号:提着菜刀满街跑
本泽马大号:铁锅批发商
本泽马小号:老司机
德赫亚大号:队友如兄弟待我如至亲
德赫亚小号:急聘传真机修理员
李毅——亨利
伊布:奉先马克西维尔:赤兔
拉什福德小号:机动进球型前锋
J罗小号:J_我皇
穆勒小号:逗逼射手
科斯塔--贝克汉姆
科斯塔 。。。静静的美男子
这论坛没法混
都想cwm--本特克
阿扎尔--杨坤@
鲁尼--山东大饼么么哒
阿奎罗--我是梅吹我爱给他生猴子
桑切斯--我是大腿我是陆毅
卡里克--如来傻佛
C罗:我是世界第一二三四五
李毅——亨利
阿扎尔--杨坤@
鲁尼--山东大饼么么哒
阿奎罗--我是梅吹我爱给他生猴子
桑切斯--我是大腿我是陆毅
卡里克--如来傻佛
李毅---@科斯塔--@鲁尼---@厄齐尔---@
大帝- 我护了个球
大将军-脸都不要了
谢辉-老子混过德甲
科斯塔--贝克汉姆
科斯塔 。。。静静的美男子
C罗:@海外发蜡代购
梅西:@长跑健将
温格:@温四爷
C罗:我是世界第一二三四五
这论坛没法混
都想cwm--本特克
穆勒大概会叫“托马斯小喇叭”之类的吧
实际情况是他们可能压根没听说过虎扑
范加尔=虎扑彩票中心
马拉屎组合----马夏尔,拉什福德
罗本――一招超人
皮克_我干过主席
博阿斯 = 824
引用4楼 @ 发表的:
大帝- 我护了个球
大将军-脸都不要了
谢辉-老子混过德甲
谢晖在虎扑真有号,去年还是前年,写过几期专栏
格策大号:愿在多特退役
格策小号:我带大王艹爆BVB
皮克大号:一名低调的巴萨前锋
皮克小号:梅西我要踢点球
拉基蒂奇大号:克罗地亚金发男子
拉基蒂奇小号:提着菜刀满街跑
本泽马大号:铁锅批发商
本泽马小号:老司机
德赫亚大号:队友如兄弟待我如至亲
德赫亚小号:急聘传真机修理员
拉什福德小号:机动进球型前锋
J罗小号:J_我皇
穆勒小号:逗逼射手
c罗:只能踢中超克洛泽:天霸射手梅西:我爱世界杯托雷斯:没品笑话签约艺人赫斯基:谁是梅西扎哈:第三巴神:呵呵啊哈哈嗯哼
您需要登录后才可以回复,请或者
2420人参加团购118.00元&239.00元
220人参加团购398.00元&799.00元
606人参加团购15.00元&39.00元
654人参加团购75.00元&199.00元
1362人参加团购79.00元&199.00元
651人参加团购278.00元&799.00元
59人参加团购259.00元&469.00元
670人参加团购65.00元&169.00元
200人参加团购99.00元&319.00元
325人参加团购309.00元&399.00元
229人参加团购119.00元&399.00元
279人参加团购239.00元&499.00元【新闻】鲁能新帅:用2周叫出球员名字 中国真的很冷【全民中超吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:28贴子:
【新闻】鲁能新帅:用2周叫出球员名字 中国真的很冷
在鲁能的变革年代,曼诺接过库卡留下的教鞭,可谓压力与动力共存,毕竟库卡此前两个赛季对球队进攻端的打造效果是显而易见的。现如今,曼诺已经带队结束了广州拉练,而此前缺席球队冬训的国奥球员也悉数归队。目前摆在曼诺面前的首要问题就是亚冠资格赛,他能在2月2日自己在鲁能的第一场正赛中征服球迷吗?昨天,曼诺在接受记者专访时,给出的回答简单明了,“2月2日的比赛一定赢。”在本次采访中,记者的所有问题曼诺都予以回答,虽说有些答复不够明确,可这正是曼诺不同于库卡的理性一面。为人和善的曼诺用一个个严谨地回答,给记者留下了深刻印象。关于冬训、球员在这个鲁能充满变革味道的冬天,球员和教练没有太多的时间给变化埋单。曼诺来到中国后,他需要用最短的时间了解球员,虽然很难,但他已经征服了所有球员的心。他用两周的时间叫出了所有球员的名字,他在广州拉练期间,将自己的理念逐步植入球员的思想。不过在曼诺的心中,球员的劲头和能力值的提升虽然值得肯定,但还远未达到令人满意的程度。在曼诺看来,球队要想在新赛季取得好成绩,必须继续全身心投入,尤其是刚刚归队的国奥小将,需要全力克服疲惫,进入备战的冲刺模式。记者:你用了多长时间叫出全部球员的名字,目前你对他们的了解有多少?曼诺:我来到中国才一个多月的时间,最初的几天,我在努力适应。全部叫出这些球员的名字,并且都对应无误,确实花费了我一些精力。我用了两周的时间才做到了这一点,现在已经完全没有问题了。在冬训期间,我一直在观察球员在场上的表现,充分了解他们的长处、踢球特点,现在我对他们的了解已经比较充分,他们都是非常出色的球员。记者:冬训期间,球员的竞技状态有哪些提升,是否已经达到了你的期望值?曼诺:在冬训之初,我们对球员的身体进行了几天的调整,随后进行了一段时间的高强度训练。尤其是在广州拉练期间,我们的球员非常努力,他们配合我的工作,完成了很多我之前制订的计划。最近这段时间,球员的身体状况已经比先前有了明显的提升,我们的体能储备已经接近完成。此外,我们的技战术演练也一直在进行着,他们正逐步熟悉我的足球理念。不过现如今,我们还没有将能力完全展现,相信一段时间过后,球员的状态和球员间的默契程度,会达到我的期望。记者:在冬训期间,您将李微 调整到中后卫位置,是出于何种考虑?曼诺:是的,我将李微调整到了中后卫位置,我也知道他之前经常出任球队的后腰。我之所以会安排李微出任中后卫,是因为他身上有一些出色的品质。他的身体很好,有能力胜任中后卫,而且他的意识非常出色,能够在后场出色完成调度的任务。在我的足球哲学中,我希望后场球员有出色的调度能力,李微恰恰有这方面的能力。他能让球队的后场更稳定,他的出球更果断准确,他还能经常直接发起进攻,这对我们球队的帮助是很大的。记者:国奥球员如今刚刚归队,你对他们的印象如何?曼诺:说实话,就目前情况来讲,我对他们还不是很熟悉,毕竟他们缺席了球队的整个冬训。不过,这段时间我观看了他们的三场奥运会预选赛,我认为他们都是很有天赋的球员,不过在前两场比赛中,他们的失误比较多,这一点是需要改进的。国奥球员刚刚从国外回来,现在还比较疲惫,不过眼下的情况不允许我给他们太多的调整时间。他们需要自己尽快调整身体,我会给他们制订单独的恢复、训练计划,争取让他们在亚冠资格赛之前,找回竞技状态。关于目标、环境过去两个赛季,库卡给人留下了深刻的印象。库卡一直以冠军为自己的目标,豪言壮语和不羁的野性,是库卡的标签。库卡一直在努力融入这块土壤,然而一直到他离开都没能真正融入这里。相比库卡,曼诺显然是一名更理性的教练。他希望球队在每场比赛都全力以赴争取胜利,不过曼诺至今尚未喊出过任何争冠口号。在曼诺看来,眼下的重中之重就是争取迈过亚冠资格赛首战后,全力以赴在澳大利亚收获胜利,从而晋级亚冠小组赛。对于多项赛事的争冠口号,在曼诺的眼中,远没有脚踏实地打好每一场比赛重要。此外,曼诺还表示自己正在尽全力尽快融入这里,他已经逐渐适应济南冬季的干冷,他对泰山的印象,惟雄伟壮阔方可形容,他希望有朝一日再次来到这里。记者:新赛季即将到来了,您对自己的球员也有了一定的了解,您新赛季的目标是什么?曼诺:在这段时间,我对我们的球员确实有了一定的了解,不过短短的一个多月时间,显然我们还无法完全达到默契的程度,我需要通过更多的比赛加深对他们的了解,尤其是对几名国奥球员。如果说目标的话,那么很简单,我眼下的目标就是一定要赢下2月2日的比赛。我非常有信心,我相信我的球员一定能做到,然后接下来我们就要准备那场非常关键的比赛了,我们要争取在澳大利亚取得比赛的胜利。如果现在让我去说赛季目标,我认为还不是时候。不光是我对球队尚未完全了解,我对竞争对手也没有达到完全了解的程度,这些都需要时间。不过我们面对每一个对手的目标都是一致的,那就是争取赢球,我们需要用胜利找到最佳的状态和比赛方式。记者:您对中国的环境适应吗,比如这里的天气和食品?曼诺:说实话,我觉得这里真的很冷。这里和巴西的气候有着很大的差别。你看,蒙蒂略和阿洛都带着厚厚的帽子和围巾,中国的很多球员却不是这样,这样的差别是显而易见的我刚来到这里的那几天,确实不是很适应,在室外停留久了,身体会有一定的不适,不过这些是我必须要克服的。我一直在努力克服这些困难,事实上,我现在已经比刚来的那几天适应了很多。在巴西,我们经常会吃黑豆饭,巴西的食品和中国的食品有很大差异。这是我第一次来到中国,自然也会有一定的生疏感和不适应。不过我也在尝试品尝中餐,中餐的种类非常多,我想我会找到适合自己的口味。记者:这是你第一次来到泰山,你对这里的印象如何?曼诺:我对这里的印象非常好,这里的山如此雄伟壮阔,在这里我感到心情非常舒畅,如果有机会,我希望还能来到这里。在来这里之前,有球员告诉我泰山上会非常冷,我也比较担心这一点。不过比较意外的是,今天在山上,我基本没有感到冷,这里甚至比山下还要舒适,非常幸运我能在这样一个日子里登上泰山。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴NBA里有哪些球员?都叫什么名字?_百度知道
NBA里有哪些球员?都叫什么名字?
我有更好的答案
这问题...估计名单打出来 看都得看1个小时...呵呵 具体点吧
比如明星的名字
巴蒂尔前锋
450多个 太多了
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
nba的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。【图片】这些球员的名字,你平时都叫对了吗?【北京国安吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:2,130,319贴子:
这些球员的名字,你平时都叫对了吗?
拉丁小臣 03-03 21:002023评论讲这个话题之前,首先来猜一个人:他是哥伦比亚的头号球星,也是无数球迷的心中偶像。他在2014年上一举成名,随后被皇马重金签下,成为伯纳乌的新希望。没错,他就是James Rodriguez,哈梅斯-罗德里格斯。(图)我是“哈梅斯”,不是“詹姆斯”。问题来了:James怎么变成“哈梅斯”了?这不就是“詹姆斯”嘛!咱们熟悉的邦德、勒布朗都叫这个名啊!这就是我们今天要探讨的姓名译法问题。其实,把球员的外文姓名译成中文看似简单,实则有很深的学问。由于涉及国籍、语言、民族、宗教等因素,同一个姓名的译法可能有天壤之别,一不小心就会闹出笑话。下面就让我们看看常用语言中的一些姓名译法问题。既然提到哈梅斯-罗德里格斯,J罗是哥伦比亚人,哥伦比亚的官方语言是西班牙语,那么文章就从西班牙语开始吧。由于西班牙语和葡萄牙语同源于伊比利亚半岛,其中联系很多,因此把两者放在一起总结。【西语、葡语篇:字同音异】首先,西班牙语和葡萄牙语的共同点是:h不发音。例如西班牙中场Ander Herrera埃雷拉,巴西中场Hernanes埃尔纳内斯。除此以外,两者的区别就不小了,比如j。j在西语中读h,而在葡语的发音接近zh。例如西班牙前锋Callejón是“卡列洪”,而刚加盟江苏苏宁的巴西前锋Jo则是“若”。以此类推,Ju西语中是“胡”,而葡语中则是“儒”。因此同样是Julio,阿根廷前锋Julio Cruz是“胡里奥-克鲁斯”,而巴西门将Julio Cesar则是“儒利奥-塞萨尔”。(图)再叫“何塞”我可真生气了啊!José,西语和葡语中都很常见,不过前者是“何塞”,而后者是“若泽”。José Mourinho是“若泽-穆里尼奥”而不是“何塞-穆里尼奥”,因为“鸟叔”是葡萄牙人。Ge则类似于j。在西语中,g遇e时读“h”,例如曼联门神De Gea德赫亚。而葡语g遇e读“zh”,例如前巴萨的巴西天才Geovanni热奥瓦尼。顺便说一句,法语的ge也接近“热”,如科特迪瓦边锋Gervinho热尔维尼奥。(图)同样是Zanetti,国米队魂、阿根廷人是“萨内蒂”,而意大利中场则是“扎内蒂”西语的z读s,例如Suarez苏亚雷斯。但这里提下意大利语,意语中z仍读z。因此同样是Zanetti,一个是“萨内蒂”,一个就是“扎内蒂”了。下面说两个有代表性的。那就是b和v,它俩到底怎么发音呢?由于西班牙语的维度实在太广了,不同地区有不同的读法,很难有一个定论。不妨来来看看教材里是怎么写的:所以说b和v实在太易混淆了,直到今天“巴伦西亚”和“瓦伦西亚”还是傻傻分不清楚。(图)巴伦西亚or瓦伦西亚?而葡语的nh则太熟悉了,读ni。Ronaldinho罗纳尔迪尼奥,Robinho罗比尼奥……不过起初人们不清楚规则,于是小罗刚出道时一度是“罗纳尔丁霍”。不过小罗可不是第一个被“霍霍”的人,蒂亚戈和拉菲尼亚的老爸Mazinho马济尼奥这辈子都是“马津霍”了。还有“超级拉科”时期的巴西鬼才Djalminha,“德贾明哈”错的实在太经典了!不过贾尔米尼亚先生退休那么多年,也只能认了!其实关于西语和葡语还有很多趣事,比如曼联、萨拉戈萨时期的“皮奎”和若纳坦“五兄弟”......(图)叫了半辈子“德贾明哈”也真够难为他的综上所述,James译成“哈梅斯”是正确的,因为这里必须采用西语译法而不能用英语中的“詹姆斯”。但是,像“詹姆斯”这样的英语名字实在太知名了,以至于有时我们不得不将错就错,比如法国人亨利,所以我们来看看法语。【法语篇:传奇的错误】提到法语,首先要提一个法国人,那就是前国足主帅Perrin佩兰。佩兰最早为人所知是在法甲,那时他还叫“佩林”。而实际上,“佩兰”是正确的,因为这是法语的一个特色:in的发音近似于an。那么an读什么呢?答案是ang,例如法国国脚Coeman科芒,不过现在似乎叫他“科曼”的更多。(图)你要是叫他“佩林”,人家肯定不会这么开心同西语、葡语一样,法语中的h同样不发音。事实上在许多语言中,h都没什么“份量”。但也有例外,比如阿拉伯人姓名中的h就要译出来,例如“埃及梅西”Sarah萨拉赫的“赫”就不能省略。因此,“海布里之王”Henry译作“昂利”是正确的,因为他来自加勒比地区的法属海外领地,所以应采用法语译法,而估计全世界除了中国没有再叫他“亨利”的了。而“齐达内”则又是一个美丽的错误。由于法语中元音e在结尾不发音,因此Zidane译作“齐丹”更准确些。不过“齐达内”和“亨利”实在太深入人心了,错的人多了也就成了对,要是改口还真不习惯呢。(图)“齐丹”传给“昂利”,听着真别扭啊除了e,相当一部分辅音如t、s等在结尾也不发音,例如当年名不见经传却加盟皇马的法国边锋Faubert福贝尔。但也分情况,比如中场大师Robert Pires。尽管“皮雷”是法国人,但他是葡西混血,而在葡语和西语语言中s当然是发音的,因此“皮雷斯”显然比“皮雷”更恰当。齐达内、亨利的例子告诉我们,翻译法语姓名时切莫想当然。法语虽然同英语相似处不少,但特殊规则更多,比如在翻译讲法语的比利时天才门将Courtois时,就应译为“库尔图瓦”。而如果按英语的逻辑译成“库尔托伊斯”,就显得很生硬了。【德语、意语篇:专业的力量】说起德语,其中一个很有代表性的名字就是Klose克洛泽。克洛泽2002年最初亮相舞台时,有解说叫他“克劳斯”,还有不少媒体叫他“克洛斯”,而“克洛泽”是在2004年欧洲杯预选赛上正式固定下来的。听着有些乱,但“克洛泽”无疑有拨乱反正的作用,因为在德语中,se发音就是zhe。这同样体现了语言间的差异。再如eu在德语中读音近似于oi,因此Reus是“罗伊斯”,Neuer则是“诺伊尔”,如果用英语说就完全两样了。(图)从“克洛斯”翻到“克洛泽”,Klose见证了时代的变迁而意大利语不得不提的一个人是Signori西格诺里。一次活动中,西格诺里问采访他的我国著名意甲专家张慧德老师中国球迷是如何称呼自己的。在听说是“西格诺里”后,前拉齐奥名将连连摇头:“我不是英国人,意大利语中我的名字是西尼奥里。”这是因为在意语和法语中,gn的发音都近似于ni,因此“西格诺里”显然是错误的。好在如今关于gn的翻译都比较准确,例如法国后卫Sagna萨尼亚及意大利新星Romagnoli罗马尼奥利。(图)错了我一个,启发几代人!值!
不过瑕不掩瑜。可能由于以央视为代表的媒体长期转播、报道德甲、意甲联赛的缘故,我国主流媒体对德甲、意甲球员姓名的翻译越来越精彩,而且水平也在不断提高,比如匈牙利人Dardai。不知道朋友们是否注意,Dardai此前在柏林赫塔踢球时还叫“达代”,而如今当他坐在赫塔的教练席上时名字已经变成了“达尔道伊”。小编的匈牙利语“七窍通了六窍”,但在这里必须为我们媒体的专业点个赞!【英语篇:思维惯性】之所以把英语放在这么靠后的位置讲,是因为相对于其他语言,我们对英语更为熟悉,所以翻译英语系球员的名字相对要容易些,但有道是“越熟悉越容易错”。就说“贝克汉姆”。如果你操着一口Chinglish问一位英美籍老外Do you like “Bei ke han mu”?他一定一脸木然,因为根本不知道你说的是谁…… 尽管小贝在中国家喻户晓,但“贝克汉姆”的名字其实又是一个经典错误。因为同Tottenham托特纳姆、Fulham富勒姆一样,Beckham中间的h也不发音,读音是/’bek?m/,类似于“拜坎”,听起来像土耳其名字。不过这个有些乡土气息的“拜坎”倒是同贝帅哥不太搭调。(图)你见过这么帅的“拜坎”吗?而同法语类似,英语同样需注意尾音问题。例如前曼联队长Roy Keane译为“基恩”是正确的;而爱尔兰前卫Kilbane叫“基尔巴尼”就不对,应该是“基尔班”。实际上,姓名翻译经常出现误会,英语是一大“罪魁祸首”。因为在过去,并不专业的媒体常常以英语发音的规则解读所有球员,从而制造了不少笑话。这也给我们提了个醒,翻译球员姓名时,务必要结合具体的国籍、民族、语言等具体分析,才是对待知识正确的态度。【其他篇:各具特色】说了这么多西欧的例子,再到东欧去看看吧。东欧足球以前苏联和前南国家为代表,语言也与西欧差异不小。例如:俄罗斯门将Akinfeev是“阿金费耶夫”,注意两个e分开念;塞尔维亚-克罗地亚语等则要注意拼写,比如s和?,比如前克罗地亚国脚Vranje?叫“弗拉涅什”而不是“弗拉涅斯”等。这里要注意,捷克球星Rosicky的名字更像“罗西斯基”而非“罗西基”,经常收看英文解说和玩足球游戏的朋友或许会有所察觉。(图)“罗西基”也是一个“误会”相比拉丁文,阿拉伯语则更为独特。除了上文提到的发音h外,h在同其他辅音结合是也有讲究:一是kh,仍读“赫”,只不过读音更重,例如突尼斯裔的德国中场Khedira赫迪拉;二是gh,此时读“格”,如沃特福德的尼日利亚前锋Ighalo伊加洛。这里值得一提的是本赛季大红大紫的阿尔及利亚前锋Mahrez。虽然字面上“马赫雷斯”或“马雷斯”都讲得通,但由于阿拉伯字母同罗马字母的差异,Mahrez实际在读音上更接近于Mahariz,因此“马哈里兹”更为准确。(图)“马哈里兹”是本赛季英超的最大发现最后来看看我们的近邻韩国和日本的姓名译法。虽然韩日的文字和汉字很像,但由于读音、含义等差异,翻译起来难度也不小。比如韩国头号球星Son Heung-Min,他出道至今名字已有孙洪敏、孙兴民、孙兴慜等多种版本了。对于非专业人士来说,小编觉得能做的主要有两点:一是结合具体背景,比如韩国前锋Park Chu-Young是一位虔诚的基督教徒,因此译作“朴主永”要比“朴周永”更为贴切。二是注意错别字,例如韩国前国脚李荣杓的“杓”读音为“biao”而不是“shao”,前日本国门楢崎正刚的“楢”音“you”而非“qiu”。(图)当年管人家叫“李容勺”的童鞋主动站起来吧除了以上这些语言,其他语言中也有许多有趣的译名规则,如荷兰语的van,瑞典语的berg等,感兴趣的朋友可以留意下。由于小编不是专业的外语人士,才疏学浅,文章中可能不乏业余甚至不当之处,还请语言专家和球迷朋友们多多批评指正。我们通过球星爱上了足球,而通过译名认识了球星。小小的译名有大大的学问,其中经典值得铭记,错误也该得到掌声。从“马津霍”到“德贾明哈”,从“克洛泽”到“佩兰”,姓名译法的变化体现了翻译水平的进步,也凝聚着广大足球人和语言工作者的心血,我们要感谢他们。足球是生活的一部分,而译名让足球变得立体起来,而这正是语言的魅力所在。消息参考来源: 懂球帝
国安&苏宁海外购&汇聚国际品牌,全球热卖好货,海外直供,急速发货!来苏宁逛全球,购物新风尚,邀您来体验,网购有惊喜哦!
然而并没有人回
楼主辛苦……
看不完,大概
舒亚纳是咋回事儿
没啥实际意义。。有些球员名字的都对不对。。只不过是因为咱们叫起来顺嘴吧。方便记吧
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴瓦力识别-答非所问赞同 添加评论分享收藏感谢收起

我要回帖

更多关于 俄罗斯球员名字 的文章

 

随机推荐