NBA那帮好吃的家伙们在哪看每天都吃些啥

NBA黑幕大全,到底有多黑? | 当客|球鞋资讯|跑鞋资讯|运动装备资讯
NBA黑幕大全,到底有多黑?
日 15:40:00
蒂姆·多纳吉,美国四大体育职业联盟首个因为参与非法赌球而被投入监狱的裁判,最终被判入狱15个月。坐班房期间,多纳吉并没有闲着,他完成了自传《鸣哨:NBA的欺诈文化》,书中记述NBA中的种种是非。原定11月发行的新书在几天前被出版商突然宣布取消出版计划,理由是可能引来法律上的麻烦。昨天,美国网站Deadspin对外披露了书中的部分细节,没有谁可证实真实性,人们只是知道他以其10多年执法NBA的身份和经验,将一个不为普通人知晓的NBA世界血淋淋地呈现在世人面前。打到第几场,联盟说了算。  “这个系列赛将会打成3比3,然后更好的球队将会赢下第7场。”  2002年湖人对国王的季后赛西部决赛,就是一个受控的丑陋典型。前5场国王以3比2领先湖人,第6场的执法裁判(巴维塔、德兰尼和伯恩哈德特)刚刚选定,其他裁判就立刻知道这个系列赛会打第7场。这对联盟有好处,对电视转播有好处,对比赛也有好处。哦,还有一点:对市场更大、明星更多的洛杉矶湖人来说,更是太棒了。  巴维塔也毫不隐瞒地表示,联盟需要第7场:“如果我们给那些系列赛落后的球队有利的吹罚,没有人会抱怨。这个系列赛将会打成3比3,然后更好的球队将会赢下第7场。”比赛中,湖人球员被一次又一次地送上罚球线,最终国王被逆转。  赛季结束前两周,巴维塔和我讨论了掘金和马刺的比赛,输赢足以影响到掘金是否能进入季后赛。巴维塔说:“如果掘金进不了季后赛会对球队管理层和联盟有害。”我当时在想,掘金如何在客场战胜马刺,当时的马刺是联盟无可争议的强队。巴维塔在我问他之前就回答了:“邓肯将在比赛开场5分钟内因为3次犯规下场休息。”巴维塔接着告诉我,这不是第一次联盟分配给他这样一场带有特别目的的比赛任务。科比常受裁判照顾  “科比两犯了,我们注意……如果他出现在一次争抢犯规中,那么就把犯规放在其他球员身上。”  拉贾·贝尔(前太阳球员、现在山猫打球)一直是防守专家,被誉为“球星终结者”,他可以让一个超级明星球员哑火,科比就总是在贝尔不懈的防守下失准。  你以为联盟会喜欢一个强大的防守终结者?再想想吧!球星终结者会伤害超级球星的商业推广,球迷才不会花大价钱去看贝尔这样的球员,他们花钱是去看能拿40分的科比。  如果科比这样的球星和贝尔这样的球员发生身体接触,哨子会全部偏向科比。如果科比在第1节或第2节因两次犯规回到板凳席,一个裁判就会告诉另两个裁判:“科比两犯了,我们注意,如果再吹他犯规,那必须是一个明显犯规。如果他出现在一次争抢犯规中,那么就把犯规放在其他球员身上。”  “我记得有次夏季联赛,我、卡拉汉和温德里奇吹比赛,整整3分钟,我们没人吹过哨,最后球员们都崩溃了。”  裁判在更衣室里的赌博五花八门:比如我们会设下一个赌注,看谁会吹到比赛中的第一个技术犯规。在比赛中首个吹罚的家伙将输给别人50美元,此外还要把所有赛后小费给付了,这样的赌博纯粹是找乐子,而考验的就是大家的神经坚强。即使球场上有人被打出了场,你经常会看到三位裁判无动于衷:谁都不想输。  这样的赌博一般在常规赛或者夏季联赛中出现,我记得有次夏季联赛,我、卡拉汉和温德里奇吹比赛,整整3分钟,我们没人吹过哨,最后球员们都崩溃了。而卡拉汉成为了倒霉蛋,因为米基·摩尔当着他的面,直接一脚把对手铲飞到空中,卡拉汉只能吹哨,顺便输掉了打赌。  当一个很明显的犯规出现在我面前,一般我会吹罚一个走步或是三秒违例。这并不会被算成犯规,所以我依然没有输,而那个球员一般都会带着一副不可思议的表情看着我,好像在说:“我去,这怎么回事啊!”  “阿伦·艾弗森提供了一个很好的案例,裁判们会带着强烈的个人偏见去对待他。”  裁判对球星的态度,决定比赛输赢。阿伦·艾弗森提供了一个很好的案例,裁判们会带着强烈的个人偏见去对待他。比如资深裁判史蒂夫·贾维就很讨厌艾弗森,如果贾维吹艾弗森的比赛,我总会赌艾弗森对手赢。因为无论艾弗森多少次倒地,贾维都很少把他送到罚球线上。  相反,乔·克劳福德就很照顾艾弗森,因为他有个孙子是艾弗森的粉丝。有一次,我看到乔在球队热身时带着孙子来到赛场见艾弗森。艾弗森和乔的孙子站在那里握手,他们交谈甚欢。所以,如果乔吹艾弗森的比赛,我肯定确信艾弗森的球队会赢。  “克劳福德喜欢比赛早点结束,这样他就能早点收工,回去轻松喝啤酒。”  裁判喜好决定是否加时  想早点回家的哨子松,喜欢出风头的哨子紧。克劳福德喜欢比赛早点结束,这样他就能早点收工,回去轻松喝啤酒。巴维塔却喜欢比赛紧张一直打下去,打上加时最好。  事实上,巴维塔雇了一个美国航空公司的员工,叫她看所有自己执法的比赛,这个雇员要写下电视解说在整个比赛中提到巴维塔的所有事情。无论比赛多晚结束,巴维塔都会把她叫醒,要完整的报告。巴维塔喜欢别人的关注。综合《都市快报》、《体坛周报》  贝尔现在该明白裁判为啥老吹他犯规了关于赌球裁判对付那些最糟糕的闹事球员,裁判们会在一场比赛中找点乐子,比如有时他们会在这些球员身上下一个比较低调友好的赌博:第一个给这些坏小子们一个技术犯规的裁判可以不给球童小费。在NBA,球童会为裁判更衣室端茶送水以及在赛后准备食物和啤酒,我们经常会给他们提出一大堆要求让他们跑上跑下,然后给他20美元小费。从技术上讲,这个打赌的赢家可以两次不给小费,但是他必须要给“每日推荐的大嘴男”一个技术犯规。在开球之后,我们三个(场上裁判)就开始立即把所有的注意力放在预期的受害者身上,真太欢乐了,我们等待一切可以为判罚技术犯规辩护的东西。如果有个家伙多看我们几眼,嘴里面嘀嘀咕咕的,我们就会干翻他。然后晚些时候在裁判更衣室里,我们会喝点啤酒,吃着炸鸡,然后拼命嘲笑他们。我们还尝试过另外一种简单的赌博方式,我们称之为“比赛第一犯”。当我们开球前在更衣室里的时候,我们就会打赌看谁能吹罚这场比赛的第一个犯规,第一个吹罚的裁判将在给球童小费或者是帮其他两个裁判搞定晚餐的事情之间选择。有时候,赌注会是一个人50美元。就像是技术犯规赌博一样,这很滑稽--只有这个时候我们才会彼此注意对方的神经状态,看看谁能最长时候撑得住不吹犯规。就是为什么在一场NBA比赛中第一次鸣哨前总是有2到3分钟安静期的原因。即使是球员身体在场上四扭八歪也无所谓,没有犯规会被吹罚,因为裁判不想输掉赌注。我们会在常规赛和夏季联赛里玩这样的小游戏。一场比赛过后,三个裁判会坐在一起看录像回放。一般在比赛早期,解说总会说:“天啊,裁判真的放手让他们今晚自由发挥了!”如果他们知道……有一次特别的夏季联赛比赛中,Duke Callahan、Mark Wunderlich和我在比赛三分钟内没有吹罚一次犯规。我们在场上跑上跑下,面带讥讽地看着场上一名球员被狠狠犯规之后没有哨子的样子。当Callahan终于吹罚了一次犯规的时候,这个球员已经精疲力尽,处罚的原因是篮网的Mikki Moore差点把他对位的球员直接背摔到地上。可怜的Callahan,他输掉了赌注。当一个很明显的犯规出现在我面前,我很擅长解决这种问题,一般我会吹罚一个走步或是三秒违例。而这样的吹罚并不会被算成个人犯规,所以我依然没有输掉赌注,而那个球员一般都会看着我,带着一副不可思议的表情,好像在说:“我靠,怎么会这样。”关于明星哨NBA球员和裁判的关系一般来说已经超越了一切爱恨情仇。一些球员,即使是非常出色的那些,都会被裁判和联盟列为靶子,因为他们太有天赋了。拉加·贝尔,这位前太阳球员,他就是这些球员中的一个。在他的职业生涯中,他一直都是一个防守悍将,Bell向来以明星球员阻击手的称号而闻名,他的防守技术如此强悍以至于他可以随意让一个超级明星球员哑火,或是让对手不得不竭尽全力得分。Kobe Bryant总是在Bell坚持不懈的防守下失败。让我们面对现实吧,没有人可以完全让Kobe这样的球员哑火,但是Bell可以挫败Kobe,让他脱离比赛,打乱他的节奏。你会认为NBA喜欢一个伟大的防守球员,好好想想吧!巨星终结者只会破坏明星球员的市场推广。球迷不会花大价钱去看一个像Bell这样的球员,他们花钱是要看Kobe拿40分。篮球的理论家们自然喜欢优秀的防守者,但是NBA需要能得分的大家伙。如果像Kobe这样的球员与Bell这样的球员有身体接触,那么吹罚几乎全部偏向Kobe。这是我们培训以及赛前准备的一部分,NBA裁判定期会收到来自联盟办公室的比赛录像。这些年来,我已经收到过很多有关Bell的录像。我分析了一下发现基本上有图例解说的吹罚都是判Bell犯规,很少是他被犯规。这个信息很微妙,但是很清晰:要吹罚巨星终结者犯规,因为他们在伤害比赛本身。如果Kobe在第一节或是第二节有两次犯规不得不回到板凳席时,一个裁判就会告诉另外二个裁判:“Kobe两犯了,我们确定一下,如果我们再吹罚他犯规,那一定是一个明显犯规,要不然他又要回到板凳席了。如果他出现在一次争抢犯规中,那么就把犯规放在其他球员身上。”类似的,当一场比赛身体接触很频繁的时候,我们几个会凑在一起讨论收紧处罚尺度。然后我们开始在一些无关紧要的球员身上吹罚不必要的犯规,如阻挡犯规或是接触犯规,其实那只是一个球员碰到了另外一个球员而已,根本没有妨碍到对方。而在正常情况下,这些犯规都不是犯规,但是在一场小纠纷过后,我们需要恢复场上控制。我们不会在明星球员身上吹罚这样的犯规,只会在那些一般打不出明星数据的球员身上吹。这对把明星球员留在场上很重要。Allen Iverson提供了一个很好的案例,让我们看看裁判内部是如何带着强烈的个人感觉去对待一个球员,无论这个感觉是积极还是消极的。例如,资深裁判Steve Javie就讨厌Iverson,他就不喜欢给Iverson偏向哨。如果当Iverson打球时Javie在场上,我总会赌其他球队胜利,或者至少是让分盘。无论Iverson多少次摔倒在地上,Javie都很少把他送到罚球线上。于此相反,Joe Crawford有个孙子把Iverson视为偶像。我有一次看到Crawford在热身的时候带着小家伙来到场上与Iverson见面。Iverson和Crawford的孙子站在那里,握手啊,笑啊,谈论很多东西啊。如果Crawford执法Irerson比赛,我肯定确信Iverson的球队会拿到胜利,起码也去压让分盘。麦迪逊广场花园是一个热火和尼克斯交手的绝佳舞台,我曾经和Derrick Stafford以及Gary Zielinski一起执法过这样的比赛,我们都知道尼克斯那天晚上肯定会得到照顾。Derrick Stafford和尼克斯主教练Isiah Thomas私交很好,而且他讨厌热火主教练Pat Riley,我连眼睛都没眨就选择了下注尼克斯,然后在场上感受那过山车一般的感觉。在赛前热场的时候,Shaquille O‘Neal出现在Stafford面前,询问他是否可以把比赛用球的气放掉一些。“这是比赛用球么,”ONeal问道,“太硬了吧,来吧,D,放掉点空气。”Stafford随后叫来一个球童,让他把气放掉一些,然后我看到ONeal向他使了使眼色,笑着走了。NBA没有“平衡哨”?我还记得一场噩梦般的比赛,对阵双方是森林狼和黄蜂,跟我合作的是克劳福德和菲尔·罗宾逊。比赛的最后时刻,双方比分胶着,克劳福德在一次暂停时警告我们,接下来的每次判罚都要有根有据。比赛重新开始时,森林狼主帅桑德斯在场边冲我们大吼大叫,要我们判对方犯规,罗宾逊一紧张,还真吹了黄蜂一次犯规。问题是黄蜂根本没犯规,他们的主帅蒂姆·弗洛伊德气得发疯,冲进球场一脚把球踢上了看台。没办法,罗宾逊只能把弗洛伊德赶回更衣室,森林狼赢了那场比赛。那周的晚些时候,(NBA裁判主管)龙尼·纳恩告诉我,我们必须得对那场比赛作出点弥补,他甚至已经想好了具体的方式——在比赛中吹加内特一次走步。这就是球场上的政治!当然联盟的官方声明总是会说:“在NBA没有‘平衡哨’这种东西。”2002年湖人与国王的西部决赛,就是联盟操纵系列赛结果的最丑陋、最惊人,也是最典型的范本。第6场比赛在斯台普斯中心开始前,国王拥有3比2的领先优势,执法那场比赛的裁判是巴韦塔、鲍勃·德莱尼和特德·伯恩哈特。裁判名单一公布,我们就知道比赛肯定会拖到第7场。对联盟而言,系列赛拖得越长越好,这不仅对电视转播收入有好处,对众星云集又身处大市场的湖人也有好处。事实证明,湖人在那场比赛上演了疯狂的逆转大戏,在他们反超比分的过程中,裁判一次次把主队球员送上罚球线。对坐在电视机前看比赛直播的其他NBA裁判来说,巴韦塔和他的裁判组的表演令人羞愧,那是有史以来执法最糟糕的一场篮球赛。那不是巴韦塔第一次插手一场关键赛事,也不会是最后一次,2000年西部决赛第7场也是他吹的,湖人在第四节开始时还落后13分,这时巴韦塔开始执行任务。在那节比赛中,湖人打出31比13的悬殊比分,昂首挺进总决赛,整场比赛他们获得37次罚球机会,而开拓者只有可怜的16次。2003-04赛季结束前两周,我和巴韦塔去奥克兰执法一场比赛,在下午的比赛开始前,我们开始讨论常规赛最后一轮掘金和马刺的比赛。几周前掘金因裁判的错误输掉了一场比赛,他们有可能因此失去参加季后赛的席位。巴韦塔告诉我,掘金一定要赢马刺,否则联盟会因为他们失去季后赛参赛资格而丢面子。当时离常规赛季结束还有一段时间,球队排名每天都在变,而巴韦塔却可以对我肯定地说:“如果掘金需要那场胜利,我们就让他们胜利,这就是联盟派我吹那场比赛的原因。”那年马刺是全联盟最强大的球队,我不知道掘金怎样才能在客场战胜他们,我还没开口问,巴韦塔已经开始主动解开我的疑惑:“开赛后5分钟邓肯就会吃3次犯规,他将坐在替补席上看大部分比赛。”巴韦塔还告诉我,这不是联盟第一次授意他左右比赛结果,1993年他就通过类似的方式让网队后卫彼得罗维奇早早掉进“犯规陷阱”,帮助骑士取得胜利。巴韦塔还得意洋洋地谈起2002年湖人与国王的西部决赛,并称自己为NBA的“主宰者”。裁判们无法忍受那种自私、亵渎、自我中心的、被宠坏了的球员。我心目中这个名单的前五名是:加里o佩顿(Gary Payton),拉希德o华莱士(Rasheed Wallace),安东尼o沃克(Antoine Walker),昌西o比卢普斯(Chauncey Billups),斯蒂芬o杰克逊(Stephen Jackson)。这些刺头常把人间变成活地狱。日晚,我在波特兰执法开拓者对阵孟菲斯灰熊,比赛中的一件小事引发了球馆外的冲突。比赛开始时没有任何异样,双方球员都整装待发,玫瑰花园球馆里人声鼎沸。第三节还剩9分45秒的时候,斯科特o沃尔(Scott Wall)吹了开拓者前锋拉希德o华莱士一个犯规。华莱士在沃尔没注意的时候把球掷回给他,结果球撞到沃尔的腿上弹了出去。球扔得不重,但这明显是不尊重裁判的举动。我看似漫不经心的跟华莱士说:“没必要趁沃尔没注意的时候掷球。”fuck!”华莱士吼道。我马上让华莱士吃了个技犯,随后比赛照常进行。开拓者赢得了当晚的比赛,华莱士表现抢眼掠下38分,命中率是惊人的20中16。我吹华莱士的技犯有根有据,因为那种情况下暴粗口是完全不可接受的。再说,跟联盟中大部分的裁判一样,我本来就不喜欢华莱士。他这个人很不好处,我们一有机会就会惩罚他。幸好他给了我们很多这样的机会。作为附加奖励,哈维(Steve Javie)付给我二十块钱赌资。赛后当我走在球馆外停车场上的时候,华莱士突然从柱子后面跳出来拦住我说:“我要把因为那个狗屁技术犯规损失的钱拿回来!”联盟对每个技术犯规追加罚款一千美元。虽然球员们都是百万富翁,但没有谁乐意把钱还给联盟办公室。“那不是狗屁。那是你应得的!”我微笑着走开,想来他不过是在开玩笑。我错了。华莱士狂怒起来,握紧拳头朝我冲上来。身高六尺十一寸体重230磅的华莱士是个令人畏惧的人物。当我意识到他是来真的,顿然觉得自己气数将尽。“看***的臭屁股!”他高声喊道,“我要给它来一脚!”保安及时赶到,制住了华莱士。那是我生命中最漫长的三十秒,我记得自己当时在想“其他裁判哪儿去了?保安哪儿去了?”沃尔已经在车里了,当我终于回到车里时,我朝他吼道:“***的去哪儿了?我需要帮忙知道不?”真是个好搭档!我在场上照顾他,他却一嗅到麻烦的气味就逃之夭夭。哈维(Steve Javie)是当晚的主裁,冲突快结束时他来了。得知事情经过之后他说:“蒂姆,你要是让他打就好了,赔偿金够你买下整座球馆。”我知道那样是会得到一大笔钱,但余生只能用吸管进食可不是什么好事儿。我们花了一晚上撰写事件报告,准备提交给联盟。因为几分钟的冲动行为,华莱士被无薪禁赛七场,损失高达126万美元!比较起来,一千块钱的技犯罚款真是小意思!华莱士禁赛结束之后,我幸运的再度执法开拓者的比赛,这回比赛在费城。第一节时我吹了华莱士一个犯规,还把开拓者主教练奇克斯(Mo Cheeks)罚出了场。华莱士走向板凳的时候一路诅咒我,还做出攻击性的手势。我马上吹了他一个技术犯规。跟教练拌嘴是执法重要的一部分。威胁、控制、弱肉强食,不惜用一切手段获得优势。年轻裁判一进NBA马上会接受教练们的考验,结果只有两个:要么获得教练的尊重,或者成为任人拳打脚踢的沙袋。裁判生涯的早期,我曾经执法过一场费城主场对雄鹿的比赛。乔治卡尔(George Karl)当时是雄鹿主教练。卡尔向来有对年轻裁判不敬的名声,他是口头恐吓的绝顶高手。那场比赛非常激烈,最后进入加时赛。在常规时间的最后几分钟和加时赛中,卡尔骑到了我头上。我有无数个理由让他吃技犯,甚至将其赶出场。但我不希望看到胜负被罚球所决定,于是就由他了,心里暗想君子报仇十年不晚。赛后督导鲁尼(Wally Rooney)来到更衣室表扬我表现出的克制。我告诉鲁尼自己很期待两周后在印第安纳波利斯再度执法卡尔的比赛。我在日历上将那天圈了出来:日。我为自己和卡尔的关系感到紧张,就此征询老裁判哈维和克劳福德的意见。他们告诉我卡尔会一直骑在我头上,直到我表明立场为止。我必须赢得他的尊重,不然他永远也不会让我好受。跟任何行业一样,权术和性格扮演着重要角色,NBA也不例外。我们决定一劳永逸的解决办法是在卡尔第一次对我不敬时就将其驱逐出场。这回不会有任何的克制忍让和对资深教练的尊重——短时间内迅速两个技犯然后驱逐出场。同场执法步行者对雄鹿比赛的裁判是马西斯(Mike Mathis)和伍德(Tommie Wood)。在赛前会议上我告诉他们我受够了卡尔。他们喜欢我的计划,兴高采烈的期待着看似随意却早就排练好的驱逐出场。事实上这种报复行为在NBA并不罕见。教练欺负我们,我们反过来也欺负教练。关键是时机。出乎我们意料,卡尔直到第二节还剩4分54秒时都很安静。马西斯吹了一个犯规,然后卡尔朝我吼叫。我根本离犯规现场十万八千里,卡尔却把我当做替罪羊,对我进行恶毒的口头攻击。他不骂马西斯,因为马西斯很久以前就赢得了他的尊重。但我就不同了,一个年轻的弱势裁判,想怎么玩就怎么玩——他做梦吧。从今往后再也不会这样了!一眨眼功夫我连吹两个技术犯规,把卡尔赶出了场。回家喝闷酒去吧,卡尔!第二天,索恩(Rod Thorn)致电要我解释驱逐事件。我跟他说了真话:我需要表明立场。索恩对我的解释很不满,重重的挂了电话。卡尔不需要解释,他心知肚明。赛后他只是简单的对记者们说:“这是私人恩怨,源自另一场比赛。”毫无疑问我做了一个正确的决定。当我再次执法卡尔的比赛时感觉好极了。他之前从来没有这么尊重过我的判罚,即使当我的判罚不利于雄鹿队时也是如此。从那时开始我跟卡尔就和平共处了。我终于赢得了他的尊重。也许最能说明NBA里裁判和教练之间的关系如何营造出欺骗文化(culture of fraud)的例子是2005年火箭对小牛的季后赛,当事人是火箭队主教练杰夫o范甘迪(Jeff Van Gundy)。公认的牢骚鬼、小牛老板库班总是抱怨裁判不吹姚明非法掩护。库班总是把裁判们吓个半死——我们在达拉斯执法时说话总是小心翼翼,怕更衣室里秘密安装了摄像头和麦克风。诺恩(Ronnie Nunn)经常提醒我们在达拉斯要小心,因为他觉得库班会派人跟踪某些裁判。库班最终得逞——下面将要谈到的事件让范甘迪被联盟罚款十万美元——史上对教练最重的罚款,而联盟把责任推得一干二净。唐尼o瓦登(Donnie Vaden)是那个系列赛的裁判督导。瓦登以前是篮球裁判,执法过几年NBA,以伤残为由告退。由巴维塔(Dick Bavetta)、克拉克(Jim Clark)、格里罗(Luis Grillo)三人执法系列赛第四场,我是替补裁判——万一有裁判受伤由我顶上。那天晚上瓦登、我、还有三名裁判坐在一起讨论联盟发来的一封有关姚明的电子邮件。我们在那天上午的会议就讨论过姚明了。因为库班对姚明的非法掩护很不满,联盟办公室要求我们注意这个问题。我们还被要求注意姚明的走步违例。有违联盟规定,瓦登把这些信息透露给了范甘迪。后来发现,瓦登把一切有助于火箭队获胜的内部信息都告诉了范甘迪。比如瓦登告诉范甘迪叫姚明注意避免非法掩护,因为裁判会特别注意这个问题。但随后范甘迪犯了个错误,在5月1日的新闻发布会上透露自己从联盟官员处得到了内幕信息。举座哗然,库班暴跳如雷。范甘迪不肯透露那位官员的名字。但我知道是谁,很多裁判同僚都知道。瓦登以前向我透露过他每场比赛之前和之后都会跟范甘迪谈话。他们的私人关系起源于瓦登一次背伤休养期间,范甘迪多次打电话慰问。范甘迪很聪明,懂得跟瓦登还有其他裁判搞关系。他的做法得到了回报。为了掩盖事实真相,NBA发出新闻稿,声明范甘迪对自己关于内幕信息的言论道歉,没有任何证据表明裁判与范甘迪就比赛进行过沟通。换句话说,一切都是范甘迪的口误而已。好一个烟雾弹!联盟矢口否认裁判与教练有任何私人关系。如果查查那两人的电话记录,我相信肯定跟NBA官方版本说的是另一回事。(NBA最终将会承认斯图o杰克逊和唐尼o瓦登都在那个系列赛中跟范甘迪“谈过话”。)如果你注意那个系列赛的进程,就能发现联盟如何发挥其影响力让某队获得优势。火箭队以二比零领先;然后达拉斯那位强势老板开始搞小动作。NBA当然不希望看到火箭队接下来在主场再赢两场,那将会是四比零横扫。于是联盟办公室联系主持赛前会议的系列赛督导瓦登,告诉他注意姚明的非法掩护和走步违例。搞定!达拉斯赢得了接下来的两场比赛,将大比分扳平为二比二。电视转播公司获益了,NBA获益更大。小牛将系列赛扳平之后,范甘迪感到很沮丧,再也无法隐瞒自己知道的内幕。他告诉纽约时报和休斯敦纪事报(Houston Chronicle)自己有“内幕消息”,知道火箭队被人搞了。杰夫,那的确是实情,但你不应该说出来。达拉斯最终经过七场大战淘汰火箭。毕加索也画不出比这更漂亮的画啊(讽刺联盟计划周详)!我们不仅有新闻,我们更是约球神器,微信关注“DUNKHOME“并猛击服务号左下角,约么兄弟?
注册或登录get帐号即可发表评论虎扑11月20日讯&据《纽约邮报》记者Marc Berman撰文报道,尼克斯前锋迈克尔-比斯利本赛季并没有得到太多的上场时间,而且在主教练杰夫-霍纳塞克的轮换中也没能得到稳定的上场时间。
&我想每个人都希望他们能够获得更多的上场时间,除了那些每个夜晚上场45分钟的家伙,&比斯利近日在接受《纽约邮报》的采访时说,&不过,我在这里并不是要说出我个人需要或者想要的东西。我要说的是不管球队需要我做什么,我都会去做。如果他们需要我上场40分钟,那我就会去上场40分钟。如果他们想要我坐在板凳席上鼓掌,那我也会遵从安排。&
在11月18日尼克斯84-107输给猛龙的比赛中,由于球队当家球星克里斯塔普斯-波尔津吉斯不在状态,霍纳塞克让比斯利打满了第四节比赛。比斯利没有辜负主帅的安排,在这一节比赛中得到10分6个篮板,帮助尼克斯在这节中段把分差从20分缩小至10分。
&我们当时需要得分,&霍纳塞克说,&我们当时没能得分。而比斯利拥有帮助球队打进一些球的能力。他可以到场上去狠揍一些猛龙球员。&
比斯利本赛季曾有四场比赛因为主帅决定被DNP(没能上场),他共出战了11场比赛,场均上场13分钟得到5.4分2.7个篮板1.1次助攻,投篮命中率为48.1%。
&我只是在做着球队需要的事情,&比斯利说,&不管那场比赛需要做什么&&防守篮板,包夹,任何事情。&
如果波尔津吉斯不再每场比赛砍下30+的得分,比斯利所担任的角色可能会扩大。
&我希望去做球队所需要的事情,不管主帅需要我去做什么,&这位2008年NBA的榜眼秀说,&不管他是否在下一场比赛还是在10场比赛之后再叫我上场,我都会遵从安排。&
在谈到球队快节奏的进攻时,比斯利说:&我们的进攻没问题。当我们打顺了,进攻自然就好了。当球总是停滞的时候,我不认为会有人喜欢那样的进攻。但当我们进攻顺畅时,我们就会在半场比赛中送出12、13次助攻,全场25次助攻,那你很难不喜欢这样的进攻。&
&我们现在胜率仍然超过50%,&比斯利在谈到球队时说,&现在我甚至比今夏加盟他们的时候更加看好这支球队。&
尼克斯目前战绩为8胜7负,排在东部第8位。
(编辑:石磊)
24小时新闻排行榜  1.Boston Celtics:  台:塞爾蒂克
中:凱爾特人  明顯中國人不會讀"Celtics"這個字  2.Washington Wizards  台:巫師
中:奇才  隊標就是巫師, 难道是巫师带有封建迷信意味?那不如干脆禁播哈利波特罢了!  奇才? 奇你的頭啦  3. Indiana Pacers  台: 溜馬
中:步行者  本意是領頭馬或前導車, 翻步行者典型無腦翻譯
楼主发言:4次 发图:0张 | 更多
  楼主,你可以滚了,绿毛龟一到晚上就派水军出来吗
  凯尔特人
融合历史很顺口
赛尔迪克有点拗口  奇才
这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧
华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?
  明顯是找罵呢,騷年  
  @呆萌救国马千惠 2楼
03:54:00  凯尔特人
赛尔迪克有点拗口  奇才
这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧
华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?  -----------------------------  原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?
  @呆萌救国马千惠
03:54:00  凯尔特人
赛尔迪克有点拗口  奇才
这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧
华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?  -----------------------------  @smelly_cats 4楼
04:05:00  原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?  -----------------------------  7分大学生都是你这种逻辑吗?
  @呆萌救国马千惠
03:54:00  凯尔特人
赛尔迪克有点拗口  奇才
这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧
华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?  -----------------------------  @smelly_cats 4楼
04:05:00  原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?  -----------------------------  知不知道苏格兰超级足球联赛有凯尔特人队?
  塞尔迪克是美音,凯尔特人,是取自欧洲的发音。  巫师译成奇才,限于当时不提倡迷信的政治社会环境。  奇才是指拥有奇异才能的人,符合巫师原始含义。  
  pace是脚步的意思,加上r就可以翻译为步行的人,讲的好听点就是步行者  在这里pacer应当属于合成词,而不是原始的pacer的意思  不过NBA有些球队的翻译确实是不对的  
  @smelly_cats 台湾也看NBA?我还以为台湾人这帮菲律宾人的遗种都死光了呢~
  台湾小狗又出来叫了  
  @呆萌救国马千惠
03:54:00  凯尔特人
赛尔迪克有点拗口  奇才
这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧
华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?  -----------------------------  @smelly_cats 4楼
04:05:00  原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?  -----------------------------  lz父母乱伦导致lz智力低下,7分上大学在这里秀优越?  待我登岛之日,即你全家死光之时。
  凯尔特人这个译法是来自人家凯尔特人对自己的称呼,C发k的音,而你说的塞爾蒂克的译法来自英语,C发s的音  再举个类似的例子,俄罗斯总统Putin,俄语里末位的t发音为tj,所以发音为putjin,大陆翻译成普京,在英语里Putin的t就是t的音,所以台湾人按照英语发音翻译成普亭  总之,无知的台湾人只知道英美怎么发音他们就怎么翻译,不愧为英美的小狗狗
  悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼  
  NBA会把比赛放到中国来比,这个呆丸有吗?呆丸球员只能到CBA讨饭吃,噗~
  以前也叫遛马队后来改叫步行者  
  傻逼  
  @神仙老虎狗2012 15楼
07:41:00  NBA会把比赛放到中国来比,这个呆丸有吗?呆丸球员只能到CBA讨饭吃,噗~  -----------------------------  還真的有...........
  步行者确实是错翻了,这么多年,就将错就错吧
  凯尔特人,清晰明了。  塞尔迪克,什么玩意儿?阿富汗的一个村子?
  indian pacer 叫溜馬比較合理  indian南方州,賽馬流行,  pacer訓練走特殊馬步伐的馬,同側兩腳不著地的走法
  还是蜜雪儿带劲  
  我擦,偷看我们的NBA直播,付钱了吗?
  @台灣只是假民主 14楼
07:34:00  悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼  -----------------------------  台灣保留比較多的傳統  雪梨是19世紀廣東人翻譯的,  那時候還注意文字優雅,  翻的不見得聲音相符,  不然美國也不該叫美國,阿國才對
  生化危机翻译成恐怖古堡  最终幻想翻译成太空战士  呵呵台湾的经典翻译例子  
  @呆萌救国马千惠
03:54:00  凯尔特人 融合
很顺口 赛尔迪克有点拗口  奇才 这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧 华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?  -----------------------------  @smelly_cats 4楼
04:05:00  原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?  -----------------------------  文盲就不要来秀智商了,大陆有一个专门的外译局,都是一帮老家伙,在国外吃了几十年墨水的,知晓中外文化,翻译讲究意,韵,雅,井蛙们根本就没资格跟他们抬扛。
08:09:00  @台灣只是假民主 14楼
07:34:00   悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼   -----------------------------   台灣保留比較多的傳統   雪梨是19世紀廣東人翻譯的,   那時候還注意文字優雅,   翻的不見得聲音相符,   不然美國也不該叫美國,阿國才對   —————————————————  美国是不是美利坚合众国的简称吗??阿国是怎么得来的??  
  井蛙之见,不过如此,笑啦~~~~~~~~
  @smelly_cats 各地语言不一样翻译也不一样吧,我们广东这里是翻译广东话,1塞尔特人,2巫师,3遛马
  回复第27楼,@RaymondiC  @isbs 24楼
08:09:00   @台灣只是假民主 14楼
07:34:00   悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼   -----------------------------   台灣保留比較多的傳統   雪梨是19世紀廣東人翻譯的,   那時候還注意文字優雅,   翻的不見得聲音相符,   不然美國也不該叫美國,阿國才對   —————————————————   美国是不是美利坚合众国的简称吗??阿国是怎么得来的??   --------------------------  他指的音译。我怎么一直都是读额埋睿克  
  台湾,香港的翻译主要通过英语转译的,而我们的翻译主要通过该词的原始语言(如拉丁语,希腊语,德语等)的发音所翻译的,高下立判。
  @wubishuaidai 25楼
08:13  生化危机翻译成恐怖古堡  最终幻想翻译成太空战士  呵呵台湾的经典翻译例子  [来自UC浏览器]  -----------------------------  顶,MARK一下  
  回复第27楼,
@RaymondiC  @isbs
08:09:00  @台灣只是假民主
07:34:00  悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼  -----------------------------  台灣保留比較多的傳統  雪梨是19世紀廣東人翻譯的,  那時候還注意文字優雅,  翻的不見得聲音相符,  不然美國也不該叫美國,阿國才對  —————————————————  美国是不是美利坚合众国的简称吗??阿国是怎么得来的??  --------------------------  @彭城E号 30楼
08:34:00  他指的音译。我怎么一直都是读额埋睿克  -----------------------------  阿美利加
  @呆萌救国马千惠
03:54:00  凯尔特人
赛尔迪克有点拗口  奇才
这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧
华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?  -----------------------------  @smelly_cats 4楼
04:05:00  原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?  -----------------------------  呵呵虽然是钓鱼贴,但是我还是要说,我们翻译的准则是信,达,雅,看到台湾翻译和大陆的翻译之后,我只能说,我们的理解力,赏美观,对中文的理解差太多了,台湾人你们学外语要努力啊
  @呆萌救国马千惠
03:54:00  凯尔特人
赛尔迪克有点拗口  奇才
这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧
华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?  -----------------------------  @smelly_cats
04:05:00  原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?  -----------------------------  @大哥大复活2012 7楼
04:21:00  知不知道苏格兰超级足球联赛有凯尔特人队?  -----------------------------  他还不知道,历史上真有凯尔特人
  @wubishuaidai 25楼
08:13:00  生化危机翻译成恐怖古堡  最终幻想翻译成太空战士  呵呵台湾的经典翻译例子  -----------------------------  怎麼舉的都是日本產品?  日本地區叫BIOHAZARD,  中國地區:生化危機  歐美地區:Resident Evil,  台灣:惡靈古堡,應該走歐美路線  所以影片遊戲翻譯有時候會適應地區,  final fantacy台灣翻太空戰士 不算搞笑
  傻逼台巴子勒布朗翻成雷霸龙,傻逼
  我觉得台湾翻译最让我印象深刻的就是把日本动画魔法少女奈叶里主人公的绝招Starlight breaker 翻译成“星光回路遮断器”这种完全不知道是什么的东西,你能想象那几个台湾的配音演员用情绪高昂的声调大声喊出“星光回路遮断器”时候的场面吗?我看视频的时候都快笑抽了。
  @isbs 21楼
08:03:00  indian pacer 叫溜馬比較合理  indian南方州,賽馬流行,  pacer訓練走特殊馬步伐的馬,同側兩腳不著地的走法  ----------------------  
  回复第27楼,
@RaymondiC  @isbs
08:09:00  @台灣只是假民主
07:34:00  悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼  -----------------------------  台灣保留比較多的傳統  雪梨是19世紀廣東人翻譯的,  那時候還注意文字優雅,  翻的不見得聲音相符,  不然美國也不該叫美國,阿國才對  —————————————————  美国是不是美利坚合众国的简称吗??阿国是怎么得来的??  --------------------------  @彭城E号
08:34:00  他指的音译。我怎么一直都是读额埋睿克  -----------------------------  @蠹妖 33楼
08:44:00  阿美利加  -----------------------------  russia翻俄國,俄羅斯也不對呀  羅國,羅煞國,羅西亞好多了
  还巫师,巫你个头啊,哪边翻译涵养高一目了然
  台湾就是傻逼的音译或是直译,敢不敢再傻一点?  
  @呆萌救国马千惠
03:54:00  凯尔特人
赛尔迪克有点拗口  奇才
这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧
华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?  -----------------------------  @smelly_cats
04:05:00  原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?  -----------------------------  @大哥大复活2012
04:21:00  知不知道苏格兰超级足球联赛有凯尔特人队?  -----------------------------  @正版师兄 35楼
08:46:00  他还不知道,
上真有凯尔特人  -----------------------------  celtics是個種族沒錯  單單一個celtics未必一定要指人,還有果汁品牌勒,  像美國apache阿帕契,是個印第安種族  拿來到處用,翻的還是阿帕契,不是阿帕契人,  不然台灣剛掉的新阿帕契直升機  應該叫阿帕契人直升機才對,  所以CELTICS隊叫賽爾提克就可以了  不必加人。
  日本旧国名称:义太利、露西亚、亚美利加  
  回复第27楼,
@RaymondiC  @isbs
08:09:00  @台灣只是假民主
07:34:00  悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼  -----------------------------  台灣保留比較多的傳統  雪梨是19世紀廣東人翻譯的,  那時候還注意文字優雅,  翻的不見得聲音相符,  不然美國也不該叫美國,阿國才對  —————————————————  美国是不是美利坚合众国的简称吗??阿国是怎么得来的??  --------------------------  @彭城E号
08:34:00  他指的音译。我怎么一直都是读额埋睿克  -----------------------------  @蠹妖
08:44:00  阿美利加  -----------------------------  @isbs 40楼
08:52:00  russia翻俄國,俄羅斯也不對呀  羅國,羅煞國,羅西亞好多了  -----------------------------  俄国以前翻译是罗斯,而且russia是英语,英语得势也就才近代的事,中俄之间也不必要非得英语发音当作媒介来翻译。不过日本似乎是翻印成露西亚的和russia发音接近
  @五毛又崛起 41楼
08:57:00  还巫师,巫你个头啊,哪边翻译涵养高一目了然  -----------------------------  沒看過哈利波特嗎?  wizzards真的是巫師  不過我承認翻得不對,有s是複數,  應該翻作巫師們隊
  @smelly_cats   @滷內飯  我代表我孫子發言:  台灣人做什麼事情都是對的,  台灣人喜歡舔美國屁眼管你中國屁事,  台灣人喜歡吃日本人拉的屎管你中國屁事,  讓我去吃好了,  吃飽了,晚上回去吐出來喂媽媽吃
  呆湾巴子的英文水平就是把呆湾翻译成美国的一条狗
  Russia应该是"罗斯",因为元朝蒙古人拼读时在名称前加一个元音“O”,变成“Orosia”。所以叫"俄罗斯" 。  这个翻译体现了两国接触在英语时代到来之前就已经有接触的历史事实~
  回复第27楼,
@RaymondiC  @isbs
08:09:00  @台灣只是假民主
07:34:00  悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼  -----------------------------  台灣保留比較多的傳統  雪梨是19世紀廣東人翻譯的,  那時候還注意文字優雅,  翻的不見得聲音相符,  不然美國也不該叫美國,阿國才對  —————————————————  美国是不是美利坚合众国的简称吗??阿国是怎么得来的??  --------------------------  @彭城E号
08:34:00  他指的音译。我怎么一直都是读额埋睿克  -----------------------------  @蠹妖
08:44:00  阿美利加  -----------------------------  @isbs 40楼
08:52:00  russia翻俄國,俄羅斯也不對呀  羅國,羅煞國,羅西亞好多了  -----------------------------  音譯這種東西一旦大家用得多了就 約定成俗了。但是漢字是象形文字 ,就算是音譯,大家看到這個字還是會聯想到它的字義,所以正常的音譯一般都會選擇那些字義不是那麼明顯的 ,或比較友好的 。像你說的羅煞國 ,這個煞字大家都知道它意思是什麼..
  LZ傻逼,大傻逼,兰州烧饼,大兰州烧饼,大大兰州烧饼。
  跟大陆人谈篮球啊?  啥时候你们篮球能参加奥运会再来说吧!  要么拿个NBA选秀冠军或者总冠军也行!
08:03:00  indian pacer 叫溜馬比較合理  indian南方州,賽馬流行,  pacer訓練走特殊馬步伐的馬,同側兩腳不著地的走法  ----------------------  @唧唧複唧唧 39楼
08:52:00    -----------------------------  我也貼圖~~  
  回复第27楼,
@RaymondiC  @isbs
08:09:00  @台灣只是假民主
07:34:00  悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼  -----------------------------  台灣保留比較多的傳統  雪梨是19世紀廣東人翻譯的,  那時候還注意文字優雅,  翻的不見得聲音相符,  不然美國也不該叫美國,阿國才對  —————————————————  美国是不是美利坚合众国的简称吗??阿国是怎么得来的??  --------------------------  @彭城E号
08:34:00  他指的音译。我怎么一直都是读额埋睿克  -----------------------------  @蠹妖
08:44:00  阿美利加  -----------------------------  @isbs
08:52:00  russia翻俄國,俄羅斯也不對呀  羅國,羅煞國,羅西亞好多了  -----------------------------  @唧唧複唧唧 50楼
09:12:00  音譯這種東西一旦大家用得多了就 約定成俗了。但是漢字是象形文字 ,就算是音譯,大家看到這個字還是會聯想到它的字義,所以正常的音譯一般都會選擇那些字義不是那麼明顯的 ,或比較友好的 。像你說的羅煞國 ,這個煞字大家都知道它意思是什麼..  -----------------------------  金庸鹿鼎記韋小寶睡過的是羅薩國公主~~
  存在即合理,理解万岁!  
  回复第4楼,@smelly_cats  @呆萌救国马千惠 2楼
03:54:00   凯尔特人 融合 历史 很顺口 赛尔迪克有点拗口   奇才 这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧 华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了   印第安纳溜马队 你确定?   -----------------------------   原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?  --------------------------  还是溜马高端大气。。。通俗易懂!  
  @RaymondiC
08:15:00  @isbs 24楼
08:09:00   @台灣只是假民主 14楼
07:34:00   悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼   -----------------------------   台灣保留比較多的傳統   雪梨是19世紀廣東人翻譯的,   那時候還注意文字優雅,   翻的不見得聲音相符,   不然美國也不該叫美國,阿國才對   —————————————————  美国是不是美利坚合众国的简称吗??阿国是怎么得来的??   —————————————————  直译是亚美利坚,或者阿美利坚!这点儿词汇量都没有?  
  我觉得最搞笑的莫过于  萨达姆?侯赛因/萨达姆?海珊  莫桑比克/莫三鼻给
  不论怎么翻译 人家NBA官方承认就行啦
  @五毛又崛起
08:57:00  还巫师,巫你个头啊,哪边翻译涵养高一目了然  -----------------------------  @isbs 46楼
09:05:00  沒看過哈利波特嗎?  wizzards真的是巫師  不過我承認翻得不對,有s是複數,  應該翻作巫師們隊  -----------------------------  wizard有奇才的意思,加s复数,巫师貌似一个部落只有一个吧?所以加s,听该表示奇才的意思
  @山山雨声 3楼
03:59:00  明顯是找罵呢,騷年  -----------------------------  屁点大的地方也敢和我们比翻译···自卑心理作祟吗·
  @smelly_cats 别的我不知道,就知道蜜雪儿,希拉蕊,雪梨,哦爸妈,翻译让我恶心的吃不下饭,还有《特务杀很大》.....真逆天的翻译
  讓我想起台灣魔獸世界的動畫配音,讓人哈哈大笑啊  
  楼主,请告诉我为什么生化危机被你们翻译成恶灵古堡,最终幻想又为什么被叫做太空战士  
08:50:00  @wubishuaidai 25楼
08:13:00   生化危机翻译成恐怖古堡   最终幻想翻译成太空战士   呵呵台湾的经典翻译例子   -----------------------------   怎麼舉的都是日本產品?   日本地區叫BIOHAZARD,   中國地區:生化危機   歐美地區:Resident Evil,   台灣:惡靈古堡,應該走歐美路線   所以影片遊戲翻譯有時候會適應地區,   final fantacy台灣翻太空戰士 不算搞笑  —————————————————  死鸭子嘴硬  
  @台灣只是假民主
07:34:00  悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼  -----------------------------  @isbs 24楼
08:09:00  台灣保留比較多的傳統  雪梨是19世紀廣東人翻譯的,  那時候還注意文字優雅,  翻的不見得聲音相符,  不然美國也不該叫美國,阿國才對  -----------------------------  你们这种没系统的乱翻,在大数据时代就麻烦了  搜个雪梨,全部都是卖水果的  大陆翻译名尽量不跟已有名称重复
08:09:00  @台灣只是假民主
07:34:00  悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼  -----------------------------  @RaymondiC 27楼
08:15:00  台灣保留比較多的傳統  雪梨是19世紀廣東人翻譯的,  那時候還注意文字優雅,  翻的不見得聲音相符,  不然美國也不該叫美國,阿國才對  —————————————————  美国是不是美利坚合众国的简称吗??阿国是怎么得来的??  -----------------------------  美利坚又是怎么来的?要吐槽也请多增强自身修养才能正确找到槽点!
  @呆萌救国马千惠
03:54:00  凯尔特人
赛尔迪克有点拗口  奇才
这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧
华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?  -----------------------------  @smelly_cats 4楼
04:05:00  原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?  -----------------------------  是因为你妈要看啊
  @呆萌救国马千惠
03:54:00  凯尔特人
赛尔迪克有点拗口  奇才
这样翻译未尝不可 但是主要是语调更好听吧
华盛顿奇才! 华盛顿巫师...从韵律上太平了  印第安纳溜马队 你确定?  -----------------------------  @smelly_cats 4楼
04:05:00  原來中國的翻譯是以順口為原則,是因為中國文盲多的關係嗎?  -----------------------------  印第安纳的球队 早年大陆也是翻译成遛马的(为什么会更改我也不晓得)....可能这里的大陆人太年轻看NBA比较晚。  至于华盛顿,以前是BULLET 子弹队,NBA进入中国大陆其实很早,70年代就有NBA球队来华访问,很早就有电视转播,但在大陆的语境里,巫师这个词用的很少,大家会比较陌生,一般是特指西方的巫婆之类的,大陆一般叫做“神棍”“大神”“大仙”,但显然以上三个词汇作为球队的名称不是很合适,特别是80年代刚刚开放的时候,相对现在比较闭塞,的确会有人不知道巫师是什么意思。就如同 台湾喜欢说:“水准”大陆喜欢说“水平”,原因是一样的。  Celtics这个词,如果我没记错的话,应该指的是一种欧洲古人类种,大陆这边的翻译是根据希腊文来的 “Keltoi” 最早是作为学术范畴的,特指古欧洲人(实际上只是其中之一),就如同HELLA 译作“希腊”,但实际上这个国家的英语写作:"GREECE",HOLLAND 译作“荷兰”,但这个国家实际上英语写作“NETHERLAND" “HOLLAND”实际上只是其中一部分。以上都是历史原因造成的。两岸分治那么多年,有这些差异是正常的。其实两岸在翻译上的不同还有很多。  你们这样攻击大陆人都是文盲,实在是不妥当,有不同大家可以探讨,但是人身攻击就没意思了。
  @smelly_cats 建议你读一本书,翻译的艺术,看完了再来这里BB
08:03:00  indian pacer 叫溜馬比較合理  indian南方州,賽馬流行,  pacer訓練走特殊馬步伐的馬,同側兩腳不著地的走法  ----------------------  @唧唧複唧唧
08:52:00    -----------------------------  @isbs 53楼
09:15:00  我也貼圖~~    -----------------------------  這樣看來對於這支球隊 的翻譯,只能說是大陸和台灣的翻譯不同罷了,pace 有步伐 步調的意思 。“ pacer訓練走特殊馬步伐的馬,同側兩腳不著地的走法”那pacers翻譯的全意應該是訓練走特殊馬步伐的人,台灣也應該翻譯成indian溜馬人
舉個例子 ,就如同:洛杉磯Lakers ,大陸 翻譯成:湖人 ,
  @呆湾老大哥 48楼
09:11:00  呆湾巴子的英文水平就是把呆湾翻译成美国的一条狗  -----------------------------  还真让你说着了,台湾版第一时间的贾伯斯悼文就是直翻日本版的。更搞的是居然有人拿上来显摆。
  去尼玛个比的悉尼叫雪梨 台湾的翻译是最恶心的
布什叫布希 米歇尔叫蜜雪儿 wqnmlgb 恶心死了   
  @flzxsqcc
09:22:00  我觉得最搞笑的莫过于   萨达姆?侯赛因/萨达姆?海珊   莫桑比克/莫三鼻给  —————————————————  海珊?像个老娘们的名字,男人竟用珊字翻译,珊字中文里都是女人的名 他们根本不考虑音译过来这个中文字本身的意思
台湾人真是太傻逼了 太奇葩了   
  傻避台巴你来找骂吧?中国翻译成什么关你屁事?不喜欢还整天来看,这是什么样的一种精神病啊?台巴格局太小屁都不懂,凯尔特人被你直接音译了,我真的不能理解台巴的智商!就冲台巴雪梨的翻译就够人笑掉大牙  
  汝甚吊 汝娘亲知否
  台湾宾士,无意无音。大陆奔驰。有音有意。巴子的翻译就不要丢人了。  
  蜜雪儿 我们大陆是叫米歇尔吗?
  @五毛又崛起
08:57:00  还巫师,巫你个头啊,哪边翻译涵养高一目了然  -----------------------------  @isbs
09:05:00  沒看過哈利波特嗎?  wizzards真的是巫師  不過我承認翻得不對,有s是複數,  應該翻作巫師們隊  -----------------------------  @正版师兄 60楼
09:24:00  wizard有奇才的意思,加s复数,巫师貌似一个部落只有一个吧?所以加s,听该表示奇才的意思  -----------------------------  為啥不叫"鬼才"或"天才"..呵!巫師和奇才的關連在那?溜馬明明是帶頭領走的馬,  怎麼便成走路的步行者,這天才翻譯難道是以前CCTV那個穿內褲播球賽的奇葩黃先生  想出來的?誤導中國球迷這麼多年...呵!
  @五毛又崛起
08:57:00  还巫师,巫你个头啊,哪边翻译涵养高一目了然  -----------------------------  @isbs
09:05:00  沒看過哈利波特嗎?  wizzards真的是巫師  不過我承認翻得不對,有s是複數,  應該翻作巫師們隊  -----------------------------  @正版师兄
09:24:00  wizard有奇才的意思,加s复数,巫师貌似一个部落只有一个吧?所以加s,听该表示奇才的意思  -----------------------------  @Dorma321 81楼
11:38:00  為啥不叫"鬼才"或"天才"..呵!巫師和奇才的關連在那?溜馬明明是帶頭領走的馬,  怎麼便成走路的步行者,這天才翻譯難道是以前CCTV那個穿內褲播球賽的奇葩黃先生  想出來的?誤導中國球迷這麼多年...呵!  -----------------------------  你还是去遛马吧,呵!
  波士顿是由爱尔兰裔创建的,不叫凯尔特人叫什么?  
  Indiana Pacers   按英文字面意思直接翻译过来 “遛马的人”,翻译成遛马还达不到精准,不突  出“人”。但是“遛马”在中文意思并没有达到原词本意。  其实要达到台湾的翻译标准“信达雅”,翻译成Indiana 先行者或者Indiana 领路者是  最贴切球队名称的所要表达的愿意。  还有掘金队Nuggets 的翻译也不太贴切原意,Nugget是金块的意思,代表贵重有实力,  表示每个队员都是金块的意思,掘金意思我挖掘金块,而没能说明球员的价值,离本意  有点偏移。  我比较喜欢台湾的天空战士和神鬼狂拽酷霸王系列
  @smelly_cats   不要急,以后,你们都会这么叫的,子子孙孙无穷尽也。
  @smelly_cats
03:45:00  1.Boston Celtics:   台:塞爾蒂克 中:凱爾特人   明顯中國人不會讀"Celtics"這個字   2.Washington Wizards   台:巫師 中:奇才   隊標就是巫師, 难道是巫师带有封建迷信意味?那不如干脆禁播哈利波特罢了!   奇才? 奇你的頭啦   3. Indiana Pacers   台: 溜馬 中:步行者   本意是領頭馬或前導車, 翻步行者典型無腦翻譯  —————————————————  溜马,应该溜你这个大傻逼。  
  你妈希拉蕊叫你去吃雪梨了!
  湾湾翻译最好玩的就是意译走魔幻路线,音译的口音奇怪,
  一个来自把肖申克的救赎翻译成刺激1995的鬼地方的人,居然好意思嘲笑大陆的翻译。大陆对人名地名的译音原则除个别早已约定俗成的外,一般优先以来源国的语音为准,而台巴子是不管法国、俄国、巴西、意大利……统统按他们美国爹的翻译为准。
  回复第27楼,
@RaymondiC  @isbs
08:09:00  @台灣只是假民主
07:34:00  悉尼翻译成雪梨……真TM奇葩,看了楼主举的几个例子……我又再一次确定:呆湾狼的翻译确实傻逼  -----------------------------  台灣保留比較多的傳統  雪梨是19世紀廣東人翻譯的,  那時候還注意文字優雅,  翻的不見得聲音相符,  不然美國也不該叫美國,阿國才對  —————————————————  美国是不是美利坚合众国的简称吗??阿国是怎么得来的??  --------------------------  @彭城E号
08:34:00  他指的音译。我怎么一直都是读额埋睿克  -----------------------------  @蠹妖
08:44:00  阿美利加  -----------------------------  @isbs 40楼
08:52:00  russia翻俄國,俄羅斯也不對呀  羅國,羅煞國,羅西亞好多了  -----------------------------  很多国名翻译都是按照本国的名称音译过来,并非都是从英语音译过来。  德国德语是Deutschland.德意志,简称德国。而英语是Germany,找你说难道叫哲满尼,哲国?
  大陆翻译倾向于从内涵处去表现,台湾就是表面的音译啦。你看我们翻译的美剧就知道了,有的时候还直接翻译成古代谚语  
  溜马队
  @smelly_cats 每个地方都有自己的文化特色,翻译不能只是停留在发音和直译上面,当地人喜欢就行,所以请相互尊重!别拿自己的东西当标准!低调点儿,好吗?!
  纽西兰
  逗比  
  楼主是台湾高级黑
  @wubishuaidai
08:13:00  生化危机翻译成恐怖古堡  最终幻想翻译成太空战士  呵呵台湾的经典翻译例子  -----------------------------  @isbs 36楼
08:50:00  怎麼舉的都是日本產品?  日本地區叫BIOHAZARD,  中國地區:生化危機  歐美地區:Resident Evil,  台灣:惡靈古堡,應該走歐美路線  所以影片遊戲翻譯有時候會適應地區,  final fantacy台灣翻太空戰士 不算搞笑  -----------------------------  台湾人这些名字翻译的太土了,果然是土人。中国翻译你看多好听而且霸气。最终幻想连日本人都说非常好听
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 好吃的家伙们百度网盘 的文章

 

随机推荐