为什么AI能在围棋边界算不算封死界称雄却无法攻陷翻译高地

深度 | 为什么AI能在围棋界称雄 却无法攻克翻译高地?
近日,围棋人机大战再次吸引了全世界的关注。去年三月,谷歌的人工智能(Artificial Intelligence,简称AI)程序AlphaGo战胜了韩国顶级棋手李世石,如今又连续两轮战胜世界排名第一的中国棋手柯洁,AlphaGo可谓称霸棋坛。
不过,在今年2月举办的世界首次翻译人机大战中,AI却没能战胜人类。那么,未来机器会像AlphaGo一样战胜人类,搭起全人类无障碍交流的“巴别塔”吗?
棋类游戏人类全面溃退
想得到这个答案,我们必须先了解AI和机器学习是如何一步步战胜人类的。1996年,IBM的深蓝电脑首次挑战国际象棋大师卡斯帕罗夫,初次交手卡斯帕罗夫获胜。不过,沉寂一年后卷土重来的深蓝却赢了第二场比赛。在那之后,计算机又有了长足的发展,国际象棋领域,人类已经再难与其叫阵。
深蓝挑战卡斯帕罗夫20年后,AlphaGo横空出世,它在最难攻克的围棋上4:1战胜了韩国高手李世石(),惊掉了全世界的下巴。随后,AlphaGo又化身Master,在互联网上取得了60场不败的战绩。而今天,升级版的AlphaGo在比赛中已经2:0领先柯洁↓↓↓
In the first of several games being held in Wuzhen, China this week, a revamped AlphaGo defeated Ke Jie, a Chinese grandmaster who currently ranks as the game's number one player.
本周,一系列围棋比赛在中国乌镇举行。第一场人机大战中,升级后的AlphaGo击败了中国围棋大师、世界头号围棋选手柯洁。
AlphaGo won the second game on Thursday, and is scheduled to play one more time on Saturday in the best-of-three contest.
周四(5月25日)AlphaGo赢得了第二场比赛,并计划于周六(5月27日)再次迎战柯洁,结束这场三局两胜的比赛。
Discussing the contest afterward, Mr. Ke said a very human element got the better of him: his emotions. In the middle of the game, when he thought he might have had a chance at winning, he got too keyed up. “Maybe because I was too excited I made some stupid moves.” he said.
赛后柯洁表示输在了人为因素上,即自己的情绪。比赛过程中,他曾认为自己可能有机会获胜,便过于兴奋。柯洁说:“或许因为太激动,我下了一些很不好的棋。”
These games are significant because it will be important to devise ways for humans and AI programs to work together in the future.
这些比赛意义重大,因为这对未来人类和人工智能如何合作至关重要。
机器翻译已经发展到3.0时代
现在,人工智能业界开始将翻译看成下一个突破口。语言的生成和翻译对机器来说一直是最复杂的挑战,上世纪50年代,IBM就试图打破这一藩篱,但直到上世纪90年代,搜索引擎Altavista才推出了真正的翻译工具。不过,机器翻译有自己的局限,它只能“翻字典”逐个单词进行翻译,缺乏背景知识的它大多数时候翻译出来的都不像人话。
机器翻译之后,我们进入了统计机器翻译(Statistical Machine Translation,简称SMT)时代。它会利用模型将语段中的单词或句子与此前的翻译进行对比,然后再找出最合适的表达方法。
随着机器学习和AI的介入,机器翻译将进入第三个阶段。与人类大脑类似,机器需要在语境背景下理解不同句段的使用方法,随着学习的深入,它们也能生成可理解的目标语言。
为此,谷歌专门开发了神经机器翻译(Neural Machine Translation,简称NMT)技术,该技术会以整个句子为单位进行理解(此前为单词和词组)。在AI的助力下,NMT也能从翻译资料中汲取“养料”,它能快速分析语段结构并发现语义或结构转换的微妙之处。
短期内人类翻译不会丢饭碗
技术进步飞快,许多靠语言吃饭的人开始担心NMT带来的巨大威胁,但对于普罗大众来说,能打破语言的藩篱确实令人期待。
今年2月份,谷歌全新NMT系统在韩国世宗大学与人类译员进行了一场大战。整个比赛耗时50分钟,人类和机器都要翻译两段随机文本(未翻译过的),一段文学的,一段非文学的。在这次比赛中,人类以巨大优势战胜了机器,韩译英和英译韩上机器都没占到半点便宜↓↓↓
▲ 日,专业译员与人工智能翻译在首尔展开竞赛
Humans beat artificial intelligence (AI) language software in translation at a high-profile battle held in South Korea on Tuesday.
2月21日,在韩国举行的一场备受瞩目的人机大战中,人类成功击败人工智能语言翻译软件。
Both sides were tasked with translating random English articles -- literature and non-literature -- into Korean and other Korean articles into English. A total of 50 minutes were given to translate the texts and the translated works were evaluated by two professional translators.
在竞赛中,双方需将随机的英语文章(文学和非文学类)翻译成韩语,并将韩语文章翻译成英语。翻译文章时长为50分钟,由两名专业译员对译文进行评定。
Without revealing the identities, the organizers said the four professional translators scored an average of 25 out of 30 in translating Korean into English, while the AI software scored between 10 and 15.
主办方称,在满分30分的韩译英比赛中,四名未公开身份的专业译员平均得分25分,而人工智能软件的得分在10-15分。
有人会说,翻译可不像数学计算或者下围棋,评委在评判时可能会戴着有色眼镜。不过,这次比赛第三方裁判主要着眼于母语者一眼就能看出的语言错误,因此我们没有理由怀疑比赛的公平性。
赛后,评委表示,NMT系统翻译出的文本90%语法都有问题,或者说它会翻译出一些没有明显错误但不符合人类语言习惯的语句↓↓↓
"The problem of NMT translation was that it looked that the machines were unable to understand context," the organizers said, adding that 90 percent of NMT-translated texts were grammatically awkward.
“神经网络机器翻译的问题在于,机器似乎无法分析语境。”主办方说,神经网络机器翻译的译文有90%都存在语法问题。
这场大战后,许多靠语言吃饭的人都能松口气了。
不过从长远来看,NMT未来确实可以胜任一些技术类的文本内容,此类文本有严格的写作规范且术语众多。当然,即使是此类文本,NMT翻译后人类也要对其进行一定的校对和修改。
至于文学和营销翻译,恐怕最先进的AI也无能为力,因为此类文本的译文需要翻译根据实际情况进行再创造(如苹果“Think Different”的广告语翻译成“非同凡想”)。因此,在翻译和语言的世界中,机器人还有很长的路要走。
来源:中文内容转自OFweek机器人网,双语内容为译·世界编译,转自请注明出处。
编译:阿狸
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点围棋的规律性、围棋算法的发展程度等,决定了目前AI在围棋掸浮侧簧乇毫岔桐唱昆领域有更好表现现在最先进的神经网络翻译技术等,
为什么AI能在围棋界称雄却无法攻陷翻译高地
-爱问知识网
围棋的规律性、围棋算法的发展程度等,决定了目前AI在围棋掸浮侧簧乇毫岔桐唱昆领域有更好表现现在最先进的神经网络翻译技术等,提供的机器翻译质量,在不少情况下已经完全超过初级翻译的水平,达到中级翻译的程度,部分内容翻译基本上不需要修订就可以直接使用了,在理工科领域这样的;对于文学翻译,暂时还难以做到,因为文学翻译规律性没那么强,也比较复杂多变。根据目前发展速度,预测10年左右,机器翻译可以取代多数人工翻译(包括口译和笔译),任何技术的发展和完善都是需要一定时间的AI战胜欧洲围棋冠军 围棋界怎么说
(原标题:谷歌围棋AI战胜欧洲冠军 围棋界怎么说)
文/闫盖 (公众号:人工智能学家)1月27日,樊麾于15年10月对战alphago 0:5惨败的消息登上《nature》杂志封面。对于去年围棋AI的对战成果,近日才予以公布,而樊麾作为蝉联多届的欧洲冠军又表现不佳。一石激起千层浪,《Science》等权威科学杂志,中西方各大媒体纷纷以头条消息报道,谷歌股价也随之大涨。网络中“谷歌AI横扫欧洲冠军”,“谷歌围棋AI是里程碑性的进步”等溢美之词随处可循,“人类最后智力骄傲即将崩塌”等“人工智能威胁论”的字眼也屡见不鲜。而顶尖杂志封面带来的跟风式传播,网络头条中一贯地语不惊人死不休的渲染,甚至由此再度引发的人们对人工智能的担忧,这一切需要建立在实验具有真实性和科学性上。在跟随权威强大的西方言论之前,应根据谷歌对此次实验所提供的消息,分析事实与新闻是否相符。对此,最专业,最有发言权的团体之一——中国围棋界人士的反应不容忽视,这或会给被标题党新闻包围的我们呈现更多维度的思考。棋友给樊麾围棋水平打个比喻由于樊麾表现不佳,网络流言四起,或是说欧洲围棋水平整体低下,或说樊麾早已淡出一线,实力被黑成只有业余水平。樊麾到底有几把刷子,不妨回顾下。1996年樊麾在中国定为职业二段。2005年,24岁的他被正式聘任为法国围棋队和少年围棋队的总教练。由此,继北美之后,华人终于开始带动欧洲围棋的发展。这些年,樊麾拿下了大部分欧洲重量级围棋赛事冠军,网络围棋授课吸引了成千上万名洋弟子的收看。樊麾也曾透漏:“在我们业界有一个普遍的数据是,欧洲有100万围棋爱好者。”因此,樊麾虽然早已淡出一线,却依然可称“欧洲围棋之巅”。像乒乓球一般,与亚洲一线的职业高手相比,自然会有些差距,但一般业余围棋高手也远非其对手。“alphago”的胜利书写了围棋AI第一次战胜职业围棋选手的记录,正如《科学》杂志所评价,这是围棋AI一次巨大的飞跃。对其实力,围棋吧棋友生动比喻:“nba普通球员,跑去cba,在cba当了两年主力。”“其实可以拿羽毛球、乒乓球之类的来说。羽毛球、乒乓球的欧洲冠军,就算比不上亚洲各国的冠军水平,但是比普通的职业水准还是要高出一些的。围棋同理。”棋友公认:樊麾发挥不利谷歌AI的胜利是否令人信服,所选择的PK对象表现是否无异常也是重要论证。而可以确认的是,樊麾确实发挥不利,这更给广大棋友插上了“想象的翅膀”。当事人樊麾:我没‘放水’,我想赢,而且尽了我的全力,开始有些轻敌,不能出现失误,弱点会被完全掌握。柯洁(围棋世界冠军):他可能也是好久不下棋了,实力表现非常糟糕。棋友观点:评价型:“发挥有技术变形”,“樊麾的表现只有业4水准”,阴谋论型:“关键地方明显放水”,“很明显樊麾是谷歌公司的托,全是50年前的招法极其保守,不输才怪”,“对于谷歌,没有什么谎言是不能用1千万美金解决的”,“谷歌公布,樊麾一小时慢棋0:5,之前未正式比赛,双方纯30秒读秒棋结果2:3。慢棋输精光纯读秒棋反而只是小败已经很蹊跷了”,“ 对于谷歌,没有什么谎言是不能用1千万美金解决的,如果有,那就用5千万美金 。为了战胜FACEBOOK,九牛一毛。”。包容型:“看棋涨三段”,“看棋的时候觉得别人死得很冤,自己下却是另一种死法。”实际对战情况如何,棋友有5大猜想:1. 第一盘发挥正常,后面4盘心态不稳,表现有失职业棋手水准,最终落败。2. 谷歌作弊, AI下棋实为人为输入。3. 樊麾作弊,故意放水。4.谷歌将结果黑白兑换,实际结果樊麾5比0胜。5. 选择性公布结果,一共下了几十盘,但是只公布了樊麾的输棋。如果实验真实,棋友评价:AI表现优异谷歌AI运用深度学习等神经网络技术首次战胜专业棋手,alphago实力被某些媒体夸大渲染,alphago到底水平几何,还需围棋人士推断。常昊(职业九段,围棋世界冠军):看到棋谱之后感觉虽然谷歌AI的水平离一线高手还有距离,但进步速度确实大大超出了包括我在内绝大多数人的意料。罗洗河(职业九段,围棋世界冠军):大概让四五个子吧,四个子我有信心获胜。时越 (职业九段, 围棋世界冠军)5盘棋电脑下的让我惊叹,我认为水平已经迈入了职业的门槛。个人认为这东西具备专业初段的水平,不超过专业5段。棋友总结AI特点:1.发挥稳定:电脑ai对各种局部应对较为合理,5盘起都没有出现太大的失误。2.一日千里:就在前不久电脑围棋还被中国职业高手打到让6子的程度,现今有这样的水平真是提升了太多。该围棋ai软件有超强的自我学习能力。AI实力猜想:1. 遇弱则弱,难断实况:不要被阿尔法围棋与樊麾对局中表现出来的“平庸”所迷惑,它也许只是以樊麾的棋风打败了樊麾。2,重大局,心无波澜:阿法狗注重大局观,没有太多惯性思维…不像人老是纠结一个地方不可自拔3. 阿喀琉斯之踵或为人类的打破常规:与人类相比,人工智能的弱点可能在于自主思维和创新思维,因此,创新型棋手对AlphaGo的胜算更大。樊麾首选是否真实,棋友尚存疑问正方,事实如此,樊麾适合做第一人:身份合适:欧洲冠军,又是华人,有代表性。交通方便:樊就住欧洲,来伦伦敦方便,不用为比赛专门铺跨洋光纤。保密性强:最主要的是怕泄露机密,人工智是机密。对中日韩的棋手不熟,自然不会轻易去交流,以防泄密反方:另有玄机,樊麾不是第一人:棋友猜想:实力隐藏:如果谷歌真心想在3月份战胜李世石的话,AlphaGo应该早已和职业九段交过手,并且谷歌看到了有获胜的把握。只是陪练的九段签订了保密协定,在和李世石大战之前不会公布而已早有准备:谷歌AI对战樊麾,真的是谷歌AI第一次与职业二段对战?谷歌AI可能已经事先找更多二段悄悄演练过了?(签了保密协议,所以没人宣扬出来?)另有他人:其实吧,谷歌这次就是个大骗局,实际和樊麾过招的是谷歌收买的一个5段棋手。棋友担心:谷歌实验本身没有排除作弊可能性作弊嫌疑分析:“阿发狗所需硬件体积庞大,只以连网形式比,根本没有办法防止软件作弊(AI实为人类操纵的嫌疑)。” “缺乏众多证明科学严谨性的依据,现在这个阿发狗是纯粹的商业营销。”棋友建议:所需硬件必须搬到现场,现场必须完全隔断外连通道,赛场内也只允许落子坐标通道存在。
建个法拉第厅,再在厅外面建个金属网罩,如果有必要甚至可以去地底人防工程里去比赛.谷歌开通网上对弈才是检验阿发狗真实水平的最简单的/有公信力的自证方法。谷歌选择三个月后公布围棋人工智能alphago的进展,并发布3月份挑战世界冠军韩国高手的消息,然而在围棋专业人士看来,以上的首次对战人选缘由,实验是否公正可信等尚无定论,樊麾的发挥不利更使谷歌的商业策略玄机重重。作为围棋高手,信誉比一时胜败更重要,我们更愿意相信樊麾只是坦然面对失败。而正如棋友所建议,开通网上博弈,检验alphago真实水平,或许是作为世界科技领先者,谷歌该做的事情。
本文来源:网易科技报道
责任编辑:王真_NT5228
关键词阅读:
不做嘴炮 只管约到
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈专注于多语种翻译和本地化服务
实现梦想,任你飞翔
希尼尔火热招聘中
当前位置:&&&&
希尼尔翻译公司新闻
青岛希尼尔翻译咨询有限公司整理发布
&&&&& 服务网络与支持
希尼尔翻译公司是中国领先的专业翻译服务提供商,致力于全球化语境下的多语种翻译和本地化服务。
选择其他语种翻译
越南语翻译
瑞典语翻译
捷克语翻译
荷兰语翻译
丹麦语翻译
缅甸语翻译
葡萄牙语翻译
西班牙语翻译
意大利语翻译
阿拉伯语翻译
马拉西亚语
希腊语翻译
请选择分支机构
青岛翻译公司
烟台翻译公司
威海翻译公司
日照翻译公司
菏泽翻译公司
济南翻译公司
淄博翻译公司
德州翻译公司
潍坊翻译公司
济宁翻译公司
泰安翻译公司
临沂翻译公司
枣庄翻译公司
莱芜翻译公司
北京翻译公司
上海翻译公司
深圳翻译公司
广州翻译公司
天津翻译公司
南京翻译公司
西安翻译公司
邯郸翻译公司
郑州翻译公司
城阳翻译公司
即墨翻译公司
莱西翻译公司
平度翻译公司
胶州翻译公司
胶南翻译公司
崂山翻译公司
青岛希尼尔翻译咨询有限公司
服务电话:6E-mail:官网:www.sinosenior.com
地址:青岛市山东路10号
&&&&&&&&& 今日商务楼丙区3层ofweek机器人网讯 为什么ai能在围棋界称雄却无法攻克翻译高地_百度知道
ofweek机器人网讯 为什么ai能在围棋界称雄却无法攻克翻译高地
我有更好的答案
WhyisAIunbearableinGO,butunsuccessfulinconqueringtranslation?
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 龙界面 围棋 的文章

 

随机推荐