终于明白iguoli巴萨为什么回输了

查看: 768|回复: 8
终于明白为啥朝廷要把xabi翻译成哈维了。。。
阅读权限90
在线时间 小时
之前一直奇怪,巴萨的xavi就翻译成哈维。。为啥我们的Alonso的xabi也翻译成哈维,读起来就不顺,还这样翻译岂不是更容易混搅?看了以下这个也许你就明白了。。。
红军★警卫员() 12:14:35
其实人名这个嘛,就是个记号
红军☆长发() 12:15:15
红军★警卫员() 12:15:36
好像这个西班牙xabi和xavi都是哈维
红军★小烟枪() 12:15:47
红军★kuijt() 12:15:55
。。但是读起来应该是沙比啊
红军★警卫员()&&12:16:03
但是其实听西班牙发音,很搞笑,音标有点想sb
红军★警卫员()&&12:16:04
红军★小烟枪()&&12:16:06
红军★kuijt()&&12:16:11
哈哈。。。
红军☆长发()&&12:16:18
红军★警卫员()&&12:16:29
我听到英文发音有点&&kshabi
红军★kuijt()&&12:16:41
原来是因为这样。。。才翻译成那样
红军★警卫员()&&12:16:44
说快了就是sb
红军☆长发()&&12:17:04
红军★警卫员()&&12:17:12
红军★警卫员()&&12:17:26
估计西班牙人知道翻成中文这样,哭了
红军★警卫员()&&12:17:31
内牛满面了
红军☆长发()&&12:17:42
红军☆长发()&&12:17:47
玩笑归玩笑~~~
红军★kuijt()&&12:18:06
不过我好像听人家说翻译成哈维,是因为西班牙语里面。。b和v化成英文是一样的
红军★警卫员()&&12:18:31
b和v是可以弱化成同一个发音的
红军★警卫员()&&12:19:02
就好像英文里失去爆破一样,st发成sd
红军★警卫员()&&12:19:09
红军★kuijt()&&12:19:24
恩,有些明白了
这个翻译嘛,人名其实就个符号而已,如果将纯发音的话,粤语翻译过来倒是挺像的,国语主要是要信达雅,一旦雅,就变形了 。
像我们常常提到的Valencia,中央台给翻译成了巴伦西亚,怎么读怎么别扭,而粤语翻译成了华(瓦)伦西亚,更符合发音,当然像Baggio——巴致奥;Ibrahimović ——伊巴谦莫域这些读起来挺像的,但写成字面上看起来就不雅了。
最后说个一直很受非议的翻译,在中文那v容易翻译成巴,有时候翻译成贝我倒觉得有些道理,很多人不知为啥,难道这样比较好听?
红军★kuijt() 12:12:50
像瓦加斯,他就翻译成巴尔加斯。。。
红军★警卫员() 12:12:51
velelon翻译成贝莱隆
红军★警卫员() 12:13:07
valdez 巴尔德斯
红军★警卫员() 12:13:22
velon 贝隆
阅读权限90
在线时间 小时
还有就是。。。kop翻译过来。。听过几次解说说成“科普看台”。。晕死,中文果然很有文化 。。。
阅读权限180
在线时间 小时
阅读权限150
在线时间 小时
确实只是个名字而已~
阅读权限180
在线时间 小时
阅读权限180
在线时间 小时
阅读权限200
在线时间 小时
楼主的英文名是&&hongsejiaoao
阅读权限200
在线时间 小时
&&这帖我不说话
阅读权限90
在线时间 小时
Powered by Discuz! X2.0 & Comsenz Inc. ||

我要回帖

更多关于 我终于明白了 的文章

 

随机推荐