科比翻译成俄语我爱你怎么说怎么说

名字的翻译:从翡冷翠到莫三鼻给--百度百家
名字的翻译:从翡冷翠到莫三鼻给
分享到微信朋友圈
众所周知,港台翻译外文名,用字跟大陆不大同。迈克尔·乔丹(Michael Jordan)叫米高佐敦,贝克汉姆(Beckham)叫碧咸,乔布斯(Jobs)叫贾布斯,观其用字,颇为桀牙骜口。但香港人一向认为港译名读音最准,非大陆译名可比。
旧的港文,有些还会保留旧译。比如,Mo?ambique,现在新华社管做莫桑比克,旧译却是莫三鼻给。我一个朋友说:不知者乍看莫三鼻给这四字,还真以为一人姓莫,排行第三,被行了割鼻子的劓刑呢——好好一个国名,都给译出故事来了。
因为各国语言不同,读音就难定。比如巴黎Paris,按法语读音,说是“巴黑”也无妨;按英语读音,就是“帕里斯”;又比如伦敦London,按英语读音叫朗登也行,按法语写法Londres,那就是老实不客气:“聋的呵!”何况许多词写法还不同,法国人写希腊词爱把末尾的“斯”字去掉,比如阿喀琉斯在法语里正经就读“阿泻”,这可怎么好?
如是,就两种语言读音译名,都能打起架来了。把西班牙语希伯来语希腊语葡萄牙语之类搀进来,就没法子争了。单说这中文译名定字,早年间,中国人定译名,疑似有个奇妙的原则:
不管你来自地球哪里,叫啥姓氏,务必要入乡随俗,把名字译得合我中华上邦的意思。比如吧,利玛窦先生Matteo Ricci,一个意大利人,不远万里来到中国,起个汉名。若按当今新华社译法,该叫马特奥·里奇;又比如被成吉思汗干掉的花剌子模王阿拉乌丁·摩诃末Alā al-Dīn Mu?ammad;若按现在译法,该是阿拉丁·穆罕默德。但因为这俩译得太早,没法从坟里爬出来改户口本,只得罢了。
中华上国是礼仪之邦。逼着外国人的姓名变成了中国字,当然也要礼敬以加,给点好字眼听。比如19世纪中期,英国首相全名Henry John Temple Lord Palmerston,按现在新华社译法,该叫亨利·约翰·坦布尔·帕尔默斯顿子爵。清朝就管人家叫巴麦尊:还特意称个“尊”呢。大国译名,也好听之极。英国叫英吉利,法国叫法兰西,意大利、美利坚、德意志、瑞典、荷兰,这些清朝就定下来的译名,字眼都挑得堂皇典雅。其实按读音较真的话,法国按英语读音是弗朗斯、法语读音更接近弗航斯;意大利也大可以叫伊塔利,但意思就不那么吉利了;美利坚这名,最初不过是阿美利加·韦斯普奇先生远航到彼,马马虎虎,拿自己姓氏定的名,哪里承想就意思丰富,美而且利,还坚起来了!瑞士、瑞典如果搁到今日,如果按英语音译成斯维策兰、斯维登,那么早先的祥瑞典雅意境,那就荡然无存。又比如,华盛顿这名字华贵繁盛,如果按音翻成沃辛顿,立刻就像个塑料制品厂;前头说,英国首都,英语读音更接近朗登,法语读音干脆是“聋的”,但一被译成伦敦,立刻就伦理敦厚、从容温雅了呢。
早年间的译名既不统一,所以读音古怪者相当多,莫三鼻给就不提了:料来那时节大家忙着给美利坚意大利英吉利定这些大吉大利的称号,来不及考虑非洲小国人民的感受。其他如雨果Hugo在鲁迅笔下,被呼做“嚣俄”。20世纪30年代有报刊为显得风流雅驯,热心的把托尔斯泰译成陶思道,把果戈里译成郭歌里——不知道的,真以为前者是饱学宿儒,后者是风流诗人,两个地道书香门第中国人呢。傅雷先生总把提香译成铁相。晚清时,把拿破仑译做拿破轮,还出过考试题:《项羽拿破轮论》。有士子不通外务,真以为让项羽去拿个破轮子,上来就想当然发感慨:
“以项羽拿破轮,是大材小用,其力难施,其效不著,非知人善用之举也! ”
但是在一片杂怪里,优美典雅的汉译名,颇多神译。比如枫丹白露——读音其实更接近“封太纳布勒”,法语原意是蓝泉——如此译出,虽然意思大变,但文藻上看,实是神来之笔。比如徐志摩将佛罗伦萨译做翡冷翠,逸清沁碧,绝妙好词。所以说,想给自己找好听雅驯的汉译名,真得趁早。斯嘉丽奥哈拉被译作郝思嘉,瑞德巴特勒被译作白瑞德,就是老译本的功劳。跟洪秀全探讨过基督教的伊萨卡·罗伯茨(Issachar Jacox Roberts)先生,汉名罗孝全,真是十全孝子的大好名字。看清朝与民国时,法国驻华公使名字罢:
Julien de Rochechouart。译名叫做罗淑亚——体现淑德,亚字还表谦逊呢,真谦谦君子风。
Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semallé,译名叫做谢满梁——王谢堂前,燕子满梁,这名字如果住南京朱雀桥乌衣巷,尤其有王谢旧风。
Aime Joseph de Fleuriau,译名叫做傅乐猷——乐于以道而谋大事,真是好名字。
作为对比,20世纪60年代往后,法国公使们的名字已被定成:
Lucien Paye叫吕西安·贝耶。?tienne Manac'h叫艾蒂安·马纳克。Claude Arnaud叫克劳德·阿诺——很贴切很精确,美中不足的是:一望就知是外国人……
也有些译名,是一望而知不是汉人,但又不伦不类,至于搞笑的。比如,《茶花女》男主角Armand Duval,现在流行的译法叫阿尔芒·杜瓦尔,听着洋气。然而林琴南先生当年写《茶花女遗事》,给人定译名就格外霸道:男主角叫啥?哼哼,亚猛著彭!而且之后叙述台词,一口一个“亚猛道如何如何”。本来清秀痴心一男生,被叫了个亚猛,忽然就蓬头粗服、猛汉一条了。
后来,翻译界有了规矩。一是名从主人,二是便于反推。像利玛窦既然已经叫了这汉名,而且约定俗成,就不要改叫他马特奥·里奇了。同理,澳大利亚总理凯文·路德既然自称陆克文,咱也就跟着叫吧。像伟大哲学家伯特兰·罗素Bertrand Russell,按照现在的译法,该叫伯特兰·拉塞尔——真要改了,一下子就从素雅哲人变成豪迈大汉了。幸而名从主人,罗先生也可以瞑目了。当然有些译名甚好,因为定死,就此可惜了。
乾隆爷写诗的臭德行天下皆知,但他有首赞美外夷乖乖来上寿的诗,头两句倒有趣:
博都雅昔修职贡,英吉利今效其诚。
博都雅是什么呢?嗯,我们现在知道的葡萄牙Portugal。这译名其实雅而好听,可惜没沿承下来。
译名多了能打架,有这个例子:英语里有Elliot这个姓氏,比如鸦片战争时英国驻华商务总监就姓这个,旧史译做义律,乍听以为是个中国老爹给孩子起名,劝儿子要讲义气兼自律。英国诗人艾略特其实也姓这个,但名从主人,就不特意改了;钱钟书开他玩笑,在《围城》里扔给他个译名,叫爱利恶德,字眼大不好听;新华社如今译这名做埃利奥特,倒也罢了。妙在香港大学有个Elliot Hall,按新华社译法,就该叫埃利奥特礼堂。可是香港读书人聪明劲一犯,就有创意了:仪礼堂。即切音,又有意思,这才是老派翻译雍容高华、书卷满腹的玩法。
以前玩文字游戏,说拿美国总统的名讳,亚伯拉罕-林肯、乔治-华盛顿、赫尔利-杜鲁门、罗纳德-里根、比尔-克林顿、托马斯-杰弗森、詹姆斯-麦迪逊、理查德-尼克松——按照中国古典译法改个译名,可以串一首:
轧布寒林垦,桥直花陉屯。
鹤唳渡鹿门,骡讷得力耕。
碧洱客拎豚,驮马懈浮生。
枕牡麦地熏,沥茶泥蔻生。
《鹿鼎记》里,清朝翻译想礼敬俄罗斯苏菲亚公主,于是给她定译名做苏飞霞,好听;韦小宝懂点俄语,给俩俄罗斯兵士起译名:齐格诺夫叫猪猡懦夫,华伯斯基王八死鸡。可见金庸先生早谙熟中国人民智慧:给人家起好名字不难;想玩谐音骂别人,更是翻脸间事。比如要往粗了翻,《南方公园》里的Stan,台湾人译作屎蛋;要往雅了翻,《六人行》里的Rachel,香港就管你叫丽珍。中国汉字五彩缤纷,赞骂真只在一念之间。所以有些地方就能被叫翡冷翠,有些地方就只能叫莫三鼻给。
阅读:4465
分享到微信朋友圈
在手机阅读、分享本文
还可以输入250个字
推荐文章RECOMMEND
阅读:12万
阅读:15万
热门文章HOT NEWS
今天,外媒最新曝光的一张 iPhone 7 设计图似乎让这款手...
不八卦会死星人
autocarweekly
老胡说科技
百度新闻客户端
百度新闻客户端
百度新闻客户端
扫描二维码下载
订阅 "百家" 频道
观看更多百家精彩新闻我的偶像美国的篮球巨星是科比,布莱恩特.我的梦想是能见到他. 翻译成英语
small球丶匥
My idol American basketball superstar Kobe Bryant.My dream is to be able to see him.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码翻译语种:
沈阳唯一中国翻译协会理事单位,沈阳唯一全国翻译考试培训基地
服务流程图
笔译业务&&&&&笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。&&&&翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。普通文稿:&&&&企业介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。法律文件:&&&&合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。&审计评估:&&&&&财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。商务稿件:&&&&&商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。技术稿件:&&&&技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。文学稿件:&&&&&小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。&专业稿件:&&&&网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。个人资料:&&&&个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。&
口译业务&&&&口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。&&&&口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。&&&&口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。&陪同口译:&&&&外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。商务口译:&&&&商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。科技口译:&&&&现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。大会交替口译:&&&&大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。同声传译:&&&&大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。&
特色翻译&&&&特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。影视音像多媒体译制:&&&&多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及VCD、DVD、专业betacam带、录音带等译制。网站双语化:&&&&为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、Web数据库开发及NT、Linux局域网组建等相关的翻译服务。&&&&网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。&&&&网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。&&&&网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。&&&&翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。图书翻译:&&&&为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。&
外派译员&&&&外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。特派译员:&&&&根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。&上门培训:&&&&根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。猎头中介:&&&&根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。&
您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-,024-;也可按照下表内容,发传真(024-)或发EMAIL进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:姓名:电话:EMAIL:译文字数:译文语种(请填入源语种/目标语种&如:英语/日语)涉及专业:预计开始时间:要求完稿时间:译件的部分内容(如果方便提供的话):&您也可以选择QQ(;)在线咨询。&注:1.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。2.&地处国内的客户如在周一至周五8:00-16:00发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。&&
质量保证&(QA)&&&&QA(Quality&Assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强QA团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位QA人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。&1)&FLOW流程&&&&翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使我们的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。&&&2)&FILTERING筛选&&&&翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是技术支持人员的招聘过程中,也都严把&质量关&,只有最严格的筛选招聘才能确保&QA。&&3)&FILING文件归档&&&&翻译存储工具,诸如&Trados、Catalyst等已成为任何一种全面&QA&系统的精华。使用&TM&工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。&&&4)&FULL-TIME&FORCE专职译员队伍&&&&我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译&QA&系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。&&&&本公司坚持聘用内部专职译员,再由&QA&和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻&QA。&&5)&FLEXIBILITY灵活性&&&&令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在&保质保量&的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。&6)&Aftersales&Service&售后服务&&&&售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行&翻译&积累;为每个长期客户建&术语库&和&译文库&,以确保其每批稿件都能&前后一致&;定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。多年来,我们严格按照&三不原则&执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。&
现金、支票、转帐均可。小件译稿预交全额译费。大件译稿预付译费,其余译费取稿时一次结清。对公账号:单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司开户行:盛京银行沈阳市中山支行帐号:&
译员守则&&&&秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》&&&&凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。&&&&一、&接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;&&&&二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;&&&&三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;&&&&四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;&&&&五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。&
译员加盟&&&&欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。一、兼职译员应聘条件&遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。二、译员申请加盟程序认真填写《译员登记表》(),发回秋阳翻译公司译员管理部;译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。三、签署译员协议&&&&凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。&&&&译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。&&&&译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。注:符合以下条件者免试优先聘用。&&&&具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;&&&&具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;&&&&具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。&&
联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)&联系电话:53665&0086-24-&传  真:05544&邮政编码:110004&E---mail:&QQ:;&&乘车路线:地铁1/2&号线—青年大街站B出口&&214、244路公交车市委车站下;&&296、266、237、253、287、289、168路公交车二经街车站下&工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半&&&&&&&&&&2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短&&&&&&&&&&3.周日全天休息&&&&&&&&&&4.节假日作息一律依照国家规定&用英文介绍科比,翻译下面中文_百度知道
用英文介绍科比,翻译下面中文
两夺总冠军,可以好不避讳的说,随着加索尔的到来,科比独自带队。
05到07年。08年,也为他伟大的生涯奠定了一个娘好的基础,单场81分的矿石屠龙更是载入史册,科比当时就是一尊杀神, 进入联盟早期。科比与他联手连续三年进入总决赛,他狂揽17次50+,这期间,与奥尼尔组成的的OK组合创造了三连冠的历史。 以高中生的身份直接进入NBA个人简介网上有,更有连续50的盛举
。在线等。。快来人啊
提问者采纳
Kobe was a &quot, the combination of OK created three consecutive years, championship two, the event.08 years, with the arrival of Gasol. He teamed up with Kobe for three consecutive years to enter the finalsKobe high school students directly into NBA, the 81 point game of ore is recorded in t. 05 to 07 years, can not taboo to say, he blasted 17 more for 50 50+,during this period, Kobe led Lakers, has laid a goodfoundation for the mothernealearly, entered into an alliance with O&#39
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
英文介绍的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 你好用俄语怎么说 的文章

 

随机推荐