有没有英文翻译的软件就是那种可以照相机英文单词或翻译图片里的英文,是全部英文不是单词。。可以翻译整张图片里的

好像是翻译网页的-_-
试试^_^谢谢你的回答
嗯~~不错,但有些单词无法翻译。
谢谢你的回答哦^_^
这个地方是我以前用的^_^呵呵~
^_^谢谢你的回答
以前用过,感觉功能不是太多呢~
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
可以直翻译“镜猫”
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'有翻译整句英语的软件吗
有翻译整句英语的软件吗
09-11-14 &匿名提问
金山快译可以证整句翻译而且是不用联网的软件!
请登录后再发表评论!
对不起,没有这样的软件可以做到的,图片转文字,只有能从图片上抓取文字的软件,你是说这个吗,如果有你可以补充说明,尚书一号这个软件就能抓字,你可以试试这里它的下载地址如果你要的不是这样的软件,你还可以发消息来。有时写过的贴子不定会在看的回过来一看你已改了提问,是PDF的吧,那么你可以将内容复制到word中,并将金山快译装上,这样的话就可以翻译的,直接转成中文好像不大可能,如果没办法复制的话可以下破解它不能复制的补丁就能实现复制了,但强调一点,如果真是图片的话那么你复制来也没用还得用上面的抓字软件来才行的,你不妨试试。上面的下载地址是要用迅雷下载的,刚才忘了说了
到SKYCN去下载
可以使用“尚书六号”文字识别软件
建议使用清华紫光的OCR,其兼容性比较好。
唯一的办法就是文字识别系统OCR,使用各种这方面的软件可以做到,识别率要看你的图片的具体情况而定,印刷体识别率最高,手写体会很差。也和字体的大小有关系。太小或太大都有影响。此类软件很多,有方正、清华、尚书等,可以下载试一下啦。回答问题补充,你所说的pdf文件转化文字,如果pdf文件是文字格式,使用Adobe Acrobat或者其他第三方能编辑pdf的软件即可实行复制粘贴导入word,如果是图形转化为pdf文件,那就使用我上面回答的使用文字识别系统啦。
最近有新的扫描仪的软件支持这项功能,就是软件识别纸上的文字,转化为电脑的文字。参考的有汉王的软件。
有一个软件叫ScanSoft PDF Professional ,是很好的pdf转word文档的软件,功能齐备,效果也很好,但是个有七十多兆的大家伙,如果有专业需要的话可以试试。
你的问题分二步解决,先将PDF及图片上的英语文字转成word格式。再翻译成中文。先说转成word格式,分二种情况。第一种情况,原件是PDF格式。方法是:先用Acrobat Reader打开PDF文件,按“Ctrl+A”快捷键全选,再按“Ctrl+C” 快捷键复制,然后粘贴到新打开的Word中去即可。第二种情况,原件图片格式。方法是:您的电脑必须安装的是Office 2003的话,这个问题才能解决。步骤是:1.先打开您要转换的文件,然后选“打印”,在“打印”画面的对话框中选择“Microsoft Office Document Image Writer”打印机,点击“确定”后即可将原文件打印成“Microsoft Office Document Imaging”文件。2.然后打开这个文件,再依次用鼠标点击“工具”—“将文本发送到Word”—“确定”,就能生成一个新的Word格式的文档(不过您要校对一下,个别有误的地方修改一下)。注:其它版本的Office本方法无效。至于将整句英文翻译成中文我就不说了,您用金山词霸、东方快车等都可以,但是翻译质量都不太好。另外附带说一下,如果您不要求整句翻译而只是单词翻译且原英文件是PDF格式的话,金山词霸就能屏幕取词,即指建译。
OCR软件可以将图片中的文字提取,不过成功率取决于图片质量,至于翻译,还是自己翻译吧。
用Acrobat 6.0可以直接将PDF格式存成WORD格式,用“另存为”,选择“doc&,就行了。中文识别用汉王很方便,识别率也高。网上也好找到破解版 先打印出来,在用扫描仪扫描,保存成TIF或JPG格式,然后用尚书七号或清华紫光OCR(网上可下载)转换成TXT或WORD格式。然后方便你用翻译软件翻译!pdf格式转换是很容易的,找一个pdf to word 软件就行,我转换的相当好的,但如果是扫描之后再做成pdf的就不行了
用文字识别软件,如汉王
主要看pdf文件的内容,有些可以直接复制-粘贴到word里。有些类似图片,难度很大。
请登录后再发表评论!
翻译软件翻译某些简单句子还是可以的,不过一旦遇到复杂的句子,翻译软件就无能为力了。
请登录后再发表评论!
有啊,灵格斯不错呀
请登录后再发表评论!
请登录后再发表评论!
整句翻译谷金词霸是绝对第一好用的。给你个下载地址
请登录后再发表评论!
下载地址:  -》单词记忆:纯正美语、真人发音,词量丰富,适应小学、初中、高中、及其它英语爱好者使      用。单词达60000多个,其中大学英语四六级6699个,研究生入学英语6022个,MBA英语     4538个,TOEFL词汇2807个等。用户可以根据需要自定义生词表,强化单词记忆,达到轻     松记忆单词的效果。   -》文本朗读:易博士英语学习软件以英语学习者为中心,将英语学习资源分为不同的专题模块     包括基础英语,情景英语,商务英语,求职英语,出国英语,考研英语等等,可边听、边     看、边学。能自定义文章,生成MP3音频文件,使用户随时随地可以煅炼听力能力。  -》同步教材:紧贴教学大纲,实用性强。针对小学、初中、高中教材,内容丰富,体系完善,    为广大师生以及英语爱好都提供了方便实用的学习工具,深受广大师生欢迎。  -》动漫语法:通过精心挑选和组织,用户可直接接触到最新最时尚的趣味语法学习,以生动活    泼的动画图解方式进行语法教学,增强您的学习兴趣,提高学习的效果。  -》趣味音标:异于传统的呆板语法教学方式,以生动活泼幽默的动画图解进行语法教学,让您    在轻松、自然的环境中,快速完全地掌握音标规则及要点。  -》网上资源:通过精心挑选和组织,用户可直接接触到最新最时尚的英语资讯、课程、以及音    频资源。
请登录后再发表评论!
听着老外说话的声音响亮、有底气,好像从口腔后面发出来的,或者像唱歌一样好听,或者觉得怪怪的,但是我就是学不上来,报了几个专门学习英语口语的班还是不行,单个读的话已经比较像外国人了,但是一连起来,就又变成了中国式英语了,以后还打算去外国留学呢,这样下去可怎么是好,老师说我说中国都是应试教育,其实真正的想学好一门外语和我们平时的教学是不一样的,他还给我推荐了我用能飞英语学习软件,说可以从本质上教我怎么学好英语,掌握好英语的发音,现在我的口语水平进步不少说话也渐渐的有了底气,别人都说听我说话就感觉我很有信心、有能力,我突然觉得自己形象高大了,&同时这也更促进、增强了我的自信心。不信,你自己百度一下能飞英语学习软件,下载一个试试。
请登录后再发表评论!英文中有哪些中文里没有对应的词汇、需要用一句话解释的单词?
我知道一些中国的成语,在英语里需要用一句话去翻译。那英文里有没有那么一个单词的意思是中文词汇里所没有的?必须要一句话才能解释明白的那种。相关问题:
按投票排序
148 个回答
那必然是某些政治词汇:Filibuster (只能由参议员发起的、只要站到台上去不主动下来他说多长时间议会就得听多长时间的一个活动——通常用于少数党阻止参议院投票)Cloture (参议院投票阻止filibuster)ObstructionismGerrymander(出于本党利益更改选区)大选夜的call(真不知道怎么翻译), too close to call(明白什么意思不知道中文怎么说)*Lame duck(坡脚鸭子,真正意思是说,总统处于快到任期的时间段)*注:评论下有人问call是不是就是宣告胜选/宣布xx当选的意思,在这里详细解释一下。美国总统大选的大选夜,主流媒体都会追踪各州的结果。当一个州两党选票差距比较明显、电台觉得有把握判断某个党胜出的时候,就会call这个州是哪个党赢了(这时候该州票数其实没有统计完)。Too close to call的意思,就是选票太接近,没有把握判断谁赢了本州。——这里面每个电台call的时间会不一样(早一点晚一点),而且也有一些策略在。电台会在该州选票统计结束以前就call。由于每个州投票截止时间不同,先call哪个后call哪个可能会影响后面州的投票结果。比如对于swing states,如果人们看到其他已经call过的州两党选举人票数接近,就可能有更多的人去投票。总之,是个挺复杂的事情。曾经有一位教授就在做不同电台call的时间策略的分析……再就是一些很变态的名词,诸如:Mondegreen再就是英语中各种各样的近义词(区别可能是程度等),比如: augur vs. presage
有啊,各种音译词不就是?找不到对应的中文或是描述太繁琐,就只好音译,比如歇斯底里hysteria,浪漫romantic,逻辑logic,马赛克mosaic,白兰地brandy等等,一数一大堆。正是因为汉语没有对应词,音译才是一种比较容易接受的妥协方法,尽量控制在四字以内,保持音节对应。不看音节长度,只看单词个数的话会有误解,就关于爆胎的那个乱入回答你仔细读一下原单词,一共十八个音节,三个字“屌炸天”就能概括,反倒是英文更累赘。
APEC-Blue 表示稍纵即逝的美丽。
看到这种“xx语里有而xx语里没有准确对应的词”式问题我第一反应就是: 力脱思特(litost)指人突然发现自身的可悲境况后产生的自我折磨的状态只不过它是个捷克词,无论英语还是中文里都找不到准确对应,米兰·昆德拉在小说里对这个词做了反反复复的阐释,高中时看到,再也忘不了了。太微妙了。
如果你真想学好英语 你就把下面的仔细看完 一定对你有帮助,这是我帮你转过来的!其实有一篇十分棒的文章谈了,如何建立英文思维。原帖在天涯
(版面较为复杂,有很多网友整理的版本),网友漏屋作,贴名 《告诉你外语学习的真实方法及误区分析》 很多地方打包下载,一搜索即可 此文是篇对外语学习非常有用的文章。 回答的下面有下载。我看到了前面很多人的回答,很多表示赞同。但很多回答中的错误,我在那帖中就看到了并且还有解释及原因。 关于回答问题的后半段:尤其是在读英文文章的时候? 若你没有建立英文思维,你就不算真正掌握一门语言所以,下面的回答是关于如何学外语的,等你真的可以掌握一门语言的时候。读英文文章的思维能力就是水到渠成的事。不过关于提问者这种,谈到阅读的话,应该是有很好的单词素养。有另一个很猛的方法,可能更适合你(适合已经有很高的单词量的人,一开始并不适合初学者)原典法
道理很简单。磨耳。而且要磨很久,但是还是有很多技巧的。经典,321x。(只有在你的英文词汇有一定素养的时候,效果才很好。)初学者的话,推荐在 石碑 的3级以上,再用原典法,效果更佳。(上面是给提问者的回答,较基础的同学看下面吧)我回答了另一个关于英语学习的问题。我将一部分拿过来。倔强的拉丁文教师  在十九世纪的法国,有一个拉丁语教师,他有一个很普通的法国名字,叫做弗朗索瓦(Francois Gouin)。在法国教拉丁文教得好好的,突然在1878年的某一天,觉得自己应该学习德语了,于是决定停薪留职一年,到德国汉堡去学德语。当时正是在语法-翻译法统治的时代,而且因为自己是学习拉丁语的大行家,于是他认为最好的学习德语的方法当然是背诵德语语法书和248个不规则动词啦。于是他把自己关在一个房间里整10天。弗朗索瓦太有才了,10天的时间他背会了整本语法书和全部动词,于是他兴奋地奔向德国大学的课堂,来测试他的德语能力。“哎呀!怎么一个字都听不懂?怎么任何语法结构都辨认不出来?怎么没听出一个刚背过的动词?”老弗没放弃,咱是语言专家呀,连希腊语都学过。想起希腊语的词根了,于是老弗又背会了800个德语词根,当然还有各种相关词汇。他觉得这回至少“基本的德语”应该差不多了吧。于是他又跑到了大学课堂…“哎呀!怎么还是一个字也不懂呀?”这回这个可爱而倔强的老弗终于放下他语言专家的架子,开始上街上学德语去了。可他的语言能力实在太低,啥也听不懂(无效声音),说的德语还遭到了那些老外的嘲笑,于是羞愧难当,又回到的自己的房间里,开始翻译歌德和习勒的作品(够猛的)。结果还是“哎呀!”又花了数星期背德语对话,结果还是“哎呀!”于是又花了几个月的时间,背下了三万字的德语字典,结果怎么还是“哎呀!”在德国一年期满,老弗没有学会说德语。他觉得好郁闷,还是啥语言专家啊。  老弗回国了,见到了久别的故乡和亲人,也见到了一年不见的刚满三岁小侄子。一年不见,小侄子已经是个可爱的,一直说个不停的小话匣子了。记得去年自己出国走的时候,他还只能咿咿呀呀胡比乱画呢,怎么才一年就成这样儿了。他一定有个学习语言的秘密!老弗开始意识到语言教师可能“都搞错了”,外语也许不该这样学。于是他开始天天泡小孩子了,观察和分析他们掌握语言的奇特本领。倔强有时是有回报的,弗朗索瓦提出了续列法Series Method,一个直接从听力对话入手,不学语法知识,不背单词,不要翻译的方法。但倔强有时又限制人的发展。老弗不擅长推销自己,1900年的人们并不了解和广泛使用他的方法,他的发明的续列法Series Method倒是被狡猾的同事贝立兹给“拿来主义”了,创立了著名的贝立兹学校而名利双收,结果很少有人还记得这位说“教师都搞错了”的老弗的功劳。但无论如何,这位倔强的拉丁语老师的痛苦没有白费,一个比较合理的语言教学方法诞生了,弗朗索瓦向传统的语法-翻译法进行了一个人的战争。今天这场战争在全世界已经取得了全面的胜利,但在某些地区至今仍阴魂不散。只要语法-翻译法还存在一天,弗朗索瓦那孤独的火炬将永不熄灭!我们先来做个实验。我说一句外语大家仔细听。准备好了呵:“SIX FIVE SENVEN THREE SIX EIGHT NINE FOUR”。大家听到了什么?  答:六个数字,可能是个电话号。  是几啊?  “六五七。。。什么什么四。”这是一般同学的答案。  为什么没听懂?是单词量的问题?不是。是语法问题?不是。是发音问题?不是。那是什么?  有同学答:您说得太快了。  可我用的是正常速度呀?外国人不就这速度告诉别人电话号码吗?哪用一个一个慢慢蹦呀?正常速度为什么你听不懂?  有人答:是不熟练。  十年前就会了,还说不熟。再说就算你非说不熟,那到底是哪个字听不明白呀?  答:都好像明白,可怎么感觉反应不过来呢?老师我反应慢。  快别这么说,你是个正常人,反应挺正常的。不过我倒要问了:你在那里反应什么呢?  这时总算有人醒悟:我刚才在那里反应中文呢。我刚听英文时,坐在那里在脑子里把它们飞快地转换成中文,才转了一半您就说完了。  原因找到了。大家原来都在那里默默地翻译呢。可在座的没一个翻过来,是何故?  正常说话速度是每分钟120到180个字左右,英文中文差不多,一般一句话两秒种就结束了,说话是一句连着一句的。两秒长的一句话,就算所有单词都会,发音语法都没问题,但需要把所有英文字都翻译成中文才明白(还别提分析语法),那需要多长时间?至少四、五秒。这时大家第二句话没听见,第三句都到一半了。听不到,谈何听得懂?障碍已经产生了。短句子(四个单词以下)还好凑合,比如HOW ARE YOU?WHERE ARE YOU FROM?什么的,再快也没问题。一超过四个单词就跟不上了。科学家做过实验:如果听到外语需要必须在大脑中翻译的话,正常速度的语言一般人只能翻译到第三个字就跟不上了,个别人能翻出四个,几乎没有人能超过四个。可大量的句子都是超过四个单词的呀。所以我们很多同学总在那里重复简单英语而提不高。那我练得特熟,翻得特快,行吗?答案是:永远也不行。可大家为什么非在脑子里翻译不可呢?因为大家听到英文时实际上脑子里空空没有概念,但都学过每个英文字的中文解释,想一下中文解释就明白了。所以都在那里努力“转换”,但是做不到。那能不能不想中文,听到英文直接就理解?这是一种什么状态?答案很简单:要能用英文思维就行,说白了就是会用英文想事儿了。这个概念十年前还新鲜,现在知道的人越来越多:“会用任何语言流利交流的前提是必须能用这种语言思考,做不到的就永远不能正常交流。”这是结论,没有英文思维,永远也听不懂正常速度的英文,永远也听不了长句子。关于英语思维是英语正常交流的前提这一结论因为已经比较清楚和为人们接受,证据也比较多,所以不用在此辩论。但为什么我们学了十几年的英语都没有英语思维呢?大家看,如果学每个单词时都是通过背它的中文解释学会,就有问题了吧。另外还有个原因:大家可能都曾试图说几句英语。我们想一下说英文的过程是怎样的?大家都是在说之前先想一句中文:我要说这一句了。(停!大家说中文都不可以这样做。我们在说中文时,一句话都说一半了,脑子里都不能预先清楚知道后半句的所有字,继续说才知道。所以到这儿已经不对了。)然后把这一句的所有英文单词找到对应的英文。现在能说了吗?照说还不行,还得组织一下句子,想一下语法吧!用什么时态?过去时?完成时?现在时?进行时?将来时?单数复数?要加S吗?男的他女的她?等想完这些,20秒已过,对方早走了。于是我们发现,甚至外语学院毕业的同学,在说外语时都采用同一战术:“不想语法了。好不容易找到几个单词,赶紧往外蹦。”于是出来就是中式英语。难道是他们不熟悉语法知识吗?非也。因为根本来不急。大量的实验告诉我们,语法知识的多少和交流的流利程度甚至正确度是没有丝毫关系的。语法书倒背如,还是不能交流,还是出语法错。原因很简单,从说话的思维机制上讲,人在说话时,大脑是禁止思考语法规则的。一旦想规则,人就不能说话了。想一下我们中文都说得这么流利,能去想语法规则吗?主语用这个,谓语用那个,状语放在这里……根本不可以!那英语也一样嘛。所以语法知识不但不帮助形成英语思维,反而在捣乱。  所以大家已经发现,“翻译”和“语法”不但不帮助提高交流能力,反而阻碍英文思维。但大家看到翻译、语法几个字非常熟悉,原因是我们这么多年,就是这么学英语的。大家十几年来,不管是上课还是自学,用的方法叫做“语法-翻译法”,英文叫TRANSLATION-GRAMMAR METHOD。这种方法是英国人几百年前用来学习希腊语和拉丁语时建立的系统的外语学习方法,通过研究目标语言的语法结构,和单词在自己语言中的翻译去学习这种语言。比如大家当时学这句时:  THIS IS A CAT。  这 是 一(只)猫。  主语 谓语数量 宾语  代词 系动词 不定冠词 名词  这句话是一般现在时  陈述句  第三人称单数  系表结构  ……语态  (我已晕菜。小时候想我妈可不是这样教我说中文的呀,外国孩子真可怜。后来才发现外国孩子说英文也不这样学,是中国孩子学英文才这样,是我们可怜。)  后来知道,全世界都曾普遍使用这种方法学外语,结果都类似:可掌握一定外语知识,都不会交流,时间一久大家就把以前学得知识都仍了。知道其他国家的阶级兄弟也身受其害,感觉好了点。  所以“语法-翻译法”是明显很有问题的,很多国家早已放弃。但还有一些国家,主要是中国和英国,仍存在一些“语法-翻译法”的捍卫者。本人在以后的章节会根据其他科学依据分析它深层问题,现在就要拍板儿砖的先请。现在你要想的问题是,我们学英语的方法是不是错了呢? 我们要用小孩学语言的方法来学外语啊。这也是很多答案中的关于肯定, 语言不是靠“记忆”掌握的。是锻炼出外语思维才是正道。什么样的学习材料才适合你呢 i+1输入假设也是克拉申第二语言悉得理论的核心部分。只有当悉得者接触到“可理解的语言输入”(comprehensible input),即略高于他现有语言技能水平的第二语言输入,而他又能把注意力集中于对意义的理解而不是对形式的理解时,才能产生悉得。如果你的现有水平为“i”,那么就要给你提供“i+1”水平的输入。这种“i+1”的输入并不需要人们故意地去提供,只要悉得者能有足够的理解输入时,就自动地提供了。克拉申认为,理解输入语言的编码信息是语言悉得的必要条件,不可理解的(incomprehensible)输入只是一种噪音。按照输入假设,说话的流利程度是自然达到的,是不能直接教会的。  对输入假设的理解关键点就是comprehensible input “i+1”。+ 1 就是在自己现有水平上加了“一点点”难度。换句话说,我们正是因为有了这一点点难度才提高的。其实大家寻找的答案,最主要的出处就在这一条上。我们之前对一系列误区的分析,很多都能从这一假设中找到依据。我们今后掌握的最重要的技术就是不断自己创造这一条件。稍后我们详细说明。  另外有一个非常重要的“沉默期”(Silent period)的概念,是在这假设里引入的。克拉申认为,无论成人或儿童,在掌握说话能力前,都会有一个相当长的沉默期,直到听懂的量达到一定程度而有足够的自信时,才可能说话。这一沉默期是正常的同时也是必要的。所以大家不要急着上来就想说,说的能力要来得慢,同时它是自然到来的。(极端的例子是大家听阿拉伯语广播,如果光刻苦听,一辈子也不可能听懂一个字。)那是用什么方法把它变懂的?专业的说法是如何成为“可理解性输入的”?这一问题并不好回答,很多成功者也没意识到是如何做到的。把握好这些关键才会提高有效性。所以建议有深入观察的同学能具体结合语言学习的基本原理,分析出在用某一个方式实现过程中,哪些手段有效了?哪些地方耽误时间了还可以改进?最后再结合个人的特点,找到适合我们自己的路线和方式就好了。 给大家举个极端的就例子明白了。你不是想要外语环境吗?很好,我给你找一个。我找几个阿拉伯人在一间办公室交流,你每天都来,一天8小时听他们交流。过了三个月后我来看你,问你阿拉伯语听懂几句了?很多人这时候很明白:“一句都不懂。”因为你听到的那些外国声音,都被语言学家称为“无效的输入”,或本人管它们叫“无效的声音”,因为不懂,跟听到的噪音没太大区别。所以并不是多听就懂,听懂是有严格的条件的。在回答中,有很多人直接就回答: 狂听之类的,这些都不是正确的,要用适合你自己的材料。而不是人云亦云。建立在可理解,多一点点的基础上。沉默期 另外有一个非常重要的“沉默期”(Silent period)的概念,是在这假设里引入的。克拉申认为,无论成人或儿童,在掌握说话能力前,都会有一个相当长的沉默期,直到听懂的量达到一定程度而有足够的自信时,才可能说话。这一沉默期是正常的同时也是必要的。所以大家不要急着上来就想说,说的能力要来得慢,同时它是自然到来的。“先听说,不读写”这是一个外国语言学家不太讨论(因为对他们来说是常识)而中国同学却常常误解问题,即听说读写之间的关系。对于中国同学来说,认为这四个方面的区别比较明显,而且我们常常把“听说”归在一类,把“读写”归在一类。这和中文的特殊性有关。中文的“听、说、读、写”是分家的,大家会“听说”交流后,并不会认字,要去“学习”认字。因为中国的汉字确实是需要通过“学习”的方法掌握,也就是主要用记忆的方法。不学习,汉字是无法掌握的(新的脑神经学研究还发现中国人在辩认汉字时大脑使用了特殊的区域,以后再给大家介绍)。而英文,和许多其他的拼音文字一样,读音和文字是紧密相连的。会了“听说”,只要掌握了读音规律,拼写自然就会了。所以严格来讲,外国小孩上学不学习“认字”,而是学“拼音规律”。英文叫做Phonics。(我们有时翻译成“弗尼斯”。)关于这个规律,以后我再给大家详细分析。 我们已经明确了“建立英文思维主要是建立英文声音的思维”这个概念,结合“二语悉得”的理论,再根据母语掌握的规律,可以先明确这一理念:“先听说,后读写。”大家笑了,就这呀!早就听过这个老生常谈(Cliché)了,而且知道母语学习都是这个顺序。其实很多人并不真正明白它的含义,也不照着做。它的实际含义是叫你在你学会“听说”之前,不要急着学“读写”。所以本人说得过分一点,把它称为:“先听说,不读写”。到高阶段再说。我把著名语言学家保罗o比斯勒博士(Pimsleur)的关于“阅读”应实现于“听说”的语言能力掌握之后的论述给大家参考:“Reading has been defined as "decoding the graphicmaterial to the phonemic patterns of spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning. ------Paul Pimsleur”  对大多数中国同学而言,主动回避“文字”更十分必要。因为大多数中国同学,只要上到大学程度的,多半是“视觉学习型”(Visual Learning Style)。而“听觉学习型”(Audio Learning Style)和“动作学习型” (Kinesthetic Learning Style)的同学,一般会被我国这种教育体制淘汰掉。“视觉学习型”的同学,建立英语思维时,很容易受到“文字”的干扰,忍不住看文字,甚至先想一下文字,再过度到含义。成了“声音”—“字型”—“含义”的路线。应该避免想到字型,直接将“声音”和“含义”建立联系。  关于学习类型的问题以后有机会再说,我会告诉大家如何测试自己的类型和针对不同学习类型如何调整语言学习,现在继续往下进入到“建立英文思维”的具体手段。摘了原帖的几段话,相信很多人,对此帖有点好奇了,请大家仔细看看原帖。一定会有很多收获。 我把帖中学英语的第一级 方法,贴出来。下文中的“石碑”为 软件 “罗塞塔石碑”同样的学习方式,在国内的软件叫“爽哥英语”是免费的,亲测过  一、早期(Early Stage)如果单纯从零基础开始,早期(Early Stage)应该是一到两个月(由于英语与中文差异比与其他语言大,中国同学至少两个月,但也不应过长。我们的经验是一般中国同学会拖长时间。)具体实施方法建议如下:  大量使用视觉辅助工具,直接建立“画面”与“声音”在大脑中的“联系”。最典型的手段有两个,一个是“看图识音”(不是看图识字,这是两个完全不同的概念)。在看图片的同时听与图片相关的英语声音;另一个是我们以前谈到过的“全身肢体反应”(TPR)。在这一时期,有几个严格的要求:  1.避免使用中文翻译,充分建立条件反射;  2.不要试图说英语,只练听力;(还在沉默期内);  3.不要看任何拼写,把拼写的学习完全放弃;(不认识字母又何妨?)  4.如果有外教参与,外教可多用肢体语言或用手画图协助这一过程,不要教课;  5.不要怕听错,要放松和有信心;  这一过程结束时,应该达到1000个左右的词汇+短语量。(没问题,这个量大多数人在这期间内都达的到)。顺便说一句,以前学过一种外语的同学,再尝试这种方法时会出奇的快,而且发现跟以前学的其他语言一点不会混淆。  下面说明“看图识音”和“TPR”的具体操作技术。  看图识音(简单说法,实际原理还是挺复杂的)  为了“看图识音”,需要准备相当多的照片。要自己准备是有一定难度的。但因为科技发展到了今天,数码相机可以低成本,快速方便地拍实景照片,自己制作素材册。我见过有同学做照片集,相当不错,缺点是背景有些乱。比如要拍一辆车,就拍一辆普通车,不要把背后复杂的背景广告牌等都拍进去,画面信息太多不利于形成声音与图像的准确对应。拍了图像后还要想法加声音,还有按一套特定的原理排出画顺序和重复点。如果有外国老师就好解决,但没有外教就不建议自己制作了,因为自己加声音有点难。所以我只给大家介绍使用原理和技巧,大家有兴趣的自己制作素材,嫌麻烦的去找这个软件“罗塞达石碑”。这个软件在中国没有销售公司,推荐它没有为商家宣传的嫌疑,(有同学有办法免费下载)所以这是本人唯一的为大家直接推荐的“英语教学产品”。其他的再好都不再推荐,大家如果明白了方法论,自己就会选择和判断了。罗塞达石碑(Rosetta Stone)一词原指一块致使人类破解了古埃及文语言的特殊石头。1799年拿破仑远征埃及时,他手下的一个士兵偶然在尼罗河河口的小城罗塞达附近,发现了一块石碑。石碑是黑色玄武岩,高 114 公分,厚 28 公分,宽 72 公分。这块石碑是公元前196年底比斯祭司为歌颂埃及国王托勒密五世即位而制作的。石碑上的文字非常奇特:上面刻的是古埃及的像形文字,中部是古埃及的俗体文字,下面则是古希腊文,用这3种不同的文字记述相同的赞美词。于是法国的埃及学家商博良在19世纪初用它做“钥匙”破解了古埃及像形文字。用这个词命名外语学习软件真是很妙。  该体系的设计原理就是典型的“看图识音”,当然远不止“看图识音”这么简单就能概括它。目前已经有几十个语言的学习系统了。它的使用过程是:  1.程序会每次给四个不同的画面,大家猜测听到的“声音”可能是哪个画面。如果是真是零基础,有75%可能会猜错。但没关系,猜错了也是猜了,系统会给你一个回馈,让你知道是否对。正确的反馈声音美妙,同时出现一个小笑脸符号以鼓励;错误的话“嘣”的一声很难听,再给个小哭脸。猜错了换,最多四次,总会对嘛。大家把自己的情绪调整好,准备随时接受鼓励。  2.第二轮四个图像出现,会包含前一轮的一两个图像。因为你刚猜对过,所以有印像,用排除法,很容易猜到新声音对应的画面,然后进下一轮。  3.该程序会自动按一个科学的重复和替换次序,不断重复,变换和推出新图片。你会越猜越快,越来越会猜。关键点就是随时观察图像,把它和听到的声音一起印在大脑中。但像所有的“单一”产品的通病一样,它把自己包装成一个“感冒药” ,试图用一个方法解决所有阶段的问题,当然是不可能的。而正是这一点,使它受到了广泛的批评和质疑,以至于降低了它的信誉。本人认为,它在我们说的早期(Early Stage)中使用,甚至到提高期的开始部分,它是非常出色的解决方案。当然,正是因为它所犯的毛病,所以有些问题,不应该完全按它说的做,而且开始阶段的“名词图片”太少了。另外大家在这阶段,不要试图说,同时不要打开字幕,把“说”和“阅读”练习部分统统跳过。大家最多在听时小声重复一下就好。再有就是大家不要“想中文”。(所以建议大家尽量不用中文菜单的界面,它可选用英文界面) 这样几十小时一个级就能完。大家一定不要拖,非得“全会”不可那就麻烦了。觉得70分以上就好了。第二级如果从零基础直接这么上来有点费力,但有一点基础的同学没问题。一共两个月,每天也就一小时吧,我们的(Early Stage)就成功了。(这要靠以前传统学法,非一年不可。)  不是零基础的同学也强烈建议过一遍该系统,把自己脑子里的只有中文解释而没条件反射的单词这样在脑子里加上画面,形成思维。这一过程的脑神经原理是赫博(Donald Hebb)提出的”Neuron Cells Fire together, wire together”。 大脑在同时接受到相关联的“声音”和“图像”刺激,会促使你大脑中的某个负责声音细胞和某个图像的细胞同时激发而同时将神经纤维结合在一起。(学术界对“同时”有争议,有人认为是一先一后。也有人反对该理论。但在语言现像上,支持还是挺明显的。)  如果是有外教的条件,外教应该是应用这一原理和流程,辅助学生实现这一过程。效果是一样的,只是跟真人稍有趣些。在这一阶段,无论自学还是用外教,都要用标准发音。听非标准音的时候还没到呢。 T. P. R. (Total Physical Response)  TPR“全身反应法”是上世纪60年代(那个语言学“火红的年代”)由美国心理学教授James Asher提出的。他分析研究母语实现的过程,倡导把“语言”和“行为”联系在一起,通过左右脑的共同协调训练建立语言思维,达到掌握外语的目的。具体实现方式是:通过语言学习者听到一个外语指令,用身体动作对它做出相应的反应,从而使听者逐渐自然建立语言能力。最典型的例子就是当听到“Stand Up”就从坐位上站起来,听到“Touch your nose”就去摸自己的鼻子。应用更多的手势和简单实物教具,TPR完全可以展示动词的不同时态以及复杂的句子形式。  T.P.R是典型的符合二语悉得基本理念的一个非常有效的教学体系。它的特点符合SLA的关于语言形成的各项假说和建议:  1.主张学习者通过“可理解输入”先建立听力能力,不强迫学生开口说;  2.降低学生紧张情绪;  3.左右脑协调使用,共同实现语言能力(左脑负责接受指令,右脑负责做动作);  4.模仿真实的语言环境;  5.不教语法知识,也不急于学读写;  TPR一般需要由有经验的教师辅导学生完成,特别是零基础者。但有一些基础的同学可以在学友之间甚至自己(先把指令录下)完成。本人认为有一点基础的同学也要自己尝试一下TPR。通过TPR的经历,可以很好地帮助建立英文思维。所以同学们不要认为:我懂Stand up的意思,不用做了。知道你懂了,但可能它只是一个记忆中的知识或中文的解释,它还不是你思维的一部分。直到重复过几遍,最后能迅速对指令不假思索地作出反应后,才逐渐实现融入自己的思维。大家可以想像这对咱们今后听复杂句子的“反应速度”会有多么重大影响。  大家要注意“Response”的意思是作出反应,所以是听指令反应。最理想的状况是大家一起做游戏,听一个人发“指令”,大家都照做,要快,最慢的和做错的“出局”或“受罚”。  各国的对比实验和测试都表明,这种学习方式比传统外语教学方式效率高出几倍,还不用说它实现的是“外语思维”这一根本区别。  但是(大家已经开始习惯了这种思路了),任何单一的方法都有适用范围,不能又成了“感冒药”。TPR的最大局限是很难表达抽象的事物和太过复杂的句式,甚至复杂的时态。如果勉强为之,理论上可以实现,但反到降低了这种方式的有效程度,甚至已经超出了它的基本方式。后期在TPR基础上衍生出的TPR-B,TPR-O和TPRS都有类似的问题。但这几个变种在我们的下一阶段“提高期”中可以应用,我们下阶段再做详细分析。  本人认为应用TPR的典型词汇应该在1000个左右,不能太多。下面给大家一个TPR常用500词和短句表中的100个,大家先体会一下,更全的表以后给大家,或大家可在网上找。当然最好的是自己根据自己的环境制作一个。  TPR WORD LIST:  General Body Movements  stand up,sit down,walk,stop,turn left,turn right,turn around,walk backwards,jump,hop, bend over,squat,walk 3 steps, 5 steps, etc., face ___ ( face the wall, face the door, etc.),lift up your right leg (left leg, right arm, etc.),lower your leg (left leg, right arm, etc.),shake my hand,kiss me (on the cheek!),make a fist,clap your hands,wave。  Facial things  smile,cough,laugh,cry,sneeze,open your mouth,close your mouth,stick out your tongue,put your tongue back in,wink,blink,wiggle your nose  General verbs you can use with objects  where is, touch,show me,pick up,put down,put it back (return),drop, move,give me (give him),take it back,throw,catch,turn over (flip),put the _____ on (under etc.) the ______,push,pull, lift  Kitchen table stuff  cup, plate, bowl, knife,fork,spoon, napkin / tissue, dish,big round serving tray,tray you’d serve tea or coffee on,table,chair  kitchen stuff  pan, oven,stove,sink,faucet,counter,cupboard,refrigerator  basic foods  flour,sugar,bread,tea leaves,coffee grounds,rice,nuts,yogurt,candy, etc.  drinks  water,milk,juice,soda,yogurt (drinking),coffee,tea  fruits/vegetablesapple, banana, orange, plum,grapes, fig, dates, raisons, lemon,pomegranate,tomato, cucumber,zucchini, onion, carrot, eggplant, small eggplant,potato, garlic,parsley, lettuce, grape leaves, celery, mint,cabbage, etc.大家已经能分析得出,“看图识音”和“TPR”正是婴儿掌握母语时所处的理想环境的“提纯”版。扔掉婴儿在语言环境中听到的一些“无效声音”(其实那对婴儿来说,除了熟悉语音外,也是浪费时间的。比如听到大人之间对话的一些内容等),优化了理解条件,同时提供轻松的氛围。所以从理论上,如果成年人能够应用这一系统,对一个新语言的掌握,不应该比婴儿慢。这两个系统实际是有很多相重叠的部分,简单讲“看图识音”是从名词出发逐渐与“动作词”等结合,“TPR”是从动作词出发,逐渐结合动作中能够联系上的名词。其核心技术,就是提供“可理解的输入”让使用者通过“猜测”而非记忆来掌握。大家一定要时刻围绕着“猜测”这一核心技术,猜错了都是进步的过程(既然是猜,必然有可能错,否则就不叫猜),千万不要因为有可能猜不到就去看答案,那就又反回“学习”了。举例而言:两个老师都要教学生学会door 和window。前一个老师不断 让学生重复This is a door. That is a window. 而后一个老师问学生Where is the door? 让学生猜。这么一个简单的问题,两老师的教学方式不同,学生对语言掌握的机制天壤之别,实现的效果明显不同。(有的英语老师看到这儿该冒汗了——我曾经就是。)两个都是很优秀的系统,建议大家都尝试一下。这两个方法,对建立外语思维 十分有用!!! 本人用罗塞塔石碑5个月,有很好的效果。我想谈谈这个方法。 很有效果,可以说最重要的一点是:你要认同这个学习方法!你一定要先认同这个方法,要不然容易半途而废并 走弯路(因为你不了解原理啊,再加上一点不坚定的心,那就很容易夭折)。 我在初高中很少英语上40(百分制),很多人应该都有那种经验,卷子一上来就把所有选择题乱填了,不写作文,然后睡觉。 这个方法并不痛苦。你自己小时候学语言的时候痛苦吗??请看完此回答后,马上去下载此文,好好看。你要坚定学下去意志。 当然这句话一般出现的场景是,你外语老师,喊你背1000个单词时说的。 我想说,我们的方法没那么恶心,当你(零基础)一开始学的前半个月的时候,效果不会那么明显,你一定要坚持下去,马上就会有很棒的效果~~!!!!当你发现你的成绩时,你就进入了一个良性循环。 不论如何,一定要坚持,不要再做后悔的事!!!(我曾经也有半个月没碰,好几天很忙是很正常的。但那些很容易放弃的朋友,一定不要把这事给搁下了!!!!)英语能改变很多人的一生,相信我,为什么不好好学呢? 好方法能让你学得更轻松。希望和大家一起交流交流,有什么问题可以告诉我。我很乐意能帮助很多人用简单的方法来学英语。陋屋英语网友pdf整理版(好像有些删减,不影响方法,我一时间找不到完整原帖下载地址,免费的)网友整理 doc版,帖中最后少了一段话, 因为我重新上传要等等审核。所以贴出来摘录一段释迦牟尼讲的话和大家分享:  不要相信只凭听说的任何事物。不要相信世世代代流传下来的传统。不要因为众人都这么说而相信它。不要因为经典上的记载而相信它。不要相信权威、导师或长辈的教导。当你经过观察和分析后,认为事物与原则一致,并有助于个人和大家的善行与利益,才接受实行。
第一个想到的词是 stereotype。词典里译的所谓“刻板印象”别扭得发指
presentation
Democracy至今为止所有的中文翻译都是错的。
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis 一种由于吸入超显微硅酸盐及石英尘所引起的肺尘埃沉着病。
互联网语境下的 "Illuminati".
Eudemonia:由理性的积极生活带来的幸福。
我认为是没有。因为一个英文单词,不管能不能直接翻译过来,对于不懂的人,都需要用一句话来解释。我举个栗子,motor这个词,台湾翻译成机车,字面上意思也没错,就是内燃机车,但是如果没有见过这个东西的人,只能知道这是一种车子,并不知道这个车子是内燃机还是电动机,也不知道是两个轮子还是四个轮子,而大陆就音译成摩托,但是只要见过这个东西的人,就知道这个就是两个轮子的内燃机车。其实任何英文单词翻译过来首先都得用一句话解释,就是把what翻译成“什么”,对于不懂“什么”这个词的中国人,你还得用一句话来解释,但是对于懂的人就不用,像摩托,沙发,吉普,这些词直接看字面你完全不知道是什么意思,但是一般人早已看过了“一句话解释”,所以“一句话解释”就可以略过了。在中文里面没有对应的词的,不仅仅是英文翻译过来的,包括现代新出现的很多东西,在原本的中文中都是需要新造一个词汇的,比如键盘,古时候并没有按键,更没有键盘,如果一个从来没有见过键盘的人,他直接看这个词,也不可能光看词就能明白这是什么,你必须得用一句话来给他解释“键盘”到底是什么。但是对于见过键盘,明白键盘是什么的人,你将它称之为“键盘”或者“可一博儿得”都没有问题。所以我想说的就是,不存在非得用一句话来解释什么词,不知道怎么翻译的词,直接音译即可,就像摩托,就是音译的,谁也不会翻译成两轮内燃机车。同理中译英也是一样,比如功夫翻译成英文,译者也没有用一句话英文来解释,而是直接音译成了kongfu。中文成语也不是不能直接翻译,比如杞人忧天,对于中国人来说,你首先也要给他讲那个故事,他才会懂,否则也不明白是什么意思,那么对于外国人,我们就可以先给他讲故事,然后翻译成qirenyoutian。========================================================例如有一个回答里面提到这么一个词:pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis 一种由于吸入超显微硅酸盐及石英尘所引起的肺尘埃沉着病。这个词似乎很明显的必须得用一句话来解释,但是大家发现没有,这个英文词本身在英语里面,难道不需要用一句话来解释吗?一个普通的外国人,看了这个英语单词肯定是不认识的,他必须得去查字典或者维基百科什么的,就会看到一条诸如 pn... is a .... 这样的解释,既然外国人可以把这么一条长长的解释,缩写成一个(其实还是很长的)单词,这个单词很明显是新造的。那么相对的,我们就可以在中文里面造一个词,叫做PN病,或者叫批恩病,有人会问了,批恩病是什么,那么就可以查字典,原来批恩病是一种由于吸入超显微硅酸盐及石英尘所引起的肺尘埃沉着病。我们再来看这个词的解释里面有一个词叫硅酸盐,就拿硅酸这个词来说,英文里面有个词叫silicic acid,这个词就属于传统上在中文里面有着对应词汇的单词,中文里面相对应的就是硅酸,但是没有学过化学的人,看到硅酸这两个字,他知道是什么吗,当然不知道了,还是得用一句话来解释,硅酸就是H2SiO3。那么其实硅酸这个词是新造的,我们用硅酸来翻译silicic acid,或是用色丽斯可爱惜的来翻译,本质上是没有区别的,我们都要解释一下,这个东西就是H2SiO3。所以综上所述,没有用中文表达不了的英文单词,不行就音译,再不行就新造一个词,就像我们造“键盘”和“硅酸”一样。========================================================我所说的新造一个词的方法,其实并没有什么问题,几千年来大家一直在用,所有的中文词英文词,全都是新造的,一万年前顶多只有甲骨文。举个栗子,我们看到天上有一个 东西,圆圆的,发光发热,每天东边升起西边落下。这个东西叫什么呢,有人就造了一个字来给这个东西命名,那个字是一个圆圈,里面有一个点,后来圆圈演变成方框,点变成了横,这个字就是“日”。那么倘若几千年前,是英国人先发明了sun这个词,然后传到中国来了,汉字里面没有对应的字啊,肿么办呢,有个聪明的人说这还不简单,这个东西就叫“丧”啦,天上那个圆圆的发光发热的东西就是“丧”啦,那么试问谁又能说出“日”和“丧”的区别呢?当然了,日字象形,学起来容易,但是几千年过去了,真正象形的字和词并不多,大多数字词你看到他,不经学习,根本不知道是什么意思。再举一个栗子,秦朝没有纸,汉朝人发明了纸,自然要造一个纸字来称呼这个东西。那么倘若英国人先发明了paper,传到中国来,蔡伦将此物翻译为纸,亦或佩珀尔,和他发明了纸,实际上并没有什么区别,不管纸是中国人发明并命名的,还是英国人发明并翻译的字,这个字都是新造的,汉朝人第一次见到这个东西,都要学过才知道这是什么。纸刚发明的时候,还没有这个词,难道不就是一个“中文里没有对应的词汇,需要一句话去解释的词”么。没有对应的词,就新造一个词呗。蔡伦发明了写字的东西,没有对应的词,就造一个,英国人发明了paper,没有对应的词,也可以造一个。汉朝人第一次见到纸字的时候肯定会问:纸乃何物?答:此物(取代竹简的薄型写字工具)即为纸。假若把纸换成英国人发明的,汉朝人也会问:佩珀尔为何物?答:此物(取代竹简的薄型写字工具)即为佩珀尔。一个是中文里面本来就有的字,一个是没有对应词的(我新造了一个佩珀尔这个词),在这里对于普通人来说,“纸”和“佩珀尔”并无区别。几千年中出现的新事物,包括名词动词,新出现的词汇已经多到数不清了,就是去掉所有的外来词,就是中文本身新出现的词汇,也是多不胜数,即使孔夫子再生,他也看不懂莫言的书。孔子看了莫言的书,里面很多词汇,他也得靠“一句话解释”才能明白是什么意思,这些词是中国人发明的,或是翻译英文的,对于孔子来说,没什么区别,他都得需要“一句话解释”。既然中文本身可以造新词,那么为什么不能将那些“无法对应”的英文也新造一个词呢?造新词不仅适用于中文,同样适用于英文。什么你说一朵花的朵英文无法表达?完全没问题,朵用英文怎么说,duo啊,a duo of flower,什么,你说英国人不懂duo是什么意思?英国人生下来就知道flower是什么意思吗?他还不是要学,多学一个duo很难吗?英国以前也没有kungfu,学了不就会了,英国人能把功夫造个词叫kungfu与之对应,不也可以造一个duo与朵对应吗,kungfu学了就会,duo一样学了就会嘛。英文里面没有duo这个词,主要是语法上不需要,如果真的需要,他们肯定会造这个词的啦。========================================================如果在一百多年知乎上有这个问题,那肯定有人说motor这个英文词在中文里没有对应的词,需要一句话才能解释清楚。后来有了摩托/机车这个词,这个词就有对应的中文词了。同理,如果一千年在quora上有“哪些中文词没有对应的英文单词”这个问题的答案里面,肯定有“纸”这个字的,后来有了paper这个词,这个字也就有对应的英文词了,谁也不会去纠结这个词是英国人发明的,还是中文翻译过去的。按说paper这个词,归根结底,可能还是纸这个汉字的翻译,因为英国人没发明这个东西,按照我们常见的观点来说,不是你发明的东西,那就是外来词翻译的。(当然paper是不是真的是纸翻译过去的,我不知道,外国也早有类似中国纸一样的东西,可能paper这个词早有了。)可是现在谁会说paper是个翻译过来的词,paper早就是很明确的对应中文纸的词了。
来自纪录片《浮生一日》“你喜欢什么”一位姑娘的回答例子如下:(来自《浮生一日》)(截图来自感谢如此好的画质,若侵立删)真是一个可爱的词。姑娘也很可爱。
想到一个比较常用的:counterpart, 作为一个英语专业毕业生至今不知翻译成什么最合适,惭愧....还有某些专业领域的词汇,比如有人列出的一些美国政治术语。我列出两个有关马的词汇,比如filly(三岁以下母马)和mare (三岁以上母马,用于繁育),用单纯的中文词语是无法说明它们的区别的。曾经选修过语言学的课,老师说语言和当地特有的文化是有非常紧密的联系。比如居住在北极圈附近的因纽特人的语言专门有不同的词汇形容不同形状的雪花;美国作为一个汽车文化大国,有各种不同的词汇来分类不同的汽车;而我大天朝作为深受儒家文化影响、以家族为中心的社会体系,当然会有各种词汇形容各种七大姑八大姨以及众多素未谋面的亲戚。
之前想翻 tvtropes 里面的「编剧指南」表:这里面就有很多词极难翻译的,比如左下角的 Hilarity Ensues,它的含义是「某些可能导致危险后果的行为却被剧本限制没有造成这些负面效应——反而成为了笑料」,请给我想出个词来描述它?这里面就有很多词极难翻译的,比如左下角的 Hilarity Ensues,它的含义是「某些可能导致危险后果的行为却被剧本限制没有造成这些负面效应——反而成为了笑料」,请给我想出个词来描述它?
1、APEC blue,用以形容短期而不真实的美好。例句:He's not that into you, it's just an APEC blue. 2、Beijing smog,形容挥之不去如影随形的坚守和专一,例句:He is so into you, like a Beijing smog.
大概看了一下前几名的答案,我可以做一个补充。先是图片解释的部分(图片收集自网络)以下几幅图是一个系列的(图片来自于Tumblr):最后那一个系列的来自于题主可以尽情的欣赏了另外一个要说的就是很多人答案里狂飙超长单词,所以这里也做一个补充。转载自这个单词长得是不是让你头皮发麻?继续看看史上最恐怖十大英文单词:1. honorificabilitudinitatibus 这个字是由27个字母组成的。出现在大文豪莎士比亚的剧本“空爱一场”love’s labour’s lost 里,意思是“不胜光荣”。2. antidisestablishmentarianism 这个字是由28个字母组成的。根据范克和华格若尔斯编的“英语新标准辞”里面的解释,这个字的意思是“反对教会与国家分开学说”。3. floccinaucinihilipipification 这个字是由29个字母组成的。“牛津英文辞典”里就有这个字,意思是“把某事的价值加以抹杀的行为或习惯”。4. supercalifragilisticexpiadocious 这个字是由34个字母组成的。出现在一部名叫mary poppins的电影里,意思是“好”。 字幕组最新翻译为“人见人爱花见花开车间车爆胎”(中英文长度总要平衡一下嘛~)5. hepaticocholecystostcholecystntenterostomy 这个字是由40个字母组成的。出现在高德编的“医学辞典”里,为一个外科术语,亦即在胆囊与胆管之间或肠子与胆囊之间接人工管子的手术。6. pneumonoultramicyoscpicailicovolcanoconiosis 这个字是由45个字母组成的。出现在韦氏辞典第八版的版本中意思是“吸入硅酸盐细末或石英岩灰而形成的肺尘埃沉着病”。矿工特别容易得这种病。7. antipericatametaanaparcircumvolutiorectumgustpoops 这个字是由50个字母组成的。有个图书馆的书架上,陈列着法国作家拉伯雷着的“葛甘塔和潘特古”故事系列。其中有一本,书名就是这个长长的英文字。8. osseocaynisanguineoviscericartilagininervomedullary 这个字是由51个字母组成的。它是人体构造一术语,曾出现在英国作家皮考克thomaslovepeacock,那本名叫headlong hall的小说中。9. aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolie 这个字是由52个字母组成的。它是英国医学作者爱德华.史特罗哲dr edward strother,创造的字,专用来形容英格兰格洛斯特夏布瑞斯陀这个地方的矿泉水成分。10.bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk 这个字是由100个字母组成的。就出现在爱尔兰作家乔埃斯james joyce,作品finneganswake的扉页,象征亚当和夏娃的堕落。就酱。
queef图片来自《南方公园》S1705 "Taming Strange"图片来自《南方公园》S1705 "Taming Strange"其实这个词中文里面可以有。我想硬件也支持吧。被吹过的请举手。
归根到底来说,实际上没有一个词是有真正意义上的对应的。人类的交流都是建立在差不多,凑合的对应上可以参考下面的答案

我要回帖

更多关于 照相机英语单词 的文章

 

随机推荐