欧亨利式结尾的小说的一张十元钞票的自述想要说明什么

红毛酋长的赎金_欧亨利吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,838贴子:
红毛酋长的赎金
红毛酋长的赎金&&&& 比尔和我忽然起了绑架的念头是在南部的。正如比尔后来所说,那是“一时的鬼迷心窍”。那儿有个小镇,名叫顶峰镇。&&&& 我们选中镇上的知名人士艾本尼泽·多赛特的独生子作为我们的牺牲品。小家伙10岁了,脸上长满了雀斑。&&&& 离顶峰镇大约两英里路,有座草木茂密的小山。后山上有个岩洞,我们的食品就储藏在里面。&&&& 一天傍晚,已经落山,我们驾着一辆马车从老多尔斯特的家门口经过,发现那男孩正在街上,朝对面人家栅栏上的一只小猫扔石子。&&&& “喂,小家伙!”比尔招呼说,“想不想吃袋糖果,坐在车上兜兜风?”&&&& 那男孩一甩手,一块砖头子儿击中了比尔的眼睛,动作挺利落。&&&& “就这么一下子,你那老子得额外多给五百块钱。”比尔说着下了车。&&&& 小家伙气势汹汹,像头半大不小的熊揪住我们一阵撕打,但最终还是被扔进车里,驰离顶峰镇。我们带着他到了山洞;我将马栓进树林,天黑以后又驾车赶到三英里以外的一个小村子将租来的车马还掉,然后步行回山。&&&& 比尔在脸上受伤的地方涂着膏药。洞口那块大后面已经生起火,男孩守在一旁看着一壶煮开的。我发现他的红头发上插了两根鸟的尾毛。待我走进时,他举起手中的树枝指着我说:“哈哈!该死的白脸皮,你胆敢走进平原魔王红毛酋长的营地?”&&&& 真的,那孩子长这么大,大概是头一回玩得这么开心。他觉得山洞里住宿很有趣,早已忘记自己是给绑架来的了。他随即给我起了个名字叫蛇眼侦探,并宣布说,等他的那些印第安勇士打完仗回来,日出时就将我捆在火刑柱上活活烧死。&&&& “红毛酋长,”我对孩子说,你想回家吗?”&&&& “咦,干吗回家呢?”他说,“家里一点意思都没有。我讨厌上学;我喜欢野营。你不会把我再送回去吧,蛇眼,是吗?”&&&& “现在不会,”我说,“我们要在这个洞呆些时候。”&&&& “好啊!”他说,“那就再好不过了。我长这么大从来没有这么痛快地玩过。”&&&& 我们睡觉时大约已是十一点了。我们在地上铺了几条又厚又宽的毛毯,让红毛酋长睡在我们中间,我们并不担心他会逃跑,可是一夜没有睡好觉。外面的树林里一有枝叶响动的声音,他那小脑瓜儿就以为有歹徒偷袭来了,于是一次次跳起身去取他那支长枪,并且在我和比尔的耳边一个劲的喊“伙计,你听”,害得我们三个小时未能入睡。&&&& 天刚蒙蒙亮,我被比尔的一阵极其尖利的叫声惊醒。我翻身起床,看看到底出了什么事。原来是红毛酋长已经骑在比尔的胸口上,一只手揪着比尔的头发,一只手握着我们切肉的快刀,正在为如何执行昨晚对比尔的判决而大伤脑筋,不知怎样才能完成完整地割下他的头皮。&&&& 我一把抢过孩子手中的刀,并强迫他重新躺下。但比尔从此变得丧魂落魄似的,在他的那一侧躺下后,因为有这孩子跟我们在一起,就再也没有敢合眼。我虽然睡了一会儿,在快要出来时却想起了红毛酋长的话,日出时就要被绑在火刑柱上烧死。我倒不感到紧张,也不害怕;不过还是坐了起来,点上烟斗,倚在身后的一块上抽烟。&&&& “你干吗起这么早呢,萨姆?”比尔问。&&&& “我么?”我说,“噢,我的肩膀这儿有点痛。我想,坐着会好受些。”&&&& “你在撒谎!”比尔说,你害怕了。你给判了火刑,你害怕他会烧死你。要是他找到火柴的话,他真的会这样干的。这还步可怕吗,萨姆?你想,谁肯出钱把这样一个小捣蛋鬼赎回家呢?”
要不说能动手尽量别吵吵...
嫣然天使基金、“壹基金”...
直播调戏小学生
很多时候,人总会忽略一...
我和我们家傻逼在一起九...
爆一些我珍藏的图片,你...
骑行146个国家,中国乃...
小时候我们想长大,长大...
&&&& “错不了,”我说,“做父母的就是喜欢这样淘气的孩子。喂,你跟酋长起来做早饭吃,我去山顶看看有些什么动静。”&&&& 我爬上小山顶,将四下里的乡村扫视了一遍。朝顶峰镇方向眺望,映入眼帘的却是一幅宁静的,唯一的点缀是一人一马在耕田。不见有人在河塘里打捞;也不见有人急匆匆来回奔走,报告焦急的父母说仍没有消息。&&&& 我走进山洞却发现比尔靠这洞壁站在那儿直喘气,小男孩举着半个大的石块威胁着要砸他的脑袋。&&&& “他把一个滚烫的熟放进我的衣领,烫我的脊背。”比尔解释说,“然后又把踩在脚底下;我气不过给了他一记耳光。”&&&& 我夺过孩子手里的石块。“我会收拾你的,”男孩对比尔说,“打了红毛酋长的人还没有一个不受惩罚的。你给我小心点。”&&&& 早饭过后,小家伙从口袋里掏出块四周绕着绳子的皮革,然后到洞外把绳子解开。&&&& 就在那时,我们听到声巨响。那是红酋长从口袋里掏出的所发出的声音。&&&& 我一跃而起,一声沉重的响声过后又听到比尔一声呻吟,像是马给卸下鞍子的一声长嘘。一块鸡蛋大的石子击中比尔左耳后面,他全身散了骨架似地瘫倒在烧着洗碗水的热锅上。我把他拖到一边,往他头上浇了半个小时的凉水。&&&& 我走到外面,抓住那小子的肩膀一阵猛摇,直到我自己摇不动了才住手。&&&& “你要是还不听话,”我说,“我马上送你回家。你说,做个乖孩子呢,还是坏孩子?”&&&& “我不过是闹着玩的,”他哭丧着脸说,“又不是存心要伤害老汉克。可是他为什么要打我呀?我一定听话,蛇眼先生,只要你不赶我走,而且今天就让我玩黑人的游戏。”&&&& “这个游戏我不会玩,”我说,“那是你和比尔先生的事情。他今天陪你玩,我有事要出去一下。好吧,你进来和他和好,你伤了人得先认错,要不你就回家,马上走。”&&&& 我让他跟比尔握手言和,然后把比尔拉到一旁,告诉他走出山洞三英里有个小村子叫杨树湾,我想在那里打听打听顶峰镇对这起绑架有些什么反应。我还对他说,搞的好当天就给老多尔斯特捎封信去,直截了当提出要多少赎金,并指明交款的时间和地点。&&&& 我和比尔取出纸和笔准备写信,而此时的红毛酋长,身上披了毛毯,在洞口来回巡视呢。&&&& 比尔眼泪汪汪地求我把赎金从两千元减至一千五。他说:“我不想亵渎父母对子女神圣的爱,但是我们是跟人打交道,按照人之常情,谁也不会为这个满脸雀斑四十磅重的野猫花上两千块钱的赎金。我宁可少要五百的好。你可以将这个差额记在我的账上。”&&&& 为了让比尔安心,我同意了,于是两人你一句我一句写成了下面这样一封信:&&&& 尊敬的埃比尼泽·多尔斯特先生:&&&& 我们已将你的宝贝儿子藏在一个远离顶峰镇的地方。别说你本人,就是最有本领的侦探也休想找到他。唯有答应以下条件才能使他回到你身边:给我们一千五元大面额的钞票作为他的赎金;这笔钱可按照下述回信的方法,于今晚午夜放到同一地点的同一盒子里面。如同意这些条件,派一人于晚八时半送来书面答复。在通往杨树湾的大路上,过了猫头鹰小溪后,路的右边沿麦田篱笆有三棵相距一百码左右的大树,第三棵树的对面篱笆桩底下放着一个小纸盒。&&&& 送信人将回信放入此盒子后须立即返回顶峰镇。&&&& 你要是背信弃义或拒不答应上述条件,你就永远也别想见到你的宝贝儿子了。
&&&& 你要是按照要求交款,他将于三小时之内平平安安回到你身边。这些条件乃最后决定,即使有不同意见,也不再联系。&&&& 两个亡命徒启&&&& 我在信封上写下多尔斯特的地址,将信揣进口袋。正要动身,男孩走到我面前说;&&&& “喂,蛇眼,你说了你走了以后我可以扮演黑人侦察兵玩的。”&&&& “玩吧,完全可以。”我说,“比尔先生陪着你玩。怎么玩法呢?”&&&& “我当黑人侦察兵”,红毛酋长说,“我骑马报信,通知寨子里的居民印第安人来犯的消息。我老是装扮印第安人,已经厌烦了。我想当黑人侦察兵。”&&&& “行,”我说,“反正你伤不了一根毫毛。我还指望比尔先生会帮助你打退那些凶猛的野蛮人呢。”&&&& “要我做什么呢?”比尔不放心,眼睛盯着那孩子看。&&&& “你来做马,”黑人侦察兵说,“给我趴下来在地上爬。没有马骑我怎么能赶到寨子呢?”&&&& “你可别让他扫兴,”我对比尔说,“我们计划还没有开始实行呢。活动一下手脚吧。”&&&& 比尔只得趴下,眼睛里流露出像兔子掉入陷阱时的神情。“到寨子有多少路,小家伙?”他怯声怯气地问道。&&&& “九十英里,”黑人侦察兵说,“你豁出性命也得准时赶到那里。现在就出发!”&&&& 黑人侦察兵猛地跳到比尔背上,两只脚后跟还在比尔腰上蹬了一下。&&&& “看在老天爷面上,”比尔说,“你早点回来,”萨姆,越早越好。早知道如此,我们不该把赎金定在一千元以上。喂,我说,你别踢我好不好?你要再踢,我就起来揍你。”&&&& 我到了白杨凹,偷偷把信投递了出去,然后离开。&&&& 我回到山洞时比尔和那个男孩却不见了。我在附近的地方一阵寻找,还大胆喊了两声也不见答应。我只好点起烟斗,坐在长满青草的土堆上等待事态的发展。&&&& 大约过去了半个钟头,树丛里传xxxx的响声,比尔从里面钻了出来,拖着摇晃的身躯走上山洞前的那一小块空地。小男孩像个侦探轻手轻脚尾随其后,咧着嘴在笑。比尔站定后,脱下帽子,掏出一块红手帕擦汗。那孩子止住脚步,离他大约八英尺远。&&&& “萨姆,”比尔说,“我想你也许会说我对不起朋友,但我实在是迫不得已啊。大丈夫能屈能伸,我已经逆来顺受惯了,但人总有个受不了的时候。那小子已被我打发回家了。”&&&& “出了什么事,比尔?”我问。&&&& “我驮着他跑了九十英里赶到那个寨子,没叫他走一步。回来的路上,我又给他胡搅蛮缠了一个小时,反复向他解释为什么洞是空的,为什么一条路可以两头走,为什么草会发青。一路上我的两条小腿被踢得青一块紫一块;大拇指被咬了两三口,整个一只手都得找医生治。”&&&& “不过他到底还是走了,”比尔接着说,“回家去了。我指着那条去顶峰镇的路,一脚把他送出去八英尺远。我很抱歉丢掉了一笔赎金,但如果不把他送走,比尔·德里斯特尔科就要被送进疯人院了。”&&&& 比尔说得直喘气,不过他那张红扑扑的脸看上去却格外平静,说到最后才露出点满足的神情。&&&& “比尔,”我说,“你家里没人有心脏病,对吧?”&&&& “没有,没人有这种病。除了疟疾,那就是意外事故。你问这个干吗?”&&&& “那你不妨转过身”我说,“看看后面是谁。”
&&&& 比尔转过身看到了小男孩。他大惊失色,一屁股坐在地上,呆呆地抓弄起手边的青草和小树枝。我担心这样下去他脑神经会出毛病,考虑了一小时以后,对他说我已经有了立即收场的办法,又说,要是老多尔斯特答应我们的条件,我们取了赎金连夜就离开。比尔这才缓过神来,勉强给孩子个笑脸,并答应身体稍好后就跟他玩俄国人打日本人的游戏。&&&& 那天晚上8点半,我爬上了树,等待送信人的到来。&&&& 就在约定的那个时间,一个小伙子骑着自行车从路那边过来了。他在篱笆柱下找到了那个纸板盒子,将一张叠好的纸条塞了进去,然后骑着自行车回顶峰镇去了。&&&& 我等了一个小时,确定没有什么危险后,才滑下树,拿了纸条,沿着篱笆一直溜回山洞。我打开纸条,拿到灯下念给比尔听。&&&& 致两位亡命徒:&&&& 你们的来信今天收悉。关于出钱赎回儿子一事,我认为你们的要求高了些,特提出反建议,谅能乐意接受。你们亲自将小孩约翰尼送回并付给我二百五十元现款,我就同意从你们手中接过孩子。不过你们还是趁夜晚来较好,因为邻居们都相信孩子是自己走失的,他们若发现被这样送回,会对来人采取何种行动,我可担当不起。&&&& 埃比尼泽·多尔斯特谨启&&&& “简直是大海盗!”我说,“太颜无耻了。”&&&& 但我看了比尔一眼后,到了嘴边的话没有骂出口。他那苦苦央求的眼神太可怜了,我还从未在哪个人的脸上,无论是不能言语的哑巴或是会讲话的野兽,见到过这样的神情。&&&& “萨姆”他说“二百五十块钱究竟算什么呢?这钱我们有。多留这小子一晚的话,我就会被送进疯人院了。”多尔斯特先生只向我们要了这个价,我看他不但是个十足的绅士,而且是个慷慨仗义的人。你不想放过这个机会,对吧?”&&&& “实话告诉你吧,比尔。这个小兔崽子也已经叫我有点心烦了。我们把他送回去,赔了钱就赶紧脱身。”&&&& 我们当晚便送他回家。我们对他说,他父亲已经买了支银色的来复枪,还特地买了印第安人的衣服,又说我们第二天要去捕熊,才终于把他骗上路。&&&& 我们敲响埃比尼泽家的大门时,正好是夜里十二点。按原先的设想此刻本应由我从树下的纸盒子里取出一千五百元赎金,而现在却是比尔数出了二百五十元交到多尔斯特的手里。&&&& 小孩发觉我们要丢下他时,“哇”地一声哭了,哭声犹如狂风在呼号。他紧紧抱住比尔的腿,像只蚂蟥似地叮住不放。他父亲如同揭膏药一般慢慢把他拉了过去。&&&& “你能拽住他多久?”比尔问。&&&& “我现在的力气也不如以前了,”老多尔斯特说“但我可以答应你们十分钟。”&&&& “足够了。”比尔说,“有十分钟时间,我就能穿过中部、南部和西部各州,朝着加拿大边境飞奔了。”&&&& 虽然天是那么黑,比尔又是那么胖,而我又可称得上是个飞毛腿,但是等我追上比尔时,他已经跑出顶峰镇足足有一英里半远的路程了。
这段相当精彩:
比尔眼泪汪汪地求我把赎金从两千元减至一千五。他说:“我不想亵渎父母对子女神圣的爱,但是我们是跟人打交道,按照人之常情,谁也不会为这个满脸雀斑四十磅重的野猫花上两千块钱的赎金。我宁可少要五百的好。你可以将这个差额记在我的账上。”
这篇文是我认为最有趣的一篇,欧亨利笔下的绑架犯都那么可爱
有些版本翻译得不够好,所以我上传了这个,我买了本书读起来就不如这。
文章聚焦在美国内战结束后恢复时期,贫富尖锐对立还没有成为中心社会问题。一种普遍的社会道德观就是就是为私有财产的攫取和捍卫。文章传神、译文清晰准确
百度小说人气榜
本书排行: 第名
内&&容:使用签名档&&
保存至快速回贴非常抱歉!您没有权限访问该页面!催眠术家杰夫?彼得斯
  杰夫?彼得斯挣钱的旁门邪道多得象是南卡罗来纳州查尔斯顿煮米饭的方法。  我最爱听他叙说早年的事情,那时候他在街头卖膏药和咳嗽药水,勉强糊口,并跟各种各样的人打交道,拿最后的一枚钱币同命运打赌。  “我到了阿肯色的费希尔山,”他说道,“身穿鹿皮衣,脚登鹿皮靴,头发留得长长的,手上戴着从特克萨卡纳一个演员那里弄来的三十克拉重的金刚钻戒指。我不明白他用戒指换了我的折刀去干什么。  “我当时的身分是著名的印第安巫医沃胡大夫。我只带着一件最好的赌本,那就是用延年益寿的植物和草药浸制的回春药酒。乔克陶族酋长的美貌的妻子塔夸拉在替玉米跳舞会①煮狗肉时,想找一些蔬菜搭配,无意中发现了那种草药。  ①印第安人在播种或收获玉米时跳的舞蹈。  “我在前一站镇上的买卖不很顺手,因此身边只有五块钱。我找到费希尔山的药剂师,向他赊了六打八英两容量的玻璃瓶和软木塞。我的手提箱里还有前一站用剩的标签和原料。我住进旅馆后,就拧开自来水龙头兑好回春药酒,一打一打地排在桌子上,这时候生活仿佛又很美好了。  “你说是假药吗?不,先生。那六打药酒里面有值两块钱的金鸡纳皮浸膏和一毛钱的阿尼林。几年以后,我路过那些小镇,人们还问我买呢。 
 “当晚我就雇了一辆大车,开始在大街上批销药酒。费希尔山是个疟疾流行的卑隰的小镇;据我诊断,镇上的居民正需要一种润肺强心、补血养气的十全大补剂。
药酒的销路好得象是吃素的人见到了鱼翅海参。我以每瓶半块钱的价钱卖掉了两打,这时觉得有人在扯我衣服的下摆。我明白那是什么意思;于是我爬下来,把一张
五元的钞票偷偷地塞在一个胸襟上佩着充银星章的人的手里。  “‘警官,’我说道,‘今晚天气不坏。’  “‘你推销你称之为药的这种非法假货,’他问道,‘可有本市的执照?’  “‘没有。’我说。‘我不知道你们这里算是城市。明天如果我发现确实有城市的意思,必要的话,我可以领一张。’  “‘在你没有领到之前,我得勒令你停业。’警察说。  “我收掉摊子,回到旅馆。我把经过情形告诉了旅馆老板。  “‘哦,你这行买卖在费希尔山是吃不开的。’他说。‘霍斯金斯大夫是这里唯一的医师,又是镇长的小舅子,他们不允许冒牌郎中在这个镇上行医。’  “‘我并没有行医啊,’我说,‘我有一张州颁的小贩执照,必要的话,我可以领一张市的执照。’  “第二天早晨,我去到镇长办公室,他们说镇长还没有来,什么时候来可说不准。于是沃胡大夫只好再回到旅馆,在椅子上蜷坐着,点起一支雪茄烟干等着。  “没多久,一个打蓝色领带的年轻人挨挨蹭蹭地坐到我旁边的椅子上,问我有几点钟了。  “‘十点半,’我说,‘你不是安迪?塔克吗?我见过你玩的把戏。你不是在南方各州推销“丘比特什锦大礼盒”吗?让我想想,那里面有一枚智利钻石订婚戒指,一枚结婚戒指,一个土豆捣碎器,一瓶镇静糖浆和一张多乐西?弗农的照片――一共只卖五毛钱。’  “安迪听说我还记得他,觉得十分高兴。他是一个出色的街头推销员;不仅如此――他还尊重自己的行业,赚到百分之三百的利润就已满足了。人家一再拉他去干非法的贩卖假药的勾当;可是怎么也不能引他离开康庄大道。 
 “我正需要一个搭档,安迪同我便谈妥了合伙。我向他分析了费希尔山的情况,告诉他由于当地的政治同泻药纠缠在一起,买卖不很顺利。安迪是坐当天早班火车
到这里的。他自己手头也不宽裕,打算在镇上募集一些钱,到尤里加喷泉①去造一艘新的兵舰。我们便出去,坐在门廊上从长计议。  ①尤里加喷泉:阿肯色州西北部的一旅游休养地。  “第二天上午十一点钟,当我独自坐着时,一个黑人慢吞吞地走进旅馆,请大夫去瞧瞧班克斯法官,也就是那位镇长,据说他病得很凶。  “‘我不是替人瞧病的。’我说。‘你干吗不去请那位大夫?’  “‘先生,’他说,‘霍斯金大夫到二十英里外的乡下地方去替人治病啦。镇上只有他一位大夫,班克斯老爷病得很厉害。他吩咐我来请你,先生。’  “‘出于同胞的情谊,’我说,‘我不妨去看看他。’我拿起一瓶回春药酒,往口袋里一塞,去到山上的镇长公馆,那是镇上最讲究的房子,斜屋顶,门口草坪上有两只铁铸的狗。  “班克斯镇长除了胡子和脚尖之外,全身都摆平在床上。他肚子里发出的响声,如果在旧金山的话,会让人误认为是地震,听了就要夺路往空旷的地方逃跑。一个年轻人拿着一杯水,站在床边。  “‘大夫,’镇长说,‘我病得很厉害。我快死了。你能不能想想办法救救我?’  “‘镇长先生,’我说,‘我没有福气做艾斯?库?拉比乌斯①的正式门徒,我从来没有在医科大学里念过书。’我说。‘我只不过是以同胞的身分来看看有什么地方可以效劳。’  ①原文是S. Q. Lapius。希腊神话中日神之子和医药之神,名为艾斯库拉比乌斯(Aesculapius),作者按照现代英语国家人的姓名把前两个音节换成了缩写字母。  “‘非常感激。’他说。‘沃胡大夫,这一位是我的外甥,比德尔先生。他想减轻我的痛苦,可是不行。哦,天哪!哦――哦――哦!’他呻唤起来。  “我招呼了比德尔先生,然后坐在床沿上,试试镇长的脉搏。‘让我看看你的肝――我是说舌苔。’我说道。接着,我翻起他的眼睑,仔细看看瞳孔。  “‘你病了多久啦?’我问。  “‘我这病是――哦――哎呀――昨晚发作的。’镇长说。‘给我开点儿药,大夫,好不好?’  “‘飞德尔先生,’我说,‘请你把窗帘拉开一点,好吗?’  “‘比德尔。’年轻人纠正我说。‘你不想吃点火腿蛋吗,詹姆斯舅舅?’  “我把耳朵贴在他的右肩胛上,听了一会儿后说:‘镇长先生,你害的病是非常凶险的喙突右锁骨的超急性炎症!’  “‘老天爷!’他呻唤着说。‘你能不能在上面抹点什么,或者正一正骨,或者想点什么别的办法?’  “我拿起帽子,朝门口走去。  “‘你不见得要走吧,大夫?’镇长带着哭音说。‘你总不见得要离开这儿,让我害着这种――灰秃锁骨的超急性癌症,见死不救吧?’  “‘你如果有恻隐之心,哇哈大夫,’比德尔先生开口说,‘就不应该眼看一个同胞受苦而撒手不管。’  “‘我的名字是沃胡大夫,别象吆喝牲口那样哇哈哇哈的。’我说。接着我回到床边,把我的长头发往后一甩。  “‘镇长先生,’我说,‘你只有一个希望。药物对你已经起不了作用了。药物的效力固然很大,不过还有一样效力更大的东西。’我说。  “‘是什么呀?’他问道。  “‘科学的论证。’我说。‘意志战胜菝葜①。要相信痛苦和疾病是不存在的,只不过是我们不舒服时的感觉罢了。诚则灵。试试看吧。’  ①菝葜(sarsaparilla)是百合科植物,根有清血、解毒和发汗作用,可制清凉饮料。镇长听成是“paraphernalia”(用具、配备)。  “‘你讲的是什么把戏,大夫?’镇长说。‘你不是社会主义者吧?’  “‘我讲的是,’我说,‘那种叫做催眠术的精神筹资的伟大学说――以远距离、潜意识来治疗谵妄和脑膜炎的启蒙学派――奇妙的室内运动。’  “‘你能行施那种法术吗,大夫?’镇长问道。 
 “‘我是最高长老院的大祭司和内殿法师之一。’我说。‘我一施展催眠术,瘸子就能走路,瞎子就能重明。我是灵媒,是花腔催眠术家,是灵魂的主宰。最近在
安阿伯①的降神会上,全靠我的法力,已故的酒醋公司经理才能重归世间,同他的妹妹简交谈。你看到我在街上卖药给穷苦人,’我说,‘我不在他们身上行施催眠
术。我不降格以求,’我说,‘因为他们袋中无银。’  ①安阿伯:密执安州东南部的城市。  “‘那你肯不肯替我做做呢?’镇长问道。  “‘听着,’我说,‘我不论到什么地方,医药学会总是跟我找麻烦。我并不行医。但是为了救你一命,我可以替你做精神治疗,只要你以镇长的身份保证不追究执照的事。’  “‘当然可以。’他说。‘请你赶快做吧,大夫,因为疼痛又发作了。’  “‘我的费用是二百五十块钱,治疗两次包好。’我说。  “‘好吧,’镇长说,‘我付。我想我这条命还值二百五十块。’  “‘现在,’我说,‘你不要把心思放在病痛上。你没有生病。你根本没有心脏、锁骨、尺骨端、头脑,什么也没有。你没有任何疼痛。否定一切。现在你觉得本来就不存在的疼痛逐渐消失了,是吗?’  “‘我确实觉得好了些,大夫,’镇长说,‘的确如此。现在请你再撒几句谎,说我左面没有肿胀,我想我就可以跳起来吃些香肠和荞麦饼了。’  “我用手按摩了几下。  “‘现在,’我说,‘炎症已经好了。近日点的右叶已经消退了。你觉得睡迷迷的了。你的眼睛睁不开了。目前毛病已经止住。现在你睡着了。’  “镇长慢慢闭上眼睛,打起鼾来。  “‘铁德尔先生,’我说,‘你亲眼看到了现代科学的奇迹。’  “‘比德尔,’他说,‘其余的治疗你什么时候替舅舅做呀,波波大夫?’  “‘沃胡。’我纠正说。‘我明天上午十一点钟再来。他醒后,给他吃八滴松节油和三磅肉排。再见。’  “第二天上午我准时到了那里。‘好啊,立德尔先生,’他打开卧室房门时,我说,‘你舅舅今早晨怎么样?’  “‘他仿佛好多啦。’那个年轻人说。  “镇长的气色和脉搏都很好。我再替他做了一次治疗,他说疼痛完全没有了。 
 “‘现在,’我说,‘你最好在床上躺一两天,就没事啦。我碰巧到了费希尔山,也是你的运气,镇长先生,’我说,‘因为正规医师所用的一切药都救不了你。
现在毛病既然好了,疼痛也没有了,不妨让我们来谈谈比较愉快的话题――也就是那二百五十块钱的费用。不要支票,对不起,我不喜欢在反面签具背书,正如不喜
欢在正面签发支票一样。’  “‘我这儿有现钞。’镇长从枕头底下摸出一只皮夹子,说道。  “他数出五张五十元的钞票,捏在手里。  “‘把收据拿来。’他对比德尔说。  “我签了收据,镇长把钱交给了我。我小心翼翼地把它们放在贴身的口袋里。  “‘现在你可以执行你的职务啦,警官。’镇长笑嘻嘻地说,一点不象是害病的人。  “比德尔先生攥住我的胳臂。  “‘你被捕了,沃胡大夫,别名彼得斯,’他说,‘罪名是违犯本州法律,无照行医。’  “‘你是谁呀?’我问。  “‘我告诉你他是谁。’镇长在床上坐起来说。‘他是州医药学会雇用的侦探。他跟踪你,走了五个县。昨天他来找我,我们定下这个计谋来抓你。我想你不能在这一带行医了,骗子先生。你说我害的是什么病呀,大夫?’镇长哈哈大笑说,‘灰秃――总之我想不是脑筋失灵吧。’  “‘侦探。’我说。  “‘不错,’比德尔说,‘我得把你移交给司法官。’  “‘你敢。’我说着突然卡住比德尔的脖子,几乎要把他扔出窗外。但是他掏出一把手枪,抵着我的下巴,我便放老实了,一动不动。他铐住我的手,从我口袋里抄出了那笔钱。  “‘我证明,’他说,‘这就是你我做过记号的钞票,班克斯法官。我把他押到司法官的办公室时,把这钱交给司法官,由他出一张收据给你。审理本案时,要用它作物证。’  “‘没关系,比德尔先生。’镇长说。‘现在,沃胡大夫,’他接着说,‘你干吗不施展法力呀?你干吗不施出你的催眠术,把手铐催开呀?’  “‘走吧,警官。’我大大咧咧地说。‘我认啦。’接着我咬牙切齿地转向老班克斯。  “‘镇长先生,’我说,‘用不了多久,你就会发现催眠术是成功的。你应当知道,在这件事上也是成功的。’  “我想事情确实如此。  “我们走到大门口时,我说:‘现在我们也许会碰到什么人,安迪。我想你还是把手铐解掉的好,――’呃?当然啦,比德尔就是安迪?塔克。那是他出的主意;我们就这样搞到了合伙做买卖的本钱。”
温馨提示:方向键左右(← →)前后翻页,上下(↑ ↓)上下滚用, 回车键:返回目录
名著小说网以外国名著、世界名著、古典小说、历史名著为主,提供明清小说、经典小说以及经典小说的在线名著阅读和全集电子书免费txt下载的文学大全网站,欢迎广大小说迷收藏本站。

我要回帖

更多关于 欧亨利短篇小说集 的文章

 

随机推荐