音乐之声英文版下载上幕和下幕的区别

音乐之声 /The Sound of Music.1965 字幕下载
音乐之声The Sound of Music &&
又名:仙乐飘飘处处闻,真善美年份:1965地区:美国导演:罗伯特·怀斯编剧:恩斯特·莱赫曼主演:朱丽·安德鲁斯,克里斯托弗·普卢默,埃琳诺·帕克,理查德·海顿,佩吉·伍德,Charmian Carr,Heather Menzies,尼古拉斯·哈蒙德,Duane Chase,安吉拉·卡特怀特,Debbie Turner,Kym Karath,安娜·李,Portia Nelson,本·怀特,Daniel Truhitte,诺玛·威登,Gilchrist Stuart,Marni Nixon,Evimdb:
[chs=简体中文字幕]&&[cht=繁体中文字幕]&&[eng=英文字幕]&&[chs&eng=简&英双字幕]&&[cht&eng=繁&英双字幕]原声版电影《音乐之声》字幕翻译研究  
  [摘要] 电影《音乐之声》引入中国之后,该片就以译制片的形式吸引了广大中国观众,曾在各大影院反复上映。然而随着时代的发展和需求,译制片已经不能满足观众的需求,原声字幕版电影应运而生并且吸引了更多观众。以飞鸟影苑制作的原声字幕版《音乐之声》为例,从关联理论的角度研究其字幕翻译是否遵循关联原则。  [关键词]关联理论 字幕翻译关联原则 最佳关联  引言  电影《音乐之声》引入中国之后,该片就以译制片的形式吸引了广大中国观众,曾在各大影院反复上映。然而随着时代的发展和需求,译制片已经不能满足观众的需求,原声字幕版电影应运而生并且吸引了更多观众。正因为如此,本文选择了由飞鸟影苑制作的原声字幕版《音乐之声》,试图从关联理论的角度出发,研究其字幕翻译是否遵循关联原则。  一、理论依据  1 986年,Dan Sperber和Deirdre Wilson在格拉斯(H.P.Grice)提出了语用学相关原则( Principle ofRelevance ),随后在此基础上发展了关联理论(Relevance Theory )。他们的学生Ernst-August Gutt根据关联理论对翻译进行了研究,并出版了《翻译与关联:认知与语境》( Translation and Relevance:Cognition and Context ),在这本书中他提出了关联翻译理论。  Spe巾er和Wilson提出,关联原则包括关联的认知原则和交际原则:  关联的第一原则,即认知原则:人类认知倾向于同最大关联相吻合。  关联的第二原则,即交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联。  最大关联要求对话语进行理解时付出的努力尽可能小而获得的语境效果为最大,但在实际交际中,最佳关联才是人们所期待的,即对话语进行理解时只需付出有效的努力就可获得足够的语境效果。  在关联原则中,语境效果是衡量关联性的一个必要条件,二者成正比关系。除此之外,人们还需要在处理信息的同时付出一定的努力,努力与关联性成反比关系。也就是说,根据关联理论,语境效果越大,处理努力(processing efforts)越小,关联性越强;反之,语境效果越小,处理努力就越大,关联性就越弱。因此,听话者要寻求最佳语境效果(contextual effects ),找出最佳关联,理解交际者的暗含意义,从而达到交际的。  关联原则是翻译活动中译者应该遵循的原则。翻译就是在原语和目的语之间寻求到最佳关联,从而让目的语接受者能够轻松接受原语所传达的信息。因此,关联理论不仅对翻译有着很强的解释力,而且可以指导翻译活动。这也是本文选用关联理论来指导电影V音乐之声》的字幕翻译研究的原因。  二、字幕翻译  字幕翻译与其它文学翻译不同,有其自身的特点。最大的一个特点就是易受攻击。字幕翻译一般位于屏幕下方,其质量的好坏一目了然。一般来说,对源语言有所了解的观众在观看影片时,会不自觉地对字幕采取一种批评态度,稍有不当就会引起观众的不信任。因此,字幕翻译的质量最为关键。  字幕翻译的第二个特点就是口语化特点。Gottlieb认为字幕翻译是将源语言由话语形式转化为目标语言的书写形式。因此,字幕翻译者应该克服翻译中的困难而保留其口语化特征。  第三,字幕翻译也是一种说话方式的转变:从听觉语言转到书面语言,从源语言转到目的语。因此,在转换过程中,译者势必会碰到很多困难如不规范用语、俚语等的翻译。  第四,字幕翻译是源语言的浓缩。因为通常情况下,人们的时间要比听的时间长,而屏幕上显示字幕的空间与演员们对话中的停顿却是有限的,所以字幕翻译必须浓缩。  第五,字幕具有不可逆转性。观众在观看剧时,不管是否看懂或者听懂,都必须紧跟影视剧情节。这无疑要求译者必须选用通俗易懂的语言来对源语言进行转换。  字幕翻译独特的特征注定它会受到一定的限制。Gottlieb将字幕翻译的受限性定义为“正式的或数量的限制( formal or quantitativeconstraint)”和“文字上或质量上的限制(textual or qualitativeconstraint )” 。   正式的或数量的限制主要是指空间和时间上的限制。首先,无论是多大或多小的屏幕,字幕所占用的空间是有限的。Baker曾经指出,字幕通常为一至两行,最多不能超过35个字。[7]考虑到中文和英文构词的不同,中文字幕和英文字幕的字数也是不同的,区剑龙教授建议中文字幕最多不要超过一行,每行最多不要超过13个汉字,而英文可以用两行。太多的字幕不仅会占据过多的屏幕,破坏了画面的整体效果,而且会妨碍观众对影视剧画面的欣赏,从而影响影视剧的收视效果。其次,考虑到观众的阅读速度有所不同,而且人们阅读速度要比听的速度慢,因此字幕在屏幕上的停留时间也是受到限制的。李运兴教授建议每行字幕在屏幕上停留的时间以2至3秒为宜。 Kovacic提出了“7秒原则”,即每两行字幕应给观众预留6至7秒。
摘自:   
更多关于“原声版电影《音乐之声》字幕翻译研究 ”的相关文章
杂志约稿信息
& 雅安市网友
& 上海市网友
& 天津市网友
& 天津市网友
& 广西柳州网友
& 哈尔滨市网友
& 太原市网友
& 广西网友
& 广州网友
品牌杂志推荐
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
全刊杂志赏析网 2015 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究(毕业论文)
下载积分:1500
内容提示:关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究(毕业论文)
文档格式:PDF|
浏览次数:0|
上传日期: 08:25:42|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究(毕
官方公共微信哪能下双字幕的音乐之声?_百度知道
哪能下双字幕的音乐之声?
我有更好的答案
幕和电影是分离的,就加载个第二字幕,一样的效果,你有电影的话,直接去射手网找几个字幕,也有直接是双字幕的,一个英文字幕,用播放器加载一下就好了,如果下载的是一个中文字幕
有下载地址吗?
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置: >
> 音乐之声幕后故事
音乐之声幕后故事
更新时间:
编辑:影视幕后小组
来源:网络&投稿
冯.特拉普家的孩子是不做游戏的,他们军事操练。――弗劳.施密特只有已经成年的男子才会害怕女人。――科特我喜欢有钱人,我喜欢他们生活的方式,我也喜欢和他们在一起时我生活的方式。――麦克斯穿帮镜头.地理错误:萨尔兹保是在奥地利的德国边境上,而不是瑞士。.连续性:玛丽娅第一次去见尊敬的嬷嬷,马格丽塔修女告诉她可以进去把一只手放在她的胳膊上。她牵引着玛丽娅走进门里,在下一个镜头,从可敬的嬷嬷的事务所里,她仍然把她的手放在玛丽娅的胳膊上,并且随后再走了一次。.声音/画面不同步:在雷雨天气里,玛丽娅向孩子们唱“我最喜欢的歌”时,上校走了进来制止了这场欢闹之景。当她看着孩子们忙着站成列队的时候,歌曲结束之时,她似乎是在说类似于“Wha-”的单词,但是她的嘴巴没有在动。幕后制作  影片改编自同名舞台剧(而舞台剧又改编自玛丽亚的自传),风格清新,雅俗共赏,片中的歌曲脍炙人口,人物纯朴而正直的思想感情动人心弦。奥地利外景美不胜收:皑皑白雪、粼粼波光、碧绿的草地、典雅的建筑,为当地带来巨额旅游收入。女主角的表演细腻感人,她的歌喉更是美妙动人,是不折不扣的天乐。本片荣获第38届奥斯卡最佳影片、最佳导演等5项大奖。该故事曾于1956年由德国搬上银幕,片名是《川普一家》(Die TrappFamilie),还有一部《川普一家在美国》的续集。  《音乐之声》改编自百老汇同名音乐剧,不论是音乐剧版还是电影版都获得了巨大的成功,电影荣获第38届奥斯卡最佳影片、最佳导演等5项大奖。音乐剧是根据玛丽亚.冯特拉普的著作《冯特拉普家歌者的故事》(《The
of the Trapp Family Singers by Maria von Trapp》)改编而成,电影版的拍摄地点也是在原著中提到的萨尔兹堡,奥地利和巴伐利亚等地。【艰难的选角】  制片方最初想找指导过《宾虚》的好莱坞巨匠威廉.惠勒(William Wyler)来执导,当时他已经现场勘景并把原剧本做了一些改动。他心目中的《音乐之声》完全是另一个样子,惠勒甚至想要拍摄一些战争场面来渲染气氛。而在音乐剧在百老汇上演的两年之前,派拉蒙向冯.恰皮.辛格买下了故事的版权,并打算让奥黛丽.赫本出演玛丽娅。赫本表示拒绝出演,派拉蒙随即抛弃该电影计划。   历史最后选择了福克斯和导演罗伯特.怀斯(Robert Wise)来共同成就这个经典。怀斯心中扮演冯特拉普上校的最佳人选是同样神秘的尤.伯连纳(Yul Brynner)。但伯连纳拒绝了这个邀请,而由克里斯托弗.普卢默(Christopher Plummer)出演,虽然普卢默的表演非常成功,但他显然在整个拍摄过程中并不舒服,为了这个角色,他推掉了出演《伊普克雷斯档案》的男主角,这让他后悔不已,而据说普卢默曾经把“音乐之声”比喻为“粘液之声”,而且他觉得和朱莉.安德鲁斯工作就好像“每天都被一个巨大的情人节卡片击中”一样,当然这更多的是玩笑话,普卢默和安德鲁斯一直都是很好的朋友。  1962年,当音乐剧版的《音乐之声》在百老汇上演时,朱莉安德鲁斯曾经在一个电视节目上善意的调侃了《音乐之声》中的角色,但她万万没有想到,自己在不久之后就成为了电影版的女主角并塑造了一个影史上的经典形象。  扮演索菲亚的马尼.尼克森(Marni Nixon)在好莱坞是非常有名的灵歌歌手,她曾经多次在好莱坞著名的音乐电影中献声,比如《西区故事》《安娜与国王》,她最有名的声音演出是为《窈窕淑女》中的奥黛丽赫本配唱。而巧合的是,朱莉.安德鲁斯也曾经在百老汇版本的《窈窕淑女》中扮演了女主角。所以当尼克森和安德鲁斯第一次见面时,制片人怕两个人会有些尴尬,但安德鲁斯表现的十分大度, 她主动上前和尼克森说:“马尼,你可是我的偶像啊!”  著名的歌舞剧演员珍妮特.麦克唐纳(Jeanette MacDonald)(曾出演《桃花恨》)原本要出演女修道院长的角色,她本人对这个角色也很感兴趣,这也是她陷入演艺低潮16年以来的第一个电影角色,但由于麦克唐纳的身体状况越来越差,她只能遗憾的放弃这个角色,在影片上映之前,麦克唐纳就不幸因病去世。【冯特拉普家的孩子们】  查米恩.卡尔(Charmian Carr) 在剧中演唱了著名歌曲 “Sixteen Going On Seventeen”。而她当时的实际年龄已经是22岁。这个场景是在露台上摄制完成的。在开拍的第一条里,卡尔在跳过一个板凳的时候滑倒了,又摔碎了一块窗户玻璃,伤到了脚踝,在电影的早期版本中,她脚上的绷带仍然是清晰可见,当电影被制作为DVD版本时,卡尔脚上的绷带用电脑技术移除了,以至于在2005年发行的《音乐之声》40年纪念版花絮中,卡尔抱怨说很多人因为看不到她脚上的绷带而以为她在撒谎。  由于电影拍摄的周期比较长,小演员们都在这个过程中长高了不少,为了在镜头中让演员看起来高度不变,影片使用了很多的小的拍摄技巧来掩饰这一切。  尼古拉斯.哈蒙德(Nicholas Hammond)有一头棕色的头发,所以在影片开拍之前和拍摄过程中不得不痛苦的染发好多次,把头发漂染成金黄色。  饰演Gretl的金.卡拉斯(Kym Karath)不会游泳。在电影中有一幕描写船翻了,所有人都掉落到水中,本来设计的是让朱丽.安德鲁斯一直抓着她。但是在拍摄第二条时,小船整个翻了过来,所以朱丽.安德鲁斯从船的一侧落入水中,而卡拉斯却从另一侧掉进了水里。饰演路易莎的希瑟.曼兹(Heather Menzies)只好先救卡拉斯。朱丽.安德鲁斯后来提到此事还说,在此后的好几年里,她还一直为此感到内疚。  饰演马特的小家伙黛比.特纳(Debbie Turner) 在电影的拍摄过程中正在换牙,每当她掉一颗牙齿,化妆就会用假牙给她换上。 【奥地利的名片】  这部电影当时在奥地利并不是很有名,但当它风靡全球的时候,奥地利也借着这部电影宣传自己的国家,当你去奥旅游时,会有专门的《音乐之声》拍摄地之旅,你现在还可以参观在“Sixteen Going on Seventeen” 和 “Something Good”两个场景中使用的那个露台。但是公众并不允许参观露台的内部。原因是以前有一些年龄明显大于十六七岁的电影粉丝,来到露台以后也想像剧中人物一样在椅子之间跳舞,但是却弄伤了自己。事实上那段经典的舞蹈是在洛杉矶20世纪福克斯的一个舞台上拍摄完成的。而在奥地利的萨尔斯堡的很多宾馆里,也会不断为游客播放这部电影。
热门电视剧

我要回帖

更多关于 音乐之声电影下载 的文章

 

随机推荐