wie angelt man sichein eine einenn millionaer德文字幕

小站会根据您的关注,为您发现更多,
看到喜欢的小站就马上关注吧!
下一站,你会遇见谁的梦想?
西奥德语会每天为想了解,想学习德语的同学们,提供丰富的德语学习素材,欢迎大家多多关注!
昂贵的交通事故:奥迪Q5被撞飞 弹到法拉利上
&Dieses Bild stammt nicht aus einem Actionfilm: Es wurde auf der A3 bei Wiesbaden aufgenommen.这张图片可不是动作电影里的画面:这是在威斯巴登的A3公路上发生的一幕。&&Ein Ferrari-Fahrer war in Richtung Frankfurt unterwegs, als der Verkehr pl&tzlich wegen einer Baustelle stockte. Der Fahrer merkte das zu sp&t und fuhr auf das Heck eines Audis Q5 auf.开着法拉利的司机正往法兰克福方向前进时,前面的交通因为施工突然堵车了。但是等这位司机意识到时已经太晚了,他一下撞上了前面那辆奥迪Q5。&&Durch den Aufprall wurde der SUV gegen die Mittelleitplanke geschleudert und kollidierte mit einem BMW X5. Danach landete er entgegengesetzt seiner Fahrtrichtung auf der Ferrari-Motorhaube.因为撞击,这辆SUV飞向了中间隔离带然后撞上了一辆宝马X5。之后它又被反弹回来落到了法拉利的引擎盖上。&
Gl&cklicherweise wurden alle drei Fahrer und ein Beifahrer nur leicht verletzt. Schaden an den Luxuskarossen: 300.000 Euro.
幸运的是三位司机以及乘客都只是受了轻伤。而这起奢侈的车祸损失:300000欧元。
七夕节,用德语诉说牛郎织女的传说
牛郎织女的浪漫传说伴随了我们的成长,在我们的孩提时代,夏季的夜晚,老人们总会指着漫天的星空,对我们说:&瞧,这是织女星,那是牛郎星。& 西方有2.14情人节,中国农历七月初七被很多人称作是东方情人节。但其实,德国人也许并不是很了解中国的七夕,作为华夏儿女,我们应该发扬光大我们的传统文化。那么应该如何向老外简要地介绍牛郎织女这一浪漫的七夕传说呢?我们一起来看一看吧~~
牛郎是谁?Wer ist Kuhhirt?
Es war einmal ein rechtschaffener Kuhhirt. Seine Eltern waren l&ngst gestorben. Daher lebte er mit seinem Bruder und Schw&gerin. Seine Schw&gerin war boshaft und hatte ihn oft misshandelt.
相传在很早以前,有个忠厚老实的小伙子,人称牛郎。他自幼父母双亡,所以只好跟着哥哥嫂子过日子。嫂子为人狠毒,经常虐待他。
织女是谁?Wer ist Weberin?
Himmelskaiser und Himmelskaiserin hatten sieben T&chter, Weberin war der Sch&nste. Jeden Tag webte sie im Himmel.
玉皇大帝和王母娘娘有7个女儿,织女是其中最美丽的。她每日在天宫织布。
牛郎和织女是如何相识的呢?
Wie haben Kuhhirt und Weberin kennen gelernt?
Eines Tages im Herbst wurde Kuhhirt von seiner Schw&gerin aus dem Haus vertrieben. Seine Schw&gerin gab er 9 K&he und sagte: ''Wenn du nicht 10 zur&ckbringst, kommst du nicht zur&ck!''
秋日的一天,牛郎被他的嫂子逐出家门。嫂子给了他9头牛,并且对他说:&等你有了10头牛再回来!
So musste er allein Kuh h&ten und Acker bestellen, was ihm gro&e M&he bereitete.Ein alter Mann lie& er ein Rind, das unter schlechte Krankheit litt, suchen und ihn gut halten.
牛郎一个人放牛耕田,连日疲惫不堪。一日,一位老人让他去寻找一头生病的老牛并且悉心照料它。
G&tiger Kuhhirt hielt das Rind mit Leib und Seele. Eines Tages spricht das Rind zu ihm:''Ich kann dich eine Frau haben.'' Das Rind war eigentlich ein&berirdisches Rind.
善良的牛郎悉心照料老牛。一日,老牛对他说:&我可以让你娶一位姑娘为妻。& 原来它是一头仙牛。
Eines Tages wollten sieben M&dchen auf die Erde Bad gehen. Des Rind zufolge hatte Kuhhirt die kleidung von Wegerin gestohlen. Dann verliebte sie miteinander und heirateten.
一日,7个姐妹下凡在河里洗澡嬉戏。按照老牛的指示,牛郎偷走了织女的衣服。两人由此互生情愫,结为夫妻。
W&hrend er Ackerbau betrieb, besch&ftigte sie sich mit dem Weben. Sie hatten einen Sohn und eine Tochter und f&hrten ein gl&ckliches Leben.
从此,他们过着男耕女织的幸福生活,并且还有了一对儿女。
牛郎织女为什么会被拆散?
Warum wurden Kuhhirt und Weberin getrennt?
Als der Himmelskaiser davon erfuhr, schickte er die Himmelskaiserin auf die Erde, um die Weberin gewaltsam zum Himmel zur&ckzubringen. Nach dem Tod des &berirdischen Rindes machte Kuhhirten Lederschuhe mit der Haut des Rindes. Dann stieg der Kuhhirt mit seinen Kindern zum Himmel, um der Weberin nachzueilen. Kaum hatte er sie eingeholt, da zog die Himmelskaiserin mit ihrer goldenen Haarnadel einen Himmelsfluss, durch den der Kuhhirt und die Weberin getrennt wurden. Sie konnten nicht umhin, mit Tr&nen gegen&berzustehen.
但好景不长,玉皇大帝知道了这件事,王母娘娘亲自下凡来,强行把织女带回天上。牛郎上天无路,还是老牛告诉牛郎,在它死后,可以用它的皮做成鞋,穿着就可以上天。牛郎按照老牛的话做了,穿上牛皮做的鞋,拉着自己的儿女,一起腾云驾雾上天去追织女,眼见就要追到了,岂知王母娘娘拔下头上的金簪一挥,一道波涛汹涌的天河就出现了,牛郎和织女被隔在两岸,只能相对哭泣流泪。&
鹊桥相会的传说从何而来?
Woher stammt die Legende von "Auf der Elstern-Br&cke zusammentreffen'' aus?
Ihre treue Liebe bewegte die Elstern. Diese kamen geflogen und bildeten eine Br&cke &ber dem Himmelsfluss, damit das Ehepaar auf der Br&cke zusammentreffen konnte. Auch die Himmelskaiserin wurde dadurch ger&hrt. Seitdem erlaubte sie dem Ehepaar, jedes Jahr am 7. Tag des 7. Mondmonats auf der Elster-Br&cke zusammenzutreffen. So entstand das Qixi-Fest.
他们的忠贞爱情感动了喜鹊,千万只喜鹊飞来,搭成鹊桥,让牛郎织女走上鹊桥相会,王母娘娘对此也无奈,只好允许两人在每年农历七月初七于鹊桥相会。由此产生了七夕节。&
牛郎星和织女星怎么说?
die Wega, unz. 织女星
der Altair, unz. 牛郎星
& & & & & & & &&
德语每日一句:世界上最美好的感觉就是,当你的手牵起我的手
&Das sch&nste Gef&hl der Welt, wenn Deine Hand die meine h&lt! Nur eine Umarmung in deinem Arm, macht das ganze Herz mir warm!世界上最美好的感觉就是,当你的手牵起我的手!你的一个拥抱,便使我整颗心都暖暖的!
如何让胆小的猫亲近人类?
&Statt sich streicheln zu lassen, verzieht sich die neue Katze ver&ngstigt unters Bett. Auch wenn die Entt&uschung gro& ist: Besitzer lassen sie in diesem Fall besser in Ruhe. Mit etwas Geduld und interessantem Spielzeug werden Katzen bald mutiger.与让人抚摸自己相反,初入新环境的猫咪们往往会怯生生地偷偷躲在床底下。在这种情况下,主人最好让小猫咪们独自静一静&&即使这让人非常扫兴。你的耐心,外加上一些有趣的玩具,不久之后便会让小猫们变得大胆起来。&&Wer sich ein scheues Tier nach Hause holt, sollte ein paar Verhaltensregeln beachten, um es der Katze nicht unn&tig schwer zu machen.家里养了比较胆小的宠物的朋友们,为了避免给小猫们的生活造成不必要的困扰,在与它们打交道时,应注意如下的几点规则:&&
Regel Nummer eins: Die Katze sollte in den ersten Tagen in Ruhe gelassen werden.
规则一:让刚刚来到新环境的小猫独自呆上一天。&&&Halter sollten das Tier allein seine neue Umgebung erkunden lassen. Die Katze braucht Zeit, alles zu beschnuppern und kennenzulernen&, sagt R&ssel.R&ssel说:&主人应该让宠物先独自熟悉一下他们新的生活环境。小猫们需要时间,来嗅一下周围所有的东西,以了解和熟悉它们。&&&Besitzer sollten au&erdem nachts die Schlafzimmert&r offen lassen. Katzen erkundeten eine neue Umgebung gern im Dunkeln, weil sie sich da sicher f&hlen. Erlebt das Tier den Menschen ruhig und schlafend, traut es sich eher, Kontakt aufzunehmen.除此之外,在夜间主人还应当将卧室门敞开。猫咪们喜欢在黑暗中侦察新环境,因为黑暗的环境给予他们安全感。当小猫们亲眼见过自己主人安静和熟睡的样子后,他们将更敢于与其建立伙伴关系。&&
Regel Nummer zwei: Direkten Blickkontakt vermeiden.
规则二:避免和小猫们直接的目光接触。&&&Anstarren wird im Tierreich als Angriff gewertet. Das Tier k&nnte sich so in die Enge getrieben f&hlen&, erkl&rt Zuske. Besser sei es, der Katze ab und zu mal zuzublinzeln. Das gilt bei den Tieren als Beschwichtigungssignal und hilft ihnen, Vertrauen zu fassen.Zuske解释说:&直视在动物们的世界里被看作是攻击行为,这会让动物们觉得自己被逼到了困境。&较好的方法是,偶尔得对着他们眨眨眼睛,眨眼被动物视作是一种安静,平和的信号,并且这也有助于动物们建立对人类的信任。&&
Regel Nummer drei:Eine Katze braucht R&ckzugsm&glichkeiten.
规则三:猫需要属于自己的领地和空间。&&&Viele Tiere wollen die neue Umgebung aus sicherer Entfernung beobachten. Eine Decke &ber den Stuhl geworfen oder etwas Platz unter dem Sofa geben ihnen dabei Sicherheit&, sagt Klaus Kutschmann von der Bundestier&rztekammer. Traut sich eine Katze &ber lange Zeit nicht aus ihrem Versteck, k&nnen Besitzer Fressnapf und Katzenklo in unmittelbarer N&he aufstellen, r&t der Tierarzt aus Magdeburg.德国联邦兽医协会的Klaus Kutschmann说:&许多动物喜欢在一定的距离以外观察新环境。在椅子上铺一条毯子或者再沙发下面留一定的空间,能给予他们一定的安全感。&兽医建议:如果小猫在长时间的躲藏后,仍然不敢与人接触,主人们可以试着在它附近放上食盆以及猫砂。&&
Scheue Katzen sind meist trotzdem neugierig
胆小的猫仍不乏好奇心&&Versteckt sich das Tier seit Tagen unter dem Sofa, l&sst es sich vielleicht mit Hilfe von Spielzeug aus der Reserve locken.多日来都习惯于躲藏在沙发底下的小猫,可能会被储物箱的玩具所吸引。&&&Der Jagdtrieb ist oft gr&&er als die Scheu&, sagt R&ssel. Ein kleiner Ball, der am Versteck vorbeigerollt wird oder eine Katzenangel wecken schnell das Interesse des Tieres. Tierpsychologin Zuske r&t, Kartons mit L&chern aufzustellen, aus denen Federwedel herausschauen.R&ssel说:&猫对新鲜事物的猎奇往往胜于胆怯。&一个滚过小猫藏身之处的小球,会很快的引起小猫们的注意和兴趣。宠物心理学家Zuske建议,用纸箱子制作猫窝时应留一条缝隙,以便小猫们能通过它看到外面的一切。
德语美文:共同走过的岁月
Ein &lteres Ehepaar geht an einem Abend im Sp&tsommer am Strand sparzieren.
夏暮的傍晚,一对老夫妇在沙滩上漫步。
Die Spuren, die sie im Sand hinterlassen, spiegeln ihre gemeinsame Vergangenheit wieder. Sie tr&umen, reden und lachen &ber das gemeinsam verbrachte Leben. Auf einmal bleibt sie stehen und blickt etwas durcheinander auf die Spuren zur&ck.
他们留下的脚印,重现了他们共同度过的那些时光。他们梦着,笑着,谈着那些一起度过的日子。突然,她停了下来,看向那稍显凌乱的脚印。&
Liebevoll sieht er ihr in die Augen und fragt, weshalb sie stehen geblieben sei?
他温柔地看着她的眼睛,问她为什么停下了脚步。&
Sie endeckt zwischen den Spuren eine schwierige Zeit, die sie erlebt hat und wundert sich, dass sie Fussspuren NUR von einem sehen konnte.
她在脚印中发现了一段她所经历的艰难岁月,但是她惊奇地发现,那里只有一个人的脚印。&
Etwas betr&bt fragt sie ihn:
她忧伤地问老伴:&
Wo warst Du, als ich dich so dringend gebraucht habe?
在我如此需要你的时候,你在哪呢?&
Mit einem vertrautem L&cheln sieht er sie warmherzig an und sagt:
他一如往常地笑了笑,然后温柔地看着她,轻轻说道:&
In dieser f&r Dich schwierigen Zeit habe ich Dich getragen!
在你艰难的岁月里,我在背着你走啊!
如何方便快速地找到德国人聊天
小编经常会被一些问题所困扰,比如说用德语表示&认为&,为什么有时候用meinen,有时候却用finden?或者为什么不能说一个人看起来gesund。这种细微的差别,对于我们学德语的人来说,不一定十分了解,这个时候你就需要一个德语母语者了。有的人可能要说了,我连中国朋友都交不到,怎么交德国朋友呢?别担心,小编向你介绍的这个网站,你无须输入任何个人信息便能和网友交谈,你甚至可以装装德国人,看看别人多久能发现呀~
进入正题:这个网站叫做,它的口号是:Talk to strangers,也就是和陌生人聊天的一个网站。这个网站同时在线人数一般在5万左右,网友来自世界各地。进入网站之后,你会看到一串英文,翻译成德文就是:Ihre Fre Fremden sind besser!&Omegle ist eine gro&artige M&glichkeit, neue Freunde zu treffen.&Wenn Sie Omegle verwenden, holen wir jemand anderes zuf&llig und lassen Sie eine Eins-zu-Eins-Chat miteinander.&Um die Sicherheit zu verbessern, sind Sie anonym, wenn Sie jemand pers&nlichen Daten (nicht empfohlen) zu erz&hlen, und Sie k&nnen einen Chat jederzeit stoppen.Wenn Sie m&chten, k&nnen Sie Ihre Interessen und Omegle wird f&r jemanden, der in einigen der gleichen Dinge wie du, statt jemand v&llig zuf&llig ist zu suchen.大致意思是你的朋友们都很无聊,还是来这里和陌生人说话吧。在这里你可以随时开始新的聊天,也可以随时不理对方,多开心!但是这里的陌生人不一定安全,不要随便留下自己的个人信息哟~(对此句话前半段小编严重同意)这个网站最大的特点就是无需注册,即插即用,随时可以中止。适合希望没事找点德国人练习德语但是不想要长期维持关系的人。(当然如果你们聊地开心留下联系方式也可以长期保持联系呀~)
那么这个聊天的网站到底如何使用呢?1. 进入首页
2. 在选择语言中选择德语,界面就会变成德语界面:
3. 点击Text便会进入一个聊天界面。因为你选择了德语,所以你碰到的都是说德语的人。快去试试吧~同时,这里还提供分类别聊天的内容,你只要在Geben Sie hier Ihre Interessen那一栏中输入自己的爱好就可以了,比如说 Fussball 我曾经在这个网站聊天的时候认识了一个在德国的土耳其妹子,可惜后来因为实在不想上Facebook就失去了联系。不过注意,最好你自己先表明自己的身份和立场,否则没话题的话,德国年轻人可是很无聊的。。。当然,因为这个聊天网站可以选择不同语言,所以你也可以用不同的语言和不同国家的人聊天哦
看图学德语:汽车
童鞋们,今天我们来学习汽车相关词汇以及德国汽车的小常识~~~
&先来学学单词吧
汽车分类:汽车构造:
der Kleinwagen, - 微型车die Flie&hecklimousine, -n 两厢车die Limousine, -n 三厢车der Kombiwagen, - 客货两用车der Wohnwagen, - 房车das Cabrio = Kabrio 敞篷车das Sportkabriolett, 跑车der Lastkraftwagen(LKW) 载重汽车der Personenkraftwagen(PKW) 私人汽车&
der F&hrerschein, -e 驾照die Fahrschule, -n 驾校der Fahrlehrer 驾驶员教练beibringen 教,教会
das Dach, D&cher 车顶盖die Autot&r, -en 车门der T&rgriff, - 门把手das T&rfenster, - 车窗die Windschutzscheibe, - 挡风玻璃der R&ckspiegel, - 后视镜die Blinkleuchte, -en 转向灯der Nebelscheinwerfer, - 雾灯das Rad, R&der 车轮der Reifen, - 轮胎der Laderaum, Lader&ume 后备箱der Fahrersitz, -e 司机座椅das Lenkrad, Lenkr&der 方向盘das Gaspedal, - 油门踏板das Bremspedal, - 刹车踏板die Hupe, -n 喇叭der Sicherheitsg&rtel, -安全带
&来了解一些德国汽车的小知识吧
德国知名汽车品牌:Volkswagen, Mercedes Benz, Opel, BMW, Audi, Porsche&
德国买车的步骤:
1、买ein neues Auto(一辆新车)/ ein gebrauchtes Auto(一辆二手车),然后会得到Fahrzeugschein和Fahrzeugbrief。2、去Zulassungsstelle(许可证发放处) ,在那里你要 das Auto anmelden(登记车辆),然后就会得到Kennzeichen(牌照,另一种说法:Nummernschild)&
德国汽车会展:德国是一个热爱举办各种会展的国家,堪称&世界会展王国&,与汽车相关的会展最著名的的要数法兰克福汽车展了,它是世界最重要和最全面的汽车工业成就展,由德国汽车工业协会(VDA)主办。该展会每逢双年在汉诺威展示商用车(IAA Commercial Vehicles),单年在法兰克福展示乘用车(IAA Cars),目前已成功举行了64届,即将在2013年9月份举行的为第65届。
最后咱们读一则笑话,尝尝德式幽默哦&Nun, was ist mit meinem Wagen?& fragt der Kunde in der Werkstatt.&Ich will es mal so sagen&, beginnt der Werkstattmeister diplomatisch. & Wenn Ihr Auto ein Pferd w&re, m&sste man es erschie&en.&【翻译】&我的车怎么样了?&顾客在维修厂里问。&我想这样说&,维修工颇具外交辞令地说:&如果您的轿车是一匹马,那就该让它安乐死了。&
30度的高温天气还适合运动吗?
Ist Sport bei Temperaturen von 30 Grad und mehr sinnvoll?
30度的高温下,运动是否还有有意义呢?&Prof. Frob&se: &Gut Trainierte k&nnen auch bei hohen Temperaturen Sport treiben. Ihr K&rper kann Temperaturschwankungen gut ausgleichen. Schwitzen dient dabei als Regulator, um den K&rper abzuk&hlen, im Inneren bleibt die Temperatur so konstant. Die Temperaturregulation ist durch Training erlernbar. Daher schwitzen Sportler mehr und ihr Schwei& hat eine andere Konsistenz, er ist fl&ssiger und enth&lt weniger wichtige Mineralien, wodurch der K&rper l&nger leistungsf&hig ist.&Frob&se 教授:&在高温天气保持良好的锻炼同样是有益于身体健康的。你的身体能够和温度的波动很好的相互平衡。排出的汗水可以被看作是一个调节器,它能够帮助你的身体降温,因为你的体温在身体内部是相对恒定的。但是这个温度调节器只有通过运动才能发挥它的作用。运动员会出很多的汗,他们的汗水和一般人相比粘稠度较高,能够快速地流走并且损失很少的重要矿物质,因此运动员们的活力常常能维持更久。&&&Wer also schon l&nger regelm&&ig sportlich aktiviest, muss auch bei Hitze nicht darauf verzichten. Und auch gesunde Neu-Sportler k&nnen jetzt durchaus einsteigen. Wichtig dabei: Wer sich bisher kaum bewegt hat, sollte vor der ersten Trainingseinheit einen &rztlichen Gesundheits-Check durchf&hren lassen. Wer allerdings gesundheitlich beeintr&chtig ist, sollte bei Temperaturen jenseits der 30 Grad sein Training anpassen. Prof. Frob&se r&t:& Menschen mit Herz-Kreislauf-Problemen sollten bei Hitze besser auf intensiven Sport verzichten, aber nicht komplett auf Bewegung. Spazierg&nge und moderates Radfahren sind beispielsweise eine gute Alternative.&如果你想要长期并且定期做运动,那么在高温天气下也是绝对不能放弃锻炼的。那些新运动员们在这期间也需要不断地训练来提高自己。与此同时很重要的一点:谁如果迄今为止丝毫没有锻炼过的话,那么在第一次集体训练之前就得去医院做一次身体健康的检查。一个健康的运动员,应该能够让他的训练与30度的高温天气相适应。Frob&se教授说道:&血液循环不好的人当然最好避免剧烈运动,但是并不意味着完全放弃锻炼。散步或者适度地骑行都是不错的选择。&&&
Welche Sportarten eignen sich bei hohen Temperaturen?
高温天气,应该选择何种运动方式呢?&Prof. Frob&se: &Triathlon ist bei mehr als 30 Grad keine gute Idee. Auch Spielsportarten, die auf dem Feld unter voller Sonneneinstrahlung stattfinden, sind nicht zu empfehlen. Ein moderates Ausdauertraining ist dagegen durchaus m&glich. Das sch&ne Wetter bietet zudem die M&glichkeit, auch mal eine andere Sportart auszuprobieren: Alles rund ums Wasser bietet sich an & Rudern, Schwimmen, Beachvolleyball.&Frob&se教授:&30多度的高温天气,选择三项全能运动显然不是一个好主意。当然也不推荐在强烈的紫外线照射下进行的运动。然而适度的耐力训练还是可以考虑的。事实上,这样美好的天气还为我们提供了一个去尝试其他运动的机会:比如说所有和水有关的运动&&划船,游泳或是沙滩排球。&&&ACHTUNG: Immer mit ausreichend wasserfester Sonnenmilch eincremen, mindestens Lichtschutzfaktor (LSF) 20. Schwei& und Wasser wirken wie eine Lupe, und ohne Schutz droht schnell Sonnenbrand.注意:一定要涂上足够的并且防水的防晒霜,防晒指数至少在20以上。因为汗和水就像是一面放大镜,没有了防护措施,我们的皮肤就会受到损伤,会导致诸如日晒性皮炎。&&
Was sollte ich bei sportlichen Aktivit&ten in der Hitze beachten?
在高温天气下运动需要注意哪些问题?&&Wichtig ist es, f&r Abk&hlung zu sorgen und reichlich zu trinken. Vor Beginn der Trainingseinheit sollten Sie ausreichend trinken, bei einer k&rperlichen Belastung von maximal einer Stunde gen&gt stilles Wasser, dar&ber hinaus sollten Natrium, Mineralien und Kohlenhydrate zugef&hrt werden. W&hrend des Sports sollten stetig kleinere Mengen Fl&ssigkeit getrunken werden, gro&e Mengen auf einmal kann der K&rper n&mlich gar nicht verarbeiten&, erkl&rt Prof. Frob&se.&重要的是:注意降温并且多喝水。刚开始运动的时候,你需要喝足够多的水,至少能够让你的身体维持一个小时的体力,通过喝水,可以促进身体内部钠,各种矿物质以及碳水化合物的吸收。在运动的过程当中,则需要少量多次饮水。因为一次性地大量饮水,你的身体根本吸收不了。&,Frob&se教授解释说。&&Natrium (Salz) kann durch natriumreiches Mineralwasser aufgenommen werden & in der Regel wird empfohlen, m&glichst natriumarmes Mineralwasser zu trinken, da zu viel Salz dem K&rper schadet. Beim Schwitzen geht uns allerdings sehr viel davon verloren und das Depot muss wieder aufgef&llt werden. Der Kohlenhydrate-Speicher kann gut mit einer Banane oder einem M&sliriegel erg&nzt werden.钠(也就是盐),我们可以通过饮用含钠丰富的矿泉水来吸收。但是我们一般情况下建议喝含少量盐分的矿泉水,因为大量的盐对我们的身体有害。通过出汗,我们已经损失了大量的盐,所以,我们身体内部的储藏室需要再次被填满。我们通过吃香蕉或者燕麦棒就可以很好地补充缺失的碳水化合物。&&Und auch wenn die eiskalte Limo im K&hlschrank sehr verlockend ist, sollten Sie besser auf lauwarme Getr&nke zur&ckgreifen. &Bei kalten Getr&nken wird der Stoffwechsel zus&tzlich aktiviert, wir schwitzen weiter&, wei& Prof. Frob&se.Au&erdem sollte der Kopf w&hrend des Trainings vor direkter Sonne mit einer Kopfbedeckung gesch&tzt werden. F&r Abk&hlung kann ein nasses Handtuch oder ein Eispack im Nacken sorgen, empfiehlt der Experte.虽然冰箱里冰镇的柠檬汽水很诱人,但是你最好还是喝一些温热的饮料吧。Frob&se教授如实说。&冰镇的饮料会加快我们的新陈代谢,会导致我们不停地出汗& 除此之外,在运动期间,最好戴一顶帽子,避免头部直接遭到炙热阳光的照射。为了降温,专家建议,你可以带一块湿毛巾或者也可以考虑在脖子上绑一个冰袋。&&
Welche Tageszeit ist f&r ein sommerliches Training am besten geeignet?
夏季运动,什么时间段比较适合?&Prof. Frob&se: &Am besten eignen sich die Morgen- und Abendstunden, ab 18 Uhr. Sport vermeiden sollten Sie in der Mittagszeit und bei hohen Ozonwerten. Ozon kann die Atemwege n&mlich unangenehm reizen.&Frob&se教授:&最好是在早晨或者晚上18点之后。尽量避免在下午或者臭氧浓度高的地方运动。因为臭氧会使我们呼吸感到不适。&&
德语词汇:
der Regulator, -en 调节器die Konsistenz, unz. 浓度das Triathlon, -s 三项全能运动das Ausdauertraining, - 耐久力运动die Lupe, -n 放大镜der Sonnenbrand, - 日晒性皮炎das Natrium, unz. 钠das Depot, -s 仓库der Stoffwechsel, - 新陈代谢der schwei&, -e 汗水schwitzen 出汗abk&hlen 使冷却zuf&hren 输送
恒天然奶粉事件或又将催热德国奶粉市场
&Globalisierung ist, wenn eine neuseel&ndische Molkerei krankheitserregende Bakterien in ihren Produkten findet, chinesische Eltern den letzten Rest an Vertrauen in das Milchpulver f&r ihre Babys verlieren, weswegen die entsprechenden Regale in Deutschland weiter &u&erst karg aussehen. Das seit Monaten anhaltende Gerangel um die bunten Dosen k&nnte nun nochmal zulegen.全球化就是,当新西兰的乳制品商在他们的产品里发现了病菌之后,中国的父母们失去了对该奶粉最后的信任。因此,德国的奶粉货架将继续空空如也。连续几个月的奶粉争夺或将再现。&"Eine Dose Milchpulver pro Hersteller. Mehr stellen wir derzeit nicht in die Regale", sagt ein Mitarbeiter der Hamburger Drogeriekette Budnikowsky gegen&ber n-tv.de. "Wenn etwas fehlt, sollen die Kunden uns bitte ansprechen." Auch bei dm hat man sich entschieden, die mengenm&&ige Abgabe vor&bergehend zu beschr&nken. "In der Summe kann die Nachfrage nach Milchnahrung nach wie vor nicht voll gedeckt werden", hei&t es in einem Statement von dm-Gesch&ftsf&hrer Christoph Werner, verantwortlich f&r das Ressort Marketing und Beschaffung.汉堡Budnikowsky日用品连锁店的工作人员对n-tv的记者说,&每种牌子的奶粉只摆一罐。目前,我们不会放更多的奶粉了。如果缺了,顾客可以来和我们说。&另一家日用品连锁店dm也决定暂时限制奶粉的购买数量。dm超市负责市场和采购的经理Christoph Werner在一份声明中说, &和以前一样,奶粉的购买数量不可能全部满足。&&Wegen eines Milchpulverskandals im Jahr 2008 trauen chinesische Eltern seit Jahren keinen einheimischen Produkten mehr. Auf der Suche nach vertrauensw&rdigen Quellen wurden die Eltern irgendwann offenbar auch in Europa f&ndig & und lie&en sich privat oder &ber Internetseiten Milchpulver schicken.因为2008年的那场奶粉丑闻,近年来中国父母已不再购买国内的奶粉。不知从什么时候开始,中国父母开始在欧洲寻找值得信赖的奶粉&&并通过私人或者互联网渠道寄送奶粉。&&Die massive Nachfrage erwischte Milchpulver-Produzenten wie Hipp oder eben auch die Danone-Tochter Milupa in jedem Fall unvorbereitet: "Wir sind zwar Marktf&hrer bei S&uglingsmilch und Milchbreien, aber eine Nachfrage, die aus heiterem Himmel derart ansteigt, konnten wir nat&rlich erstmal auch nicht bedienen", erkl&rt Holm. "Unsere Produktion hat einen langen Planungsvorlauf, das h&ngt auch mit der Qualit&tssicherung der Produkte zusammen. Daher hat es bis M&rz gedauert, bis wir eine weitere Produktionslinie aufgebaut hatten."不管怎么说,奶粉制造商诸如喜宝(Hipp),美乐宝等都是在毫无准备的情况下遇上了巨大的市场需求:&虽然我们是婴儿奶粉以婴儿食品的领军企业,但是面对从天而降的巨大需求我们自然也无法满足。&Holm解释说,&我们的生产有一个很长计划阶段,这也与产品安全有关。因此,需要到3月,直到新的生产线造好。&&Seitdem habe sich die Lage aber deutlich entspannt, das w&rden auch die Handelspartner widerspiegeln, so Holm. Ob sich der neue Skandal um den neuseel&ndischen Produzenten Fonterra auch auf dem deutschen Markt bemerkbar machen werde, k&nne sie nicht vorhersagen. "Die Nachfrage k&nnte sich auch auf die europ&ischen M&rkte verteilen", glaubt die Sprecherin. F&r den Moment sei Milupa gut aufgestellt: "Die Eltern kriegen das Milchpulver, das sie wollen." Man werde aber die Entwicklung bei Fonterra genau beobachten. "Die ganze Geschichte zeige, wie eng die Welt mittlerweile zusammenh&nge", meint Holm.Holm表示,自那之后情况有所缓和,这从贸易伙伴那也能反映出来。关于最近新西兰恒天然乳品制造商的丑闻是否会使德国的奶粉品牌引人注意,目前还不好说。该发言人相信&欧洲各国可以分摊对奶粉需求的压力。&一个月来美乐宝卖的很好:&父母们购买他们想要的奶粉。&但我们会密切关注恒天然的发展。Holm说:&整个故事告诉我们,整个世界是多么紧密地联系在一起。&
德语每日一句:把你的心给我,留在我身边吧!
&Schenk mir heut& Nacht dein ganzes Herz,&bleib bei mir今晚把你的心送给我并留在我身边吧!
人造牛肉横空出世,你能hold住吗?
&Ein k&nstlicher Burger soll gut f&rs Klima sein und dabei helfen, den weltweiten Fleischhunger zu stillen. Doch bis die jetzt vorgestellte Frikadelle in die Massenproduktion geht, d&rfte es dauern.人造汉堡不但对气候有好处,而且有助于满足全世界对肉类的需求。然而,时至今日,想要大量生产这种设想下的&人造肉饼&,还需要一些时日。&
Wissenschaftler haben erstmals eine Frikadelle aus Stammzellen von Rindern hergestellt. Bei einem Testessen in London hat der Fleischklops aus dem Labor allerdings gemischte Kritiken bekommen. "Es ist ein Anfang, auf den wir aufbauen k&nnen", sagte Projektleiter Mark Post, nachdem der Hamburger gebraten und verk&stigt worden war. Beim Internetdienst Twitter wurde vor allem dar&ber diskutiert, dass der &ber 250.000 Euro teure Burger noch nicht fettig genug sei.科学家首次利用牛的干细胞成功研制出一块肉饼。在伦敦的试吃会上,人们对于这种在实验室里诞生的肉丸褒贬不一。人们煎炸并品尝完这份&人造汉堡&之后,该项目的负责人马克&波斯特表示:&这是一个开始,我们可以在此基础上做。& 在互联网社区Twitter上,人们讨论最多的是,这份价格超过250,000欧元的汉堡一点不油腻。&
&Das Fleisch, frisch aus dem Labor: F&r das Fleisch entnahmen die Forscher Muskelstammzellen von Rindern und vermehrten diese im Labor. Daraus wuchsen mehrere Zentimeter lange Muskelstr&nge. Rund 20.000 davon sind f&r eine 140-Gramm-Frikadelle n&tig. Die Stammzellen k&nnen den Rindern etwa durch Biopsie entnommen werden. In zehn bis zwanzig Jahren k&nne mit der kommerziellen Produktion begonnen werden, glauben die Forscher.这种从实验室里&新鲜出炉&的肉类,是研究人员从牛的身上提取肌肉干细胞,并在实验室里使其大量繁殖而得来的。这些肌肉干细胞经过大量繁殖,长成了几厘米长的&肌肉链&,一份140克的肉饼,至少需要两万个这样的&肌肉链&才能制成。这种干细胞可以通过&活组织检查&被人工提取。研究人员相信,10到20年后,这些肉类可以开始作为一种商品进行生产。&
Der Burger wird live bei einer Pressekonferenz gebrutzelt: Die Forscher der Universit&t Maastricht wollen mit dem Fleisch aus dem Labor helfen, den Klimawandel zu stoppen - denn die Tierzucht belastet die Umwelt durch hohe Treibhausgasemissionen. Zudem soll es mit dem k&nstlich hergestellten Fleisch m&glich sein, den weltweiten Hunger auf Fleisch zu stillen. "Es ist fast wie Fleisch, es ist nicht so saftig, aber die Konsistenz ist perfekt", sagte Ern&hrungswissenschaftlerin und Testesserin Hanni Rutzler.
新闻发布会上将现场煎这份&人造汉堡&。马斯特里赫特大学(荷兰)的研究人员声称,这种&人工制肉&有助于阻止气候变暖,因为畜牧业饲养的那些动物会排放大量的温室气体,加重环境的负担。此外,这种&人工制肉&还可以满足全球人民对肉类的需求。营养学科学家兼本次发布会的试吃员&&Hanni Rutzler女士表示:&它尝起来就像真的牛肉一样,并不是那么的多汁,但是很有嚼劲。&&
在一起——德国啤酒和它的酒杯们
说到德国人最喜欢的饮料,首当其冲是啤酒。根据德国酿酒师联盟(Brauer Bund)的数据,2012年整个欧洲啤酒产量将近400000HL,而德国就占了将近四分之一,比第二名的英国多了几乎一倍。其中拜仁和北威州各占到了德国啤酒产量的五分之一以上。(渣编觉得德国人喝啤酒就是喝白开水啊!)
要说德国啤酒嘛,渣编喝过红的Berliner Wei&e,绿的Berliner Wei&e,Berliner Kindl,Pils和Altbier。要说他们之间的区别嘛,Berliner Wei&e是甜的,其他都是苦的。(汗)接下来为大家介绍的下德国啤酒的基本种类和它的小伙伴们(小酒杯们)
1. Weizen 小麦啤酒
白啤酒(Weissbier )是把小麦芽和大麦芽混合后酿制的,所以它们也叫小麦啤酒(Weizenbier)它的特点是液体较浓厚,口味不太苦,喝上去口感润滑,是典型的液体面包,著名的品种有:
Berliner Weissbier 柏林白啤酒
Leipziger Gose莱比锡白啤酒
Hefeweizen 酵母小麦啤酒
Roggenbier 黑麦啤酒
Bayerischer Weissbier 巴伐利亚白啤酒
Weizenbock 小麦博克啤酒
Kristall Weizen 水晶小麦啤酒&
【Weizenbier的专用酒杯】
&Weizenbierglas &&
2. Pils 清啤酒
清啤酒品质清冽,呈透明的浅黄色,他是德国啤酒中苦味最重的一种。
K&lsch 一种只源自科隆的淡色啤酒
Maibock 五月博克人啤酒
M&rzen 三月假日啤酒 原供应慕尼黑啤酒节
Pilsener 比尔森啤酒&
Kloster Bier 修道院啤酒 这种啤酒以前和现在都由修道院酿造
Bock 博克啤酒
Helles 原味啤酒 巴伐利亚出产的一种淡色啤酒
Eisbock &冰博克啤酒
【Pils的专用酒杯】
&Pilstulpe
3. Altbier老啤酒
老啤酒的家乡在杜塞尔多夫和鲁尔区。它的颜色相当深,有着淡咖啡般的棕色,味道比较苦。著名的品种有:Rauchbier 烟熏啤酒-通常为深颜色,带有烟熏的味道,这是因为使用了烟熏的麦芽,它是Banberg特有的一种风味。Doppelbock 双博克啤酒-酒精度很高,酒体非常醇厚的一款啤酒
Dunkelbock 博克黑啤
Dunkel 邓克黑啤
schwarzbier 黑啤
【啤酒小伙伴们】
K&lner&Stange 克隆直身杯,专门用来喝"科隆"牌啤酒
&鲁尔区Altbier专用杯(Altbier的杯子好落魄滴说,是因为老了么(汗)
Bierkrug/Bierseidel 扎啤杯(这才是渣编心目中德国风情的杯子)
Humpen 德国传统啤酒杯(慕尼黑各大小纪念品店均有销售)
Stiefel 啤酒靴,多用于节日聚会时
德国大学:马尔堡大学
马尔堡大学&Philipps-Universit&t Marburg
【学校概况】
马尔堡大学,全名菲利普马尔堡大学(Philipps-Universit&t Marburg),1527年由Philipp侯爵创立,拥有将近500年的建校历史,是德国黑森州最古老、最具传统的高等学府。该校人文科学类专业众多,同时设有对实验要求很高的自然科学类学科,因此,马尔堡大学为众多学子提供了非常好的跨学科合作的机会。马尔堡大学以创新型教育理念及短期修业年限著称,并多次获得黑森州&优质办学&的荣誉称号。在学术研究方面,马尔堡大学位于全德研究水平的中上游。马尔堡大学的研究重点有:肿瘤及微生物学,传染学,材料学,纳米技术,神经学,语言学,世界和平与冲突研究以及其他的人文、自然及医学领域的学科。另外,马尔堡大学拥有六个德国研究协会设立的特别研究领域(SFB),12个硕士及博士研究生院,并拥有18个由外界资助的为博士研究生提供的奖学金项目及多个本学校提供的博士奖学金。教师们和学子们看重马尔堡的另一个重要原因就是马尔堡迷人的古城风光及多元的文化氛围。在马尔堡的8万多居民中,有大约2万2千人都是大学生。德国科学委员会最新的研究显示,在马尔堡学习的学生完成学业的速度要高于在德国其他大学学习的学生,特别是日耳曼语言文学(全德最短毕业时间排名第一位)、社会学(第一位)、英语语言文学(第三位)、口腔医学(第三位)及生物学专业(第五位)。马尔堡这座绿色的小城为学生们提供了相对便利的工作条件。马尔堡大学有两个校区:一个是位于市中心的主要为人文类专业学生提供的校区;另一个是位于Lahnberg(距市中心6公里)的主要为自然科学专业的学生提供的校区,马尔堡大学有两百年历史的校医院也位于这个校区,除此之外,新建立的马克斯普朗克陆地微生物研究所,以及生物医学研究中心也在位于这个校区。
学校性质:公立
创办时间:1527
在校学生人数:16,000
语言及相关考试要求(最低):
申请截止日期:冬季入学学期 7月15日夏季入学学期 1月15日
学校官网:
【专业设置】
法学、经济学、社会学及哲学、心理学、新教神学、历史学及文化学、日耳曼语言文学及艺术学、外语语言学、数学及信息科学、物理学、化学、药学、生物学、地理学、医学、教育学
简单美食做法:全麦白汁意粉
Vollkorn-Spaghetti alla carbonara全麦白汁意粉&&Lassen Sie sich &berraschen! Und zwar von diesen tollen Rezepten mit Vollkorn-Produkten wie Nudeln, Reis oder Brot, die nicht nur gesund sind, sondern auch noch richtig gut schmecken. Ihr Geheimnis: Wir haben sie f&r Sie in Italien aufgetrieben. Und dass die Italiener etwas vom Kochen verstehen, m&ssen wir hier wohl nicht nochmal betonen. Buon appetito!让我们会让你大吃一惊!这些由全麦食品,如面食,米饭或面包为原料的食谱,不仅是健康的,但味道也不错。秘诀是:我们已经为你在意大利搜寻到的这些食谱。我们(德国人)可能没那么善于烹饪,而意大利人非常擅长哦。祝你好胃口!&
Zutaten (f&r 4 Personen)材料(4人份)
3 EL Pflanzen&l
8 Scheiben ger&ucherten Speck, in W&rfel geschnitten
300 g Vollkorn-Spaghetti
175 g Weichk&se
50 ml fettarme Milch
75 g Parmesan
1-2 EL glatte Petersilie zum Garnieren
3汤匙植物油
8片熏肉切丁
300克全麦意大利面
175克软奶酪
50毫升低脂牛奶
75克帕玛森奶酪
1-2汤匙平叶香菜装饰
Zubereitung
烹调1. 1 EL &Ol in einer Pfanne erhitzen und darin den Speck kross r&sten.1 .1汤匙油煎锅烧热,直到熏肉煎脆。&2. Die Spaghetti nach Packungsanleitung kochen.2. 按照包装上的说明,煮意大利面。&3. In der Zwischenzeit den Weichk&se mit der Milch mischen, dann das Ei und die restlichen 2 EL &Ol dazugeben. Mit einem Schneebesen verr&hren.3.在此期间,把奶油奶酪,牛奶,鸡蛋和剩下的2汤匙油混合。用打蛋器搅拌均匀。&4. Jetzt den Speck und den Parmesan dazugeben.4.现在放入腊肉和帕玛森奶酪。&5. Sobald die Spaghetti al dente gekocht sind, diese abgie&en und sofort mit dem Ei-K&se-Speck-Gemisch in der Pfanne vermengen.5.意大利面条一煮熟,就和锅里的鸡蛋奶酪培根混合。&6. F&r 1-2 Minuten in der Pfanne lassen, damit alles sch&n durchzieht.6.再煮1-2分钟,让所有面条都浸透汤汁。&7. Mit der gehackten Petersilie garnieren und sofort servieren.7.用切碎的香菜装饰,即可食用。
为什么德国人不喜欢放字幕?
【背景描述】相信很多学习德语的孩子们都发现了一个现象:德国人特别不爱放字幕,新闻、访谈、电影、电视剧、综艺节目等等,绝大多数都是没有字幕的。而这一现象也引起了人们的关注和讨论,大家的看法各不相同。这场关于德语字幕的讨论,起源于一位德国网友在论坛上发布的提问:&Warum gibt es eigentlich in den Kinofilmen KEINEN Untertitel?(为什么电影中没有字幕?!)&,其具体表述如下:(特别说明:本文中的德语表述多为论坛语言,或多或少会有一些省略和不规范,请大家勿作推敲,仅供参考即可)
Hey, eigentlich frage ich mich schon seit einiger zeit warum es in den Kinofilmen eigentlich keinen Untertitel gibt? Naja, ich komme auf die Frage weil meine beiden Eltern geh&rlos sind und so ziemlich keine Lust haben mal mit mir und meiner Schwester ins kino zu gehen. Verst&ndlich, kein Untertitel. Ich finde das wirklich ziemlich ungerecht, noch nicht mal im Fernsehn gibt es auf allen Kan&len Untertitel und im Kino sowieso&nicht. Es hei&t doch, gleiches Recht f&r alle! ._. Sowas regt mich st&ndig auf. Menschen k&nnen doch nichts daf&r, dass sie anders sind bzw. nichts h&ren k&nnen! Es sind doch genau so menschen wie&du und ich.
嘿,其实我一直都很想知道,为什么电影里没有配上字幕。好吧,我之所以会想到这个问题,是因为我的父母都是聋人,所以他们根本没有兴趣陪我和姐姐去看电影。原因很简单,因为没有字幕。我觉得这真的很不公平,电视里的所有频道以及电影都是没有字幕,虽然大家一直都说&人人平等&,这让我很生气。人们不能因为聋哑人听不到声音就歧视或者忽视他们,他们同你我一样,大家都是平等的。&
【调查结果】经过一番争论,最后的调查结果如图所示:15%的人认为保持现状就好;46%的人支持添加字幕;38%持有不同的看法。
【观点表述】经过一番&打探&,小编精心总结和挑选了一些德国网友的观点表述,仅供参考,希望大家有机会的话可以就&字幕问题&多和德语教师、德语外教或者德国朋友交流,小编们将及时总结反馈,进行更新。
不需要字幕的理由是:
1. Die meisten Zuschauer h&ren k&nnen, und es die meisten st&rt, wenn Untertitel im Bild sind.
1. 大多数的观众是能听得到声音的,而且画面上显示字幕会妨碍大多数人。
2. Es gibt leider gesunde und nicht gesunde Menschen. Ich als gesunder w&rde es als st&rend empfinden, wenn ich im Kino bei deutschsprachigen Filmen auch noch Untertitel ertragen m&sste.
2. 这个世界上有健全和不健全的人,作为健康人来说,我觉得字幕很烦,当我在电影院看德语电影的时候,还必须得忍受那些字幕。
3. Die Filmmacher setzen nur auf Gewinn, und Untertitel kostet nochmal Geld.
3. 电影制作方只会注重盈利,而字幕的制作无疑是要再花钱的。
4. Die Nachfrage in den Kinos nach Untertiteln noch nicht so gro& ist.、
4. 人们对电影字幕的需求还不是很大。
5. Man kann die DVDs mit Untertiteln kaufen und anschauen, wenn er braucht.
5. 如果有需要的话,人们可以购买有字幕的DVD观看。&
需要字幕的理由是:
1. Ich komme aus China und ich finde es schwer, Untertitel in Deutschland zu sehen. Wir lernen Deutsch aber wir k&nnen nicht gut und genau verstehen, was man im Vedio sagt, wir brauchen deutsche Untertitel. In China gibt es Unterttel fast f&r alles, MTV, Fernsehprogramm, Nachrichten, Vedios usw.
我来自中国,我觉得在德国很难看到有字幕的视频资料。我们在学习德语,可是我们不能够准确的理解视频里的内容,所以我们需要德语字幕。在中国,字幕无处不在,MTV、电视节目、新闻、视频等等,都会配上字幕。&
2. Stelle dir mal vor, du gehst ins Kino, in einen spanischen Film und es kommt kein Untertitel- dann geht es dir genauso wie dem Geh&rlosen. und eigentloich ist das echt unfair!!!
设想一下,你去电影院看电影,放映的却是一部没有任何字幕的西班牙电影,那种无助的感觉就和聋人的感受是一样的,所以没有字幕对于他们来说确实是不公平的。&
【拓展延伸】若干年前,德国曾经爆发过一次以聋哑人为主体的&字幕运动&,德国电视节目不添加字幕的情况有些许好转,但是时至今日,德国绝大部分的主流媒体依旧是没有字幕的,这让很多中国人感到有些不习惯,因为在中国,字幕真的是无处不在:新闻节目不但会放出大标题、小标题、语言字幕,最下方还有滚动字幕区播报文字新闻,甚至有些新闻节目专门为聋哑人准备了&手语主播&;所有的电影或者微电影,都会在后期制作时加上&高端洋气&的中英双语字幕;很多综艺节目,即使主持人或嘉宾是即兴主持或者发言,后期制作的工作人员也会一字不差的配上字幕,甚至连语气词也不放过。现在,我们满怀好奇的询问德国人为什么不喜放字幕,也许有一天,德国人也会询问为什么我们这么爱加字幕呢。
在出行时如何预防儿童晕车?
&Kinder leiden im Auto h&ufig unter Reise&belkeit. Dagegen soll helfen, aus dem Fenster zu schauen. Stimmt diese alte Elternweisheit? Ein Experte erkl&rt, warum das Gucken aus dem Wageninneren, sich direkt auf das Wohlbefinden auswirken kann.孩子们在旅行时经常会晕车。望望窗户外面可以缓解晕车。这种父母的古老智慧有用么?一名专家解释了为什么看看车外面能很快让身体感觉舒服。&&&Mama, mir ist schlecht!& Auf diese alarmierende Mitteilung vom R&cksitz folgt oft der Rat: &Setz dich gerade hin und schau genau auf die Stra&e& - stimmt die alte Elternweisheit?&妈妈,我觉得不舒服。&当后座传来这样的消息时,一般就会有这样的建议:&坐端正了然后看看车外面的街道。&这种父母的智慧能起效吗?&&&Ja&, sagt Professor Martin Westhofen, Direktor der Klinik f&r Hals-Nasen-Ohrenheilkunde am Aachener Uniklinikum. &Der Rat ist absolut gerechtfertigt und wissenschaftlich fundiert.& Die Reisekrankheit entstehe durch widerspr&chliche Signale an das Gehirn.&有效。&Martin Westhofen教授说。他是亚琛大学耳鼻喉科医院的主任。&这种建议是绝对正确的,也是有科学依据的。&之所以会晕车是因为大脑里的信息冲突了。&&Das gelte besonders, wenn man im Auto lese. &Der Blick ins Buch sagt: Ich sitze still auf einem Stuhl. Aber der Sinneseindruck vom Gleichgewichtsorgan im Ohr sagt: Wir fahren ganz schnell &ber die Autobahn und dabei holpert es. Da sagt sich dann das Hirn: Das kenne ich nun aber nicht!&特别是当人们在车上看书时,这种情况特别容易发生。&看着书的眼睛认为:我现在是坐在一把静止的凳子上。但是耳朵里的平衡器官却感觉到:我们正在高速上疾驰,还有颠簸。然后大脑就会觉得:现在我搞不清楚状况啦!&&
Die Folge: Alarm im zentralen Nervensystem. Dem Kind wird &bel. &Was Mutter empfohlen hat, hei&t im Grunde: Bring doch die Signale wieder zur Deckung! Guck nicht ins Buch, sondern gib dem Hirn auch visuell die Information, die ihm das Gleichgewichtsorgan gibt!Dann passen die Informationen wieder und das Hirn sagt: Das kenn' ich. Damit werd' ich fertig&, sagt Westhofen.
结果就是:中央神经系统发出了警报。然后孩子就会感觉恶心。&母亲给出的建议的根据是:让信息重新变得统一。不要看书,而是给大脑更多和平衡器官相一致的视觉信息。这样大脑中的信息就统一了,大脑就会觉得:我知道了,我做好准备了。& Westhofen说。
德语每日一句:我在你身边
&Ich bin bei dir.我在你身边。
德语每日一句:音乐是人类通用的语言
&Musik ist die gemeinsame Sprache der Menschheit.音乐是人类通用的语言。
中国拥有全世界最拥挤的游泳池
&Wer im wohl vollsten Pool der Welt planschen will, darf keine Angst vor menschlicher N&he haben. Dicht an dicht dr&ngen sich Menschen mit ihren Schwimmringen im sogenannten Toten Meer Chinas, einem riesigen Salzwasser-Erlebnisbad in Suining in der Provinz Sechuan.谁想在世界上最拥挤的游泳池里畅泳,就必须勇于面对吓人的人潮。一波又一波的人带着他们的泳圈涌向所谓的&中国死海&&&一个位于中国四川遂宁的巨大咸水泳池。&Wie das Tote Meer hat auch das chinesische Freizeitbad einen extrem hohen Salzgehalt. Die Region Sechuan ist reich an Salzen und unterirdischen Salzseen. Das Wasser im Erlebnisbad hat einen Salzgehalt von 22 Prozent, Schwimmer schweben daher regelrecht auf dem Wasser.和死海一样,这个中国的度假泳池也有非常高的含盐量。四川地区有着丰富的盐资源并且有很多地下盐湖。在体验区的盐含量高达百分之22,所以游泳者可以很自然地漂浮在水面上。&Bis zu 10 000 Besucher k&nnen sich gleichzeitig im &Dead Sea of China& abk&hlen & damit ist es das wohl gr&&te Schwimmbad der Welt. Und, wie die Fotos zeigen, wohl auch das vollste Bad.&中国死海&1可以同时容纳10000人&&所以说这里是世界上最大的游泳池。当然,就像图片中展示的一样,也是最拥挤的游泳池。&Mit Schwimmringen (die meisten Chinesen k&nnen nicht schwimmen) und Gummitieren bewaffnet, st&rzten sich am Wochenende Tausende Besucher in die Fluten, am Sonntag sollen es sogar 15 000 Besucher gewesen sein.
周末,数以千计的中国人带着游泳圈和橡皮动物玩具(大部分中国人不会游泳),冲向了泳池。周日,这里甚至超过了15000人。&&Wirklich leer ist es nie & im Gegenteil. Bahnen schwimmen kann man v&llig vergessen, Tauchen ist verboten. Daf&r gibt es Wasserrutschen und eine Wellenanlage.显然空的地方一点也没有。你大可以忘了正常的游泳,潜水也是被禁止的。不过有水滑梯和人工造浪。&Das 30 000 Quadratmeter gro&e Erlebnisbad bietet neben dem &berf&llten Salzwasser-Pool auch ein Spa mit Heilschlamm-Behandlungen, einen Golfkurs. Ob die auch zu &Die Wanne ist voll!& tanzen, ist leider nicht &berliefert.这个3万平米的大体验浴场除了这个拥挤的咸水泳池外还提供盐泥护理SPA和高尔夫课程。至于那里是不是也都是人,就不得而知了。
美国4岁小男孩连任市长
&Er liebt Eis, macht gerne Schnitzeljagden und ist kaum seinen Pampers entwachsen - trotzdem &regiert& der vierj&hrige Robert Tufts jetzt schon in seiner zweiten Amtszeit eine kleine Stadt im US-Bundesstaat Minnesota.他爱吃冰淇淋,喜欢冒险游戏,甚至还离不开他的帮宝适(Pampers)&&尽管如此,四岁的罗伯特&塔夫茨(Robert Tufts)在他的第二个任期内仍&统治&着美国明尼苏达州的一个小城市。&&Genau vor einem Jahr warf Robert &Bobby& Tufts seine Stimme f&r einen Dollar in den Wahl-Topf und wurde prompt als&j&ngstes Stadtoberhaupt Amerikas&zum B&rgermeister des &Ortchens Dorset gew&hlt. Und als wenn die Geschichte nicht schon kurios genug w&re, bleibt das Kindergartenkind auch weiterhin im Amt.就在一年前,罗伯特&&波比&&塔夫茨在投票箱中扔进了一美金(注:该地方的选举方式是居住在城内和附近的所有选民将写好候选人名字的纸条放入投票箱中,与此同时每个选民要支付1美元的投票费,作为活动组织经费)并被推选为了多塞特市的市长,成为了美国最年轻的市长。如果这个故事还不够新奇的话,现在这个读幼儿园的小朋友继续留任了。&&Auf der j&hrlichen B&rgermeisterwahl des Kleinstadtfestes &Taste of Dorset& wurde &Bobby& am 4. August zum zweiten Mal in Folge gew&hlt. In den USA ist er bereits einen kleine Ber&hmtheit, gibt Interviews f&r diverse Radios, Zeitungen und TV-Sender.在这个小城市一年一度的&多赛特风情&节的市长选举中,波比在8月4日第二次被选举为了市长。在美国他已经小有名气,有各种广播台、报纸和电视台的采访。&&
Wahlkampfthema: Speiseeis als Hauptnahrungsmittel
竞选话题:将冰淇淋作为主食&&Der Kleine hatte, wie auch im Vorjahr, nat&rlich auch wieder flei&ig Wahlkampf betrieben - an seinem Hut trug er einen Button mit der Aufschrift "W&hlt B&rgermeister Tufts& und verteilte am Wahltag Flyer. Sein gro&es Wahlkampfthema: Speiseeis an der Spitze der Ern&hrungspyramide zu etablieren.和去年一样,这位小朋友当然为竞选也做了很多努力&&他的帽子上有一个小徽章写着&投票给塔夫茨市长&,并且在选举当天分发了传单。他的竞选话题是:将冰淇淋推上饮食金字塔的顶端。&&Mittlerweile ist der Vierj&hrige schon ein kleiner Politik-Profi. Auf die Frage, was das Beste am B&rgermeister-Amt sein, antwortete Bobby zun&chst: "Angeln zu gehen." Und sp&ter klang es schon ganz nach einem echten Politiker: "In Dorset zu sein, macht mich gl&cklich.", meinte er.同时这个4岁小男孩已经成为了一个小小的政治界专业人士。当被问到最市长最大的好处的时候,波比最先回答说:&可以去钓鱼。&之后他的话听起来就像已经是真的政治家了一样:&生活在多赛特让我觉得很幸福。&&&
Schneeschuh-Schnitzeljagd und "Willkommen"-Schild
雪地靴大寻宝和&欢迎&牌子&&F&r seine neue Amtszeit hat Bobby auch wieder gro&e Pl&ne: Er will unter anderem auf eine Schneeschuh-Schnitzeljagd gehen und versprach ein neues "Willkommen"-Schild f&r Dorset zu bauen.在他的新任期中,波比又有更大的计划:他将进行一场雪地靴大寻宝,并承诺给多赛特建一块&欢迎来到这里&的牌子。&&Roberts Mutter Emma erz&hlte, die letzten Stunden vor der Wahl seien sehr anstrengend f&r ihren Sohn gewesen und dass sie &berrascht sei, dass Bobby bei all der medialen Aufmerksamkeit noch keinen Wutanfall bekommen habe.罗伯特的母亲艾玛说,选举前的几个小时对于她的儿子来说是十分疲倦的几小时,在所有媒体的聚焦之下她的儿子都没有发脾气,这让她觉得很惊讶。&
Seinen Wahl-Sieg feierte der vierj&hrige B&rgermeister stilecht mit einem riesigen Becher Eis! Ob er auch im n&chsten Jahr wieder zum Stadtoberhaupt gew&hlt wird, bleibt abzuwarten, denn im September kommt der Kleine zun&chst einmal in die Vorschule.
这个四岁的小市长为了庆祝自己在竞选者获胜,犒劳了自己一杯巨大的冰淇淋。明年他是否能继续连任市长仍有待观察,因为今年9月这位小朋友将要去上学前班了。
站长在关注

我要回帖

更多关于 ein eine einen 的文章

 

随机推荐