曼联历史球星排名以前有个球星很厉害,广东话叫“简东拿”中文叫...

第一次听人提起“柯德莉·夏萍”,还以为是某个乡村女作家的笔名,后来才知道那就是我心目中的女神“奥黛丽·赫本”的香港id。最开始接触到香港的译名是早年在一些盗版vcd上,当时就觉得有些名字很雷,不知tx们有没有同感呢?    下面从网上找来一些比较常见的:    史瓦辛格=阿诺舒华辛力加(听起来像一种膨化食品)  詹姆斯·邦德=占士邦(给胶水起个这名字应该挺酷的)  贝克汉姆=碧咸(每次听到这个名字空气中就仿佛弥漫着一股海鲜的味道)  尼克尔·基德曼=妮歌洁曼(虽然大陆翻译的也不怎么好听,但是港译听起来更像一种清洁剂)  安吉丽娜·茱莉=安祖莲娜·祖莉(美艳的气势当然无存)  汤姆·克鲁斯=汤告鲁斯(倒是省里一个字)  茱莉亚罗伯茨=茱莉亚罗拔丝(差点读成luobosi,其实人家是luobasi,不是吃的)  凯文·科思特纳=奇云高士拿(大陆译名就够有气势的,可是港译更有气势,活脱脱的像一句唐诗)  罗纳尔多=郎拿度(郎拿度,我想吐!)  迈克尔·乔丹=米高·佐敦(米糕咋炖?)  布什=布殊(=光赢?)  我不会粤语,可能这些名字用粤语读起来很顺,但是用普通话读起来真的很囧
楼主发言:1次 发图:0张
  沙发?
  我不会粤语,可能这些名字用粤语读起来很顺,但是用普通话读起来真的很囧  =================================================  你也知道语种不同……你还好意思说~
  我记忆中最雷到我的是  休伊特  港译“晓伟”    。。。。
  也许他们听我们的翻译也很雷人
  我以前有个广东同学,他按照粤语读那些译名,非常接近外语,比普通话接近很多,
  阿诺舒华辛力加    汤告鲁斯      喜欢这两个  
  我绝对球队名字更雷  阿仙努  车路士
  刚开始觉得怪怪的    但是他们是按照粤语发音翻译的,其实念出来比国语的更接近
  想起了阿仙奴。。。我想了半天才知道是啥
就算从语音上接近,文字上美感差很多吧!香港也是用汉字的啊!台湾很多人名翻译也挺雷的,关键是他们还自我感觉良好,嘲笑大陆,晕!      
  普通话和粤语发音不同
  作者:HebePAN 回复日期: 21:42:39 
    我不会粤语,可能这些名字用粤语读起来很顺,但是用普通话读起来真的很囧    =================================================    你也知道语种不同……你还好意思说~  ============================================================  排
  是因为他们广东话的发音跟那个英文最接近。。。    比如碧咸,他们读音是bic含,差不多是这样的读音。。。。在广东话里确实最接近beckham了。。。
  阿仙奴=阿森纳  车路士=切尔西  我猜的,不知道对不对  
  罗纳尔多=郎拿度(郎拿度,我想吐!)  -----------------------------------------------  这个应该是莱昂那多的吧= =~
  用广东话念就跟英文原音很接近.  不过,他们很多喜欢安上中国人的姓.
  的确有点雷- -  也有把乔丹翻译成麦考约旦的- -+
  我记得格温妮丝·帕特洛就一个粥名 具体忘了
  还有我发现好像发no的音都翻译成了“奴”,像佐丹奴,华伦天奴……尤其是华伦天奴,怎么说也是意大利名牌,在上海成了清仓大甩卖的代名词,估计就和奴有点关系吧,还是“天奴”,有点下贱
  雷不雷就不知道了.....语言环境不同罢了....反正我是觉得港台译音好听我了..........也顺耳........碧咸..........总比什么克什么母强吧
  费雯丽 ……港译:慧云里……
  作者:HebePAN 回复日期: 21:42:39        我不会粤语,可能这些名字用粤语读起来很顺,但是用普通话读起来真的很囧      =================================================      你也知道语种不同……你还好意思说~  ——————————————————————————  我不是想嘲笑谁,我只说是用普通话读起来有点囧,难道你不觉得吗?还有你说语种不同,粤语不也属于汉语吗,只是一直方言罢了。  
  作者:色色黑猫 回复日期: 21:52:54 
    是因为他们广东话的发音跟那个英文最接近。。。        比如碧咸,他们读音是bic含,差不多是这样的读音。。。。在广东话里确实最接近beckham了。。。  --  正解    其实外国人听港译名叫他们更容易听的懂
  港译就算读音接近,拜托用字上也太寒碜了
  休伊特  晓伟  笑喷
  大陆的马隆布兰多、布鲁奇希尔德丝也相当有水准。
  菲尔普斯=菲比斯
  作者:663又睡着了 回复日期: 21:54:13 
    罗纳尔多=郎拿度(郎拿度,我想吐!)    -----------------------------------------------    这个应该是莱昂那多的吧= =~#……  ---------  就是罗纳尔多
  楼主,你用普通话读一下&郎拿度&,是不是感觉很别扭?跟英文原音相差很大?  同样道理,“罗纳尔多”我们广东人读起来同样是十分的拗口,但&郎拿度&用广东话读起来,基本就十分接近英文的发音。  都是为了各自语种表达的方便,用得着上纲上线吗?  
  作者:B咸 回复日期: 22:14:34 
    大陆的马隆布兰多、布鲁奇希尔德丝也相当有水准。  _______________________________________________  布鲁奇希尔德丝是谁?
  叫菲比斯还可以接受……
  作者:kentguan 回复日期: 22:17:25 
    楼主,你用普通话读一下&郎拿度&,是不是感觉很别扭?跟英文原音相差很大?    同样道理,“罗纳尔多”我们广东人读起来同样是十分的拗口,但&郎拿度&用广东话读起来,基本就十分接近英文的发音。    都是为了各自语种表达的方便,用得着上纲上线吗?  ----------------------------------------------------  我正有这个疑问,广东说这些人的名字难道也从了香港那边吗?
  作者:爱德华的粽子 回复日期: 22:00:14 
    费雯丽 ……港译:慧云里……  --------------------  你就扯吧,费雯丽是标准的港译,他们太喜欢用汉姓起头了,大陆来译估计是维维安雷赫  爱德华估计是艾德沃德
  作者:B咸 回复日期: 22:21:42 
    作者:爱德华的粽子 回复日期: 22:00:14        费雯丽 ……港译:慧云里……    --------------------    你就扯吧,费雯丽是标准的港译,他们太喜欢用汉姓起头了,大陆来译估计是维维安雷赫    爱德华估计是艾德沃德      ————————————————————  英文姓名:Vivian Mary Hartley  中文姓名:费雯丽(港译慧云李)  中文全名:维维安·玛丽·哈特利  生日:日  忌日:日  出生地:印度 大吉岭(Darjeeling)  籍贯:英国  星座:天蝎座  /view/41865.htm  
      作者:HebePAN 回复日期: 21:42:39 
    我不会粤语,可能这些名字用粤语读起来很顺,但是用普通话读起来真的很囧    =================================================    你也知道语种不同……你还好意思说~  -----------------------------------------排
  是不太习惯  
  还是习惯内地的翻译
  都是譯成粵語發音的,唸起來跟原來的很像,要是唸成普通話當然不一樣了
   凯文·科思特纳=奇云高士拿    ------------------    奇云高士拿用粤语读很好听啊,读起来比国语顺耳流畅多了    觉得雷的话,最好听下粤语发音.....
  本来那些翻译是用粤语念,也无所谓 。。你 还知道说的是谁。。。但是最雷的是香港普通话版本的念白和电影,还有一些歌曲...他们是那普通话念港译名...这个差别就大了 ....阿诺舒华辛力加..我在普通话港片里听过....想了很久才知道是 谁
  普通话的译音轻重音不分,一些不用强调发出来的音也译出来,所以译名很长,又很多“尔”字,很难记,香港只译重音    而且香港喜欢帮外国人取个姓或者有中国味道的名字  可能先入为主吧,我偏向港译名  碧咸比贝克汉姆有个性多了。。。    习惯不一样,楼主你喜欢普通话的译音就按普通话的译音去,你又不懂广东话,这说来有什么意思
  屈臣氏你怎么不觉得人家翻译好笑?!就是按广东话发音来译的!  无知!
  来参观  还是觉得LZ比较雷人
  发音方式不同,有啥可雷的。倒是有时候大陆译得人名太过具体,每个音节都译出来了。甚至把不发音的音节也译出来了。 = =
      作者:共用一个id 回复日期: 22:21:32 
    作者:kentguan 回复日期: 22:17:25        楼主,你用普通话读一下&郎拿度&,是不是感觉很别扭?跟英文原音相差很大?      同样道理,“罗纳尔多”我们广东人读起来同样是十分的拗口,但&郎拿度&用广东话读起来,基本就十分接近英文的发音。      都是为了各自语种表达的方便,用得着上纲上线吗?    ----------------------------------------------------    我正有这个疑问,广东说这些人的名字难道也从了香港那边吗?      广东人里,说粤语的话,是的。
  阿诺舒华辛力加  ------  所以港剧的肌肉男基本都叫“阿诺芝麻生力啤”
  作者:kentguan 回复日期: 22:17:25 
    楼主,你用普通话读一下&郎拿度&,是不是感觉很别扭?跟英文原音相差很大?    同样道理,“罗纳尔多”我们广东人读起来同样是十分的拗口,但&郎拿度&用广东话读起来,基本就十分接近英文的发音。    都是为了各自语种表达的方便,用得着上纲上线吗?  -------------------------------------------------------  正解
  粤语片我都要看字幕 不然听不懂~~
  以前电视台播盗版译制片,字幕打出的名字都加下划线,发现很多名字都很短,内地音译的名字一般音节都划分很明显(应该的)所以字好多。    台湾翻译的名字也有点出入,有次跟同学说约翰尼德普,搞半天她才明白是强尼戴普。她还说我这bh的译名是怎么来的
  粤语发音和普通话不太一样哈  用香港话译出来,再用普通话念就比较怪了
  约翰特拉沃尔塔翻译成什么来着?    
  作者:趴在菜刀上 回复日期: 22:48:25 
    约翰特拉沃尔塔翻译成什么来着?      =====================================================    好像叫约翰屈伏塔      还是避嫌翻译得经典
  坎通纳是怎么翻译的來着?
  LZ先入为主而已,例如我说惯了碧咸,看到翻译成贝克汉姆我还觉得一个男人干嘛叫什么姆,才才雷呢。
  小罗纳尔多=朗拿颠奴  颠奴=癫佬=男神经病    某次世界杯,忘了是巴西对哪里,主持人说了句:肯定系巴西赢啦,因为巴西咁鬼多癫佬~~    当场笑喷
  史瓦辛格=阿诺舒华辛力加(听起来像一种膨化食品)  ---------------------    哈哈 这个有喜感 像药的名字      布什=布殊(=光赢?)  -------------  好像台湾是布希 汗一下···  贝克汉姆=碧咸  ----------------  这个台湾是 贝克汉···总觉得少点什么  
  迈克尔 杰克逊
港译:米高积臣    以前看刘德华档案,他的偶像是“米高积臣”,还以为是哪位大仙,后来才知道
  我就喜欢港译名    和不熟悉的人一起聊天,经常他们不知道我说什么    就像说 雪梨
一样    超喜欢那个著名的歌剧院  
  可是用粤语读起来挺舒服的~~    不覺得奇怪,写出来可能比较奇怪而已!  
  作者:akiaiak2006 回复日期: 23:01:12 
    坎通纳是怎么翻译的來着?    =============================================  简东拿  
  作者:akiaiak2006 回复日期: 23:01:12 
    坎通纳是怎么翻译的來着?  ------------------------------------------------------------  简东拿
  用粤语读肯定很顺口    但不懂粤语的用普通话读觉得奇怪也无可厚非    
  作者:趴在菜刀上 回复日期: 22:48:25        约翰特拉沃尔塔翻译成什么来着?    ==============================    尊特拉华达
   我记得格温妮丝·帕特洛就一个粥名 具体忘了    ---------    桂 丽 芙 · 白 露    美得要死的译名。。。。。
  不过真的很可笑  他们看我们的译名也觉得很可笑的  哈哈哈  
  我是广东人,觉得如果说像的话,也就是按照译音的标准,港版的很符合(自然从所用语种的角度看)。但是从普通话从中国文化的角度看,还是大陆内地译得好!需要强调的是,先习惯哪个译法影响很大,基本上都会先入为主,所以说起来没有可比性!
  我就觉得港译名读得顺,因为我说粤语,反而读普通话译名怪怪的,有时不结合港译名根本不知道是谁,但我不会说普通话译名雷,因为这是语种不同    LZ干脆说你不懂的语种都很雷人算了!!
  各地发音不同,翻译不一样也正常吧~~~其实很多粤语翻译出来的名字,我觉得比普通话翻译出来的更贴近原音.而且也有一些翻译地挺漂亮的啊,比如薇诺娜,他们翻译成云露娜~~~不难听吧~~~    PS.我就特别喜欢阿诺舒华辛力加这个翻译,早年看周星星的电影,三个人,分别名曰&阿诺&&舒华&&辛力加&,笑惨我了~~~
  柯德莉夏萍。。。唉。。。。
  碧咸……………………
  香港人翻译奥黛丽-赫本叫 夏萍  但是凯瑟琳-赫本就叫 赫本 明显就分出两个女人的不同个性。    楼上有人说格温妮丝-帕特洛的翻译好?也太差了吧,港译是桂丽芙白德露,比起拗口的国内翻译好多了吧。    还有“约翰”这词,国内的翻译总让我觉得怪,虽然好像有什么典故,但和读音是完全不搭的。香港的翻译是“尊”。就像约翰-屈伏塔,那边是尊特拉华达。约翰尼德普和强尼戴普,肯定也是后者好听也顺口得多吧。    LZ不但无知,还特别喜欢以偏盖全。    
  基斯顿史利达      克里斯汀·史莱特     Christian Slater
  meryl streep    内地译名:梅丽尔·斯特里普  香港译名:梅丽史翠普    还比较接近 也没什么雷点
  作者:色与情1982 回复日期: 15:16:06 
    香港人翻译奥黛丽-赫本叫 夏萍    但是凯瑟琳-赫本就叫 赫本 明显就分出两个女人的不同个性。        楼上有人说格温妮丝-帕特洛的翻译好?也太差了吧,港译是桂丽芙白德露,比起拗口的国内翻译好多了吧。        还有“约翰”这词,国内的翻译总让我觉得怪,虽然好像有什么典故,但和读音是完全不搭的。香港的翻译是“尊”。就像约翰-屈伏塔,那边是尊特拉华达。约翰尼德普和强尼戴普,肯定也是后者好听也顺口得多吧。        LZ不但无知,还特别喜欢以偏盖全。  ——————————————————————  别骗自己了!
      
    作者:色色黑猫 回复日期: 21:52:54        是因为他们广东话的发音跟那个英文最接近。。。            比如碧咸,他们读音是bic含,差不多是这样的读音。。。。在广东话里确实最接近beckham了。。。           --------------------  排
  看到上面港奴蛮多,果然香港比较香
  john这个词在大部分的欧洲语言里面发的都是。。yohan,不是强尼。国内翻译人名的时候大部分都能按原来的音来译,很好啊,只不过翻译成中文以后会把所有音改成重音,莫办法啊      作者:色与情1982 回复日期: 15:16:06 
    香港人翻译奥黛丽-赫本叫 夏萍    但是凯瑟琳-赫本就叫 赫本 明显就分出两个女人的不同个性。        楼上有人说格温妮丝-帕特洛的翻译好?也太差了吧,港译是桂丽芙白德露,比起拗口的国内翻译好多了吧。        还有“约翰”这词,国内的翻译总让我觉得怪,虽然好像有什么典故,但和读音是完全不搭的。香港的翻译是“尊”。就像约翰-屈伏塔,那边是尊特拉华达。约翰尼德普和强尼戴普,肯定也是后者好听也顺口得多吧。        LZ不但无知,还特别喜欢以偏盖全。
  作者:妹妹拴着洋娃娃 回复日期: 23:29:43 
     我记得格温妮丝·帕特洛就一个粥名 具体忘了        ---------        桂 丽 芙 · 白 露        美得要死的译名。。。。。  -----  是饿得要死的译名吧
  作者:樱桃狠狠爱 回复日期: 23:04:10 
    LZ先入为主而已,例如我说惯了碧咸,看到翻译成贝克汉姆我还觉得一个男人干嘛叫什么姆,才才雷呢。  ---------  汤姆和杰瑞,哈姆雷特
啊啊啊啊啊啊啊
好雷 我被雷死了。。- -bbb    其实被你雷死的    带女字旁男人就不能用了??
  朗那度,白必图
  听完粤语发音再来发帖吧  错把无知当有趣
      作者:肠粉控 回复日期: 21:44:14 
    我绝对球队名字更雷    阿仙努    车路士  =====================  是啊,囧得很好玩
  阿仙奴=阿尔帕西诺
  拜托拉··这种事有什么好讲的···    不会说粤语的,跟你讲也是白费口水··不会粤语,你就不知道人家是怎么发音的··我们用粤语说普通话的译名也怪怪的··    有必要上纲上线吗?无聊!!
  讲普通话的人觉得广东人的翻译好笑很正常吧???  有什么不对吗?    人家港台的还每天嘲笑我们的翻译呢~  不是一样的道理吗?    不同的语言环境肯定有不一样的译名吧     我也觉得看粤语的译名很不习惯很好笑    因为我对内地的翻译熟悉一点    这种心态值得上面的某些人大动干戈哇    简直莫名其妙
  不懂粤语就算了,至于说什么雷不雷的吗!  那些译名用粤语念是最接近英文原音的,你懂粤语的话根本不会觉得别扭或雷。  发音根本不同,非要用普通话念出来还当有趣……  我们用粤语的人那是不是还要觉得普通话版的雷啊~  不带这么对你不懂的语种这么不尊重的吧![泪]  作为一个从小听粤语长大的广东人被这帖伤害了……T T  
  主要还是习惯问题    我一开始只知道阿诺舒华辛力加,后来听到史瓦辛格就觉得很奇怪    不过大部分时间接触的都是国内的报刊、电视节目,所以大部分时间觉得香港的名字翻译很奇怪    
  作者:娃娃嫖过洋妹妹 回复日期: 19:01:55 
    阿仙奴=阿尔帕西诺      阿仙奴=阿森纳
  作者:水瓶女的马甲 回复日期: 18:43:21 
    看到上面港奴蛮多,果然香港比较香  ----------------  NC也满多的  不懂怎么就变港奴了  这是广东话翻译跟普通话翻译的问题OK?  拜托一些人别老港奴港奴的,只会凸显你个人的自卑
  都是外文翻译倒不去理论它,可恶的是把我们可爱的草莓译得真恶心!
  用粤语发音就很接近原音了
      大家觉得好笑是因为大家不懂粤语的原因吧,其实香港的翻译,是用粤语发音的,而且读出来比普通话的翻译更加接近英语的原音。    当然我觉得最经典的还是“Beckham =碧咸(粤语发音)”
  作者:水瓶女的马甲 回复日期: 18:43:21        看到上面港奴蛮多,果然香港比较香        -----------------------------------------------------------    替我问候一下令堂
一把屎一把尿地把小NC抚养成大NC也不是件容易的事啊
辛苦辛苦!!!    
  作者:好哦好哦 回复日期: 22:03:00 
    作者:HebePAN 回复日期: 21:42:39          我不会粤语,可能这些名字用粤语读起来很顺,但是用普通话读起来真的很囧        =================================================        你也知道语种不同……你还好意思说~    ——————————————————————————    我不是想嘲笑谁,我只说是用普通话读起来有点囧,难道你不觉得吗?还有你说语种不同,粤语不也属于汉语吗,只是一直方言罢了。  ————————————————————————————  但人家译出来也不是准备给你用国语读的啊?
  阿仙努  车路士    我们听惯说惯车路士的就觉得阿仙努超级搞笑,还有碧咸,从小就叫碧闲,说起来就跟英文相似,哪象内地叫那个什么汉姆,4个字,又长又不好记,最讨厌那些内地的翻译,我们还没笑你们,你们就来笑我们这些粤语翻译,真是没见过世面的乡下人
  只不过是广东话翻译,又用不着很高超的翻译技巧    你要是愿意,全国这么多方言,每个国外明星都可以来上几十个翻译方法啦  不过也只有广东话有这么大的特权了
  我喜欢的一个女明星。正版中文被翻译成凯特布兰切特。港译成了凯特白兰地...轰死我了。。
   不懂粤语就算了,至于说什么雷不雷的吗!    那些译名用粤语念是最接近英文原音的,你懂粤语的话根本不会觉得别扭或雷。    发音根本不同,非要用普通话念出来还当有趣……    我们用粤语的人那是不是还要觉得普通话版的雷啊~    不带这么对你不懂的语种这么不尊重的吧![泪]    作为一个从小听粤语长大的广东人被这帖伤害了……T T  ————————————————————————————  
这位tx,我都说了不是想嘲笑谁。我也说了,是用普通话读起来比较雷。可能你们说惯了广东话觉得很自然,但对于习惯了普通话的内地人士,这些翻译真的有点……。相信反驳的tx都是说粤语的吧,你自己用普通话读读看,再结合一下这些翻译所表达出的意境,就能体会出我们的感受了。我寝室就有一个广东的帅锅,他也跟我有同样的想法哦!这里不是娱乐八卦吗?大家就应该抱着娱乐的精神,出现人身攻击就不好了。
  很典型的例子,watsons和屈臣氏也貌似没啥关系  但是广东话一念,就差不了多少!    香港的译名大都是以广东话发音为准的
  很典型的例子,watsons和屈臣氏也貌似没啥关系  但是广东话一念,就差不了多少!    香港的译名大都是以广东话发音为准的
  凯特布兰切特粵語里翻譯成“白蘭雪”的。  大陸有標準譯名法,參見英語譯名手冊,有統一標準,但我覺得比較無趣,基本就是音譯。  港譯一個是以粵語讀音,第二我覺得他們在字的選擇上比較有趣,有的時候能玩一個“雙關”,而且比較老派,比如女性會盡量選擇女性化的字。
  碟子上看到的:基斯基斯杜化臣,不知道是谁?  足球:祖云达斯:斯丹
  我反而喜欢港译的,简洁,内地的死板得要死,什么辅音都得翻,两个元音的名字给他翻个7,8个汉字,烦人不烦人,特别是那些俄罗斯名字,我就没一个记得的
  作者:lianging 回复日期: 21:34:29   
    碟子上看到的:基斯基斯杜化臣,不知道是谁?    足球:祖云达斯:斯丹  =================  juventus  zidane
  柯德莉·夏萍很好听啊,而且有意境,似幅画
  作者:13头发长了侣何在 回复日期: 19:16:27 
    都是外文翻译倒不去理论它,可恶的是把我们可爱的草莓译得真恶心!  ------------  士多啤梨是吧????
o(∩_∩)o...
我上小学的时候
有次和同学一起买零食
看到有士多啤梨口味的
还讨论说搞不好是种很名贵的梨子
后来才知道是草莓
  歪个楼,好莱坞电影在香港的译名更雷人,知道他们把白雪公主和七个小矮人译成什么吗?                                雪姑七友!!!!!
  很早就被那个“碧咸”给雷倒了,  再也不看港版翻译,碰到了自动跳过
  作者:32日嫁你 回复日期: 21:51:22 
    作者:13头发长了侣何在 回复日期: 19:16:27        都是外文翻译倒不去理论它,可恶的是把我们可爱的草莓译得真恶心!    ------------    士多啤梨是吧???? o(∩_∩)o... 我上小学的时候 有次和同学一起买零食 看到有士多啤梨口味的 还讨论说搞不好是种很名贵的梨子 -。- 后来才知道是草莓   ==============================  我。。。  刚知道。。。  一直以为是种外国梨。。。
  作者:宗宗老婆 回复日期: 20:03:59 
    阿仙努    车路士        我们听惯说惯车路士的就觉得阿仙努超级搞笑,还有碧咸,从小就叫碧闲,说起来就跟英文相似,哪象内地叫那个什么汉姆,4个字,又长又不好记,最讨厌那些内地的翻译,我们还没笑你们,你们就来笑我们这些粤语翻译,真是没见过世面的乡下人  ================================  你洋气,你全家都洋气
  笑死我了!!!!!
  不雷,和英文发音比较接近,而且一般较为简洁.
  想当年在图书馆看文汇报的时候
一大乐趣就是很朋友一起研究那些名字~~~不过还是好多都猜不到!!  不过按粤语讲的话确实比我们普通话的要更接近原音。
    作者:32日嫁你 回复日期: 21:51:22        作者:13头发长了侣何在 回复日期: 19:16:27          都是外文翻译倒不去理论它,可恶的是把我们可爱的草莓译得真恶心!      ------------      士多啤梨是吧???? o(∩_∩)o... 我上小学的时候 有次和同学一起买零食 看到有士多啤梨口味的 还讨论说搞不好是种很名贵的梨子 -。- 后来才知道是草莓     ==============================    我。。。    刚知道。。。    一直以为是种外国梨。。。  ————————————————————————  士多啤梨=strawberry  还有  云呢拿=Vanillier(内地翻译成“香草”)  不知说粤语的朋友管这两种东西叫什么
  作者:宗宗老婆 回复日期: 20:03:59 
    阿仙努    车路士        我们听惯说惯车路士的就觉得阿仙努超级搞笑,还有碧咸,从小就叫碧闲,说起来就跟英文相似,哪象内地叫那个什么汉姆,4个字,又长又不好记,最讨厌那些内地的翻译,我们还没笑你们,你们就来笑我们这些粤语翻译,真是没见过世面的乡下人  ======================================  丫说的话里有矛盾
  作者:lcmilan 回复日期: 21:42:31 
    作者:lianging 回复日期: 21:34:29            碟子上看到的:基斯基斯杜化臣,不知道是谁?      足球:祖云达斯:斯丹  ===============================================  谁能告诉我基斯杜化臣对应的英语是啥
  楼主管的太宽了    人家就是粤语地区使用的,也没有侵犯普通话的传媒,何必自己找雷
  作者:好哦好哦 回复日期: 21:07:07 
     不懂粤语就算了,至于说什么雷不雷的吗!      那些译名用粤语念是最接近英文原音的,你懂粤语的话根本不会觉得别扭或雷。      发音根本不同,非要用普通话念出来还当有趣……      我们用粤语的人那是不是还要觉得普通话版的雷啊~      不带这么对你不懂的语种这么不尊重的吧![泪]      作为一个从小听粤语长大的广东人被这帖伤害了……T T    ————————————————————————————     这位tx,我都说了不是想嘲笑谁。我也说了,是用普通话读起来比较雷。可能你们说惯了广东话觉得很自然,但对于习惯了普通话的内地人士,这些翻译真的有点……。相信反驳的tx都是说粤语的吧,你自己用普通话读读看,再结合一下这些翻译所表达出的意境,就能体会出我们的感受了。我寝室就有一个广东的帅锅,他也跟我有同样的想法哦!这里不是娱乐八卦吗?大家就应该抱着娱乐的精神,出现人身攻击就不好了。    ----------------------------------------------------------  你真是笨死了!!人家本来就是粤语译名··你不懂粤语偏要用普通话来读,当然不妥拉··用普通话读粤语译名,然后说人家的很雷··你不觉得自己的逻辑很雷吗??    
  任何一个懂一点点粤语的人,都会觉得碧咸翻译得比贝克汉姆准确、简洁
  .............................
  如果你学播音的,就知道广东话的语调比普通话要多,翻译起来更接近原音。  不过你要用普通话去读本因用广东话读的翻译,当然觉得别扭。
  奇云高士拿!好诗好诗!~
  作者:好哦好哦 回复日期: 22:03:00 
    作者:HebePAN 回复日期: 21:42:39          我不会粤语,可能这些名字用粤语读起来很顺,但是用普通话读起来真的很囧        =================================================        你也知道语种不同……你还好意思说~    ——————————————————————————    我不是想嘲笑谁,我只说是用普通话读起来有点囧,难道你不觉得吗?还有你说语种不同,粤语不也属于汉语吗,只是一直方言罢了。  ------------------------------------------------------------   LZ,我也没说你想嘲笑谁,只是广东话的翻译本来就是用广东话来读的。你还是要用普通话来读,那我也只能说你本身这种行为就有点囧。    同样,普通话的翻译名,我们用广东话来读也会觉得很不顺口,很囧。可是我们不会做这种用广东话去读普通话的翻译文,再来说普通话的翻译很囧咯。。。。。。    你说的那些,我们用广东话来读,非常顺口,跟英文非常接近。不同的语言环境,用不同的翻译词,没什么好囧的
  作者:蓝色波斯菊 回复日期: 19:12:55 
    作者:水瓶女的马甲 回复日期: 18:43:21        看到上面港奴蛮多,果然香港比较香    ----------------    NC也满多的    不懂怎么就变港奴了    这是广东话翻译跟普通话翻译的问题OK?    拜托一些人别老港奴港奴的,只会凸显你个人的自卑  ------------------------------------------------------------  排    本来香港,澳门和广东省都是说广东话的,有啥港奴??    水瓶女,非常明确地告诉你,能打简体字的人绝对不是香港澳门的人,绝对正宗广东人。你不懂有百度  
  虽然读音很对,但是碧咸当年确实深深滴把我雷到了。。。
  我說粵語,我一點沒覺得碧咸這個名字有什麽準確簡潔的,簡直太粗鄙了,沒有一點美感。
  要接近外语那就不用汉译名了,普通话里的汉文译名不是仅仅要接近语音更加要体现出语言的魅力和文字上的美丽,且翻译外国人名时一般不会用常用字以免出现歧义,像是詹姆斯·邦德的普通话译名,无论是说哪地方言的,也同能看出这是一个外国人的名字,而占士邦这名字广东话来说发音是很接近,但用字容易出现歧义,我第一次看着名字时还以为是一种新牌的创可贴呢。    而且内地的一名往往更有涵养,如《泰坦尼克号》这一译名,第一眼看到时就觉得很好听,泰、坦二字在中文里本就 平稳,安定泰然之义,用于船只的命名很适于中国人的理解;再“泰坦”二字在西方文化中另有汉译,泰坦为西方神话中统治世界古老神族,其地位不言而喻,而这艘船在创造之初也被予以王者之称;而泰坦一族终被其后代神族所灭,是否也在题目中予以轮船最终的命运呢。    论起来港台的〈铁达尼克号〉在发音上确实更加接近,但“泰坦”一词不但对船进行了描述也预示了整部片子结局,其深意可知,真难的译片者是怎么想到呢,哈哈。(我是看完之后才发现的,之前对于这船与这次不幸的海难闻所谓未闻,惭愧)    港台的译名发音对,但也仅仅止于发音而已。
    今晚红魔对车仔。。。。。。。    很多连续剧有这句话。。    很久以后我才知道是曼联对切尔西。。囧。。。。。
  MBD,这里面广东人还真是多啊。
  楼主不觉得T恤、啤酒、雪茄这些词很雷人么?    这些词的普通话发音跟英语发音的差别,就相当于朗拿度的普通话发音与RONALDO的差别吧。
  碧咸这名字,若能把咸换成另一个同音但好看一点的字就好了(那些什么癫奴的更是...)    我比较反感草莓翻译成士多啤梨...    上面有人说约翰的问题,john在英语里发音更像“卓翰”,但是这种圣经里的名字,估计还是遵从拉丁语发音的(其实我觉得圣经翻译的很多名字看起来都不雅,什么以扫之类的- -)
  粤语音调多,又有入声,翻译时从读音上自然要占便宜些~  而普通话都以元音结尾,翻译一些辅音的时候就很麻烦(先不说辅音没有有必要翻译成一个音节)~~  所以beckham粤语两个字就可以搞定,而普通话要四个字~~  至于用字上,我觉得都有囧的~  不过粤语的翻译,大概因为更能贴近源语的发音,在音译上更重视些~  而发音相差比较多的普通话,反而更能在用字选词上发挥些,虽然大部分的翻译都有定式。。。。
  有的說粵語的人真是不講理  粵語的很多譯名,即使按粵語讀,也是和原文差很遠    michael jackson是米高積臣  粵語讀音是:mai-gou jik-san,和michael jackson還是差不少    施瓦辛格的:  舒华辛力加的粵語發音:syu-waa-san-lik-gaa  原文是schwarzenegger(讀音:sh-war-tse-ne-ger)  自己說說這倆相似?    赫本的原文:hepburn  夏萍:haa-ping,赫本:he-ben,還是普通話的更貼近      粵語譯名好壞各有喜愛,但不要胡說八道吹噓粵語譯名多接近原文  
  普通話音譯吃虧在於沒有入聲,即結尾為t, k, p的漢字  普通話把這些給省去了    普通話還沒有e, si等等英語中常見的音    但英文中又都是這些輔音,粵語翻譯起來很流暢  兩個的結合舉例:  tips=貼士:粵語讀音:tip-si,國語讀音tie-shi      但粵語譯名不好看,除了聲音是一方面,沒有想過漢字的組合嗎?  很多漢字組合極其匪夷所思,粵語又不是某個讀音只有一個字,組合成好看點的會死麼?    
  为什么要给鬼佬起好名字?  
  桂 丽 芙 · 白 露  美個屁,那gwyneth她爸叫什麼?也叫白露?  這都是翻譯根本不長腦袋的,抓到一個覺得好聽就翻譯      而且桂 丽 芙 · 白 露的粵語讀音是:gwai-lai(nai)-fu baak-lou  人家的原名是gwyneth paltrow!!!!!讀音是(gwinith paltrou)  差了十萬八千里了      國語翻譯和粵語翻譯各有優點,但看到sb非要說粵語就是翻得好就該狂轟
  这都有得吵啊。。。望天。。。最后还不是粤语的继续用碧咸 普通话的继续贝克XX? 不过让我选的话还是让我用粤语吧 作为普通人好使好用才是重点 普通话的译名大部分读起来绕口写起来也麻烦   BTW 楼上那些说汉字组合的 粤语译名很多时候就是要恶搞FEEL啊 翻译那些绝对是特意用那些字的 例如古早的披头四 =P 如果是正经人物的话好像没有那么恶搞
    我是觉得你们说普通话的真的很奇怪,你们说不合你们语境的就是“雷”,但是这样的译名和我们说粵語的人的语境啊!人家一说粵語的弄译名的时候当然是为说粵語的人群服务的拉,你们说普通话的弄译名不也一样没有想到我们用粵語说是多么怪的吗?  我真的不懂,什么娱乐精神的,我们反驳就说我们没娱乐精神,但是你的娱乐精神就是随便乱说?真好笑~    楼主啊,你真的不觉得你管的太宽了吗?    还有上面那个写繁体字的同学~你觉得组合不好是你的事情,我倒觉得还不错~
  作者:cxxcxl 回复日期: 1:16:56 
    要接近外语那就不用汉译名了,普通话里的汉文译名不是仅仅要接近语音更加要体现出语言的魅力和文字上的美丽,且翻译外国人名时一般不会用常用字以免出现歧义,像是詹姆斯·邦德的普通话译名,无论是说哪地方言的,也同能看出这是一个外国人的名字,而占士邦这名字广东话来说发音是很接近,但用字容易出现歧义,我第一次看着名字时还以为是一种新牌的创可贴呢。        而且内地的一名往往更有涵养,如《泰坦尼克号》这一译名,第一眼看到时就觉得很好听,泰、坦二字在中文里本就 平稳,安定泰然之义,用于船只的命名很适于中国人的理解;再“泰坦”二字在西方文化中另有汉译,泰坦为西方神话中统治世界古老神族,其地位不言而喻,而这艘船在创造之初也被予以王者之称;而泰坦一族终被其后代神族所灭,是否也在题目中予以轮船最终的命运呢。        论起来港台的〈铁达尼克号〉在发音上确实更加接近,但“泰坦”一词不但对船进行了描述也预示了整部片子结局,其深意可知,真难的译片者是怎么想到呢,哈哈。(我是看完之后才发现的,之前对于这船与这次不幸的海难闻所谓未闻,惭愧)        港台的译名发音对,但也仅仅止于发音而已。  ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------  赞成。大陆译法更严谨、更统一。语音上的拆分非常严格。  港译喜欢在意义上耍些小聪明,比如那什么桂 丽 芙 · 白 露(gwyneth paltrow),可能paltrow在这里译成“白露”,在别处(“白露”的爸爸总不能也译这样吧)就变成另一种译法了。  有这个必要么?尤其是女明星的名字往往追求意义显得很恶俗。  大陆译法比较客观,沉稳。paltrow就一直是“派特洛”。  在电影名上大陆也翻译的忠实一些。《肖申克的救赎》,港译为《刺激1995》。《当哈利遇上莎莉》港译为《90恋爱男女》。这种过于本土化的译法不仅可笑,而且容易引起混淆。
  作者:wooddoo 回复日期: 3:15:40 
    有的說粵語的人真是不講理  ---------------------------------------------    怎么就是讲粤语的人不讲理了?    LZ用普通话念“朗拿度”觉得很雷;  同样,用粤语念“罗纳尔罗”也一样很雷。    你说粤语的米高积臣不及普通话的迈克尔杰克逊更接近原文;  问题是,非得译成迈克尔杰克逊,用粤语来念也很雷啊!  (而且我觉得在音节方面,还是粤语译名更接近原文)。    那就各自保留自己的译法好了,何必非得说对方雷啊、不讲理啊的!    还有,小罗被译作朗拿甸奴,不是颠奴、癫奴。
  作者:明年五月 回复日期: 4:32:00 
    作者:wooddoo 回复日期: 3:15:40        有的說粵語的人真是不講理    ---------------------------------------------        怎么就是讲粤语的人不讲理了?        LZ用普通话念“朗拿度”觉得很雷;    同样,用粤语念“罗纳尔罗”也一样很雷。        你说粤语的米高积臣不及普通话的迈克尔杰克逊更接近原文;    问题是,非得译成迈克尔杰克逊,用粤语来念也很雷啊!    (而且我觉得在音节方面,还是粤语译名更接近原文)。        那就各自保留自己的译法好了,何必非得说对方雷啊、不讲理啊的!        还有,小罗被译作朗拿甸奴,不是颠奴、癫奴。  --------------------------------------------------------    赞成~就象我以前看一新闻,一推广普通话的高官说什么在广东推广是最难的  为什么呢?就是因为我们广东人在家里不说普通话!  顶你个肺!什么鬼东西啊!都管到家里来了  我在我家说方言还要你个高官准不准啊?  希望楼主不要学那个不直所谓的“高官”  不要管的太宽了!  各自保留自己的译法好了,何必非得说对方雷啊、不讲理啊的!  
    不同的文化环境,不同的翻译方法而已。  何必又“雷”又“要吐”呢。。。    在论坛上动不动就把“雷”这个字眼挂嘴边,这真的很幼稚。    打个比方,换作tw的BBS说:有没有觉得大陆把《明日之后》翻译成《后天》很雷人的,你作何感想?这管得太宽了吧。    再有,非要挑几个读音差别大的词来说事,有意思么?翻译得更契合的也有很多啊。    新华社的英译中的翻译约定俗成也有自己的一套,我们是习惯了。但不代表其它的翻译就是垃圾。    
  我说有些人没有其他东西骂,非要找些东西来骂倒是真的··    雷吧,雷死你吧···我们还是照说我们的··
  玩具总动员  海底总动员  ……  WALL-E也要是机器人总动员?  不雷吗???  个人认为大陆在翻译电影名的时候 不是直接翻译 就是套公式 一点创意都没有
  各自娱乐各自滴。。。
  ??第一次听人提起“柯德莉·夏萍”,还以为是某个乡村女作家的笔名,后来才知道那就是我心目中的女神“奥黛丽·赫本”的香港id。          哈哈,同感,不过按粤语发音,好象就是这样的
  他们一直都是读英文的吧~
  最初和老外谈足球时,按中文的音去读,老外不懂你说什么说的是谁。但是如果按照港音读快点,鬼佬就立刻明白你说的是谁/    比如这个罗纳尔多,以前我变着调子说了好多次,快慢都说了可那个鬼捞就是不知道我说的是谁,后来我们boss就说是郎拿度,舌头卷了点语速快一点,人家马上就明白了。
  这些名字,用普通话写出来是很奇怪,不过用粤语读就不怪了,而且还很好听,我从前有一个室友是广东人    不要去嘲笑HK的翻译,匝一听起来那确实很港很市民,不过那当中有他们独特的语境,在香港呆久了,会有体会的  TVB的翻译工作是很棒的
  觉得人家译得雷的都是不懂粤语的 不懂就不要出来现眼了 人家又没拿普通话去读
  不同的文化环境,不同的翻译方法而已。    何必又“雷”又“要吐”呢。。。        在论坛上动不动就把“雷”这个字眼挂嘴边,这真的很幼稚。        打个比方,换作tw的BBS说:有没有觉得大陆把《明日之后》翻译成《后天》很雷人的,你作何感想?这管得太宽了吧。        再有,非要挑几个读音差别大的词来说事,有意思么?翻译得更契合的也有很多啊。        新华社的英译中的翻译约定俗成也有自己的一套,我们是习惯了。但不代表其它的翻译就是垃圾。      ================  排一个    上面有些人,幼稚加狂妄,说穿了,那叫自卑
  一直觉得很雷
  又成地域贴了
  好奇问问楼主提这种问题的那么大勇气哪里来的?说了是香港叫的那干嘛用国语读啊,不是他们的译名雷人,是有的人直接用国语读起来像楼主这样比较雷人吧?我觉得粤有的词有那种尾辅音更适合发音译名呢!楼主听不懂就多看看粤语片看看人家名字到底怎么读研究下,何必发这种贴起这种题目呢~林子真大~
      我就知道欧文在香港的翻译是奥云~~~
  只能说这个帖子一点意义都没有  lz很无聊..
很无知            
  记得小时候学校组织和香港小盆友通信做笔友 我那位未谋面的笔友回信说 她最喜欢的球星是洛文 当时我那个纳闷啊 心想好歹我也算一篮球迷啊 硬是不知道洛文是哪位呀~~~后来才知道 原来就是罗德曼。。。晕~~  记得小时候学校组织和香港小盆友通信做笔友 我那位未谋面的笔友回信说 她最喜欢的球星是洛文 当时我那个纳闷啊 心想好歹我也算一篮球迷啊 硬是不知道洛文是哪位呀~~~后来才知道 原来就是罗德曼。。。晕~~  记得小时候学校组织和香港小盆友通信做笔友 我那位未谋面的笔友回信说 她最喜欢的球星是洛文 当时我那个纳闷啊 心想好歹我也算一篮球迷啊 硬是不知道洛文是哪位呀~~~后来才知道 原来就是罗德曼。。。晕~~
  巴治傲  米高简森  卡路士    写出来正怪~~~
  作者:一贴就走 回复日期: 4:05:41 
    作者:cxxcxl 回复日期: 1:16:56        要接近外语那就不用汉译名了,普通话里的汉文译名不是仅仅要接近语音更加要体现出语言的魅力和文字上的美丽,且翻译外国人名时一般不会用常用字以免出现歧义,像是詹姆斯·邦德的普通话译名,无论是说哪地方言的,也同能看出这是一个外国人的名字,而占士邦这名字广东话来说发音是很接近,但用字容易出现歧义,我第一次看着名字时还以为是一种新牌的创可贴呢。            而且内地的一名往往更有涵养,如《泰坦尼克号》这一译名,第一眼看到时就觉得很好听,泰、坦二字在中文里本就 平稳,安定泰然之义,用于船只的命名很适于中国人的理解;再“泰坦”二字在西方文化中另有汉译,泰坦为西方神话中统治世界古老神族,其地位不言而喻,而这艘船在创造之初也被予以王者之称;而泰坦一族终被其后代神族所灭,是否也在题目中予以轮船最终的命运呢。            论起来港台的〈铁达尼克号〉在发音上确实更加接近,但“泰坦”一词不但对船进行了描述也预示了整部片子结局,其深意可知,真难的译片者是怎么想到呢,哈哈。(我是看完之后才发现的,之前对于这船与这次不幸的海难闻所谓未闻,惭愧)            港台的译名发音对,但也仅仅止于发音而已。    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------    赞成。大陆译法更严谨、更统一。语音上的拆分非常严格。    港译喜欢在意义上耍些小聪明,比如那什么桂 丽 芙 · 白 露(gwyneth paltrow),可能paltrow在这里译成“白露”,在别处(“白露”的爸爸总不能也译这样吧)就变成另一种译法了。    有这个必要么?尤其是女明星的名字往往追求意义显得很恶俗。    大陆译法比较客观,沉稳。paltrow就一直是“派特洛”。    在电影名上大陆也翻译的忠实一些。《肖申克的救赎》,港译为《刺激1995》。《当哈利遇上莎莉》港译为《90恋爱男女》。这种过于本土化的译法不仅可笑,而且容易引起混淆。  ==============================  香港的那些个电影译名真的是低俗的雷人
  阿诺舒华辛力加  -------------------------  想起周星星的阿诺舒华吃雪茄
  帮顶了~!!~帮顶~!~!
  我只知道,我用普通话的翻译去记明星的名字,怎么也记不住,特别是俄罗斯的,反正都是洛夫、洛娃,但一听广东的翻译,一下子就记住了
  《铁达尼号》明明比《泰坦尼克号》好  每次看到《泰坦尼克号》我就想起一辆大坦克
   作者:HebePAN 回复日期: 21:42:39        我不会粤语,可能这些名字用粤语读起来很顺,但是用普通话读起来真的很囧      =================================================      你也知道语种不同……你还好意思说~    ============================================================    排                ============================================  香港文化有其特点,你不懂就不要乱吠啦,很丢人的  我讲白话,跟粤语很相近
  想起了前几天看的大陆译名的(空中蛇灾),香港的叫做(飞机上有蛇),翻译的是简单易懂,琅琅上口。
  上小学时候周围有很多潮汕同学,都在叽咕叽咕讲潮汕话,我们都听不懂,于是我和旁边的同乡说他们这些人讲话都那么怪的,不像我们念&妈&就是妈,他们都不知道叫妈叫什么。    现在想想,我真的很&CHUN&.    PS:我的语种是客家话。
  从不看普通话配音的港产片的人飘过~~
      作者:h_y_y 回复日期: 13:58:01 
    《铁达尼号》明明比《泰坦尼克号》好    每次看到《泰坦尼克号》我就想起一辆大坦克      当时我很不HD的看成
“泰坦克尼号”
  很雷很囧很orz
  那些对“碧咸”这名字有意见的,只不过是不喜欢这个“咸”字,但人家香港是用繁体字的,味道的“咸”是“鹹”,这个是“咸”,意思是“全、都”的意思,别忘了还有个地方“咸阳”、有个年号叫“咸丰”。都是胡乱简化汉字惹的!        动不动就雷啊雷的,人家起个广州话音译名,又没让你用普通话读,我用广州话读那些普通话译名,还不是一样雷。
  作者:HebePAN 回复日期: 21:42:39 
    我不会粤语,可能这些名字用粤语读起来很顺,但是用普通话读起来真的很囧    =================================================    你也知道语种不同……你还好意思说~  =============pai
  碧咸 最囧
  最让我雷的是大陆的土译名:什么后天~~~~~那片子跟TMD后天有什么关系?!
  SB 才会这样说。~    碧咸用粤语发音就是beihan , 有什么不对吗?而且连BECKHAM的那个M的音都也有。没听过粤语就不要乱发言了。~~
  很多港译的译名用广东话念,真的很贴近原外语发音!    比如球星 Zidane,大陆译为“齐达内”,港译为“施丹”。    如果两个人同时和Zidane打招呼,一个叫他大陆译名,一个叫他港译名。    Zidane肯定和叫他港译名的打招呼。    大陆的有的译名有的真是翻译得太离谱太雷了,比如“Arnold Schwarzenegger]”翻译成“阿诺德·施瓦辛格”,后面原发音应该为“深类咖”,结果成了不伦不类的“辛格”。    我们老家年轻人如果骂某人脾气太倔,就叫对方“施瓦辛格”,大意就是“死娃性格”------你这个死娃娃,实在是太有性格了!    
  港版的译名对于讲粤语的人来说好读,但是绝对不适合写出来。    要是看字幕突然蹦出个“朗拿度”或者“碧咸”,能把人囧死。    
  港版的译名对于讲粤语的人来说好读,但是绝对不适合写出来。    要是看字幕突然蹦出个“朗拿度”或者“碧咸”,能把人囧死。  ---------------------------------------------      在电影名上大陆也翻译的忠实一些。《肖申克的救赎》,港译为《刺激1995》。《当哈利遇上莎莉》港译为《90恋爱男女》。这种过于本土化的译法不仅可笑,而且容易引起混淆。    ----------------------------  哦卖糕的,刺激1995-_-!!
  雷就雷吧。人家自己译来自己看,自己读,你偏要用来自我折磨,自己找雷。你也知道是粤语的译音,却偏要用普通话去读,然后还要嫌弃人家的译音拗口。分明就是到粤菜馆吃粤菜,却质疑为什么不是川菜的味道。
  作者:HebePAN 回复日期: 21:42:39 
    我不会粤语,可能这些名字用粤语读起来很顺,但是用普通话读起来真的很囧    =================================================    你也知道语种不同……你还好意思说~     ==  就是啊,明明就是按照粤语的音译出来的    雷人的是楼主本人吧,这样都能开个帖
  阿森那切尔西还可以,最牛的是士钵亭和苏金宝,还有朗那甸奴
  我家男人的港译名字还不错     奥云
  作者:夏夜之萤 回复日期: 21:42:45 
    港版的译名对于讲粤语的人来说好读,但是绝对不适合写出来。        要是看字幕突然蹦出个“朗拿度”或者“碧咸”,能把人囧死。    ---------------------------------------------  为什么不适合写出来?你现在也打出来了,我没发现有什么问题    ///////////////            在电影名上大陆也翻译的忠实一些。《肖申克的救赎》,港译为《刺激1995》。      ----------------------------    哦卖糕的,刺激1995-_-!!  ==  明明是这样的    英文原名:The Shawshank Redemption     中文译名:肖申克的救赎(大陆)    月黑高飞(香港)    刺激1995(台湾)     你们这些人真是的,谣言就是这么产生的    怪不得港台那么喜欢将那些什么大陆老土的翻译谣言当作是真的笑话大陆
      作者:易打鹿 回复日期: 15:20:43 
    那些对“碧咸”这名字有意见的,只不过是不喜欢这个“咸”字,但人家香港是用繁体字的,味道的“咸”是“鹹”,这个是“咸”,意思是“全、都”的意思,别忘了还有个地方“咸阳”、有个年号叫“咸丰”。都是胡乱简化汉字惹的!                动不动就雷啊雷的,人家起个广州话音译名,又没让你用普通话读,我用广州话读那些普通话译名,还不是一样雷。  ==  就是啊,支持这位同志的观点
  作者:devildevil 回复日期: 21:49:02 
    阿森那切尔西还可以,最牛的是士钵亭和苏金宝,还有朗那甸奴    朗那颠奴我知道是小罗,土钵亭和苏金宝是什么?  
  贝克汉姆=碧咸(每次听到这个名字空气中就仿佛弥漫着一股海鲜的味道)  --------------------------------------------  曾经为这名字纠结了好久..哪里咸了.!~!!!
  作者:cicicucan 回复日期: 21:51:05 
    作者:夏夜之萤 回复日期: 21:42:45        港版的译名对于讲粤语的人来说好读,但是绝对不适合写出来。            要是看字幕突然蹦出个“朗拿度”或者“碧咸”,能把人囧死。      ---------------------------------------------    为什么不适合写出来?你现在也打出来了,我没发现有什么问题        ///////////////  -----------------------------  因为我看到中文字惯性思维是用普通话去读的,不是按广东话读,所以看到“碧咸”这样的翻译当然会汗啦,我也是广东人,但是我跟同学在QQ上聊天的时候,就从来不把贝壳汉姆打成碧咸,宁愿叫他小贝。  个人的习惯不一样吧。                      在电影名上大陆也翻译的忠实一些。《肖申克的救赎》,港译为《刺激1995》。          ----------------------------      哦卖糕的,刺激1995-_-!!    ==    明明是这样的        英文原名:The Shawshank Redemption         中文译名:肖申克的救赎(大陆)        月黑高飞(香港)        刺激1995(台湾)         你们这些人真是的,谣言就是这么产生的        怪不得港台那么喜欢将那些什么大陆老土的翻译谣言当作是真的笑话大陆  ------------------------------  = =  你想表达什么意思?  就忠实原意来说,显然大陆的翻译更好些啊。  为什么说大陆的老土?反而我觉得台湾的翻译低俗,港版翻译不知所云。
  作者:cicicucan 回复日期: 21:51:05 
    作者:夏夜之萤 回复日期: 21:42:45        港版的译名对于讲粤语的人来说好读,但是绝对不适合写出来。            要是看字幕突然蹦出个“朗拿度”或者“碧咸”,能把人囧死。      ---------------------------------------------    为什么不适合写出来?你现在也打出来了,我没发现有什么问题        ///////////////                  在电影名上大陆也翻译的忠实一些。《肖申克的救赎》,港译为《刺激1995》。          ----------------------------      哦卖糕的,刺激1995-_-!!    ==    明明是这样的        英文原名:The Shawshank Redemption         中文译名:肖申克的救赎(大陆)        月黑高飞(香港)        刺激1995(台湾)         你们这些人真是的,谣言就是这么产生的        怪不得港台那么喜欢将那些什么大陆老土的翻译谣言当作是真的笑话大陆  --------------------------------------------------  如果字典没错的话Redemption在字面上应该就是救赎的意思.而且看了片子.跟大陆的中文译名也是差不多的.    我倒是一点也看不到香港的月黑风高跟这字面上的意思和影片上所表达的意思沾上边  顺带的相当BS你这种人~!!
  作者:萨尔茨堡的武器 回复日期: 21:53:13 
    作者:devildevil 回复日期: 21:49:02        阿森那切尔西还可以,最牛的是士钵亭和苏金宝,还有朗那甸奴        朗那颠奴我知道是小罗,土钵亭和苏金宝是什么?      ---------------------------------  其实翻译的很好,里斯本竞技就叫sporting,苏金宝是索尔·坎贝尔,英格兰那个后卫
  我是广州人,其实是LZ不懂说粤话,用粤语来读香港译名是很好听的,也贴近英文本来的读音,反而普通话的译名把英文里的尾音都翻译出来了,有点怪。    另外,碧咸的“咸”字,在粤语读音跟“函”一样,所以大家用普通话读会觉得部好听,而用粤语读却挺好的。
  很多名字我用粤语念了一下,也不觉得就更贴近英文发音  其实也就是中文译名的粤语发音  拿粤语译名说事是有点无聊,但我觉得也没那么严重吧  你们看不过眼也可以开个帖子拿中文译名开涮啊~~  虽然我觉得没什么可以开涮的…  某些人也别JJWW说什么粤语译名比中文译名更接近英语发音  还不是半斤八两  
  作者:cicicucan 回复日期: 21:51:05        作者:夏夜之萤 回复日期: 21:42:45          港版的译名对于讲粤语的人来说好读,但是绝对不适合写出来。                要是看字幕突然蹦出个“朗拿度”或者“碧咸”,能把人囧死。        ---------------------------------------------      为什么不适合写出来?你现在也打出来了,我没发现有什么问题            我就是觉得很囧  如果在字幕上看到这样的译名肯定觉得很不习惯  你总不能用你们广东人的习惯要求全国人民吧?
  范达姆知道是谁不?
  作者:夏夜之萤 回复日期: 21:57:45 
  因为我看到中文字惯性思维是用普通话去读的,不是按广东话读,所以看到“碧咸”这样的翻译当然会汗啦,我也是广东人,但是我跟同学在QQ上聊天的时候,就从来不把贝壳汉姆打成碧咸,宁愿叫他小贝。    个人的习惯不一样吧。  ==  如果我惯性的将普通话音译用粤语去读,还不是雷?用得着专门开帖吗?这种行为就是很傻      作者:夏夜之萤 回复日期: 21:57:45 
   = =    你想表达什么意思?    就忠实原意来说,显然大陆的翻译更好些啊。    为什么说大陆的老土?反而我觉得台湾的翻译低俗,港版翻译不知所云。  ==  我的意思是,你笑人家老土,人家也会笑你老土,你怎么想?我的意思就是叫你们将心比己,不然以后被人家笑,你也没有什么好的道理出来反驳了,连你自己也笑人家,还指望人家不笑你?    大陆的翻译说得好些就是忠于原意,说得不好就是古板啊..    香港的比较生动趣怪,月黑风高是做什么的?做一些见不得光的事~~很令人家联想,也不算沾不着边    台湾的不说,没有研究
  作者:洛水谣 回复日期: 22:21:19 
    很多名字我用粤语念了一下,也不觉得就更贴近英文发音    其实也就是中文译名的粤语发音    拿粤语译名说事是有点无聊,但我觉得也没那么严重吧    你们看不过眼也可以开个帖子拿中文译名开涮啊~~    虽然我觉得没什么可以开涮的…    某些人也别JJWW说什么粤语译名比中文译名更接近英语发音    还不是半斤八两  -----------------------------------  我不是广东人,但会讲粤语,你就举几个例子证明一下“某些人也别JJWW说什么粤语译名比中文译名更接近英语发音
还不是半斤八两”    很怀疑“很多名字我用粤语念了一下.....”的水平,你可能听都唔识听!         
  作者:洛水谣 回复日期: 22:23:22 
  我就是觉得很囧    如果在字幕上看到这样的译名肯定觉得很不习惯    你总不能用你们广东人的习惯要求全国人民吧?  ==  问题现在只是粤区在自己使用的译名没要求全国使用    现在这个帖的存在似乎是&全国&在究竟粤区翻译如何的&雷&    从来没有广东人跑出来说你看你看贝克汉姆这翻译多傻啊?因为人家知道这是普通话音译,不会故意挑刺    倒是你们,左一句雷右一句雷的,明知道还特意开个帖,想做什么?
  作者:洛水谣 回复日期: 22:23:22 
  我就是觉得很囧    如果在字幕上看到这样的译名肯定觉得很不习惯    你总不能用你们广东人的习惯要求全国人民吧?  ==  问题现在只是粤区在自己使用的译名没要求全国使用    现在这个帖的存在似乎是&全国&在究竟粤区翻译如何的&雷&    从来没有广东人跑出来说你看你看贝克汉姆这翻译多傻啊?因为人家知道这是普通话音译,不会故意挑刺    倒是你们,左一句雷右一句雷的,明知道还特意开个帖,想做什么?
      作者:一孤单的猪 回复日期: 22:02:55 
  如果字典没错的话Redemption在字面上应该就是救赎的意思.而且看了片子.跟大陆的中文译名也是差不多的.        我倒是一点也看不到香港的月黑风高跟这字面上的意思和影片上所表达的意思沾上边    顺带的相当BS你这种人~!!  =======  那香港译名是刺激1995吗?造谣了还死不认错,现在不是在讨论是不是沾着边的问题    香港的月黑风高摆到明就是重意境,是根据电影里面的内容重新将名字定位的,他们那边都爱这么干,也算是个小香港特色    还BS我这种人呢,我也BS你
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 广东话翻译 的文章

 

随机推荐