哪位萨满跳大神全部视频可以发个何凯文的15长难句视频啊

求何凯文老师2013英语冲刺班视频和讲义,跪求啊!求大神帮助_百度知道
求何凯文老师2013英语冲刺班视频和讲义,跪求啊!求大神帮助
求何凯文老师2013英语冲刺班视频和讲义,跪求啊!有哪位好心人可以发送的到我邮箱:sun憨笭封蝗莩豪凤通脯坤 的啊,感激万分!!
提问者采纳
我报的是文都班,现在正在听冲刺,讲义是发的,真不好意思啊!
查看原帖&&憨笭封蝗莩豪凤通脯坤求采纳
其他类似问题
何凯文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁何凯文2015阅读视频 何凯文2015阅读视频影音
您现在所在的位置:
何凯文2015阅读视频
标签:游戏
标签:教育
标签:自拍
标签:教育
标签:教育
何凯文2015阅读视频相关推荐
搜索“何凯文2015阅读视频”更多视频
标签:游戏
标签:教育
标签:教育
标签:游戏
标签:自拍
标签:音乐
标签:游戏
标签:电影
标签:生活
标签:教育
标签:游戏
标签:游戏
标签:教育
标签:游戏
标签:自拍
标签:游戏
标签:电影
标签:游戏
标签:教育
标签:电影
标签:游戏
标签:游戏
标签:电影
标签:教育
标签:自拍
标签:游戏
标签:游戏
标签:游戏
标签:游戏
标签:教育
标签:游戏
标签:游戏
标签:教育
标签:游戏
标签:教育
标签:游戏
标签:游戏
标签:游戏
标签:电影
标签:游戏
标签:游戏
标签:娱乐
标签:教育
何凯文2015阅读视频相关搜索
何凯文2015阅读视频大家都在搜考研英语备考阶段必看。
考研长难句每日一练大集合 (截止4月15日) - 中文考研吧的日志,人人网,中文考研吧的公共主页
2013年考研英语新大纲新增60个词汇
文都词汇首席主讲刘一男权威详解
考研英语备考阶段必看。
考研长难句每日一练大集合 (截止4月15日)
中文考研真题、资料 & & 关注主页:中文考研吧&/需要各校文学考研原版真题试卷,加Q&&&1.This&success,&coupled&with&later&research&showing&that&memory&itself&is&not&genetically&determined,&led&Ericsson&to&conclude&that&the&act&of&memorizing&is&more&of&a&cognitive&exercise&than&an&intuitive&one.词汇突破:cognitive认知的&(后天习得的)Intuitive&先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天;born&;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine决定Coupled&with相当于and,想类似的表达还有along&with&;&combined&with等。主干识别:句子的主语是This&success和later&research;谓语是宾语是E不定式短语to&conclude做状语;主干结构是:this&success&and&later&research&led&Ericsson&to&conclude&that&&其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more&than结构翻译为与其说,不如说。微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This&success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。&&2.It&is&not&obvious&how&the&capacity&to&visualize&objects&and&to&figure&out&numerical&patterns&suits&one&to&answer&questions&that&have&eluded&some&of&the&best&poets&and&philosophers.词汇突破:visualize想象Figure&out发现和找出Suits使&适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为:&How&&is&not&obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits宾语是one&;其他成分:状语为to&answer&主语后加上两个动词不定式做后置定语;&动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。&&3.Anyone&who&has&toiled&through&SAT&will&testify&that&test-taking&skill&also&matters,&whether&it&s&knowing&when&to&guess&or&what&questions&to&skip.【词汇突破】Toil&through&(辛苦的经历)名词:Winston&Churchill:&"Blood,&Toil,&Tears&and&Sweat&(丘吉尔演讲)sweat&and&toil(汗水和辛苦)He&succeeded&after&years&of&toil.&(他经历数年的辛劳之后成功了)SAT美国高考&全称为scholastic&assessment&test学术性评估测试testify证实matter这里是动词,重要;sth&matters事情很重要;【主干识别】anyone为句子的主语,will&testify为句子谓语,that引导一个宾语从句;【其他成分】that引导的宾语从句中test-taking&skill为主语,matters做谓语,whether引导一个状语从句【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。【造句】Anyone&who&has&achieved&the&success&to&any&extent&will&testify&that&cooperation&matters,&whether&it&s&individual&s&willingness&to&cooperate&or&team&work&spirit&of&a&group.&4.&During&the&past&generation,&the&American&middle-class&family&that&once&could&count&on&hard&work&and&fair&play&to&keep&itself&financially&secure&has&been&transformed&by&economic&risk&and&new&realities.【词汇突破】count&on依靠;fair&play公平竞争【主干识别】the&American&middle-class&family&has&been&transformed主干是主谓结构被动态;【其他成分】that&once&could&count&on&hard&work&and&fair&play&to&keep&itself&financially&secure定语从句修饰middle-class&family;During&the&past&generation和by&economic&risk&and&new&realities做状语;【微观解析】the&American&middle-class&family为句子主语,谓语是has&been&transformed;During&the&past&generation和by&economic&risk&and&new&realities为状语;that引导一个定语从句,that在从句中做主语,谓语为could&count&on,&宾语为hard&work&and&fair&play;to&keep&itself&financially&secure为状语。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。【译文赏析】在过去的20多年时间里,那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变。(定语从句前置的翻译方法来处理这个句子)&&5.Much&of&the&language&used&to&describe&monetary&policy,&such&as&"steering&the&economy&to&a&soft&landing"&or&"a&touch&on&the&brakes"&,&makes&it&sound&like&a&precise&science.&Nothing&could&be&further&from&the&truth.【词汇突破】steer指挥,控制&precise精确的【主干识别】Much&of&the&language&makes&it&sound&like&precise&science.主+谓+宾+宾补结构【其他成分】used&to&describe&monetary&policy过去分词短语做后置定语修饰the&language;such&as&&steering&the&economy&to&a&soft&landing&&or&&&a&touch&on&the&brakes&形容词短语;形容词短语做后置定语修饰the&language。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如"操纵经济软着陆"或者"轻踩刹车",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表示强烈的反对&这与i&cann't&agree&with&you&more有异曲同工之妙)&【翻译点拨】第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可以参考下面的两个例子:(1)An&opportunity&is&not&likely&to&repeat&itself.机会难得。(2)Such&things&are&of&no&rare&occurrence.这些事情经常发生。【作文】用于批驳对方的时候就可以用:Nothing&could&be&further&from&the&truth.&&6.On&another&level,&many&in&the&medical&community&acknowledge&that&the&assisted--suicide&debate&has&been&fueled&in&part&by&the&despair&of&patients&for&whom&modern&medicine&has&prolonged&the&physical&agony&of&dying.【词汇突破】agony痛苦despair&绝望prolong延长【主干识别】many&acknowledge&that&+宾语从句&(many作为代词表示很多人,或者很多个体)【其他成分】On&another&level做状语和in&the&medical&community做定语;the&assisted--suicide&debate&has&been&fueled&by&the&despair&of&patients为宾语从句主干;特别提示:本来意思是燃料,但是这里可以理解为由于,因为,加剧的意思;为了以后阅读理解更透彻,可以直接把结构A&is&fueled&by&B&理解为:A是结果;是原因例句:China's&success&is&fueled&by&the&age&of&globlization.【微观解析】in&part宾语从句中的状语,for&whom&modern&medicine&has&prolonged&the&physical&agony&of&dying.定语从句修饰定语从句还原为一个独立的句子就是:Modern&medicine&has&prolonged&the&physical&agony&of&dying&for&them.这个句子中的them和前面句子中的patients为相同名词,因此在这里作者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是要分译的。这句话在定语从句的前世和今生:suicide&debate&has&been&fueled&in&part&by&the&despair&of&patients.The&modern&medicine&has&prolonged&the&physical&agony&of&dying&for&them.(两个句子中出现了共有的名词patients和&them,于是them被换成了whom;for&whom一并提前。)【难点揭秘】同样是隔离结构在阅读的过程中给我们带来不舒服的感觉,in&part放到了fueled和by之间,in&the&medical&community放到了many和acknowledge之间。【译文赏析】在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,关于医生帮助下的自杀的讨论,部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的生理的痛苦。【写作】On&another&level,&&&7.The&trend&was&naturally&most&obvious&in&those&areas&of&science&based&especially&on&a&mathematical&or&laboratory&training,&and&can&be&illustrated&in&terms&of&the&development&of&geology&in&the&United&kingdom.【词汇突破】illustrate例证;&&in&terms&of根据,以&为依据;【主干识别】The&trend&was&most&obvious&and&can&be&illustrated.主系表结构两个并列的动词【其他成分】naturally&,in&those&areas&of&science&,&in&terms&of&the&development&of&geology&in&the&United&kingdom为状语。【微观解析】based&especially&on&a&mathematical&or&laboratory&training修饰状语中的名词science做定语。【难点揭秘】naturally和especially副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:based&especially&on这样的表达了。【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可以用英国地质学的发展作为例证来说明。【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。&8.The&report&identifies&the&under&treatment&of&pain&and&the&aggressive&use&of&"ineffectual&and&forced&medical&procedures&that&may&prolong&and&even&dishonor&the&period&of&dying&as&the&twin&problems&of&end--of--life&care.【词汇突破】&under&treatment治疗不足aggressive&1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑衅的3.有进取精神的;有干劲的4.大胆的dishonor使丢脸,使受耻辱medical&procedures医疗手段【主干识别】The&report&identifies&and&as&the&twin&problems&of&end--of--life&care主谓宾宾补结构;the&under&treatment&of&pain和the&aggressive&use&of&"ineffectual&and&forced&medical&procedures&that&may&prolong&and&even&dishonor&the&period&of&dying为并列的宾语成分。【微观解析】that&may&prolong&and&even&dishonor&the&period&of&dying为定语从句修饰ineffectual&and&forced&medical&procedures,定语从句中有两个并列的动词prolong&and&dishonor做谓语。【难点揭秘】这个句子的困难之处就在于并列宾语的后半部分加上了一个定语从句进而使identify和as之间的距离拉大,产生了阅读障碍。【译文赏析】报告把对疼痛处理不够和大胆使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的无效的和强制的医疗手段确定为临终关怀的两个问题。报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段。【翻译点拨】这个句子的翻译主要考察对于词的理解:&dishonor&the&period&of&dying直接翻译就是:使死亡的阶段受到耻辱。可以转译为:让病人死的不体面。中文是习惯是以人为主体的。还有就是medical&procedures表示医疗手段而不要翻译成医疗过程。&&&&&9.&The&notion&that&learning&should&have&in&it&an&element&of&inspired&play&would&seem&to&the&greater&part&of&the&academic&establishment&merely&silly,&but&that&is&nonetheless&the&case.【词汇突破】inspired有激发性的establishment机构,建立nonetheless但是case事实,实情【主干识别】The&notion&would&seem&merely&silly.主系表结构【其他成分】that&learning&should&have&in&it&an&element&of&inspired&play同位语从句修饰notion;主干为that&learning&should&have&an&element&of&inspired&play,是主谓结构;in&it为状语。to&the&greater&part&of&the&academic&establishment状语。【难点揭秘】这个句子的难点就是在主干中加入了状语和同位语从句使句子结构变得复杂。很多同学会对but和&nonetheless连用感到困惑。两个句子之间是需要连词连接的,but是连词,起连接两个句子的作用。但是两个句子之间的转折关系并不是像but所表达的那样强烈,前后两句之间为部分肯定的转折关系,因此使用nonetheless转折副词,表明转折的意味并不强烈。这里的but也可以换为and。【译文赏析】大多数的学术机构认为在学习中加入有启发性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是这样的事情确实常常发生的。【翻译点拨】】把状语翻译为中文中的主谓结构,我们也可以翻译为:对于大多数的学术机构而言,但是翻译为中文的主谓结构更简洁,that&is&the&case如果翻译为这就是事实,没有能表达出准确的句意。就正如迈克尔杰克逊的纪念电影this&is&it我们翻译为:就是这样。&&10.&An&invisible&border&divides&those&arguing&for&computers&in&the&classroom&on&the&behalf&of&students"&career&prospects&and&those&arguing&for&computers&in&the&classroom&for&broader&reasons&of&radical&education&reform.【词汇突破】argue&for&支持&argue&against反对&on&the&behalf&of&=&on&behalf&of代表career&prospects就业前景radical彻底的,根本的,激进的【主干识别】An&invisible&border&divides&those&and&those.主谓宾结构【其他成分】arguing&for&computers&in&the&classroom&on&the&behalf&of&students&&career&prospects和arguing&for&computers&in&the&classroom&for&broader&reasons&of&radical&education&reform现在分词短语分别修饰两个those作后置定语。【微观解析】arguing&for&computers&in&the&classroom&on&the&behalf&of&students&&career&prospects相当于who&argue&for&computers&in&the&classroom&on&the&behalf&of&students&&career&prospects【难点揭秘】divide&those&&and&those&在两个those后面加上了很长的修饰成分造成了结构识别的困难。&【译文赏析】一条无形的界限将支持计算机进课堂的人分为两类:一类人是从学生的职业前景从发思考的,另一类人想的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。【翻译点拨】在翻译的过程中,我们把arguing&for&computers&in&the&classroom放到了those前作汉语中的前置定语再把过长的定语部分单独成句,这样更符合中文的表达习惯。)&11.&There&is,&as&Robert&Rubin,&the&treasury&secretary,&says,&a&&disjunction&&between&the&mass&of&business&anecdote&that&points&to&a&leap&in&productivity&and&the&picture&reflected&by&the&statistics.【词汇突破】the&treasury&secretary财政部长(美)anecdote轶闻,趣闻statistics数据(还有一个我们不熟悉的意思:表格)picture情况,事态,局面,状况,情形,形势【主干识别】There&is&a&disjunction.【其他成分】as&Robert&Rubin,&the&treasury&secretary,&says插入语;between&the&mass&of&business&anecdote&that&points&to&a&leap&in&productivity&and&the&picture&reflected&by&the&statistics后置定语修饰a&disjunction.【微观解析】between&the&mass&of&business&anecdote&and&the&为定语的主体部分;that&points&to&a&leap&in&productivity修饰anecdote;reflected&by&the&statistics修饰statistics。【难点揭秘】由于插入语的加入,造成了对主干是别的难度,尤其是在between&&and&结构的识别中由于加入了定语从句使其难于理解。【译文赏析】正如财长鲁宾所说,在表明生产力飞跃发展的商业佚事和数据所反映的情况之间存在着脱节。【翻译点拨】也可以把比较长的那个部分单独翻译,这样更符合中文的习惯:有大量表明生产力飞跃发展的商业佚事,但是财长罗伯特.鲁宾认为现实的数据表明的情况并不能支持这些传奇。&12.Their&methods&do&not&attempt&to&estimate&the&actual&biomass&(the&amount&of&living&biological&matter)&of&fish&species&in&particular&parts&of&the&ocean,&but&rather&changes&in&that&biomass&over&time.【词汇突破】estimate估量,评估not&but不是而是【主干识别】Their&methods&do&not&attempt&to&estimate&the&actual&biomass&but&changes.【其他成分】括号中的内容对biomass进行解释和说明;of&species和in&particular&parts&of&the&ocean做后置定语修饰biomass,in&that&biomass&over&time后置定语修饰changes;【难点揭秘】estimate的宾语为the&actual&biomass和changes的并列,并列连词为but&,在阅读的过程中往往&会由于长定语的分割而产生阅读的障碍;【译文赏析】他们的研究方法并不是想估计出某些特定地区鱼类的实际生物量(活的生物总量),而是估计出这些生物量随着时间发生的变化。【翻译点拨】多个定语在修饰着changes因此顺序应该做符合中文习惯的调整。&13.&One&leading&authority&says&that&these&intensely&powerful&mental&events&can&be&not&only&harnessed&but&actually&brought&under&conscious&control,&to&help&us&sleep&and&feel&better.【词汇突破】authority权威harness使停止的意思;和stop可以互换但是更加正式的表达;还有一个单词是curb,这个单词表示控制的意思相当于control,原意是缰绳的意思,这个单词为考研高频词。&&conscious有意识的intensely&powerful&mental&event在原文中就等于【主干识别】one&leading&authority&says&that+宾语从句;【其他成分】宾语从句的主干是these&intensely&powerful&mental&events&can&be&not&only&harnessed&but&actually&brought&under&conscious&并列连词not&only&&but&also&连接两个并列的动词harnessed和brought;to&help&us&sleep&and&feel&better为目的状语【难点揭秘】动词的并列造成识别上的困难。【译文赏析】而一名顶级权威认为,这些极其强烈的大脑活动不仅可以被抑制,实际上还可以受到意识的控制,进而帮助我们睡眠,使我们感觉好一些。&&14.But&if&robots&are&to&reach&the&next&stage&of&laborsaving&utility,&they&will&have&to&operate&with&less&human&supervision&and&be&able&to&make&at&least&a&few&decisions&for&them-&selves&goals&that&pose&a&real&challenge.【词汇突破】utility运用supervision监管【主干识别】they&will&have&to&operate&and&be&able&to&make&a&few&decisions.并列的两个谓语由and连接;【其他成分】But&if&robots&are&to&reach&the&next&stage&of&laborsaving&utility状语;with&less&human&supervision状语;at&least状语;goals&that&pose&a&real&challenge整个句子的同位语。【微观解析】同位语goals被定语从句修饰;【难点揭秘】动词的并列,状语的隔离;同位语的识别需要关注。【译文赏析】但是如果机器人能在下一个阶段达到节省人工的运用,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要至少能够自己做出几个决定--这些目标才会带来真的挑战。【翻译点拨】对于the&next&stage&of&laborsaving&utility的处理,如果直译就是:如果机器人要达到节省人工的运用的下一个阶段在,这样的表达不仅拗口而且难懂,就是典型的死译,所以把定语转译为状语。&&15.&But&the&human&mind&can&glimpse&a&rapidly&changing&scene&and&immediately&disregard&the&98&percent&that&is&irrelevant,&instantaneously&focusing&on&the&monkey&at&the&side&of&a&winding&forest&road&or&the&single&suspicious&face&in&a&big&crowd.【词汇突破】glimpse快速的看一眼;disregard抛弃,丢弃irrelevant不相干instantaneously立即winding蜿蜒曲折的suspicious可疑的【主干识别】the&human&mind&can&glimpse&a&rapidly&changing&scene&and&immediately&disregard&the&98&percent并列的两个动词glimpse和disregard【其他成分】that&is&irrelevant修饰the&98&focusing&on&the&monkey&at&the&side&of&a&winding&forest&road&or&the&single&suspicious&face&in&a&big&crowd.现在分词短语作状语,focus的动作发出者就是句子主语human&mind。【微观解析】the&monkey&or&the&single&suspicious&face为focus&on的并列宾语【难点揭秘】动词的并列在主句中出现;而在现在分词短语中出现并列宾语;【译文赏析】但是人类的大脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关信息,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。&16.A&comparison&of&British&geological&publications&over&the&last&century&and&a&half&reveals&not&simply&an&increasing&emphasis&on&the&primacy&of&research,&but&also&a&changing&definition&of&what&constitutes&an&acceptable&research&paper.,【词汇突破】reveal揭露constitutes包含primacy重要性,首要地位【主干识别】A&comparison&reveals&not&but&also&主谓宾结构【其他成分】of&British&geological&publications定语修饰comparison,&over&the&last&century&and&a&half定语修饰publications,an&increasing&emphasis&on&the&primacy&of&research宾语,a&changing&definition&of&what&constitutes&an&acceptable&research&paper并列宾语【微观解析】an&increasing&emphasis&on&the&primacy&of&research其中on&the&primacy&of&research修饰research修饰definition&;&what引导一个宾语从句作of的宾语,what为宾语从句中的主语。【难点揭秘】出现并列的宾语并且在宾语中的定语又出现一个宾语从句,这样就增加了句子的复杂性,并且在句中出现了好几个动态名词。【译文赏析】将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也有所变化。【翻译点拨】在这个句中有两个动态名词一个是comparison,还有一个为emphasis,其中还有一个动态形容词changing;在翻译的处理上都翻译为动词,并增加概说的主语我们。&17.&I&believe&that&the&most&important&forces&behind&the&massive&M&A&wave&are&the&same&that&underlie&the&globalization&process:&falling&transportation&and&communication&costs,&lower&trade&and&investment&barriers&and&enlarged&markets&that&require&enlarged&operations&capable&of&meeting&customers&demands.【词汇突破】为的缩写表示合并和兼并的意思为经济术语。underlie构成的基础;导致发生。例如:(引起这些危机的社会问题尚未解决。)trade&and&investment&barriers贸易和投资壁垒globalization&process全球化进程可以作为写作词汇使用【主干识别】宾语从句【其他成分】为宾语从句主干;为定语从句;:后为对的解释;【微观解析】三种力量的并列为以及和&后面接一个定语从句&和后置定语形容词短语:【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难;【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。&17.&The&trend&was&naturally&most&obvious&in&those&areas&of&science&based&especially&on&a&mathematical&or&laboratory&training,&and&can&be&illustrated&in&terms&of&the&development&of&geology&in&the&United&kingdom.【词汇突破】illustrate例证;in&terms&of根据,以&为依据;【主干识别】The&trend&was&most&obvious&and&can&be&illustrated.主系表结构两个并列的动词【其他成分】naturally&,in&those&areas&of&science&,&in&terms&of&the&development&of&geology&in&the&United&kingdom为状语。【微观解析】based&especially&on&a&mathematical&or&laboratory&training修饰状语中的名词science做定语。【难点揭秘】naturally和especially副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:based&especially&on这样的表达了。【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。&18.&It&is&entirely&reasonable&for&auditors&to&believe&that&scientists&who&know&exactly&where&they&are&going&and&how&they&will&get&there&should&not&be&distracted&by&the&necessity&of&keeping&one&eye&on&the&cash&register&while&the&other&eye&is&on&the&microscope.【词汇突破】auditors审计人员distract分散注意力【主干识别】It&is&entirely&reasonable&to&believe&that&+宾语从句.形式主语从句【其他成分】for&auditors状语;scientists&who&know&exactly&where&they&are&going&and&how&they&will&get&there&should&not&be&distracted&by&the&necessity&of&keeping&one&eye&on&the&cash&register&while&the&other&eye&is&on&the&microscope.宾语从句。【微观解析】scientists&should&not&be&distracted宾语从句主干;who&know&exactly&where&they&are&going&and&how&they&will&get&there定语从句修饰scientist;where&they&are&going&and&how&they&will&get&there定语从句中know的宾语从句;by&the&necessity&of&keeping&one&eye&on&the&cash&register&while&the&other&eye&is&on&the&microscope.状语;of&keeping&one&eye&on&the&cash&register修饰the&necessity作定语。while&the&other&eye&is&on&the&microscope状语修饰keeping。【难点揭秘】主语从句中出现定语从句,定语从句中出现并列的宾语这样隔离的障碍就更为显著了。【译文赏析】审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而分散了注意力。【翻译点拨】by短语在句子中是充当状语,翻译为原因,where&they&are&going&and&how&they&will&get&there处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译。&今天请同学们复习第句:The&report&identifies&the&under&treatment&of&pain&and&the&aggressive&use&of&"ineffectual&and&forced&medical&procedures&that&may&prolong&and&even&dishonor&the&period&of&dying&as&the&twin&problems&of&end--of--life&care.报告确定了临终关怀的两个问题,一是对疼痛处理不够,二是大胆的使用可能延长死亡期甚至让病人死的不体面的那些无效和强制的医疗手段同时有同学问了一个比较好的句子我也给大家一起分析了,学有余力的同学可以看看,鼓励大家都问问题:In&a&way&,&our&peculiarly&American&failure&to&come&to&terms&with&Darwin&'s&theory&and&what&it's&become&since&1859&is&a&sign&of&something&broader&:&our&failure&to&come&to&terms&with&science&and&the&teaching&of&science.主干分析:Our&failure&is&a&sign&of&something&broader&其他成分:to&come&to&terms&with&Darwin&'s&theory&and&what&it's&become&since&1859定语修饰
:后的内容解释说明;
难点分析:句子有一个固定词组:向妥协,接受
翻译:从某种程度上讲,我们按照特有的美国人的方式拒绝接受达尔文的理论以及其在年后的变化,就表明了一些更宽泛的事情:我们未能接受科学和科学的教育。
翻译点拨:Failure不要翻译成名词,而翻译为动词,未能接受拒绝接受。&19.&Instead,&we&are&treated&to&fine&hypocritical&spectacles,&which&now&more&than&ever&seem&in&ample&supply:&the&critic&of&American&materialism&with&a&Southampton&summer&&the&publisher&of&radical&books&who&takes&his&meals&in&three-star&&the&journalist&advocating&participatory&democracy&in&all&phases&of&life,&whose&own&children&are&enrolled&in&private&schools.【词汇突破】hypocritical虚伪的;spectacles景象ample充足的radical激进的,根本的journalist记者,新闻工作者&advocate支持participatory&democracy参与制民主enrolled&in注册入学,入伍【主干识别】we&are&treated&to&fine&hypocritical&spectacles主谓结构的被动态【其他成分】&which&now&more&than&ever&seem&in&ample&supply定语从句修饰spectacles;:之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:The&spectacles&now&more&than&ever&seem&in&ample&supply.其主干为:The&spectacles&seem&in&ample&supply;now&more&than&ever为状语。代表人物一&the&critic&of&American&materialism(美国物质主义的批评者)with&a&Southampton&summer&(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二&the&publisher&of&radical&books(激进书刊的出版者)who&takes&his&meals&in&three-star&restaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐(因为激进主义者往往是最求生活极简的);代表人物三&the&journalist&advocating&participatory&democracy&in&all&phases&of&life(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whose&own&children&are&enrolled&in&private&schools定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词后面接上比较长的定语修饰,这样就造成了阅读的困难;【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段实施参与式民主的记者,他的子女却就读于私立学校。【翻译点拨】we&are&treated&to&fine&hypocritical&spectacles如果直接翻译那就是:我们被招待了很好的虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是多主动,英语多被动,因此句子转译为:我们看到了这些非常虚伪的景象fine处理为非常。&今天复习第句和句:10.&An&invisible&border&divides&those&arguing&for&computers&in&the&classroom&on&the&behalf&of&students"&career&prospects&and&those&arguing&for&computers&in&the&classroom&for&broader&reasons&of&radical&education&reform.一条无形的界限将支持计算机进课堂的人分为两类:一类人是从学生的职业前景从发思考的,另一类人想的是像教育的彻底改革这样的一些更广泛的理由。11.&There&is,&as&Robert&Rubin,&the&treasury&secretary,&says,&a&&disjunction&&between&the&mass&of&business&anecdote&that&points&to&a&leap&in&productivity&and&the&picture&reflected&by&the&statistic正如财长鲁宾所说,在表明生产力飞跃发展的商业佚事和数据所反映的情况之间存在着脱节。&&20.But&it&is&a&little&upsetting&to&read&in&the&explanatory&notes&that&a&certain&line&describes&a&fight&between&a&Turkish&and&a&Bulgarian&officer&on&a&bridge&off&which&they&both&fall&into&the&river&and&then&to&find&that&the&line&consists&of&the&noise&of&their&falling&and&the&weights&of&the&officers,&"Pluff!&Pluff!&A&hundred&and&eighty-five&kilograms."【词汇突破】explanatory解释性的upsetting不安consists&of包含【主干识别】it&is&a&little&upsetting&to&read&that+宾语从句and&then&to&find&that+宾语从句;形式主语句,句子主语为to&read&and&to&find.在主语中带有两个动词不定式中的宾语从句;【其他成分】&in&the&explanatory&notes状语;a&certain&line&describes&a&fight&between&a&Turkish&and&a&Bulgarian&officer&on&a&bridge宾语从句主干;off&which&they&both&fall&into&the&river起连接句子作用的定语从句;the&line&consists&of&the&noise&of&their&falling&and&the&weights&of&the&officers宾语从句主干;"Pluff!&Pluff!&A&hundred&and&eighty-five&kilograms."是Line的同位语。【微观解析】off&which&they&both&fall&into&the&river还原为一个句子就是:they&both&fall&into&the&river&off&the&bridge.【难点揭秘】主语是两个并列的成分识别并列主语是一大难点;【译文赏析】但当我们先是从解释性注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上格斗并双双掉进河里,而后又发现该行诗中只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的声音以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安。【翻译点拨】先把两个比较长的主语单独译成两个句子,再翻译剩下的部分,打破英语中的句子限定,单独成句是很重要的翻译技巧,简单讲就是哪个部分太长就尽量的单独翻译。&&&&21.&The&examples&of&Virtual&Vineyards,&,&and&other&pioneers&show&that&a&Web&site&selling&the&right&kind&of&products&with&the&right&mix&of&interactivity,&hospitality,&and&security&will&attract&online&customers.【词汇突破】interactivity互动性hospitality友好性security安全性【主干识别】The&examples&show&that&+宾语从句;主谓宾结构【其他成分】of&Virtual&Vineyards,&,&and&other&pioneers作example的同位语;我们把其看作为:A&of&B的结构,A为上义词,B为下义词,这样在翻译的处理中我们不需要生硬的翻译为的例子;a&Web&site&selling&the&right&kind&of&products&with&the&right&mix&of&interactivity,&hospitality,&and&security&will&attract&online&customers.宾语从句【微观解析】&selling&the&right&kind&of&products&with&the&right&mix&of&interactivity,&hospitality,&and&security现在分词短语修饰a&web&宾语从句主干为:a&Web&site&will&attract&online&customers.【难点揭秘】由于出现并列使得主语和谓语之间出现了较长的修饰,产生隔离,在宾语从句的后置定语中也出现并列产生隔离,这样了产生了隔离。【译文赏析】像Virtual&Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、服务性和安全性合理结合,且销售正确产品的网站是可以吸引来网上客户的。【翻译点拨】宾语从句单独成句;在翻译example&of&的时候翻译为像。复习第二句:2.It&is&not&obvious&how&the&capacity&to&visualize&objects&and&to&figure&out&numerical&patterns&suits&one&to&answer&questions&that&have&eluded&some&of&the&best&poets&and&philosophers.词汇突破:visualize想象Figure&out发现和找出Suits使&适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为:&How&&is&not&obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits宾语是one&;其他成分:状语为to&answer&主语后加上两个动词不定式做后置定语;&动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。&22.They&gather&all&the&data&they&can,&not&just&performance&statistics&and&biographical&details&but&also&the&results&of&their&own&laboratory&experiments&with&high&achievers.【词汇突破】statistics数据写作过程中可以使用固定词组:statistics&and&detailsachievers获得成功的人【主干识别】They&gather&all&the&data.主谓宾结构。【其他成分】they&can的完整表达为:that&they&can&gather&;出于简洁的考虑省掉了that和gather;not&just&performance&statistics&and&biographical&details&but&also&the&results&of&their&own&laboratory&experiments&with&high&achievers整个部分是data的同位语。【微观解析】同位语中第一部分是performance&statistics&and&biographical&details;第二个部分为the&results&of&their&own&laboratory&experiments&with&high&achievers,其中with&high&achievers为定语修饰experiments.【难点揭秘】同位语部分出现并列现象造成比较冗长产生阅读难点。【译文赏析】他们尽其所能收集了一切数据,这些数据不仅包括表现数据和传记式资料,而且也包括了那些取得了表现优异者在实验室实验中的实验结果。补充一些心理学术语:&&biographical&characteristics&传记特点
biographical&data&传记式资料
biographical&inventory&传记式量表
Biographical&Inventory&for&R&&&T&Talent&科研人才甄选传记式量表
biographical&inventory&tests&传记式问卷测验
biographical&method&传记法
biographical&study&传记研究
biographical?type&case&study&传记式个案研究复习第三句:3.Anyone&who&has&toiled&through&SAT&will&testify&that&test-taking&skill&also&matters,&whether&it&s&knowing&when&to&guess&or&what&questions&to&skip.【词汇突破】Toil&through&(辛苦的经历)名词:Winston&Churchill:&"Blood,&Toil,&Tears&and&Sweat&sweat&and&toil(汗水和辛苦)He&succeeded&after&years&of&toil.&(他经历数年的辛劳之后成功了)&SAT美国高考&全称为scholastic&assessment&test学术性评估测试&testify证实&&matter这里是动词,重要;sth&matters事情很重要;【主干识别】anyone为句子的主语,will&testify为句子谓语,that引导一个宾语从句;【其他成分】that引导的宾语从句中test-taking&skill为主语,matters做谓语,whether引导一个状语从句【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。&&23.During&the&discussion&of&rock&singing&verses&at&last&month&s&stockholders&meeting,&Levin&asserted&that&"music&is&not&the&cause&of&society&s&ills&"and&even&cited&his&son,&a&teacher&in&the&Bronx,&New&York,&who&uses&rap&to&communicate&with&students.【词汇突破】verse歌词,诗句stockholder股东assert声称,认为,宣称social&ill社会问题【主干识别】Levin&asserted&that&+宾语从句and&even&cited&his&son.主谓宾结构【其他成分】During&the&discussion&of&rock&singing&verses&at&last&month&s&stockholders&meeting状语;music&is&not&the&cause&of&society&s&ills宾语从句主系表结构;a&teacher&in&the&Bronx,&New&York同位语;who&uses&rap&to&communicate&with&students.定语从句修饰a&teacher。【难点揭秘】并列的动词和同位语构成一定的阅读难点【译文赏析】在上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,他儿子正在用说唱音乐与学生们进行沟通。【翻译点拨】将同位语单独翻译为一个句子是在翻译中的常用手法。复习第五句:5.Much&of&the&language&used&to&describe&monetary&policy,&such&as&"steering&the&economy&to&a&soft&landing"&or&"a&touch&on&the&brakes"&,&makes&it&sound&like&a&precise&science.&Nothing&could&be&further&from&the&truth.【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如"操纵经济软着陆"或者"轻踩刹车",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表示强烈的反对&这与i&cann't&agree&with&you&more有异曲同工之妙)&&24.&Although&it&ruled&that&there&is&no&constitutional&right&to&physician-assisted&suicide,&the&Court&in&effect&supported&the&medical&principle&of&"double&effect",&a&centuries-old&moral&principle&holding&that&an&action&having&two&effects&a&good&one&that&is&intended&and&a&harmful&one&that&is&foreseen&is&permissible&if&the&actor&intends&only&the&good&effect.【词汇突破】constitutional宪法的physician-assisted&suicide医生帮助下的自杀permissible可以被允许的【主干识别】the&Court&supported&the&medical&principle&of&"double&effect"主谓宾结构【其他成分】Although&it&ruled&that&there&is&no&constitutional&right&to&physician-assisted&suicide状语从句;in&effect作状语;a&centuries-old&moral&principle&holding&that&an&action&having&two&effects&a&good&one&that&is&intended&and&a&harmful&one&that&is&foreseen&is&permissible&if&the&actor&intends&only&the&good&effect整个都是the&medical&principle&of&"double&effect"的同位语。【微观解析】a&centuries-old&moral&principle其后被holding&that&an&action&having&two&effects&a&good&one&that&is&intended&and&a&harmful&one&that&is&foreseen--is&permissible&if&the&actor&intends&only&the&good&effect.所修饰。holding&that&+宾语从句,其中主干为:an&action&is&permissible;having&two&effects修饰an&action;a&good&one&and&a&harmful&one为two&effects的同位语,被that&is&intended和that&is&foreseen两个定语从句所修饰;if&the&actor&intends&only&the&good&effect为宾语从句的状语。【难点揭秘】这个句子的复杂就在于同位语的复杂,同位语中有现在分词短语带上宾语从句,在宾语从句中又出现同位语,同位语中又出现定语从句。这样的句子虽然复杂但是还是从最简单的结构一步步搭建出来的。the&Court&supported&the&medical&principle&of&"double&effect"解释什么叫double&effect;holding&that+宾语从句修饰double&effect;an&action&having&two&effects&is&permissible为宾语从句的主干;a&good&one&that&is&intended&and&a&harmful&one&that&is&foreseen解释什么是two&effects;if&the&actor&intends&only&the&good&effect为状语从句。【译文赏析】尽管最高法院已经裁定出医生帮助下的自杀行为并不受宪法的支持,但最高法院实际上支持了被称为"双重效果"的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个行为可能会有两个效果一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果。如果行为的实施者想要的只是要好的效果的话,这个行为是被允许的【翻译点拨】对于同位语的处理我们还是采取了惯用的单独成句的方法,也用到了破折号解释的方法。5.&The&overall&result&has&been&to&make&entrance&to&professional&geological&journals&harder&for&amateurs,&a&result&that&has&been&reinforced&by&the&widespread&introduction&of&refereeing,&first&by&national&journals&in&the&19th&century&and&then&by&several&local&geological&journals&in&the&20th&century.【词汇突破】reinforced加强introduction引入和制定refereeing推荐制度journal期刊【主干识别】The&overall&result&has&been&to&make&entrance&harder.主谓宾宾补的结构;entrance&to&professional&geological&journals宾语,&harder&for&amateurs宾补.【其他成分】to&professional&geological&journals定语修饰entrance;for&amateurs状语;a&result&that&has&been&reinforced&by&the&widespread&introduction&of&refereeing,&first&by&national&journals&in&the&19th&century&and&then&by&several&local&geological&journals&in&the&20th&century作主语result的同位语。【微观解析】that&has&been&reinforced&by&the&widespread&introduction&of&refereeing定语从句修饰a&result,&by&the&widespread&introduction&of&refereeing,为状语by&national&journals&in&the&19th&century&and&then&by&several&local&geological&journals&in&the&20th&century为定语修饰introduction;【难点揭秘】同位语后面定语从句中状语by和后面定语by的区别。【译文赏析】这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先被19世纪的国家级刊物引入,后又在20世纪,又被几家地方级地质学刊物所使用。请同学们复习第六句!!!!!&&27.&Such&large,&impersonal&manipulation&of&capital&and&industry&greatly&increased&the&numbers&and&importance&of&shareholders&as&a&class,&an&element&in&national&life&representing&irresponsible&wealth&detached&from&the&land&and&the&duties&of&the&landowners;and&almost&equally&detached&from&the&responsible&management&of&business.【词汇突破】manipulation操纵detached分离,如果表示态度则是表示中立,不关心的【主干识别】manipulation&increased&the&numbers&and&importance&of&shareholders主谓宾结构【其他成分】Such&large,&impersonal,of&capital&and&industry定语修饰manipulation;as&a&class定语修饰shareholder;an&element&in&national&life&representing&irresponsible&wealth&detached&from&the&land&and&the&duties&of&the&landowners;and&almost&equally&detached&from&the&responsible&management&of&business整个是shareholder的同位语。【微观解析】in&national&life,representing&irresponsible&wealth,detached&from&the&land&and&the&duties&of&the&landowners,and&almost&equally&detached&from&the&responsible&management&of&business都是定语修饰an&element。【难点揭秘】同位语中的三个后置定语造成了阅读的障碍。【译文赏析】这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,他们是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。&&与环保有关的作文:Just&as&the&magazine&of&Newsweek&once&wrote,&many&anthropogenic(human)&activities&foul&the&air,&contaminate&the&water&and&devastate&the&forests.就正如新闻周刊写到的那样,很多人类的行为都在破坏空气,污染水源,摧毁森林。毫无疑问,土壤,水,空气都被有毒的废物污染了。在过去的几年中,我们一直都在谈论臭氧层的空洞,干旱,高辐射,化学物质对于食物的污染。There&is&no&doubt&that&soil,&water&and&air&are&contaminated&with&toxic&wastes.&Over&the&past&few&years&we&have&been&constantly&speaking&about&ozone&holes,&droughts,&high&level&of&radiation,&about&food&contaminated&with&chemicals.&The&worse&of&environment&and&the&disappearance&of&natural&resource&have&already&seriously&endangered&to&the&our&survival&and&development.However,those&who&set&the&agenda&for&the&global&economy&give&higher&priority&to&short-term&economic&growth&than&to&sustainable&human&and&environmental&health.那些制定全球经济议程的人们只会关注短期的经济增长而不会关注可持续的人类和环境的健康。&To&solve&this&burning&problem,&it&is&imperative&for&people&to&combine&efforts&to&raise&safety&standards&at&all&industrial&facilities,&to&set&up&international&cooperated&laboratory,&to&monitor&the&state&of&environment&and&set&up&an&international&centre&for&emergency&environmental&assistance.&All&these&measures&will&help&us&in&solving&these&important&problems&and&prevent&us&from&dangerous&illnesses&and&diseases.We&d&better&bear&the&following&sentence&in&the&mind&&Don&t&blow&it&&&good&planets&are&hard&to&find.&&26.At&the&same&time,&the&American&Law&Institute--a&group&of&judges,&lawyers,&and&academics&whose&recommendations&carry&substantial&weight&issued&new&guidelines&for&tort&law&stating&that&companies&need&not&warn&customers&of&obvious&dangers&or&bombard&them&with&a&lengthy&list&of&possible&ones.【词汇突破】institute机构substantial实际的bombard不断攻击;向...连续提出问题lengthy冗长【主干识别】the&American&Law&Institute&issued&new&guidelines【其他成分】a&group&of&judges,&lawyers,&and&academics&whose&recommendations&carry&substantial&weight同位语;for&tort&law定语修饰new&guidelines;stating&that&companies&need&not&warn&customers&of&obvious&dangers&or&bombard&them&with&a&lengthy&list&of&possible&ones定语修饰new&guidelines。【微观解析】companies&need&not&warn&customers&of&obvious&dangers&or&bombard&them&with&a&lengthy&list&of&possible&ones;动词为warn和bombard并列;&warn&sb&of&sth&;&bombard&sb&with&sth.。&【难点揭秘】同位语有一个隔离现象产生;stating+&that&+句子其中出现两个并列的动词;【译文赏析】与此同时,美国法律协会,由一群法官、律师和专家学者组成的组织,他们的建议分量极重,发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险。&&&&28.Sternberg&notes&that&traditional&tests&best&assess&analytical&and&verbal&skills&but&fail&to&measure&creativity&and&practical&knowledge,&components&also&critical&to&problem&solving&...
阅读(2096)|
人人移动客户端下载

我要回帖

更多关于 酷派大神x7评测视频 的文章

 

随机推荐