体育焦点赛事比分直播频道及预告
12月26日 20:45 切尔西vs西汉姆联
【分类即时比分直播】
&&&&&今夏转会市场依旧热闹,皇马先后引进了卡纳莱斯、迪马利亚、莱昂和赫迪拉四名强援,不过两大队长劳尔和古蒂一齐离队。巴萨方面引援动作相对较小,在4000万购入比利亚之后,球队只从塞维利亚引进了巴西后卫阿德里亚诺,卫冕冠军的清洗动作倒是不小,亚亚-图雷、齐格林斯基、亨利和马奎斯四大虎将离队。
2010-11赛季西甲夏季转会名单一览(截止8月1日,单位:欧元)
Sergio Canales
桑坦德竞技
Angel Di Mara
Pedro Léon
Sami Khedira
Christoph Metzelder
贝西克塔斯
(责任编辑:majian82)
David Villa
阿德里亚诺
Yaya Touré
齐格林斯基
Dmytro Chygrynskiy
Thierry Henry
Rafael Marquez
(责任编辑:majian82)
比利亚雷亚尔
阿尔蒂多雷
Jozy Altidore
Iván Marcano
Javi Venta
Robert Pirès
Ariel Ibagaza
奥林匹亚科斯
Joseba Llorente
埃斯库德罗
Damián Escudero
Sebastián Eguren
(责任编辑:majian82)
迭戈-科斯塔
Diego Costa
巴拉多利德
Fran Mérida
Mario Suárez
路易斯-费利佩
拉科鲁尼亚
Pablo Ibá ez
西布朗维奇
Roberto Jiménez
Mariano Pernía
(责任编辑:majian82)
Alejandro Alfaro
Mouhamadou Dabo
Tiberio Guarente
斯坦科维丘斯
Marius Stankevicius
桑普多利亚
阿德里亚诺
阿尔门特罗斯
Emiliano Armenteros
José ángel Crespo
David Prieto
Tom de Mul
(责任编辑:majian82)
桑坦德竞技
Domingo Cisma
阿尔梅利亚
Francis Pérez
Sergio Canales
José Moratón
Brian Sarmiento
(责任编辑:majian82)
Mehmet Topal
加拉塔萨雷
蒂诺-科斯塔
Tino Costa
Roberto Soldado
里卡多-科斯塔
Ricardo Costa
Sofiane Feghouli
格雷诺布尔
Aritz Aduriz
Nikola Zigic
David Villa
David Silva
Rubén Baraja
拉科鲁尼亚
(责任编辑:majian82)
拉科鲁尼亚
德斯马雷茨
Yves Desmarets
Aythami Artiles
鲁文-佩雷斯
Rubén Pérez
Brayan Angulo
Omar Bravo
堪萨斯奇才
路易斯-费利佩
Rodolfo Bodipo
赤道几内亚
伊万-佩雷斯
Iván Pérez
邦费拉迪纳
(责任编辑:majian82)
Jonathan de Guzmán
Aritz Aduriz
Mario Suárez
阿尔瓦雷斯
Julio álvarez
Fernando Varela
卡西姆帕萨
Javi Guerra
巴拉多利德
óscar Díaz
Felipe Mattioni
(责任编辑:majian82)
Pedro Mosquera
阿里兹门迪
Javier Arizmendi
Iván Marcano
比利亚雷亚尔
巴拉多利德
Ibrahim Kas
贝西克塔斯
Roberto Soldado
Pedro Léon
David Belenguer
塞莱斯蒂尼
Fabio Celestini
David Cortés
Joffre Guerrón
巴拉纳竞技
(责任编辑:majian82)
罗曼-马丁内斯
Román Martínez
安赫尔-马丁内斯
ángel Martínez
Jesús Dátolo
里斯本竞技
Felipe Mattioni
特拉维夫哈普尔
Raúl Tamudo
Grégory Béranger
Nicolás Pareja
莫斯科斯巴达
Fernando Marqués
(责任编辑:majian82)
毕尔巴鄂竞技
Ibai Gómez
巴斯克地区
Igor Martínez
巴伦齐亚加
Mikel Balenziaga
Ander Murillo
Mikel San José
埃切贝里亚
Joseba Etxeberria
I aki Mu oz
Francisco Javier Yeste
Xabier Etxeita
Iban Zubiaurre
阿尔巴赛特
(责任编辑:majian82)
阿尔梅里亚
Carlos García
Michael Jakobsen
Marcelo Silva
Leonardo Ulloa
Miguel ángel Luque
Fernando Soriano
罗德里格斯
David Rodríguez
巴拉多利德
Natalio Poquet
Esteban Solari
Leonardo Borzani
Domingo Cisma
桑坦德竞技
Alex Quillo
(责任编辑:majian82)
Joseba Llorente
比利亚雷亚尔
Raúl Tamudo
Paco Sutil
Asier Riesgo
罗德里格斯
Sergio Rodríguez
I igo Sarasola
Franck Songo'o
(责任编辑:majian82)
Asier Riesgo
Fernando Soriano
阿尔梅利亚
Damià Abella Pérez
Dejan Lekic
贝尔格莱德红星
阿兹皮利奎塔
César Azpilicueta
布卡斯浦尔
Jorge Galán
A-费尔南德斯
Andrés Fernández
Jokin Esparza
R-费尔南德斯
Roberto Fernández
(责任编辑:majian82)
只有华体网注册用户才可以发表评论......
新闻排行榜/alfalfa/ 国内某阿乌公司曾非法汉化并销售CM00/01,游戏中巴伦西亚有位球员为法国出战百多场国际赛事,名唤“德斯查姆普斯”——何方神圣?后经考证,此君乃大名鼎鼎的德尚是也,只因不懂足球的外行瞎翻,将Deschamps按照De-s-cha-m-p-s“逐字”译出,才有了这令人哭笑不得的名字。滥制盗版者误人子弟也就罢了,不少吃足球这碗饭的又何尝不是贻笑大方。窃以为,普通话的球员译名之所以屡屡同原文发音相去甚远,既有语言本身的因素,也和第一个“吃螃蟹”的人脱不了干系。 球员来自世界各个角落,说着五花八门的语言,我们不可能将它们一一搞清。一个法文名字在英国解说员嘴里就成了齐丹,同法文的“齐达内”差别不小,但考虑到英语是作为世界性语言存在,他的发音可以作为一定的参考标准,于是和英语接轨、语音语调相当丰富的粤语译名才会被广为认同。然而,普及面更广的普通话,却正因为说的人多,产生了“百口莫辩”的反效应,就像中国人多反而办不好事一样。 来看看这些名字:里杰卡尔德、希格诺里、劳尔。同任何国家的球迷交流,如果你用标准国语说出这三个名字,那他们是八辈子也想不到你说的这三个人。因为这三个名字从原文字母到简体中文的过程,同本文开头例举的“德斯查姆普斯”毫无二致!来看看粤语是怎么翻译的——列卡特、薛路尼、鲁尔,前两个的读音已经相当接近原文发音,而第三个西班牙名字是粤语译名最大的盲点,“鲁尔”还约同于“劳尔”,“祖昆恩”则比“华金”这个准确的普通话译名要差了不少。粤语太亲英语,所以才有“亨利”和“施丹”,而英语其实已经给了原文发音足够的尊重,只是在个别辅音上“固执己见”,比如“乔泽”穆里尼奥(若泽)、“塞尔吉奥”拉莫斯(塞尔希奥)、“瓦伦西亚”(巴伦西亚)、“切沃”(基耶沃)、甚至还有“罗纳尔多”(霍纳尔多),但这些无关痛痒,它们不影响理解。 回到国语译名的主题,便出现了我们同西方的“代沟”,里杰卡尔德、希格诺里、劳尔、亨利,他们应该怎么读,请读者来看这几个比照的例子。Rijkaard,“里杰卡尔德”的原名,那克鲁伊夫(Cruijff)是不是该叫克鲁伊杰夫呢?Signori,“希格诺里”的原名,那克拉尼奥蒂(Cragnotti)是不是该叫克拉格诺蒂呢?明白了吗?赖卡德和希尼奥里才是更接近原音的普通话译名。我们还有德贾明哈(Djalminha)这样的葡萄牙文例子,那我们怎么不称小罗(Ronaldinho)为罗纳尔丁霍呢? 劳尔是叫拉乌、亨利该叫昂希,这是很多人已经知道的,但即便知道了他们也不会改口去叫这个原名,这是一种约定俗成的将错就错。我的看法、本文的初衷并非要将大家习惯的东西刻意地去全盘推翻,这是想说,译名的主要目的在于方便国人交流,但也希望解说、记者等专业人士做到“言之有理”、有凭有据,不要随随便便、想当然地瞎弄。
楼主发言:1次 发图:0张
有意思!!
古利特 按读音应为:居利特
瓦伦西亚 按读音应为:巴伦西亚
中国许多译名都是按字母拼音译的,并不是按照真正读音译的。
举例说明,在地名中表现得最多: 一类是本国的民族名与外国国名译名不同。如新疆的柯尔克孜族、乌孜别克族,与中亚的吉尔吉斯、乌兹别克实为同一名。 二类是外国地名的意译部分不统一。如世界许多国家城市后面都有一个“城”或“堡”字,在译名时却是部分意译,部分音译。意译的有墨西哥城、沃尔夫斯堡等,音译的有列宁格勒、印第安纳波利斯、纽卡斯尔等。又如许多地名外加一个“新”字,有的意译,有的音译,如新西兰、新喀里多尼亚是意译,纽约是音译。 三类是同一个地名单词,在不同的地名译音不同。如美国“圣迭戈”与智利“圣地亚哥”实质是一词。另又如美国许多地名都由英国、法国地名脱胎而来,但译名却有不同。如英国的“汉普郡”,美国的“新罕布什尔”,其实“汉普”与“罕布什尔”应为一词。 译名的混乱可见一斑,但许多已是约定俗成了,也没有办法。不如香港、台湾执行的标准更同一些,如港台就将新西兰译成“纽西兰”。
老朱皮好强的回帖阿,真的抛砖引玉了,长了见识。
谢谢楼主了。长了见识。祝福一下。大家狗年万事如意。
小罗刚出道时还曾经被翻译过罗纳尔金霍的
我看过92年的足球杂志,上面就管古力特叫居力特
金霍这个不奇怪,早先都是这么翻译的,比如津霍,马金霍,尤尔金霍等等,后来才给翻译成儒尼尼奥之类,西格诺里还是叫辛诺里好 至于粤语的沙文斯域这类的还是别用了,希勒还叫过舒亚那呢 西班牙语的维拉利尔和比利亚雷亚尔到没有什么好说
这种讨论没用,那我还说美利坚卫生那不叫啊买瑞肯,阿根廷不叫阿肯替那,还有意大利发音应该是一他呀,这就无从考证了,那个顺嘴就叫那个
维拉利尔和比利亚雷亚尔我已经说过了,就是瓦伦西亚和巴伦西亚的区别,西班牙语词首v发b的音
国家有专门的翻译中心的,按照各种语言的发音,习惯等来翻译,水准很高。 所有的新闻类媒体,用的都是统一的专业翻译称呼。 至于到足球上,其实就看最早翻译的媒体怎么读写了
新华社出了本译名大辞典,很权威。
那我们怎么不称小罗(Ronaldinho)为罗纳尔丁霍呢? **************************************** 这个国语译为小罗纳尔多,根本就是和英文原音风马牛不相及,另一译作罗纳尔迪尼奥,把原本不发音的或语气都全部译了出来。而粤语译作朗拿甸奴,RON-NA-DIN-NO,其中L和H不发音,和英文原音就非常相近了。 感觉上用国语授课的英文中,发音有很大的误差,不知道是否和口语有关。就拿英文字母“V”为例,国际音标上应为[vi:],而我接触到绝大部分说普通话的人说&V&这个字母的时候都读成“威”,常见的VCD会读成[wei][si:][di:],FT。
还有把英文名字john译成约翰,就怎么也理解不了,英文老师也给不出个答案,只是说这是国家的通俗译法,FT。
古利特 按读音应为:居利特 |||||||||||||||||||||||||| 香港那边好象是叫古列志
足球版也在这谈这种东西?有意义么? 作者:小尾巴羊 回复日期: 12:22:45
还有把英文名字john译成约翰,就怎么也理解不了,英文老师也给不出个答案,只是说这是国家的通俗译法,FT。 ------- 你给我写个john的标准翻译?有能和john发音相同的汉字么? 这个国语译为小罗纳尔多,根本就是和英文原音风马牛不相及, -------------- 你这句话简直就是白痴! 而我接触到绝大部分说普通话的人说&V&这个字母的时候都读成“威” --------- 看出来了 又是个说粤语的主 觉得自己英语多牛比 可惜你再牛比我也能听出来你不是英国人!
就拿英文字母“V”为例,国际音标上应为[vi:],而我接触到绝大部分说普通话的人说&V&这个字母的时候都读成“威”,常见的VCD会读成[wei][si:][di:],FT。 **************************************** 这是北方人的说法吧,上海人说:[vi:][xi:][di:]
其实关键是足球记者不懂西班牙语法语德语,很多字母组合都按照英语发音来念了-_-;
作者:凤凰座Alpha 回复日期: 13:02:15
其实关键是足球记者不懂西班牙语法语德语,很多字母组合都按照英语发音来念了-_-; rite,而已一旦流传开就不能改了,只能将错就错 比如 Henry翻成亨利
足球翻译有问题哦
很多说法早已经约定俗成 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 上海的唐蒙就有这样的无聊嗜好 每每苦口婆心的将图拉姆叫成蒂朗 似乎想告诉大家伊也是懂法文的 让人哭笑不得
作者:小尾巴羊 回复日期: 12:22:45
还有把英文名字john译成约翰,就怎么也理解不了,英文老师也给不出个答案,只是说这是国家的通俗译法,FT。 ======& John 是德语Johan在英文的写法,德语是念哟汉的. 作者:微苦蓝山 回复日期: 18:34:06
很多说法早已经约定俗成 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 上海的唐蒙就有这样的无聊嗜好 每每苦口婆心的将图拉姆叫成蒂朗 似乎想告诉大家伊也是懂法文的 让人哭笑不得
唐蒙的确懂点法文,更可笑的是转播NBA的一个哥们儿,一说到那些球星的名字都用自以为标准的英语发音,累不累啊!
哈哈,有意思的现象
不知为何villa译成比利亚,粤语的“韦拉”要好一些
因为他就是叫比利亚 粤语这个翻法就是我说得“太近英语”
作者:微苦蓝山 回复日期: 18:34:06
很多说法早已经约定俗成 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 上海的唐蒙就有这样的无聊嗜好 每每苦口婆心的将图拉姆叫成蒂朗 似乎想告诉大家伊也是懂法文的 让人哭笑不得 ------------------------------ 上海台的翻译口径是一致的无论是唐蒙还是娄一晨,至少在上海,我们都会念帝朗,齐达内,昂立... 至少这些都是正确的发音,无论你是否认同. 我把这叫做职业.
西甲也一样. 在上海,我们都知道西语中V是发B的音. 所以只有巴伦西亚,巴拉多利德.而不是瓦伦西亚. 还是那句话,您可以不认同,但这些都是正确的.
coppla 回复日期: 20:38:25
不知为何villa译成比利亚,粤语的“韦拉”要好一些 ============================================================ 西语中V,B在词首都读B的音,而ll读西语中的y也就是短i,所以villa用中文写出的话差不多是“比亚”,翻成比利亚还是算比较像的,而“劳尔”在西语中读“拉乌尔”用普通语读快了也就和劳尔差不多了,Joaquin翻成华金绝对是太准确了,joa就是拼音的hoa,qu读k,Rijkaard荷兰语我不清楚,如果按照和荷兰语比较像的德语读的话应该是里衣卡德吧?Thierry Henry按法文语成昂利应该问题不大吧,为什么读成昂希呢?小舌音r加y怎么读也不像“希”啊?我的西语说的不好,所以有不对的还请楼主指点:) 另小尾巴羊 回复日期: 12:14:05
那我们怎么不称小罗(Ronaldinho)为罗纳尔丁霍呢? **************************************** 这个国语译为小罗纳尔多,根本就是和英文原音风马牛不相及,另一译作罗纳尔迪尼奥,把原本不发音的或语气都全部译了出来。-----罗纳尔迪尼奥是标准的葡语发音。
还有Klose肯定是读作克洛泽而不是克洛斯或者克劳斯。记得哪个媒体还把Huth叫做胡斯,哈哈。
Zidane的法语发音本来就是齐丹,没什么好说的,连英国人都跟着法国的读音,反倒是“齐达内”的翻译没尊重原有发音。
楼上的,Zidane的法语发音用汉字标应该是 Zi大呢,齐达内算是尊重了
亨利叫昂黑好像更贴切 幸好没有约定俗成沙文斯域这样的名字,楼下的知道我说谁呢把
楼主去看下国家有关翻译方面的资料,例如各种外语常见音节及姓名的标准译文对照再来发言吧. 另外,粤语地区的人的语言工夫普遍来说实在是不怎么样,无论中文(普通话)还是英文口音都很重,当然,粤语说的很好了.
作者:RageCaster 回复日期: 23:08:44
作者:微苦蓝山 回复日期: 18:34:06 很多说法早已经约定俗成 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 上海的唐蒙就有这样的无聊嗜好 每每苦口婆心的将图拉姆叫成蒂朗 似乎想告诉大家伊也是懂法文的 让人哭笑不得 ------------------------------ 上海台的翻译口径是一致的无论是唐蒙还是娄一晨,至少在上海,我们都会念帝朗,齐达内,昂立... 至少这些都是正确的发音,无论你是否认同. 我把这叫做职业. ---------------------------------------- 我把这叫装B
作者:微苦蓝山 回复日期: 07:56:10
作者:RageCaster 回复日期: 23:08:44 作者:微苦蓝山 回复日期: 18:34:06 很多说法早已经约定俗成 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 上海的唐蒙就有这样的无聊嗜好 每每苦口婆心的将图拉姆叫成蒂朗 似乎想告诉大家伊也是懂法文的 让人哭笑不得 ------------------------------ 上海台的翻译口径是一致的无论是唐蒙还是娄一晨,至少在上海,我们都会念帝朗,齐达内,昂立... 至少这些都是正确的发音,无论你是否认同. 我把这叫做职业. ---------------------------------------- 我把这叫装B -------------- 没错 整天这样的就是装B的 有本事把美国 德国 英国什么的都给纠正过来 sb
john来自于拉丁语里面的johan,所以翻译成约翰
作者:shchfans 回复日期: 08:32:18
作者:微苦蓝山 回复日期: 07:56:10 作者:RageCaster 回复日期: 23:08:44 作者:微苦蓝山 回复日期: 18:34:06 很多说法早已经约定俗成 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 上海的唐蒙就有这样的无聊嗜好 每每苦口婆心的将图拉姆叫成蒂朗 似乎想告诉大家伊也是懂法文的 让人哭笑不得 ------------------------------ 上海台的翻译口径是一致的无论是唐蒙还是娄一晨,至少在上海,我们都会念帝朗,齐达内,昂立... 至少这些都是正确的发音,无论你是否认同. 我把这叫做职业. ---------------------------------------- 我把这叫装B -------------- 没错 整天这样的就是装B的 有本事把美国 德国 英国什么的都给纠正过来 sb ---------------------- 呵呵,随你们怎样认为. 至少,我们不太会无缘无故暴粗口. 你觉得呢? 认真的人至少该得到尊重. 很可怜,你们连这些基本的礼貌也做不到. :-)
有很多人名队名,粤语翻译的更象一些! 比如“费伦天拿”要比“佛洛伦萨”更象,还有“碧咸”用粤语读出来,比“贝克汉姆”更贴近“BECKHAM”
最多的就是西班牙语里“V”经常发“b”的音,所以所谓的“瓦伦西亚”“阿尔瓦塞特”“维森特”“维拉利尔”都是望文生“音”
以前中国解说员最爱犯的错的就是用英文拼读方法来对待意大利,西班牙,法,德语 现在好得多了!
作者:阿尔皮的狄克推多 回复日期: 15:27:29
最多的就是西班牙语里“V”经常发“b”的音,所以所谓的“瓦伦西亚”“阿尔瓦塞特”“维森特”“维拉利尔”都是望文生“音” \-------------------------- 貌似楼上的朋友说了,你要发B的音,那就是在装B;) 呵呵... 你还能说啥呢?
作者:RageCaster 回复日期: 15:29:32
作者:阿尔皮的狄克推多 回复日期: 15:27:29 最多的就是西班牙语里“V”经常发“b”的音,所以所谓的“瓦伦西亚”“阿尔瓦塞特”“维森特”“维拉利尔”都是望文生“音” \-------------------------- 貌似楼上的朋友说了,你要发B的音,那就是在装B;) 呵呵... 你还能说啥呢? ---------------------- 你要说正经的,我就说正经的。 对于一些较新的名称,尽量按照原来语言的发音去纠正,是种正确的做法,毕竟那些名称还未广为流传,未形成约定俗成。 而对于一些大家已经普遍接受的名称,虽然当初未能严格按照发音翻译,但遵循约定俗成的原则,就应该加以沿用,否则会引起很多不必要的混淆。这是外语译名翻译的最基本原则,这才叫做职业。 具体到上海电视台体育频道几位主持人的几个说法,其实其他几个还好,但将图拉姆称为蒂朗,绝对违背了上述原则,如果他们的节目被中国其他地方的观众听到,大多数会一头雾水! 如果因为懂得法语或者西语就随意改动约定俗成的译名的话,那就天下大乱了,而且,既然法语的要改,为什么德语,葡萄牙语,阿拉伯语,罗马尼亚语。。。。却不改,是不是要一个个的去听原音,来纠正发音?事实上,要纠正就都纠正,那贝利应该叫什么? 最后说一点,装B不是粗话,你不用呵呵了,那也是装B
呵呵,说我装就装吧.反正人就这德性. 我说粗话不是说你,而是引用你说话那一仁兄说的一句SB. 各地文化不同,我既没有因为昂立,帝朗之说而否定亨利,图拉姆. 那我想更没有必要因别人的正确读音而觉得不堪. 舆论是靠引导的,正确的东西至少应该被尊重,这是我的观点.也某种程度体现了职业程度. 说到职业程度,唐蒙的确应该受到赞扬.无论你是否喜欢他的风格,至少我们知道他是认真做过功课的,'词典'这一绰号不是贬义的.而无论是西班牙语还是法语,或者是德语,现在上视的足球主持人都是在尊重原音的基础上作翻译的.我不觉得这有什么不好. 但是我同样尊重黄健翔韩老师的主持,并不会因他们喊昂立作亨利而BS其. 这或许是你我之间的区别吧.
作者:微苦蓝山 回复日期: 16:58:32
你要说正经的,我就说正经的。 对于一些较新的名称,尽量按照原来语言的发音去纠正,是种正确的做法,毕竟那些名称还未广为流传,未形成约定俗成。 而对于一些大家已经普遍接受的名称,虽然当初未能严格按照发音翻译,但遵循约定俗成的原则,就应该加以沿用,否则会引起很多不必要的混淆。这是外语译名翻译的最基本原则,这才叫做职业。 具体到上海电视台体育频道几位主持人的几个说法,其实其他几个还好,但将图拉姆称为蒂朗,绝对违背了上述原则,如果他们的节目被中国其他地方的观众听到,大多数会一头雾水! 如果因为懂得法语或者西语就随意改动约定俗成的译名的话,那就天下大乱了,而且,既然法语的要改,为什么德语,葡萄牙语,阿拉伯语,罗马尼亚语。。。。却不改,是不是要一个个的去听原音,来纠正发音?事实上,要纠正就都纠正,那贝利应该叫什么? 最后说一点,装B不是粗话,你不用呵呵了,那也是装B ----------------------- 其实也不能说你,中国的国民性大抵如此. 每每有一人跳将出来,认真指出一些人人习惯的误会或错误时,总会有许多人在底下指点评论,带着BS之情暗道&你又素什么东西&.如今更有专用名词'装B'饰之. 以为这些不咸不淡的事务,按俗成便是,又何必认真? 哪知如今中国人最缺乏的,正是这&认真&二字.在任何领域,要是事无巨微,均秉承认真二字.则中国复兴有望. 呵呵,扯远了,我又在装B了 :-)
呵呵,扯远了,我又在装B了 :-) --------------------------------------- 你知道就好,友情提醒一个,“大抵”好像也是很装B的说法 至于是你我哪个的国民性更差,见仁见智吧。 顺便请告诉你的唐老师,请“认真”地学习下中国国名人名翻译方法的基本原则。还有,你知不知道一种说法,唐蒙是所有不懂球的人中最懂球的一个。 此贴over,再不回帖!
这个国语译为小罗纳尔多,根本就是和英文原音风马牛不相及,另一译作罗纳尔迪尼奥,把原本不发音的或语气都全部译了出来。-----罗纳尔迪尼奥是标准的葡语发音。 nho在葡语中用于结尾处的意思就有“年轻,小”的意思 而且小罗出道时并不叫ronaldinho而是就叫ronaldo,后来为了和大罗区分才加上了nho,葡语的意思就是小罗那儿多。
呵呵,楼上的,您也来装B了...
这有什么好吵的,fifa官方都用英语,大家以后书面都写成英语不就行了
大家尽量学用英语来写球员的名字吧,我正在努力,虽然大部分还不会......多玩足球经理类游戏可以提高这方面的水平
作者:RageCaster 回复日期: 23:08:44
作者:微苦蓝山 回复日期: 18:34:06 很多说法早已经约定俗成 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 上海的唐蒙就有这样的无聊嗜好 每每苦口婆心的将图拉姆叫成蒂朗 似乎想告诉大家伊也是懂法文的 让人哭笑不得 ------------------------------ 上海台的翻译口径是一致的无论是唐蒙还是娄一晨,至少在上海,我们都会念帝朗,齐达内,昂立... 至少这些都是正确的发音,无论你是否认同. 我把这叫做职业. ----------------------------- 这叫装B,而且装B不是粗话,如果你说装B是粗话,那你又是在装B了
:-), 我反正一直在装B,不用你说,嘿嘿. 粗话么,说的是楼上的一句SB.
以前的译名NB,佛罗伦萨叫翡冷翠,派拉蒙叫百乐门,多有意境。
作者:阿尔皮的狄克推多 回复日期: 15:27:29
最多的就是西班牙语里“V”经常发“b”的音,所以所谓的“瓦伦西亚”“阿尔瓦塞特”“维森特”“维拉利尔”都是望文生“音” ~~~~~~~~~~~~~ 某报纸总白痴般的把贝隆(Veron)翻译为维隆!
想请教一下Fulham为什么翻译成富勒姆?
我觉得做人名和地名应该严格按照国家的翻译标准,尤其是新闻媒体,即使是字母拼写相同的不同语种,那还是有些许的读音差异。 还有一点:严格的来说,地名和人名的翻译并不是英语翻译,这个是中国人认识上的一个严重误区。各国把自己的地名和人名从各国的语言转换成英语字母,确切的说法应该是单一罗马字母化翻译,具体怎么转换是由各国自行决定,并不一定按照英语的读法。而如何把国外的罗马字母文字转换成本国文字,这个也是由各个国家自行决定的。 在中国,这个方面尤其是地名翻译做的很差,像北京、上海,把街和路分别翻译成Avenue和Road,而按照中国《地名管理条例》的翻译标准,就应该翻译成Jie和Lu,这个说严重一点其实是民族尊严问题。
作者:红油顺风 提交日期: 06:32:00
??首先说一句,相信这问题不是头回被顺风提起。关于人名译,以前肯定有人提过,也不止一次。 顺风对中文报章人名音译一事,感冒已久。中国大陆根据汉语拼音,台湾则自有其注音系统,而香港人却喜欢用广东音套中国字。结果是各吹各的调,各唱各的号,平时也不知是嘛章程。年纪稍长的球迷可能还记得,80年代之初,改革开放之始,大量港式译法涌入,“帕天尼”,“马那当拿”还不算难猜,“薛高”,“罗德立”可就叫人一头雾水,干瞪眼了。至于往后,互联网上见了 “巴乔”,“巴吉欧”,“巴治奥”,千万不要误以为意大利队又多添了三条好汉。 这还算轻的。前几年以色列总理由Netanyahu当选。好家伙! 本地中文媒体,三家报纸,两家电视台,便有五种译法!内唐亚胡、 那塔尼耶胡。。。一路这么胡下来,真可谓五胡乱华。 看看新华社的译法,也不见得好到哪里去。主要毛病有三: 一曰当减不减。不错,很多球星名字有好几个音节,但并不是每个字母都发音的。里杰卡尔德(Rijkaard),贝克汉姆(Beckham), 如此译法,实在是吃力不讨好。简简单单的莱卡,贝汉,已经与 原音很接近了。 另外,还有记者有乱加“尔”的嗜好。德国前锋Voller 被译成“弗尔勒尔”,这是在凑字数哪? 二曰该加不加。Van Basten变成了巴斯滕,Del Piero简化成皮耶罗。这就好比将司马先生称为马先生一样。不过,都已经错了这么多年,大众均已习惯,也只好将错就错,错到底了。 三曰想当然。西、葡、意语自有其发音规则,不能硬往英语上套。Raul是个很普通的西班牙名字,译成“拉乌”最接近不过。顺风是想破脑袋也弄不明白,当初这“劳尔”是哪位黄鱼脑子发明的。 另外两个常见的例子,Gullit,应为“荷利特”,而非“古力特”,Edmundo应是“埃吉蒙多”,非“埃德蒙多”。 有一件事令顺风哭笑不得,故此至今不忘。1995年世界田径锦标赛男子百米决赛,冠军被加拿大人唐纳文·贝利(Bailey)夺走。当时的人民日报如此报导: “这位与球王贝利同名的年轻人。。。。。。” 大佬,有无搞错?!一个是Bailey,一个是Pele; 一个是英语,一个是葡萄牙语;一个来自热带小岛牙买加,另一个生于巴西包鲁市的贫民窟;隔着半个地球,远开八只脚,风马牛不相及,八竿子打不着。唐纳文何时改名成埃德森· 阿兰蒂斯·多·纳西门托? 要说“同名”,那也不过是音译时两个相同的中国字而已。 这堂堂人民日报,也算中国第一大报,照理说网罗的都是优秀人才,如何闹出这等笑话?!记者无知乱写,倒也罢了,何以连总编也分不清,还津津有味地往上登? 人民日报尚且如此,其它的等而下之,可想而知。 或许音译这种小事,实在微不足道。咱老中个个都是做大事的,对小事往往不屑一顾。顺风等着,后人接着提,接着不屑。。。
作者:skystrike 回复日期: 12:59:21
想请教一下Fulham为什么翻译成富勒姆? 这里面“h”不发音
我也请教牛人 粤语中HAM都是发咸的 West Ham
韦斯咸 贝克汉姆
碧咸 Fulham
富咸 那为什么 Birmingham
却不叫伯明咸 还有 Tottenham
却直接翻译成热刺呢
温格和旺热。体坛一直坚持用望热。????????
二曰该加不加。Van Basten变成了巴斯滕,Del Piero简化成皮耶罗 --------我也有这个疑问,这个Van,Del到底算是姓里面的,还是从前的一种贵族封号,或是一种教名,难道是父称?
如唐蒙之流的翻译之所以被人家叫做装B。首先他这样做更多的是要买弄自己。一个更主要的原因是,他那种翻译让外行人觉得奇怪,在懂这门语言的人眼里却是错误连篇。因此显得十分可笑。 至于人名和地名的翻译,并不是自己乱来就可以的。这是有一定的规则的。一般以新华社为主。同时要尊重由来已久的称呼。我记得似乎对于人名,地名的翻译在翻译学上是有一定法则的。
作者:不在服务区ivydou 回复日期: 22:10:13
二曰该加不加。Van Basten变成了巴斯滕,Del Piero简化成皮耶罗 --------我也有这个疑问,这个Van,Del到底算是姓里面的,还是从前的一种贵族封号,或是一种教名,难道是父称? ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 少数民族姓氏
作者:羅比 回复日期: 19:47:36
我也请教牛人 粤语中HAM都是发咸的 West Ham 西汉姆 韦斯咸 贝克汉姆 碧咸 Fulham 富勒姆 富咸 那为什么 Birmingham 却不叫伯明咸 还有 Tottenham 却直接翻译成热刺呢 ----------------浮云分割线------------------- 偶不是牛人,但尝试解释一下 Birmingham本事一地名,在翻译中只要遇到地名好像无论粤语或者国语的翻译都是一样的 Tottenham全称好像是Tottenham Hotspur,后面那个单词是直译“热刺”... 解答错误不要bs我...
不一样吧,纽卡斯尔和纽卡素的区别明摆着呢
没听过约定俗成么? 这种东西你说我明白就行了,无所谓。
Birmingham 在HAM前有两个辅音节,HAM发音时必须重读,翻成汉语时HAM也是以单音节的形式出现,HAM要用四声。Westham 、Beckham、Fulham 中的HAM则不需要重读,以咸(平声)作为附加音节念出来,更接近原音。
错了不要打我。
作者:国际阿发 回复日期: 15:12:25
有很多人名队名,粤语翻译的更象一些! 比如“费伦天拿”要比“佛洛伦萨”更象,还有“碧咸”用粤语读出来,比“贝克汉姆”更贴近“BECKHAM” =========================== 各地的方言都能说自己的翻译比较贴近...只要你能用本地方言读出英文单词.
作者:木老可 回复日期: 10:51:16
Birmingham 在HAM前有两个辅音节,HAM发音时必须重读,翻成汉语时HAM也是以单音节的形式出现,HAM要用四声。Westham 、Beckham、Fulham 中的HAM则不需要重读,以咸(平声)作为附加音节念出来,更接近原音。 错了不要打我。 ===================================================== 国语翻译中喜欢把那些本来不需要读出声来的音节也翻译了出来呵呵,不过听久了也就习惯了!反而台湾把beckham翻译成贝克汉,照道理应该更接近,但是却觉得有点别扭
个人觉得翻译最烂的是比利亚类亚而,太罗嗦绕口。
就这个问题,本人也一直严重支持唐蒙。人家好好的名字,全被中国人改了发音,你说本人会开心吗? 我记得,前几天某个外国的活动,宣布某国人为嘉宾。老外发音巨烂,楞是没听出来他在报中国人的名字。我不知道那位嘉宾做何想,如果是我,“SUNXIAOFANG”被别人叫成了 “寸巧风”我肯定不高兴,更何况人家明明叫齐丹没想到全中国人都非要叫他齐达内? 以小见大,我同意楼上诸位仁兄的意见,国人都去做大事了,小事却从不当回事。我们要尊重事实,人家比利亚雷尔就是比利亚雷尔,如果你自个儿起个诨号什么的可以,但是前提是大家都知道那是诨号,人家大名还是比利亚雷尔。
作者:木老可 回复日期: 10:51:16
Birmingham 在HAM前有两个辅音节,HAM发音时必须重读,翻成汉语时HAM也是以单音节的形式出现,HAM要用四声。Westham 、Beckham、Fulham 中的HAM则不需要重读,以咸(平声)作为附加音节念出来,更接近原音。 错了不要打我。 --------------------------------- ham如果出现在单词中h是不发音的,包括Birmingham, Beckham, Fulham,什么“汉”、“咸”都没有把真正的读音翻译出来,但是 West Ham里面是单独的单词,翻译成西汉姆是准确的。
有朝一日还是全部改过来为好,至少专业媒体上要出现正确的音译
作者:微苦蓝山 回复日期: 18:34:06
很多说法早已经约定俗成 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 上海的唐蒙就有这样的无聊嗜好 每每苦口婆心的将图拉姆叫成蒂朗 似乎想告诉大家伊也是懂法文的 让人哭笑不得 ----------------------------------- 译名从习惯是翻译一大原则。 比如罗素,按现在翻法就成拉塞尔了
问一句,美国为什么叫美国,America,U.S,U.S.A 怎么发音也和美国沾不到边啊
碧咸居然是BECKHAM
劳尔以前也听在粤语中叫成&莱奥&,不过现在大多还是叫&鲁尔&
照唐胖子的说法 劳尔应当叫“拉乌”
诺坎普 坎帕诺 用哪个名字比较好啊?????
作者:微苦蓝山 回复日期: 14:12:59
照唐胖子的说法 劳尔应当叫“拉乌” ---------------------------------------------------- 本来就叫“拉乌”。上海台的解说员没必要去照顾外地人听得懂听不懂,上海人听得懂就行了,正如广东自有一套他们的翻译准则。我们坚持正确的就好,外地人喜欢将错就错不讲原则以没文化为荣,那是他们的事情,与我等无关。支持唐蒙,把“昂立,斯坦,巴伦西亚”坚持到底!
我也是上海的,楼上不HD
我就是喜欢唐蒙装B
这个国语译为小罗纳尔多,根本就是和英文原音风马牛不相及,另一译作罗纳尔迪尼奥,把原本不发音的或语气都全部译了出来。而粤语译作朗拿甸奴,RON-NA-DIN-NO,其中L和H不发音,和英文原音就非常相近了。 ---------葡萄牙语里词尾的“尼奥”本来就是用来表示“小”的。其他儒尼尼奥什么的同理。
如果说要念得准,那就只能按其本国话念了 翻译也要稍稍象点样子,现在央视的译名乱七八糟,连内部各主持都不统一,同一个人在念不同的稿子时,也从不考虑自已以前是怎么叫这个人的,烂
英国的主持人比较好,他们即使本国语言是英语也会尽量按照球员的本国语言发音,所以他们henry是喊“昂立”的。尽管还不是最标准的法语发音,起码是尽量尊重球员的。中国太多人喜欢将错就错,不求甚解,这种风气很不好,很难想象这样一个国度能出诺贝尔奖获得者,扯远了。。。
“每况愈下”原作“每下愈况” 而且意思差别更是大的离谱。 指责别人文章中用“每况愈下”的人,。上海电视台喊昂立。 在普通话论坛,用故意粤语,在大陆论坛用故意繁体都是在装B。
作者:Zealotw 回复日期: 17:29:07
英国的主持人比较好,他们即使本国语言是英语也会尽量按照球员的本国语言发音,所以他们henry是喊“昂立”的。尽管还不是最标准的法语发音,起码是尽量尊重球员的。中国太多人喜欢将错就错,不求甚解,这种风气很不好,很难想象这样一个国度能出诺贝尔奖获得者,扯远了。。。 ------------ 洋奴一个 鲁迅不是拒绝了诺贝尔奖,你也许会说鲁迅自己也觉得不配? 那为什么诺贝尔奖评委要选鲁迅,是不是这帮人大脑进水了? 你是不是觉得只有获得诺贝尔,才能感觉自己象个人?
我就是不喜欢唐胖子装B 他不妨继续叫昂利。蒂朗,拉乌,让事实说话,看看究竟能装到什么时候! 这不是什么上海的,还是外地的观众的问题 顺便说明,上海台的体育节目主持人,除了唐胖子之外,已经没有任何一个人继续叫昂利,蒂朗,拉乌了(刚刚看完一场直播,大家都在亨利亨利的叫) 不过,唐胖子看上去是有偏执狂的那种,他很有可能会继续装B装下去。。。这点,我对他倒是颇为佩服。
作者:Zealotw 回复日期: 17:29:07 英国的主持人比较好,他们即使本国语言是英语也会尽量按照球员的本国语言发音,所以他们henry是喊“昂立”的。尽管还不是最标准的法语发音,起码是尽量尊重球员的。中国太多人喜欢将错就错,不求甚解,这种风气很不好,很难想象这样一个国度能出诺贝尔奖获得者,扯远了。。。 -------------------------- 如果一个译名还没有行程惯例,当然是应当尽量按照原音去发音,翻译,这是原则。但如果已经约定俗成,就没有必要,也不可以随心所欲的去改变,这也是译名的另一大原则。请学习! 另外,英国的主持人,不存在一个译名的问题,这同将外文翻成可读的中文是完全两个概念。请继续学习。 另外,你扯的一点都不远。很远吗?
这个破帖子什么时候又顶起来了 作者:Zealotw 回复日期: 17:29:07
英国的主持人比较好,他们即使本国语言是英语也会尽量按照球员的本国语言发音,所以他们henry是喊“昂立”的。尽管还不是最标准的法语发音,起码是尽量尊重球员的。中国太多人喜欢将错就错,不求甚解,这种风气很不好,很难想象这样一个国度能出诺贝尔奖获得者,扯远了。。。 ----------- 你这是典型的洋奴嘴脸! 外国为什么管中国叫china? 为什么管澳门叫马考?? 他们为什么不改?为什么不认真?为什么要将错就错? 你先让他们改了再说!
VILLA翻译成比利亚,应该是正确。因为卡西利亚斯最后也是以LLAS结尾的,而没有被翻译成卡希拉斯,同理SEVILLA翻译成塞维利亚,而不是塞维拉。 在意大利语里-GN-应该是发NI音,所以SIGNORI应该翻译成西尼奥里 ,而不是西格诺里,同理BOLOGNA翻译成博罗尼亚,而不是博罗格纳 也是正确的
体坛周报也喜欢装B啊! 网球的克力斯特尔斯要说成什么克尔斯腾四 毛瑞斯莫要说成莫来斯毛,非要不一样,每次看的时候总来先适应一下
Aaron Lennon 热刺的年轻右中场,中文名字怎么翻?
Aaron Lennon 我玩CM的时候必买的啊,右中场,牛人啊,,,,,,列农?
是普通话,不叫国语,你上小学的时候你老师教的你是国语?你读中学的时候你同学和你说的是国语?普通话就普通话,不是国语!
MS上海人都懂西班牙语、法语和西班牙语? 广东那边的音译和我们不一样,主要是他们以粤语的发音来翻译 上海要自己搞一套,就按沪语发音来翻译好了
好玩,现在那些名字的翻译很好啊,是个习惯。 而且,懂英语的人一看就知道是谁。劳尔,古力特,里杰卡尔德,很舒服。翻成西班牙文、法文或别的倒不好了。 语言就是实用性。
98年世界杯,有几天张路到上海来,夜里和一层楼一起解说。 有n次张路愣没听明白一层楼说的人是谁。 不过也没关系,张路自己分析就好了,一层楼那水平,说了和没说一样。
作者:羊金刀 回复日期: 08:15:03
译名从习惯是翻译一大原则。 比如罗素,按现在翻法就成拉塞尔了 =========================== 支持。否则那就所有的译文每三十年改一次吧。因为一代又一代的人对翻译人名地名的认识都不同。
作者:shchfans 回复日期: 22:34:33 你这是典型的洋奴嘴脸! 外国为什么管中国叫china? 为什么管澳门叫马考?? 他们为什么不改?为什么不认真?为什么要将错就错? 你先让他们改了再说! ------------------------------------------- 你个破人懂不懂什么叫强势文化和弱势文化?中国如果牛B的话,外国人称呼中国任何东西都会用中文音译。 中国叫China 澳门叫macao是中国政府自己认的,人家这么叫有什么不尊重了?你中国政府自己软骨头,经济不行,有什么办法?
粤式翻译才叫垃圾,什么狼拉肚,避闲,拉乌...听着都倒胃!国语不要好听太多的说
的确这个问题对于广东人和内地人有很大的矛盾.就是在深圳也是,老是不知道他们在说谁,还是在广州看球舒服,而且广州看球是最有气氛的了,世界杯期间,无论是大街上的小店的电视还是家庭住户传出来的声音,都是足球赛事!更疯狂的是大学的饭堂!进球后的掌声震耳!!!!
大陆的译音向来就很弱智很白痴。粤语稍好些,但只适合在粤语人群中流传。 我的意见是中文译音没必要跟原音太相似。但用的中文字一定要好听。 最难听的就是劳尔,古力特这种名字。怎么不叫老尔,骨立特。真TMD的难听。
提一个人,就是前德国国脚当时SCHALK的Boehme,C5管他叫伯梅,其实该叫贝默稍接近些,如果牛一点叫成“波希米亚”就不错,因这词原意就是指捷克的波希米亚。
这个帖有留个记号的必要.
以前好像是看《轻音乐》,将纽卡斯尔联队翻译成新堡联合队,刚开始没反应过来,想通之后,笑倒~~~
&博格坎普&最标准的译法应该是&波尔赫冈普& 广话里的&伯坚&也不准确
最好还是统一译名 象&足球&这种垃圾报纸的猪头编辑 98年之前还搞不清国译和港译的区别 以为&劳尔&和&拉乌尔&是两个人
ESPN的贵宾和素动最准确 法国的黄金防线在他们口里就是&的撒仪,不浪,里撒拉素,低浪& 接近法语原音
作者:小尾巴羊 回复日期: 12:22:45
还有把英文名字john译成约翰,就怎么也理解不了,英文老师也给不出个答案,只是说这是国家的通俗译法,FT。 ------------- JOHN等于其他语言中的&JOHAN& JO HAN不是&约 翰&么 不过我认为翻做&强&更好些 以前的外教,俺就叫他小强或强仔
粤语翻译贴近英文些
总结一下 大陆(央视)忠实译名: 罗纳尔迪尼奥(&朗拿甸奴&也可以) 比利亚雷亚尔 贝隆 黎玄德(ESPN转老虎杯时管这位前重庆队球员叫&黎云肚&) 齐达内(意大利人这么叫的吧) ESPN的忠实译名: 里撒拉素 的撒仪 低浪 一班法国佬,没什么好计较的 黄健翔的忠实译名: 莱卡德 克莱佛特 阿黄94-96转过荷甲,清楚地知道国内某些译名的错误 值得继续更改的译名 博格坎普 罗本/鲁本
作者:振翅蓝鹰 回复日期: 20:49:06
温格和旺热。 =============== 法语是叫&望热& 不过他老人家是法国少数民族阿尔萨斯人 血统上属于日而满 所以叫&温格&其实更好些
德国前主帅&沃勒尔&(港名沃拉)应该叫&佛勒&最为忠实原音 好象东方台唐蒙没注意到 还&沃勒尔&&沃勒尔&的叫
语言要有生命力,还是要过人民群众那关。既然人民群众都叫“亨利”,为什么你们这些知识分子非要叫他“昂利” 法国以前的国王要不要改回来叫“昂利N世”?
说到译名的统一度和准确度 ESPN比央视做得更差 以&亚洲足球集锦&那个主持为例 曲圣卿在他嘴里是&孙请& NEW CASTLE队是&新城堡队&
象粤语那样直接翻也未必就好,有的读的好别扭.
作者:麻原法皇 回复日期: 13:08:20
德国前主帅&沃勒尔&(港名沃拉)应该叫&佛勒&最为忠实原音 好象东方台唐蒙没注意到 还&沃勒尔&&沃勒尔&的叫 ================= 叫“菲勒尔”更接近 *************************************** 作者:paulgasc 回复日期: 13:48:23
语言要有生命力,还是要过人民群众那关。既然人民群众都叫“亨利”,为什么你们这些知识分子非要叫他“昂利” 法国以前的国王要不要改回来叫“昂利N世”? ==================== LZ的意识大概指首译要注意接近原读音,你叫人民改习惯那当然是不可能的了。
看到上面不少人抨击粤语的翻译,作为广东的球迷,我想说几句。 1、香港广东在翻译非英语国家的球迷的名字时,确实经常把他们的名字用英语的方式发音然后再进行音译,所以经常出现差错。还是常举的那个例子吧,西班牙语中V和B的问题,翻译的时候就会把“巴伦西亚”译成“华伦西亚”。这一点确实很遗憾。 2、但粤语在翻译英语名字时,确实有得天独厚的优势。就拿BECKHAM一例,普通话里译成“贝克汉姆”,“克”“姆”都是在辅音后加上了一个原音中不存在的元音吧。但粤语译成“碧咸”,就相当接近英语的发音,究其原因,是因为粤语中存在以“K”“M”等辅音结尾的音,而且粤语的辅音和元音都相当丰富,可组合出来的发音就相当多,也就更容易挑发音近似乃至一样的译音了。 个人观点,但自认为正确。
记得当年就有这方面的报道,具体的记不太清了,但什么
碧咸-小贝 奥云=欧文 还是记得颇为清晰 相信这些朋友们大都知道 但还有个名字
克鲁依维特
你能想到吗?
之类的简直太多了`````
看来想要个同意的名字还真不容易呢
请问楼主你是上海体育那位吗?
已经约定俗成多年的东西 没必要非要较真儿 如果非要按照什么歌子语言翻译 都是每个翻译自有每个翻译的道理~~~ 这些球星不说,那些历史名人,几百年的,不也都这么翻译下来了吗如果现在一点一点挑毛病 难道真的一定要全中国人都改嘛?~~~最贴近大众的才是人民需要的。 甭管亨利还是别的什么利 他们又不会在意这些事情……
切,“皮雷”应该叫皮雷斯,不知道哪个自做聪明以为懂点法语的家伙把人家“撕”票了。 咳,中国学外语专业的都是SB,球本事没有,专业也不精。尤其是外语院校的,就是涉外卖淫和中介涉外卖淫的、
普译、粤译那个好那个标准不去管,只知道粤译大多都比普译来得简洁有力,易记易上口:
齐达内,施丹
罗纳尔多,朗拿度
贝克汉姆,碧咸
罗纳尔迪尼奥,朗拿甸奴
迈克布莱恩特,麦拜迪
门兴格拉德巴赫,慕逊加柏?……? -------------- 发自UCWEB手机浏览器
普译、粤译那个好那个标准不去管,只知道粤译大多都比普译来得简洁有力,易记易上口:
齐达内,施丹
罗纳尔多,朗拿度
贝克汉姆,碧咸
罗纳尔迪尼奥,朗拿甸奴
迈克布莱恩特,麦拜迪
门兴格拉德巴赫,慕逊加柏?……? -------------- 发自UCWEB手机浏览器
普译、粤译那个好那个标准不去管,只知道粤译大多都比普译来得简洁有力,易记易上口:
齐达内,施丹
罗纳尔多,朗拿度
贝克汉姆,碧咸
罗纳尔迪尼奥,朗拿甸奴
迈克布莱恩特,麦拜迪
门兴格拉德巴赫,慕逊加柏?……? -------------- 发自UCWEB手机浏览器
作者:fmbnnc 回复日期: 00:36:51
Zidane的法语发音本来就是齐丹,没什么好说的,连英国人都跟着法国的读音,反倒是“齐达内”的翻译没尊重原有发音。 谁告诉你的?
作者:医生杀林街 回复日期: 2:14:04
切,“皮雷”应该叫皮雷斯,不知道哪个自做聪明以为懂点法语的家伙把人家“撕”票了。 咳,中国学外语专业的都是SB,球本事没有,专业也不精。尤其是外语院校的,就是涉外卖淫和中介涉外卖淫的、 什么让你怨念这么深?
劳尔在德语里就是劳尔 r的小舌音在汉语里没有对应 但是近似发成l也没问题 德国人一样可能会这么发 “同任何国家的球迷交流,如果你用标准国语说出这三个名字,那他们是八辈子也想不到你说的这三个人。” 至少你跟德国人交流的时候 劳尔是没有问题的
作者:tyfull 回复日期: 2:48:19
普译、粤译那个好那个标准不去管,只知道粤译大多都比普译来得简洁有力,易记易上口: 齐达内,施丹 罗纳尔多,朗拿度 贝克汉姆,碧咸 罗纳尔迪尼奥,朗拿甸奴 迈克布莱恩特,麦拜迪 门兴格拉德巴赫,慕逊加柏?……? -------------- 所谓的易记易上口 只不过是一种语言习惯上的问题 真不知道这有什么好讨论的 还一个个义愤填膺的样子
作者:里纳尔蒂 回复日期: 23:53:29
VILLA翻译成比利亚,应该是正确。因为卡西利亚斯最后也是以LLAS结尾的,而没有被翻译成卡希拉斯,同理SEVILLA翻译成塞维利亚,而不是塞维拉。 在意大利语里-GN-应该是发NI音,所以SIGNORI应该翻译成西尼奥里 ,而不是西格诺里,同理BOLOGNA翻译成博罗尼亚,而不是博罗格纳 也是正确的 ============
总得来说,唐蒙先生还是比较忠于原文的,比较严谨,
不可能每种语言都懂,至少态度很可取,不象某些人,
拿起来就说.
上面的某位朋友说的,Voeller确实说沃勒尔在读音上
不太合适,V在德语里发F.
SIGNORI应该翻译成西尼奥里这个很认同,1996年唐在新闻
里,这么说,我还不知道谁,后来发现就是西格诺里,后来我
基本也改过来了.
类似的,还很多.佩服唐!
作者:skystrike 回复日期: 12:59:21 想请教一下Fulham为什么翻译成富勒姆? 这里面“h”不发音 ===========
正解
一如GRAHAM--------格雷厄姆,不是格拉汉姆
作者:微苦蓝山 回复日期: 18:34:06 很多说法早已经约定俗成 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 上海的唐蒙就有这样的无聊嗜好 每每苦口婆心的将图拉姆叫成蒂朗 似乎想告诉大家伊也是懂法文的 让人哭笑不得 ========================
阁下,拿错误出来炫耀的,更让人哭笑不得.
没人什么都懂,但追求真理永远值得尊重,不管在这过程中犯过什么错.你追求无知,请不要影响别人.
请不要粗口,严重BS你! ================
约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 -----
何为约定俗成?某些人把蒂朗叫成图拉姆,就是约定俗成了?约个什么定啊,约了多少年啊?
现在国人的国语水平越来越低,用原发音翻译是个很不错的选择,也是最基础的选择.怎么就不对了?
难道拍脑袋用英语翻就更好了,说不定人家英国人还不这么读了,你说丢不丢人?
但也希望解说、记者等专业人士做到“言之有理”、有凭有据,不要随随便便、想当然地瞎弄。 ===========================
正解.
希望那些不合格的所谓专业解说员敬业一点,
不要再弄出这么多&约定俗成&的笑话了.
也不要骗了那么多无知的粉死了!
雷米特杯其实是朱尔·里梅(大概如此)的姓按照英文的“解法”说出口的,这种“解法”当年在朝廷台很盛行。悲哀! 昂利·德劳内杯(欧洲杯)大概如此,不知道那些人叫成什么了,我忘了。 从这可以看出,法国人在重大体育赛事上做出了巨大贡献。
作者:zealotw 回复日期: 11:12:34
作者:shchfans 回复日期: 22:34:33 你这是典型的洋奴嘴脸! 外国为什么管中国叫china? 为什么管澳门叫马考?? 他们为什么不改?为什么不认真?为什么要将错就错? 你先让他们改了再说! ------------------------------------------- 你个破人懂不懂什么叫强势文化和弱势文化?中国如果牛B的话,外国人称呼中国任何东西都会用中文音译。 中国叫China 澳门叫macao是中国政府自己认的,人家这么叫有什么不尊重了?你中国政府自己软骨头,经济不行,有什么办法? ----------------------------------------------- 很洋很奴,我想问你,难道现在别人还称呼北京Peking吗?
作者:我的乐与怒 回复日期: 5:27:09
作者:zealotw 回复日期: 11:12:34 作者:shchfans 回复日期: 22:34:33 你这是典型的洋奴嘴脸! 外国为什么管中国叫china? 为什么管澳门叫马考?? 他们为什么不改?为什么不认真?为什么要将错就错? 你先让他们改了再说! ------------------------------------------- 你个破人懂不懂什么叫强势文化和弱势文化?中国如果牛B的话,外国人称呼中国任何东西都会用中文音译。 中国叫China 澳门叫macao是中国政府自己认的,人家这么叫有什么不尊重了?你中国政府自己软骨头,经济不行,有什么办法? ----------------------------------------------- 很洋很奴,我想问你,难道现在别人还称呼北京Peking吗? ---------------------------- 没错,法国人一直还是这么称呼北京的,英语国家貌似基本上都改了
作者:标准列日 回复日期: 11:36:01
作者:微苦蓝山 回复日期: 18:34:06 很多说法早已经约定俗成 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 上海的唐蒙就有这样的无聊嗜好 每每苦口婆心的将图拉姆叫成蒂朗 似乎想告诉大家伊也是懂法文的 让人哭笑不得 ======================== 阁下,拿错误出来炫耀的,更让人哭笑不得. 没人什么都懂,但追求真理永远值得尊重,不管在这过程中犯过什么错.你追求无知,请不要影响别人. 请不要粗口,严重BS你! ================ 约定俗成本身也是译名的重要原则 非要按照原来发音去纠正别人显得特别的矫情和无聊 ----- 何为约定俗成?某些人把蒂朗叫成图拉姆,就是约定俗成了?约个什么定啊,约了多少年啊? 现在国人的国语水平越来越低,用原发音翻译是个很不错的选择,也是最基础的选择.怎么就不对了? 难道拍脑袋用英语翻就更好了,说不定人家英国人还不这么读了,你说丢不丢人? ----------------------------------- 俺一直想问一下,把Thuram叫成蒂朗这个到底是从哪来的?是不是传说中的唐胖子发明的啊?如果是的话看来这唐胖子也就懂一点点法语的发音规则就自己造出这么一个名字来。事实是人家Thuram正确发音应该是类似“居哈姆”这样的。法语中很多词的发音都不是按照规则,尤其是一些外来的人名地名,一般末尾的辅音是要和前面分开来的。既然深究,就应该找到别人的正确叫法,而不应该像唐胖子那样想当然啊
实际上图拉姆算是比较准确的译法了,很接近法语的发音
受教! 这个贴翻出来还有电价值 不过介绍的太少了!
yangmiemie611
现在的国语译名是再也不能将Benz翻译出奔驰这么好的音译名来了
大陆(央视)忠实译名: 罗纳尔迪尼奥(&朗拿甸奴&也可以) 比利亚雷亚尔 贝隆 黎玄德(ESPN转老虎杯时管这位前重庆队球员叫&黎云肚&) 齐达内(意大利人这么叫的吧) 原来齐达内是这么来的,一直想不通,法语、英语都读不出这个“内”字,谁翻的? 用意语一读,豁然开朗了。他是在意甲成名的,按意语的读法就不足怪了,这是个起初让人摸不着头脑、明白后又觉得不算太荒谬的错误。
翻译本身就没有什么错误不错误的~~~ 特别是名字这种不可以按照意译的翻译,按照音译而必须要考虑翻译后在中文中的“口感”。 只要在整个国家内使用统一的译名,有什么不好,为什么和外国人交流非要去迁就他们而埋没我们自己的文字魅力? 楼主应该在与国际有人交流的时候多指导指导他们了解我们的文化,让他们知道我们所说的里杰卡尔德、希格诺里、劳尔都是指谁,这个第一次有麻烦,以后慢慢就好~~~
我來說2個不能忍受的。 Magnin(马宁安、瑞士、斯图加特)马格宁。 Sagnol(萨尼奥尔)萨格诺尔。
比如“费伦天拿”要比“佛洛伦萨”更象======================================================= Florenz是不是佛洛伦萨?Fiorantina当然叫费奥伦提那
对作者看法不敢苟同 亨利henry 有些解说员发音的时候,第一个h不发音或者很模糊的,就像beckham里面的h也可以不发音发音。 粤语翻译也并不是都比国语翻译准确,例如尤文图斯就比祖云达斯准确得多。 当然,更多时候我认为粤语翻译更贴近实际发音。不过为何要为了迎合国外人而改变中国的传统翻译呢?把亨利改成昂芮,真的很好吗? 就算是香港人,agentina也是说成阿根廷,而不是阿珍天拿。
作者:zkn1968 回复日期: 7:22:55
现在的国语译名是再也不能将Benz翻译出奔驰这么好的音译名来了 —————————————————————————— 排这个。 外国人名字写成中文不就是给自己看的么?老外听得懂听不懂怎样? 里杰卡尔德就是里杰卡尔德,你改成荷兰语发音的中文音译不如直接用荷兰语叫他好了。 中国人翻译不是要讲究写出来的汉字也有好的意思的么? 不然荷兰、德意志、法兰西这么好听的的名字,这么好看的字是怎么来的?
Zidane的法语发音本来就是齐丹,没什么好说的,连英国人都跟着法国的读音,反倒是“齐达内”的翻译没尊重原有发音。 顶,齐丹,图拉姆都是很好的翻译; 不明白哪来的蒂郎, 凡的莫名其妙。 其实zidane, 翻成鸡蛋更好
关于音译的问题,还要将方言因素考虑进去。别以为老外就没有方言,苏格兰和英格兰的英语就差了很多。当年我学德语的时候,德国老师就说过她教的是北方德语(汉堡一带),德国南方(慕尼黑一带)的发音有很大区别。当然在她嘴里,她的当然是正统。 另外,据我去过西班牙的朋友说,在西班牙语中,不是所有的V都发B的音。在马德里所在的卡斯缔利亚大区是这样,但是西班牙本身是好几个王国联合起来的,在一些分离倾向比较大的地区(巴斯克,加泰罗尼亚)就不是。这些地方的方言和马德里的发音差别还是很大的。
作者:小尾巴羊 回复日期: 12:22:45
还有把英文名字john译成约翰,就怎么也理解不了,英文老师也给不出个答案,只是说这是国家的通俗译法,FT。 ============= 写成johan之类的话,你就认识了吧?
Marlboro/ Benz/Mazda/Rover/ Coca cola/ Boeing/Ericsson/Bayerische Motoren Werhe/Chanel/Lancome/Guerlain/Procter&Gamble/Unilever/Carrefour ~~ 就想出这些,经典的译名。
john......囧
那些装B的人,请去背球员门的原名,那样才叫装B, 左一句法文右一句葡语,保证能把我们这些升斗小市民吓悚。
我们还有德贾明哈(Djalminha)这样的葡萄牙文例子,那我们怎么不称小罗(Ronaldinho)为罗纳尔丁霍呢? 作者:揍是 回复日期: 0:46:17
小罗刚出道时还曾经被翻译过罗纳尔金霍的 我也正想说这个,那时他还没有出名,是打洲际杯还是什么比赛,我还在想这个名字怎么这么象一个俄国名字啊?(MS俄国有一个体操运动员叫什么进货的) 其实小罗也就是02世界杯之后,甚至可以说是打英格兰一战成名,想想才红了几年,已经开始走下坡路了…… 当然我不否认他的水平,但是他的状态真的是……
对于译名,不说球员的,就说商业的. 凌致现在变成了雷克萨斯. MAZDA港译万事得,国译马自达. 国译路虎,港译越野路华. 艾尔法.罗密欧,港译爱快. 大众,港译福士(这个我不明白). 还有,雅阁,由于名字已经本田注册,得以继续沿用. 凯美锐=佳美 斯科达明锐=欧雅 SAAB国译萨博,港译绅宝. VOLVO国译 - -! 直接读就是了,沃尔沃,港译富豪. 其实很多译名我们都可以更人性化,既然是译名,那就是一个代号,而这个代号是针对国人的.为什么不能变通呢. 看看国产外牌的车的命名,什么容威,什么明锐,不能说它难听,可是明显离高雅还有一段距离,而且感觉庸俗.
作者:恶魔之舞 回复日期: 10:39:55
作者:zkn1968 回复日期: 7:22:55 现在的国语译名是再也不能将Benz翻译出奔驰这么好的音译名来了 —————————————————————————— 排这个。 外国人名字写成中文不就是给自己看的么?老外听得懂听不懂怎样? 里杰卡尔德就是里杰卡尔德,你改成荷兰语发音的中文音译不如直接用荷兰语叫他好了。 中国人翻译不是要讲究写出来的汉字也有好的意思的么? 不然荷兰、德意志、法兰西这么好听的的名字,这么好看的字是怎么来的? ======================================== 排! 翻译除了考虑音近以外,还要讲究文字上的美观性,即文采。这一点国语翻译比广语要好,广语虽然接近原音,但是太没有文采,比如贝克汉姆,多有贵族气,而碧咸,活象个农民,还卖咸鱼哦!
单纯的音译就没啥意思了 再顶一下 斗牛士的楼主
已经被广大球迷接受的翻译没有必要改了,以后翻译的时候在便于上口的基础上尽量忠实原音就行了,同时还要比较忠实于一些翻译的规则,这几点都是缺一不可的,没有必要把已经广为接受的硬改过来,真要显摆把亨利改成什么昂利,有本事先把贝利改成佩利,中村俊辅改成纳卡姆拉呀?
作者:flypilot 回复日期: 15:44:44
已经被广大球迷接受的翻译没有必要改了,以后翻译的时候在便于上口的基础上尽量忠实原音就行了,同时还要比较忠实于一些翻译的规则,这几点都是缺一不可的,没有必要把已经广为接受的硬改过来,真要显摆把亨利改成什么昂利,有本事先把贝利改成佩利,中村俊辅改成纳卡姆拉呀? ---------------------- 对日文韩文这些翻译和西文是不一样的,日韩这些都能写出对应的汉字,从这也可以看出我们中华文化的影响力,唉,可惜现在不行了,越南已经从汉字注音改为拉丁字母注音,这个世界大部分国家已经被西方化了。
无所谓拉,按新华社的官方译法就是了!
作者:gunman2003 回复日期: 19:03:34
对日文韩文这些翻译和西文是不一样的,日韩这些都能写出对应的汉字,从这也可以看出我们中华文化的影响力,唉,可惜现在不行了,越南已经从汉字注音改为拉丁字母注音,这个世界大部分国家已经被西方化了。 ===================================================== 大陆还不是一样,好好的注音不用,用什么汉语拼音
作者:gunman2003 回复日期: 19:03:34
作者:flypilot 回复日期: 15:44:44 已经被广大球迷接受的翻译没有必要改了,以后翻译的时候在便于上口的基础上尽量忠实原音就行了,同时还要比较忠实于一些翻译的规则,这几点都是缺一不可的,没有必要把已经广为接受的硬改过来,真要显摆把亨利改成什么昂利,有本事先把贝利改成佩利,中村俊辅改成纳卡姆拉呀? ---------------------- 对日文韩文这些翻译和西文是不一样的,日韩这些都能写出对应的汉字,从这也可以看出我们中华文化的影响力,唉,可惜现在不行了,越南已经从汉字注音改为拉丁字母注音,这个世界大部分国家已经被西方化了。 ----------------------------------------------------------- 按你这么说,日文可以写成对应的汉字就不用尊重别人发音了,那西语,葡语基本上都可以写成对应的英文字母,为什么不能按近似的英语发音,尤其是那些已经已经广为接受,约定俗成的?退一步说,不提日文,那按发音的准确性,有本事把贝利改成佩利,马拉多纳改成马拉当纳,还有楼上有朋友说的,把罗素(Russel)改成拉塞尔呀?
flypilot
装B,还写成英文字母了,那个叫拉丁字母,蠢货,装13,
你除了知道英文,还知道个鸟啊
signori足球报最早叫希涅里,还是很接近拉丁语发音的,不知怎么回事后来又改回去了.
以前认识个荷兰人,他嘴里的: 古力特=胡立叶 博格坎普=比尔刚
AJAX-阿亚克斯 其时译名准不准无所谓 只要不是偏得太多,好听好记就行了
Raul西班牙语不是“拉乌”而是“饶乌”的发音,雅致一些翻译成劳尔也没有问题。 我跟西班牙人提“拉乌”人家一时还不知道是啥。
为了首页没有国家队的帖子 我顶!
粤语的译名很难听,劳尔,里杰卡尔德这样译的很好,我喜欢
曾在香港的足球杂志上看到英格兰后防中坚“苏金宝”,见了图片才发现是索尔。坎贝尔,真晕啊。。。。。。
作者:Zealotw 回复日期: 16:52:30
作者:微苦蓝山 回复日期: 14:12:59 照唐胖子的说法 劳尔应当叫“拉乌” ---------------------------------------------------- 本来就叫“拉乌”。上海台的解说员没必要去照顾外地人听得懂听不懂,上海人听得懂就行了,正如广东自有一套他们的翻译准则。我们坚持正确的就好,外地人喜欢将错就错不讲原则以没文化为荣,那是他们的事情,与我等无关。支持唐蒙,把“昂立,斯坦,巴伦西亚”坚持到底! ------------------------0=================================== 放P 你要是这么说 那么上海的电视信号 就在上海好了 别在全国浪费资源
作者:Zealotw 回复日期: 16:52:30 作者:微苦蓝山 回复日期: 14:12:59 照唐胖子的说法 劳尔应当叫“拉乌” ---------------------------------------------------- 本来就叫“拉乌”。上海台的解说员没必要去照顾外地人听得懂听不懂,上海人听得懂就行了,正如广东自有一套他们的翻译准则。我们坚持正确的就好,外地人喜欢将错就错不讲原则以没文化为荣,那是他们的事情,与我等无关。支持唐蒙,把“昂立,斯坦,巴伦西亚”坚持到底! ----------------------------------- 这位地域优越感挺强啊。 翻译有正确错误之分吗?你以为只有唐胖子懂西班牙语、法语、葡萄牙语吗?谁告诉你唐胖子他们的昂立就是对的?你去听听法语解说Henry怎么读,翻译成什么汉字?小舌音你翻译的过来么?干脆叫“昂黑”更准一些。还有那个蒂朗,纯粹就是知道一点了发音规则自己闭门造车的装B叫法,还有Gallas也一样,法国人叫的时候也一样要发那个S的音,翻译成加拉还真是奇了怪了。 本来这种音译由于我们中文和西文的巨大差异就不可能做到西文互译那样的保持原样,偏有人拿这些来显摆。
的确 如ls 追求准确是好事 拿来显摆就不对了
请教这几个名字的正确发音: Kuranyi 库兰伊or库拉尼? Gallas 加拉or加拉斯? Wiltord 维尔托德or维尔托?
改天有空来说说捷克球员的译名问题... 最经典的错误就是把pavel译成帕维尔了.
作者:gunman2003 回复日期: 22:13:59
作者:Zealotw 回复日期: 16:52:30 作者:微苦蓝山 回复日期: 14:12:59 照唐胖子的说法 劳尔应当叫“拉乌” ---------------------------------------------------- 本来就叫“拉乌”。上海台的解说员没必要去照顾外地人听得懂听不懂,上海人听得懂就行了,正如广东自有一套他们的翻译准则。我们坚持正确的就好,外地人喜欢将错就错不讲原则以没文化为荣,那是他们的事情,与我等无关。支持唐蒙,把“昂立,斯坦,巴伦西亚”坚持到底! ----------------------------------- 这位地域优越感挺强啊。 翻译有正确错误之分吗?你以为只有唐胖子懂西班牙语、法语、葡萄牙语吗?谁告诉你唐胖子他们的昂立就是对的?你去听听法语解说Henry怎么读,翻译成什么汉字?小舌音你翻译的过来么?干脆叫“昂黑”更准一些。还有那个蒂朗,纯粹就是知道一点了发音规则自己闭门造车的装B叫法,还有Gallas也一样,法国人叫的时候也一样要发那个S的音,翻译成加拉还真是奇了怪了。 本来这种音译由于我们中文和西文的巨大差异就不可能做到西文互译那样的保持原样,偏有人拿这些来显摆。 ------------------ 严重支持,翻译应在保持原音基础上,追求一下中文的音译美,信达雅。靠,亨利变昂立就是纯粹的装B行为,显摆行为。确实,你要叫昂立不如叫 昂黑,这才准确啊。 kuranyi,如果完全音译是库哈尼,y不发音。r,不是拉
翻译有正确错误之分吗? =========
SB! 翻译怎么就没正确错误之分了?
严重支持,翻译应在保持原音基础上,追求一下中文的音译美,信达雅。靠,亨利变昂立就是纯粹的装B行为,显摆行为。确实,你要叫昂立不如叫 昂黑,这才准确啊。 ==========
追求你妈了个B, 你妈了B,我来揭露一下你心理的阴暗面.
你妈的,就是为了让别人与你的理解方式一样,别人只要
和你不一样,你就JJYY. 你就不能谦虚点么? 看看为啥有
不同意见吗? 你的为何就是对的呢? 既然你Y太菜,无法
改变老唐的说法,你就滚一边去,JJYY!
多读点书,再来YY!
作者:修心修口 回复日期: 17:15:38
严重支持,翻译应在保持原音基础上,追求一下中文的音译美,信达雅。靠,亨利变昂立就是纯粹的装B行为,显摆行为。确实,你要叫昂立不如叫 昂黑,这才准确啊。 ========== 追求你妈了个B, 你妈了B,我来揭露一下你心理的阴暗面. 你妈的,就是为了让别人与你的理解方式一样,别人只要 和你不一样,你就JJYY. 你就不能谦虚点么? 看看为啥有 不同意见吗? 你的为何就是对的呢? 既然你Y太菜,无法 改变老唐的说法,你就滚一边去,JJYY! 多读点书,再来YY! --------------------- 你看你四处乱吠的样子,你看你的网名,你真应该修口了。 没什么文化,就不要乱叫。
作者:Zealotw 回复日期: 16:52:30 作者:微苦蓝山 回复日期: 14:12:59 照唐胖子的说法 劳尔应当叫“拉乌” ---------------------------------------------------- 本来就叫“拉乌”。上海台的解说员没必要去照顾外地人听得懂听不懂,上海人听得懂就行了,正如广东自有一套他们的翻译准则。我们坚持正确的就好,外地人喜欢将错就错不讲原则以没文化为荣,那是他们的事情,与我等无关。支持唐蒙,把“昂立,斯坦,巴伦西亚”坚持到底! -------------------------- 上海这里自从听过espn之后就知道说 拉乌冈萨雷斯了。 其实双方都有道理,这本来就是很难的事情。从信达雅的角度,有时候是要牺牲点发音的,比如经典的翡冷翠(florenza),百乐门paramount。 但是呢,实用角度呢,如果你只知道中文发音,有时候和老外交流的时候有点困难,他根本不知道你说谁。 另外,我很想知道有个哥们儿说的pavel不说帕维尔,应该是什么呢?我对东欧语言都有兴趣
骂脏话的帖子应该删除,能个对这个帖子有兴趣的人,相信都是有一定层次的。 咱们中国的所谓译名标准,实际上也是纸上谈兵。远的不说,NBA的Robert Horry够名气吧,可五圈台一口一个“霍里”,难道不知这H是不发音的,而且也是英文啊?感谢上海台,坚持讲“奥里”,如果还有人认为,唐蒙一伙在矫情,咱也无话可讲。。。 五圈台张口闭口英文的重要性云云,可“C”读成“塞”、“N”读成“恩”、“V”读成“喂”,不是一个两个吧!诚然这是北方口音造成的,可也没见着谁想着去矫正一下。这方面,上海台所做的努力是积极的,即使有些名字翻译的不太恰当,但是方向是对的。 数据狂人唐蒙究竟懂几门外语,请知道内情的大侠们透露一点,本人感到很好奇。
技术帖,顶一下.
骂脏话的帖子应该删除,能个对这个帖子有兴趣的人,相信都是有一定层次的。 咱们中国的所谓译名标准,实际上也是纸上谈兵。远的不说,NBA的Robert Horry够名气吧,可五圈台一口一个“霍里”,难道不知这H是不发音的,而且也是英文啊?感谢上海台,坚持讲“奥里”,如果还有人认为,唐蒙一伙在矫情,咱也无话可讲。。。 五圈台张口闭口英文的重要性云云,可“C”读成“塞”、“N”读成“恩”、“V”读成“喂”,不是一个两个吧!诚然这是北方口音造成的,可也没见着谁想着去矫正一下。这方面,上海台所做的努力是积极的,即使有些名字翻译的不太恰当,但是方向是对的。 数据狂人唐蒙究竟懂几门外语,请知道内情的大侠们透露一点,本人感到很好奇。
作者:malanil 回复日期: 10:29:52
骂脏话的帖子应该删除,能个对这个帖子有兴趣的人,相信都是有一定层次的。 咱们中国的所谓译名标准,实际上也是纸上谈兵。远的不说,NBA的Robert Horry够名气吧,可五圈台一口一个“霍里”,难道不知这H是不发音的,而且也是英文啊?感谢上海台,坚持讲“奥里”,如果还有人认为,唐蒙一伙在矫情,咱也无话可讲。。。 五圈台张口闭口英文的重要性云云,可“C”读成“塞”、“N”读成“恩”、“V”读成“喂”,不是一个两个吧!诚然这是北方口音造成的,可也没见着谁想着去矫正一下。这方面,上海台所做的努力是积极的,即使有些名字翻译的不太恰当,但是方向是对的。 数据狂人唐蒙究竟懂几门外语,请知道内情的大侠们透露一点,本人感到很好奇。 说的很好 ... 唐蒙的外语水平,鄙人也不知道。不过会翻译一些译名并不一定说明就懂那么外语。欧洲很多英文解说也昂立,拉乌念的很顺口。其实无非就是个经验问题。 个人觉得真正牛的是美国ESPN的那些解说,从发音可以听出来他们都可以说一口流利的西班牙语。
闻声入林寻梨花
你Y有文化,要么单挑如何?
作者:修心修口 回复日期: 17:15:38
追求你妈了个B, 你妈了B,我来揭露一下你心理的阴暗面. 你妈的,就是为了让别人与你的理解方式一样,别人只要 和你不一样,你就JJYY. 你就不能谦虚点么? 看看为啥有 不同意见吗? 你的为何就是对的呢? 既然你Y太菜,无法 改变老唐的说法,你就滚一边去,JJYY! 多读点书,再来YY! ===================== 这种人真是无敌了,满嘴骂人,嘴边老是挂着生殖器(词语) 应该删除的,这个帖子有这种人回复算了辱没了
请教这几个名字的正确发音: Wiltord 维尔托德or维尔托? d不发音,r发喝的音, 所以叫维勒垛喝
作者:民国参议 回复日期: 20:16:58
flypilot 装B,还写成英文字母了,那个叫拉丁字母,蠢货,装13, 你除了知道英文,还知道个鸟啊 -------------------------------------------------------- 我看你才是白痴,日文写出来的和汉字一样的就是汉字?我只是按他的逻辑说的上面的话,话都看不懂还好意思出来现。就算我除了英文什么都不知道,相信英语也是你赶不上的
日文写出来的和汉字一样的就是汉字? ======
我佩服你到家
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博