英文版英语演讲开头反思

您当前的位置:&&&&&正文
《上帝保佑美国人》真的是在反思美国自由主义的过渡泛滥吗?
  《上帝保佑美国人》真的是在反思美国自由主义的过渡泛滥吗?我看未必。而是,貌似自由主义泛滥的表象下是自由主义的不够彻底。   很多人说这部电影看得很爽,爽就爽在可以像主人公一样意淫着对每个自己和自己价值观不一样的人开枪消灭他。可是,我想问,这就是导演拍这部片子的用意?地球上那个国家的价值观是这样的?美国的价值观是这样的吗?这样的价值观还真是有,它存在于纳粹时期的德国,文革中的中国,目前的朝鲜,均是人类历史上最黑暗的时刻。   整部电影的点睛之笔在于当frank对着直播镜头慷慨激昂的发表了一通貌似高尚的言论,并且为在他看来因被全国人民嘲笑而自杀的steven辩护后,steven对frank说“你错了,我自杀不是因为别人的嘲笑,而是因为没有机会继续上电视”。这句话是对frank,也是整部电影前100分钟的否定。但恼羞成怒的frank不愿意承认自己的错误和失败,开枪杀死了steven,自己和小萝莉也被代表社会的警察乱枪打死。写到这里,我才注意到,整部影片里面出现了两个警察,但是没有警察被打死,更有意思的是,frank的前妻目前的丈夫就是一名警察。frank说过一句意味深长的话,我不会杀死他,我要看着他受苦。他觉得跟他不可理喻的前妻和女儿在一起就是受苦,这是什么他妈的逻辑。   所以,整部影片的主题就清楚了,他貌似是对frank的肯定,其实是对frank和小女孩的否定。貌似是在反思自由主义的泛滥导致的社会各种问题,其实是对frank这种不允许与自己意见相左或自认为对自己造成困扰的人或社会行为存在的思想的否定,是在揭示,自由主义的思潮和精髓并没有得到完全的贯彻。   frank是一个什么样的人?40-50岁之间的中年男人,离异且事业不顺,简而言之,就是事业和家庭都不顺利的中年男人,这种人我们见得多了,典型的特征就是:满腹牢骚,谁都在对不起他,谁都在针对他,他的失败不是因为自身的原因,而是社会制度的不公平,是社会没有发现和欣赏他,他是怀才不遇的。跟他一起的小女孩,年龄应该在15岁左右,正处于青春期,未来有无限的可能性,单目前处于迷茫、叛逆的阶段,总是处在莫名的愤怒之中。两者的共同特征都是愤怒,看不惯目前现存的社会上大部分的现象。所以,电影10-90分钟的时间都是两人对美国社会各种社会现象,各类音乐、电影明星、各类其认为的低俗现象的嘲讽和批评,他们认为,应该让那么值得死的人死。但我觉得这都不是导演的本意,而是导演对这种盲目的讽刺的否定和批评。就像frank对其前妻现任丈夫地评价一样,在他看来那个警察是在受苦,在遭受他眼中难以忍受的妻子和女儿的折磨。可实际上,警察看来,他是在享受正常地家庭生活,是幸福地。   如果引为不认同别人地行为,就像frank那样,就要消灭那种行为或那种人,这是什么?是纳粹,是黑暗地专制,是文革中地中国,对自由的践踏和侮辱。而保护这种自由的警察最终将frank乱枪打死,显示了导演对自由的维护和坚守。任何一种社会制度只能保障大多数人地权益,一个人不能因为自身地失败而把责任推倒别人或社会身上,这是对别人地尊重。   frank家庭的失败反映在接到女儿电话是他的第一反应不是尊重女儿选择iphone的自由,而是关心妻子为什么给女儿买手机。工作上的失败在于他的行为在别人看来已经确实形成了骚扰而自己却还坚持是仅仅为了安慰女同事。他与这个社会格格不入,不是这个社会的原因,而是它自身的原因。--博才网
猜你还喜欢的文章
热点文章排行榜
读完这篇文章后,您心情如何?
您还有150字可以输入
更多资讯请点击
热门关键字:,,,
【打印文章】
吉林女孩-30℃挑战冰雪瑜伽(组图)
俄罗斯军官舞会照曝光 帅哥美女如云(组图)
600余名考生泳装亮相高校表演专业招生会
美摄影网站评选出年度令人叹为观止的照片
最“凶”台球美女裁判写真
最青春!杭州武汉艺考现场美女如云(组图)
• 版权所有 Copyright 2011 All rights reserved.用发展的眼光看中国 英文版温家宝总理剑桥大学演讲_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
17页免费12页免费10页免费3页¥2.009页免费 13页免费13页免费5页免费4页免费14页免费
喜欢此文档的还喜欢14页免费13页免费7页免费5页免费7页1下载券
用发展的眼光看中国 英文版温家宝总理剑桥大学演讲|用​发​展​的​眼​光​看​中​国​ ​温​家​宝​总​理​剑​桥​大​学​演​讲​ ​ ​英​文​版
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢求以I belive i can为题的初中英语演讲稿。。。_百度知道
求以I belive i can为题的初中英语演讲稿。。。
跪求啊、、、、、、急用。。。。。
提问者采纳
I believe I canI believe I can be a good person, who is always willing to help the poor and the sick. I believe I can be a responsible man/woman not only for my family but for the society. I believe I will keep up with my dream till one day it comes true. I believe there will be a lot of unknown challenges waiting for me along the way, however, I am not afraid because I believe I can make it.
其他类似问题
初中英语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁2013奥巴马就职英文演说稿中文翻译及译文评析(含三个版本)word版免费下载 星沙英语网
& | &| &| &| &|&&|&&|&&|&&| &|&&|& |
&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&教研 |&&|&&|&&|&&|&&|
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&&>>&文章正文
2013奥巴马就职英文演说稿中文翻译及译文评析(含三个版本)word版免费下载
作者:周黎明&&&&文章来源:中国日报网&&&&点击数:&&&&更新时间:
&2013奥巴马就职英文演说稿中文翻译及译文评析(含三个版本)word版免费下载
奥巴马就职演说译文评析 张明权
这里点评的是从三大主流媒体网站发布的奥巴马就职演说的三个译文。美国总统演讲词往往是由写作班子经过精心构思创作出来的,秉承了西方演说修辞的传统,延续了美国历任总统演说的历史,在风格上大量使用隐喻和排比以增强语言的感染力和表现力,在内容上通过文本互文交互和用典回溯美国历史发展脉络。奥巴马演讲的另一个特点是吸收了当代英语发展的成果,致力于使用朴实但不乏形象的语言,努力达到亲切感人的同时,牢记总统演说的造势功能,营造激励人心的氛围。以上这些特点都给译者提出了很大的挑战。可以说,三个版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、经济、医疗、气候、国防、民生等方面,选译了其中最重要的一些内容。而第三版本的译文则采取了新闻报道的方式,通过视角转换使译者介入到译文之中,文中使用了“奥巴马称”等叙事引导词。
因为第一版本的译文是全译,所以可以全面反映奥巴马演讲的内容和风貌。该译文总体上能够把握美国总统演讲的特点,采用了非常朴素的语言,以尽量贴近原义的方式译出了原文的意思。
1. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.
1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。
该版本的译文也注意到了演说辞中的系统隐喻journey在全文所起的统领作用,对诸多其他隐喻也能够译出其隐含的意思,在排比的处理上注意到了用词的变化,在用典的处理上,使用了解释性翻译手段,帮助读者了解文化背景。
2. We, the people, declare today that the most evident of truths C that all of us are created equal C is the star
just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and S just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that
to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
我们,人民,今天昭示的最明白的事实是――我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。
在这段文字中,因为前文把美国历史比作征途(journey),这里继续使用穿越(through)、行走(walk)、足迹(footprints)、林荫道(Mall)等词汇构成系统隐喻或者说博喻(sustained metaphor),上述译文对此给与了注意。不过这段文字的翻译也出现了一个理解错误,原文中的牧师和马丁•路德•金实际上指的是同一个人,而且King是双关,一方面指其本人,另一方面是指他在民权运动中所扮演的领袖脚色。
第二版本的译文虽然是摘译,但译文风格老到成熟,能够充分发挥汉语语言的特色,可以说是较好使用了归化的翻译手段,可惜没有全面译出原文。第三版本的译文实际上是穿插在新闻报道中的,带有撷取精华内容的特色,语言带有新闻的特色,务求反映真实的内容,对原文的修辞多有取舍。
这里摘录一些例证说明:
3. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
同心同力,我们建立起一个必须关照弱者,在遇到风险和不幸时保护它的人民的国家。(第二版本)
我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。(第一版本)
我们共同决定,伟大的国家必须关心脆弱的人,并保护人民不受生命中最严酷的灾难及不幸的侵害。(第三版本)
在这句话的翻译中,第一版本的译文忽略了the vulnerable一词的翻译,这是一个比较大的错误,因为关心弱势群体是贯穿奥巴马演说的最重要的执政理念之一。
4. We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.
我们人民仍然相信,每个公民都应得到安全和尊严,我们必须在削减医保费用和减少赤字规模上作出艰难抉择。医保和社保将令美国更强大,并让民众减少风险。我们拒绝相信,美国必须在照顾老年一代和培育下一代中只能选其一。(第二版本)
我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。(第一版本)
很明显,第二版本的译文简洁明了,而第一版本的译文则有点显得拖泥带水,尤其是在caring for the generation the built this country and investigating in the generation that will build its future的翻译上,第二版本的译文“照顾老年一代和培育下一代”充分借用了汉语的习惯表达方式,把原本饶舌的表达简明地表达了出来,而且又丝毫无损于原文的意思。
也许是言多必失,第一版本的译文还有几处错译或者译得不到位的地方,例如上举的第1个例子,也许可以译得更好一些:
1776年揭竿而起的美国爱国先驱们,推翻英国国王的暴政,并非为着赢得少数人的特权,亦无意于建立暴民之统治。
其他相关例证还有:
5. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.
我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。(第一版本)
我们相信美国的繁荣必须建立在中产阶级壮大的基础上,美国的兴旺意味着每个人能在工作中获得独立和尊严,诚实的劳动者的薪水能使他的家庭脱离经济危机。(第二版本)
这里第一版本的译文在处理broad shoulders和brink of hardship时都表现得畏首畏脚,不如第二版本的译文那么自然顺畅。
6. They do not make u they free us to take the risks that make this country great.
这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。(第一版本)
它们会令我们有力量,它们不会让我们成为国家的索取者,而是让我们规避风险,令这个国家更美好。(第二版本)
在这一例证中,第一版本秉承直译的原则倒没有什么大错,而第二版本所译的“让我们规避风险”则明显存在理解的错误。原文要表达的意思是“有了这些保障措施,我们就可以摆脱后顾之忧,为建设伟大的国家勇担风险。”
7. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time C but it does require us to act in our time.
进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。(第一版本)
非人称主语在翻译时不宜过分直译,笔者觉得可译为“几个世纪以来关于政府角色的争议,不会随着时代的进步消散,但这更加要求我们立刻采取行动。”
综上所述,三个译本采取了不同的翻译策略,可以说各有千秋,但也许是因为时间紧迫的原因,译文还存在一些问题也属正常。希望通过此点评给翻译爱好者一些启发。
文章录入:xingsha&&&&责任编辑:xingsha&
上一篇文章: 下一篇文章:
【】【】【】【】【】
最新推荐文章
  网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
Copyright && 星沙英语 All Rights Reserved 联系人王老师 Tel:8.&& 新浪微博请关注:
湖南长沙白泉中学英语组

我要回帖

更多关于 英语演讲开场白 的文章

 

随机推荐