求catti二级口译通过率教材的mp3!

后使用快捷导航没有帐号?
查看: 46374|回复: 187
内容简介《英语口译实务》可与《英语口译实务》(2级)指定教材配套使用,由十六个单元组成。每个单元的练习分口译技巧和口译实务两部分,同时配有四套模拟试题。编者根据指定教材中“口译技巧”内容的安排,在《英语口译实务》中特意设计了一系列有针对性的练习,包括:记忆练习、笔记练习和数字练习等。记忆练习覆盖六个单元,每个单元的记忆练习都各有侧重,旨在帮助读者提高瞬时记忆、短时记忆和长时记忆等不同类型的记忆能力,同时帮助读者增进与记忆能力息息相关的逻辑思维能力和形象思维能力。在做记忆练习时,建议读者严格按照练习指示,不要记笔记,完全锻炼脑记,有针对性地强化某一方面的思维理解能力。
本帖最后由 victor9913 于
21:10 编辑
非常感谢楼主分享好资料。支持您!祝福您快乐,幸福!
[ 本帖最后由 victor9913 于
08:44 编辑 ]
回复 2楼 victor9913 的帖子
都有了,可以去置顶那找,楼主好,谢谢
为什么下不了
O(∩_∩)O谢谢
一切尽在不言中~ 谢谢无私伟大的楼主
mingtiankaoshi2
请右击使用迅雷下载,
本帖子中包含更多资源
才可以下载或查看,没有帐号?
感动啊,谢谢
up you did an excellent job,
thx for sharing, u r so kind
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.请问有这套三级口译教材的mp3吗??_catti吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:11,951贴子:
请问有这套三级口译教材的mp3吗??收藏
很久之前在淘宝买的,附送的光盘也一直没拆,今天想开始练口译,但发现光盘竟然是二级口译的联系卖家好像也联系不上。。。请问各位有这套教材的mp3吗?可以给我发一下吗???十分感激~
有,一会我上传到我百度云,自己去 下载
我已经上传完了,去下载吧
畅想之星网站上市面上绝大部分书配套mp3都有的
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第2讲
时间: 14:24:14 来源:可可英语 编辑:max
& &[F8键暂停/播放] &&
CATTI二级口译精讲第2讲讲义篇章练习Your Majesties, Your Royal Highnesses, Excellencies,Members of the Norwegian Nobel Committee, Ladies and Gentlemen, Today, in Afghanistan, a girl will be born. Her mother will hold her and feed her, comfort her and care for her – just as any mother would anywhere in the world. In these most basic acts of human nature, humanity knows no divisions. 2 But to be born a girl in today's Afghanistan is to begin life centuries away from the prosperity that one small part of humanity has achieved. It is to live under conditions that many of us in this hall would consider inhuman.//I speak of a girl in Afghanistan, but I might equally well have mentioned a baby boy or girl in Sierra Leone. No one today is unaware of this divide between the world's rich and poor. No one today can claim ignorance of the cost that this divide imposes on the poor and dispossessed who are no less deserving of human dignity, fundamental freedoms, security, food and education than any of us.3 The cost, however, is not borne by them alone. Ultimately, it is borne by all of us – North and South, rich and poor, men and women of all races and religions. //Today's real borders are not between nations, but between powerful and powerless, free and fettered, privileged and humiliated. Today, no walls can separate humanitarian or human rights crises in one part of the world from national security crises in another. //Scientists tell us that the world of nature is so small and interdependent that a butterfly flapping its wings in the Amazon rainforest can generate a violent storm on the other side of the earth.4 This principle is known as the &Butterfly Effect.& Today, we realize, perhaps more than ever, that the world of human activity also has its own &Butterfly Effect& – for better or for worse国王和王后陛下,诸位殿下,诸位阁下,挪威诺贝尔委员会各位成员, 女士们、先生们,今天,一个女孩将诞生在阿富汗。女孩的母亲将与世界上任何地方的母亲一样,搂抱她、喂她、 疼爱她、照顾她。这都是人性最基本的行为,人人如此,没有分别。但在今天的阿富汗出生的女孩,她将开始 过的生活,与人类的一少部分已实现的富足生活相比,相去几个世纪。她的生活条件在我们这个大厅中的许多 人看来是不人道的。//我谈到了阿富汗的一个女孩,其实我也可以提到塞拉利昂的一个男婴或是一个女婴。今天,没有 人不知道世界上贫富之间存在的这一鸿沟;没有人能说他不知道这一鸿沟使一无所有的人们付出了多大的代价。这些人和我们一样,应当享 有人的尊严、基本自由、安全、食物和教育。然而付出代价的人不止他们。最终,我们所有人-北方人、南方 人,穷人、富人,所有种族、所有宗教的男人和女人都要付出代价。//今天真正的边界不在国与国之间,而在于强者与弱者、自由者与受压制者、特权者与窘迫者之间。今天,没有一堵墙能把世界上一个地区的人道主义或人权危机与另一地区的国家安全危机隔开。//科学家告诉我们,自然世界非常之小,而且高度相互依存。在亚马孙雨林的一只蝴蝶扇动翅膀就能够在地球另一边造成强烈风暴。这就是人称&蝴蝶效应&的原则。今天,我们或许比以往任何时候都更加认 识到,人类活动的世界也有自己的&蝴蝶效应&,福事如此,祸事亦是如此。//
查看全部解释
想一想再看
n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物
想一想再看
adj. 安详的,宁静的,平静的
['ʌnə'wɛə]
想一想再看
adj. 没有发觉的,不知道的
[im'piəriəl]
想一想再看
adj. 帝国(王)的,至尊的,特大的n.
['sepəreit]
想一想再看
n. 分开,抽印本adj. 分开的,各自的,
[hju:'mæniti]
想一想再看
n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科
[si'kju:riti]
想一想再看
n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
['ʌltimitli]
想一想再看
adv. 最后,最终
[.fʌndə'mentl]
想一想再看
adj. 基本的,根本的,重要的n. 基本原
[prɔs'periti]
想一想再看
n. 繁荣,兴旺
阅读本文的人还阅读了:
新东方中高口译网络课程:
英语口译节目
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。catti三级口译真题求三级口译03-05综合部分的听力mp3,大谢啊啊啊啊啊啊!英语的,最好能发我,谢谢啦_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
catti三级口译真题求三级口译03-05综合部分的听力mp3,大谢啊啊啊啊啊啊!英语的,最好能发我,谢谢啦
catti三级口译真题求三级口译03-05综合部分的听力mp3,大谢啊啊啊啊啊啊!英语的,最好能发我,谢谢啦
是英语的吗?我建议你去大家论坛下。里面都有!
你要什么语的啊!?日期: 08:16(单词翻译:单击)
CATTI二级口译精讲第51讲讲义临场应变技巧 Techniques for On-the-Spot Response口译前一定要作好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题的准备。然而无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况。这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。自然一名合格的译员应具备现场处理棘手问题的能力。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类:1.没听清、听漏了或者没听懂由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏,在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果情况允许,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流。如果是正式场合或者是大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。2.错译最优秀的译员在现场口译中也难免出错。一旦认识到自己译错,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时不妨重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean,或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。3.不会译不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况进行处理。二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释。虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默,或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目的语中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达讲话人的主旨,使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士会立刻明白原文意思。4.讲话人说错口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果是有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。5.讲话人逻辑混乱口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言含糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给口译造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓出主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整。另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。6.讲话人语言不得体由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人难堪。译员应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。主题练习——国情报告词汇扩展 Vocabulary Development全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects全国财政收入total government revenue城镇居民人均可支配收入urban per capita disposable income农民人均纯收入rural per capita net income载人航天飞行manned spaceflight综合国力overall national strength扩大内需to expand domestic demand积极的财政政策a proactive fiscal policy稳健的货币政策a prudent monetary policy减免税费to reduce or exempt taxes and administrative charges贴息贷款to grant soft loans整顿和规范土地市场秩序to rectify and standardize the order of the land market全面清理各类开发区to screen development zones of all types存款准备金率deposit-reserve ratio适度微调to do an appropriate amount of fine-tuning区别对待to deal with problems individually西气东输to transmit natural gas from the west to the east西电东送to transmit electricity from the west to the east南水北调工程the south-to-north water diversion project西部大开发large-scale development of the western region东北地区等老工业基地振兴战略the strategy to revitalize northeast China and other old industrial bases统筹兼顾an overall consideration of all issues国债treasury bonds危房改造to renovate dangerous buildings国土资源管理land and resources administration拖欠农民工工资wage arrears for migrant rural workers出口退税机制the mechanism for export tax rebates反倾销调查anti-dumping investigations进出口商品结构the import and export mix收容遣送工作handling of indigent migrants城市生活无着的流浪乞讨人员vagrants and beggars with no means of support in cities社会治安综合治理to maintain law and order by taking comprehensive measures超期羁押detention beyond the legally prescribed time limits盲目投资haphazard investment低水平重复建设low-level, redundant construction主观主义、形式主义和官僚主义作风a subjective, formalistic and bureaucratic style of work增强忧患意识和历史责任感to become more aware of potential problems and enhance our sense of historical responsibility知难而进to forge ahead in spite of difficulties精神状态mental outlook科学发展观the scientific viewpoint of development中央预算内经常性建设投资the investment from the central budget for regular construction财政赤字规模the size of the deficit产业结构优化升级to upgrade the industrial structure装备制造业the equipment manufacturing industry建设资源节约型社会to build a conservation-minded society购买力purchasing power即期消费immediate consumption特色经济economies with local characteristics优势产业 competitive industries资源型经济the resource-based economies采煤沉陷区sinking land and cave-ins above exhausted mines重要商品粮基地key areas for commercial grain production革命老区old revolutionary base areas“扫黄”“打非” to fight unremittingly against pornographic and illegal
publications国有资产管理体制the state asset management system股份制the shareholding system集体经济the collective economy非公有制经济the non-public sector of the economy市场准入market access假冒伪劣产品counterfeit and shoddy goods非法传销pyramid schemes商业欺诈commercial fraud盗版侵权行为piracy and patent infringement洗钱money laundering市场多元化战略the strategy of market diversification“五个统筹”the &five balanced aspects& (balancing urban and rural development, balancing development among regions, balancing economic and social development, balancing development of man and nature, and balancing domestic development and opening wider to the outside world)群众对上学难、看病难等问题反映比较强烈。People have strong complaints about the cost and availability of schooling and medical treatment.退耕还林、退牧还草、天然林保护、风沙源和石漠化治理to return farmland to forests and animal breeding grounds to pastures, protect natural forests, bring sources of sandstorms under effective control and prevent karst areas from becoming stony deserts篇章练习(一)口译课文 Text for InterpretationThe irresistible lure of China as a global production base will receive another boost from the removal of more trade barriers following the country's accession to the World Trade Organization (WTO).1 While low production costs has long been the main advantage of setting up global-scale manufacturing plants in China, the benefits have been curtailed by trade barriers and frequent conflicts among trading partners. This sort of friction should be subdued under WTO surveillance, boosting trade flows between China and the rest of the world. China's share of the global market has constantly risen in the past two decades, irrespective of the state of the global economy, reflecting the country's competitive edge in production.篇章译文:在中国加入世界贸易组织之后,随着更多贸易壁垒的消除,中国将成为全球性生产基地这个不可逆转的趋势,将进一步得到巩固。虽然长久以来低生产成本已经成为在中国建立大规模制造企业的主要有利条件,但这个优势却由于贸易障碍和贸易伙伴间的频繁冲突而有所削弱。这类摩擦将在世界贸易组织的监督下减少,从而推动中国和世界其他国家之间的贸易流通。在过去的二十年中,不论全球经济的状况如何,中国贸易在世界市场所占的份额还是一直在增长,这反映了中国在生产上的竞争优势。
n. 恶意,怨恨 vt. 刁难,伤害
n. 骗子,欺骗,诈欺
n. 有效,有用,有益;可得到的人(或物)
adj. 主观的 n. 主格,主观事物
n. 专利,特许 adj. 专利的,显著的 vt. 批准
n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
adj. 农村的
v. 预防,防止
adv. 不断地,经常地
n. 优势,有利条件 vt. 有利于

我要回帖

更多关于 catti二级口译真题mp3 的文章

 

随机推荐