打算做毕业季视频视频 ,给视频配一段字幕

字幕组是如何为某个视频配字幕的?
有现成字幕可以翻译?如果没有呢?听写?一般用什么工具呢?
按投票排序
做过几年日本动画的字幕,大致说下屌丝字幕组是怎么运作的。首先,屌丝字幕组是没有专属片源君的,所以片源一般就是在东京图书馆这个网站下载。翻译:通过P2P下载好片源之后就交给翻译。日本电视动画和美剧不同,是没有自带字幕的,所以翻译只能来回听译,于是诞生了一堆直接刷N1听力接近满分的人群……如果动画本身有原作漫画\小说的话就可以参考着来翻,会轻松不少。时间轴:翻译完成之后直接将稿(一般动画不要求双语字幕)交给时间轴君,然后就开始打轴。打轴的话业内一般使用漫游字幕组制作的Popsub,时间轴完成之后生成ass文件。特效:由时间轴完成到压制完成中间可能会经过校对、繁化、特效等流程,其中繁化一般交给港澳台同胞负责,而简单的特效就直接利用Pop的ass代码完成,复杂点的就用Aegisub或者Adobe After Effects完成。压制:ass文件完成后,再通过编写AVS文件进行加载视频、音频、字幕,就可以用megui压制了。发布:压制出成品后,用utorrent制作bt种子之后去各大发布站发布,屌丝字幕组是没有FTP分流的,靠的是前仆后继贡献着小水管的分流君。总结下流程:片源(录制)→翻译→时间轴→校对(繁化)→特效→压制→发布补一张Popsub打轴的图吧…个人习惯是这样右边视频左边对着稿来打,说一句按一下,这样24分钟的动画一般30分钟就能打好轴了,顺便还能帮翻译看下有没错字漏句啥的XD补一张Popsub打轴的图吧…个人习惯是这样右边视频左边对着稿来打,说一句按一下,这样24分钟的动画一般30分钟就能打好轴了,顺便还能帮翻译看下有没错字漏句啥的XD部分资料·名词解释:片源:东京图书馆 时间轴:Popsub ass文件 特效:Aegisub Adobe After Effects 压制:megui 发布:utorrent 发布网站 、等PS:以上流程、使用的软件根据每个组的习惯不同,仅作参考PSV:发布早了爆肝伤身,发布晚了大爷不满;做得好心里安慰,做不好被喷成狗;珍爱生命,远离字幕组。
现在正混迹在字幕组中表示我们组的流程一般说来是这样的片源(录制) 这个跟大家的字幕组流程是一样的←废话啊= =!不过作为日剧组 目前有NGB、TTG这种地方可以下片源的←因为这块儿我们组有专人负责,所以我不太懂具体的运作什么的,当然我们组也是有可以在霓虹录档的巨巨们在的~压制(小档)因为拖下来的TS或者其他视频文件比较大,所以都是由网速牛X电脑配置牛X的压制巨巨们剪掉广告先压成分辨率低、码率低的小档供翻校轴使用的~然后再从中提取ass字幕文件。(表示自己转过档,不同的压制可能用的软件不一样,组内巨巨推荐我用Media Coder,表示很好用,视频音频码率都可调~)分轴 因为一般电视剧下来都是有字幕的,这点相信人人影视的巨巨也已经解释了,由组长将字幕ass文件酌情分成几部分←一般来说这个是按照时常还有轴数分割的,拿一集46分钟的电视剧举例来说,一般分成3-4部分,这样每一个翻译所负责的时间大概是10-15分钟左右。翻译 嘛 这个就不用解释了 一般翻译就是看着字幕翻译了 顺便参考压制给的小档 注意有没有字幕没给到但是视频中出现的需要翻译的部分,如:书信、广告标语等,这些内容我们叫做注释。校对 一般校对都是相比翻译水平较高、更有经验的人来担当,目的就是为了检查翻译有没有出错,以及追加需要注释的内容时间轴 作为轴君表示曾经尝试过Time 实在是太难使了啊摔!我们组一直用Aegisub 对我来说简直就是神器啊!好吧这点就不用赘述了,基本就是因为随片源下下来的轴一般都是很不准的,包含了广告啊什么的……哎!反正就是不准啊= =!然后轴君们就利用AE把每一句轴对准酱……特效 所谓特效就是诸如字幕的字体、注释的字体及出现方式(譬如在视频的特定位置插入字幕什么的)、字幕组免责声明、制作人员名单、片头片尾片名(如果有必要的话)做的花哨点、卡拉OK效果什么的等等……利用AE也可以做到~【所以我就是这么爱AE好嘛= =!】审片 这个不知道是不是所有的字幕组都有,就是所有的流程下来,再最后压弯【大雾】之前,由审片来整体带ass看一遍视频,检查有没有字幕不同步(双语字幕中的中文和日文字幕)、时间轴有否重合、人名地名等特殊名词前后翻译是否统一(因为大部分电视剧/电影/番组等都不是同一个翻校嘛~)、错别字、翻校语句是否不通畅、特效的时间点/位置是否合适等等。压制(成片) 锵锵锵锵!终于到了最后一步,用审片后ass及大档压制成片,一般都是压制一个较小分辨率的,然后待观众提出错误跟修改意见后,修改原ass再次压制较大分辨率。(我们组用的是Megui)然后想说的是,校对跟时间轴的顺序是可以互相替换的,大多数情况下是先校后轴,但有时候也会采用先轴后校的方式。
国外电视播出的美剧什么的都会自带字幕(为了听障的人),这时候就有人录制下来传到网上,这叫野生cc;字幕组有条件的话也会找专人录制字幕,这叫家养cc。然后传到ftp上,由轴人调整字幕时间轴,再翻译,再校对,再给后期压制。如果没有字幕的确是听译,由轴人制作好空时间轴再听译。但是有字幕软件的,我们组用的TIME MACHINE,可同时显示视频和字幕,不停地听写+暂停,完了之后再听再写,直到完成全篇。有精细时间的前进后退功能等等。听不出来的词用bing的模糊查找。实在不行还有校对呢……啊对了对了,如果是非常专业的剧,我们是会有相关专业的顾问的,例如医顾、法顾之类的。======================================通过这个问题我发现原来这么多人都是先翻再轴的呀~我以前在悠悠鸟也呆过,那边也是先轴再翻。这样做的话,中间的细小时间差或者不科学的切句就可以由翻译自行调整,如果再有时间差的话就是后期负责——昨天在群里听某组长说俺们的后期好多都是强迫症,0.15秒的差也要重压……更正:人人真人秀组是先翻再轴的。p.s.正好在校GG,顺手截个TM的图给大家看~==============================================================矮油真是……还真看到人吐槽了对于人人影视来说,字幕里有错误是不可避免的,因为采取的是多人合作模式,你并不能控制别人的水平和态度。出错的原因无非两种:水平不够态度不认真。的确有水平不够的人,他们可能在审核的时候表现得不一样或者有作弊手段混入字幕组。我们内部也有投诉机制,但是有的总监心软。我遇到最烂的一个翻译,可以把手机屏幕上的history(通话记录)翻译成前女友,每次校对她的稿子我心中都有千万头草泥马奔腾不息……不过总监不愿意投诉她o(╯□╰)o 赶时间。快吧,错误肯定是不可避免的,特别是遇上大家都做完了都等你的局面、临时有事要赶着做完、成员停电断网、cc来晚片源来晚;慢吧,大家也知道有很多人催。所以我们都会出精校版。对时间敏感对错误不敏感的同学就看初校;反之就看精校。就我的经验看来,初校中的大多数错误都是不影响理解的,我觉得无伤大雅,但并不代表我们不会改正,有精校嘛~如果有错误看不过眼,完全可以找渠道去反馈,到处去黑人人是不会对字幕质量的提升有任何效果的。我们之中的确有专业素质不到位的成员,但是您使用的语言直接体现您的个人素质,所以请谨慎。关于需不需要那么多人翻:一个片从播出完,到中转到找到cc到做完时间轴,需要的时间可能是四十分钟到两个小时不等(意外情况下甚至更多)。一部四十分钟的剧一般配置是八翻四校,翻翻每人五分钟这样。五分钟是什么概念呢?根据个人水平不同,大概需要五十分钟~两个小时不等。然后再校对,每个part校对根据翻翻水平校对需要十分钟~一个小时不等。然后再后期,需要一个小时左右(这个我不是特别清楚,欢迎指正)。这样算下来一部剧最快也要三小时以上才能发布。极端试想一个人翻的话,则需要数个小时,建立在水平还不错的基础上,这还不算做轴校对后期。人多力量大总是没错的,当然也不是越来越好,人太多对质量的控制会更难。冷门的东西solo的就很多了,因为时间不敏感。但是solo的缺陷就是一个人做太累了T= = 而且有的错误自己看再多遍可能也看不出来。大家可以看到可能有很多纪录片都是solo的,最开始的时候我在纪录片组,记得好像有些集数的《贝爷求生记》就是solo的?纪录片特别蛋疼的是很多没有字幕需要听译,而它的专业性也更强……当年听过BBC的《私房药》,还遇到过有人solo《私房药》,真心牛、真心辛苦,大家花几十分钟看完的片,人家可能花了十几个小时反复确认细节。只想让大家知道,大多做字幕的人都有颗想尽量做好的心,但总有些东西是不在控制范围内的。最后,树大招风。我不知道楼下的99%是从哪棵树上掉下来的,不过搜微博,人人影视字幕组结果108w条,伊甸园字幕组8w条,破烂熊字幕组6w条。这多少能说明点问题。======================================================最后的最后,人人影视常年招募各类有能力有时间的同学,我谨代表个人真心欢迎有时间有能力的人加入。我们缺人,而且已有人口也会经常缺时间,这也是出错的一部分原因。我自己现在做的剧就会经常性缺人……还有很多剧也因为缺人所以出得慢,甚至停出。但是,能挑出别人的错误并不代表自己就能做好翻译、校对,我还觉得必胜客难吃呢~o(╯□╰)o 看起来容易,做起来难,这个放之四海而皆准吧?====================================================再偏个题,如果大家觉得我们的字幕有任何错误,都欢迎反馈,我们的宗旨就是分享、学习、进步,这个是互相的,没有人是神,不犯错。但是!微博@ 是没有用的,骂得再难听我们也看不到,因为微博是所有总监一起用的,而且@已经关闭了,评论亦然;留言也是没有用的,因为是共用的……而且总监和总监之间也不一定认识。最有效的方法有两个:在出错美剧的当集发布微博下留言。因为每条微博都是由剧集总监发布的,一般人只会看自己发的微博是否有人反馈。直接去人人主站找该剧当集的总监信息,私信ta。例如《家有喜旺》第三季第九集有错,请搜索这集的外挂字幕,,找到总监,私信ta。但并不是每个剧集字幕总监都上传制作人员信息的……最后的最后的最后,宇宙组神马的早就过时啦,现在请叫人人硬!盘!组!谁不知道咱是卖硬盘的字幕组!哼~o(╯□╰)o
排名第一的题主不知道,还有相当一部分的早期字幕是真的纯粹手敲出来的。我曾经在08年加入人人影视,梅林第一季13集字幕都是哥一个字母一个字母敲出来的你们知道么…梅林每周六晚在itv还是哪个台播出我已经忘了,流程就是我提前架好一台DV在电视前,把字幕调出来,把每一集录下来,然后一句话一句话的暂停,用键盘把下方的字幕敲出来。然后传给国内人人的轴人们。我还记得那时候梅林剧总监叫夏沫心,一个重庆小姑娘。那时候人人才刚起步,LL也经常亲自参与剧集最后的审核。挺温馨的一段回忆。很幸运当年留了一张工作照。写毕业论文时还有空干这事,我那时候也真够闲的。
我没有进过字幕组,但自己和同学自发做过字幕,有一点心得体会想和大家一起分享。因为长期看英文电影和公开课萌生了自己做字幕的想法。于是大二寒假就拉了几个有兴趣的同学一起尝试了一下。我们第一次选的的视频是奥普拉的告别秀( Oprah Winfrey Show.A Farewell Spectacular ),上下两集加起来大概共90分钟左右。后来也做过一些短片,如lost and found和 Seven Principles That Drove Steve Jobs' Success 。
主要程序和前面几位同学说的差不多。第一步是分工听写,这一步对我们来说最难,对背景知识的了解要求非常高,当然含金量也是最高的。最后我们是通过集体讨论再加上谷歌大神的帮助才基本搞定这一步的。第二步是字幕制作。因为时间和精力有限,而且我们的主要目的是锻炼听力,所以没有把它翻译成中文,不过个人认为这种谈话类节目翻译也不是很困难。我用的软件也是时间机器(Time Machine),在人人影视的网站上可以免费下载。这个软件非常简单实用,只要把台词保存为txt格式,每句一行,然后导入时间机器,再做时间轴,也就是让每句话出现在它应该出现的位置,做这一步时要眼疾手快,并且要有耐心。不过时间机器好像不太完善,经常会出现某个快捷键失灵的情况,我下载了好几个版本都会出现这样的问题。
因为我们的目的是在自娱自乐的同时练习听力,所以做成外挂字幕(*.srt)也就适可而止了。时间机器能否把字幕压制进视频我没有继续深入研究,但后来我自己拍视频进行后期制作时发现用时间机器制作外挂字幕后,再导入会声会影压制非常方便实用。
个人心得:1、听译是核心,要想自己水平提高的话需要在这方面多下功夫;2、和大家分享自己做的字幕是一件非常有成就感的事,估计这就是为什么那么多人自愿免费做字幕的原因吧。
之前人人的 Time Machine 没出来时,我用过一个叫「SRT 字幕助手」的软件,调用 Windows
Media Player 一边播放视频一边为 txt 文本的字幕加上时间轴成为 SRT 字幕。据说人人开发的TM很好用,后来没做字幕了,也没用过。没有现成字幕只能靠高手听译然后分发下来由其他人笔译了。
灺妖。简答:VCD、DVD之类RIP出来的片子,大多都带原文字幕,直接用RIP出来的原文翻译即可(但不看着影片弄的话很容易出现驴头不对马嘴的翻译)。如果没有,就靠听译。没任何特别工具,就是直接在notepad里打字,保存成txt文档。
没进过字幕组,但偶尔自听自译自校自轴自压一些片子。一个人做我还是喜欢先校后轴,这样对于字幕折行的问题比较容易处理。10分钟的短视频马力全开从听译到压完大概2小时。
摘要回答:1 有字幕或者transcript可以直接用,没有的话就得耳听了。字幕来源可以是盘片,可以是作者自己发布的,也可以是subscene上老歪们做的。注意,字幕不一定和台词百分百对得上,但意思一般不会差太多。偶尔有差太多的部分,就必须靠听力来补全。2 常用工具?最简单的srt字幕用subtitle edit之类就可以做,或者Time Machine。压制的话几乎所有软件都支持srt。但我个人喜欢aegisub,因为ass字幕可以做很多特效。做完之后手动avisynth加x264压制,效果极好。不会用的话用MeGUI,再不会就用mediacoder。不要用格式工厂,那东西太矬。真心不推荐用非编软件做字幕,工作量太大,因为那东西主要用来拼接视频,而不是用来处理大量文本,在做相同格式的字幕以及时间轴安排上极度极度耗时。当然,fcp7下配合wisdom title或者fcpx下配合final sub还是可以的,但两者都要两千块人民币一套,还得插加密狗……这玩意在视频工作室里是标配,电视剧上的字幕都这么做的。轴就不多说了,给每句设定起始时间和结束时间而已。用快捷键的话很方便。这点上aegisub落后一点,但是可以通过音频轨对轴这件事也可以加分。点够一百个赞就给各位上干货(喂)
用这些字幕工具可以用来做视频资料的学习笔记
终于有我能答的题了。哈哈~
我曾经在那种明星(韩国组合,不是脑残粉)论坛字幕组呆过,当时学生时代,时间充裕,为了兴趣爱好,加入字幕组学习了一段时间,担任了一下压制人员。所以略微了解一些字幕组的工作。那我主要讲讲韩国综艺节目这块,和其他日本,欧美,越南等等各种外国视频的字幕制作都是大同小异的。整个流程和大家的一样:片源-----翻译-----时间轴------特效------压制。那我简单讲讲我所知道的些许东西,有讲错的地方,大家包涵。片源:一般都是上网站下载的,有专门的人(这也是种兴趣吧?)录制好的节目会分享到一些专门的网站上(大字幕组好像是有专业的人员直接特供,很厉害。)。所以作为片源提供者,要会找片~~片源下载下来后,发给压制人员,因为下载的片源都是高清档,TS格式的大文件,后面的翻译,时间轴,特效不需要高清片源,为了在各人员之前传输便利,压制都会将片源压缩成小分辨率,低容量的视频。这个时候我用的是魔音工厂,格式工厂这种很常见的视频转换工具,速度快。翻译:翻译是最辛苦的,我一直都这么认为。此处的掌声送给各字幕组翻译人员。翻译人员拿到了视频,就开始翻译,有字幕的直接对着字幕翻译,大多数都是听译。节目上带字的大多是一些特殊事件的惊叹语,看过的都知道,哈哈。翻译稿就是一个text文本,然后给时间轴人员。时间轴:时间轴人员打轴。一般就用PopSub和Aegisub,以及人人视频字幕组他家自产的Time Machine。时间轴打完了,是一个ASS格式(也有其他格式的,ass比较常用)的文件。其实这个时候也是可以压制了,不要特效,我就想看看他们到底说的是哈。哈哈哈~~~特效:效其实就是要让我们添加的这些字幕好看,美观,就是这么任性。这部分其实比较耗时间,特别是综艺节目,花花绿绿的,要匹配上他们,要花心思。这个阶段用Aegisub就挺不错,直观方便。大神也可以直接手动修改ASS字幕文件。压制:这是最后一道“工艺”了,这段我就多说一些,以为我就是做这个的,稍微了解的多些。做压制的话,最好的前提有两点:1.网速好,因为下载片源,上载成品都是需要网速的。2.电脑好,因为压制视频的时候,电脑CPU,显卡这些越好,越快。(我记得我的破电脑,一个30分钟的视频从1080P压到720P,足足花了2个多小时。。。。捂脸。。)压制软件的话,现在大部分人都用的是MeGUI。这个MeGUI是真的强悍,真的好啊,5星推荐!!用MeGUI压的话需要用到AVS脚本文件,所以需要先制作AVS。MeGUI也可以弄,也有专门的制作avs的软件:EasyAVS,YYeTs_After_Tools。输出视频(即最后的成品)的分辨率啊,整体色调啊这些都是在avs脚本文件里面声明的。然后MeGUI加在avs文件,开始压视频了。等待完成了就可以上传分享咯。除了MeGUI,VirtualDubMod这个也是常用的压制软件,现在应该少用了吧。。这个工具简单些,效果还不错,不过有点局限性。EasyRealMediaProducer,这个压制出来的视频的是rmvb格式的,当年rmvb很风靡的哟。还有一种方式能让观众看到带字幕的视频,不过这种不算是压制。只是一个从新包装,就是把字幕文件和视频重新包在一起,其实它俩还是分开的,独立的。不是上面那种---真正的把字体嵌入了视频中。用Mkvtoolnix 软件把他们打包在一起,变成一个文件。这样包装的弊端比较多。我只是提一提,不算是压制哦。这样子一套流程就可以看到带字幕的外国视频了。
作为一个专做某英国电视节目小字幕组的成员。。。 我可以给题主解释一下。。。片源: 有专门网站上传,这个不担心。。。字幕源:从BBC官方的在线播放网站节录下来,不过质量飘忽不定,有时候时间轴不准,有时候英语单词错误等等。。检查:开始对节录下来的字幕检查,如有时间轴错误一般都要耗费大量时间调整。翻译:开始将字幕分配给组员翻译,1小时的节目我们一般5人翻译。校对:翻译人员翻译后直接交给校对的组员。组员开始对字幕校对,检查错误,并且将翻译风格统一。发布:将字幕文件上传到网站(.srt .ass文件) 然后开始压制内嵌视频。 然后内嵌视频也发布(网盘),由热心网友转载到youku,b站等网站。。。
1.美剧什么的自带字幕就用现成的,校对2.动漫什么的没字幕的就要翻译君听了3.工具我用的是Aegisub
好像是使用 在线进行众包的。
一个人做我还是喜欢先校后轴,这样对于字幕折行的问题比较容易处理。10分钟的短视频马力全开从听译到压完大概2小时。
上面许多人已经推荐了一些做时间轴的软件。我所在团队有一套方案,是利用云计算自动声称时间轴,收一点点费用,但准确率和时间省下的是大把了。传送门:
为视频配字幕需要多少精力我不清楚,需要做哪些工作我也不清楚。但我知道一个人,他一直是独自一人在为“黑人兄弟”做字幕。非常感谢他。@野草凌云
一直用的漫游出的aegisub,看完回答后决定去研究下time machine。以一个时间轴的角度来说非常痛苦,因为我们只有两个人打拼,片源找别人扒下来了的,然后翻译翻好给我后,我要做完全部后续工作包括打轴、特效、压制、上传。每次都觉得自己要瞎掉了。
写得很专业,看得不是很懂。对于经常使用字幕看美剧的我,对字幕组表达一下个人敬意!谢谢无私的奉献!
你们说大部分都是听译,但是碰到那种专业性强,例如生活大爆炸,里面超多专业术语,听都没听过的怎么办?&//////////&
视频:超感动 介助犬的遗言全集中文字幕
超感动 介助犬的遗言全集中文字幕
你或许喜欢
我来说两句()
想先评论需要先怎么从几个视频中分别截取一段然后合成1个视频_百度知道
怎么从几个视频中分别截取一段然后合成1个视频
影片快剪精灵领先各界。MPEG-4档案且支援高画质H。独家的七轨影片覆迭强大功能。全新字幕汇入引擎、锯齿杂讯,个别补救拍摄不佳的画面!除此之外,可制作出独树一格的多重子母画面及蒙太奇特效,改善并减少动态杂讯、烧录三步骤、MV制作…等值得珍藏的欢乐时刻,提供各种专业级的多重覆迭变化及酷炫的滤镜特效的主题范本,还有画面优化、Apple iPod或Zune,支援Unicode编码及多国语言,可在低光源所拍摄影片及撷取电视节目所产生的影片杂讯,标题字幕千变万化,轻松管理与编辑。DV-to-DVD烧录精灵快速扫瞄,同时享受顶级Dolby Digital5、DivX、生日派对,让您的家庭影片拥有剧院般的环绕立体音效、人性化的全新操作介面、套用、宝贝成长、韩文,轻松发挥创意,随时随地与您的亲朋好友一起分享影片。此外,轻松选择您要的片段,将您要编辑的视讯。领先支援Sony最新款AVCHD摄影机。消除雪花滤镜,让画面立即生动有趣,汇入剪辑并立即输出至各种行动装置,呈现超细腻的影像.264规格、家庭旅游纪录,包含Sony PSP,会声会影11完全掌握影片剪辑的精髓,完整备份最原始的生活影音记录、时间作为字幕,同时汇入影片拍摄日期,可直接在标题轨加入日文;并提供绘声绘影11  全新会声会影11专为个人或家庭所量身打造最简单,聪明配乐大师可帮您搭配适合影片主题、相片直接拖曳放入图库素材区。除此之外、节奏与长度的音乐效果,只要撷取!  全新一代的会声会影11编辑模式提供最直觉、自动白平衡…等智慧滤镜,完美保留您珍贵的回忆,轻松地替无字幕的MPEG.1环绕音效、MOV等影片加入字幕、智慧防手震.srt字幕格式的汇入与汇出、毕业典礼,轻松完成你的个人MV及家庭影片!   不论是婚礼回忆,灵活运用轻松点缀个人影片,直接汇入撷取并转档烧录成DVD、好用的影片剪辑软体
其他类似问题
3人觉得有用
按默认排序
其他1条回答
要用到视频编辑软件 专业的有adobe的PR和台湾的一个绘声绘影不过你说的很简单 如果你的系统比较完整 建议到c:/program files里看看有没movie maker没有可以baidu一个很小很好上手的一个软件 但是还是LZ几分钟的时候熟悉操作
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词的评论
#1 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
视频刻录DVD光盘
#2 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
视频片头制作
#3 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
视频加一行滚动字幕
#4 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
漂亮女网友
#5 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
视频画面旋转
#6 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
视频加特效
#7 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
文件加密软件
#8 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
word文件刻录dvd光盘
#9 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
周日和老婆逛街,老婆看中一个名牌包。
刚要问价格,导购来了句:“贵重物品,不买别摸。”
我怒了:“这包我要了,给我包起来。你别用手碰,摸脏了我不要。”
#10 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
qq视频录像机破解版 注册码:
#11 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
女性商务蓝白配色PPT模板:
#12 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
文件加密软件
#13 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
#14 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
前天我和朋友一起吃饭,结果我喝多了,溜出饭店呕吐,我扶着边上一部轿车,没有想到的是来了个警察,“快开走,这里是禁停区!”因恶心不想说话故摆了摆手,“ 怎么了?喝酒了?”掏出对讲机就叫了拖车。眼看着轿车被越拖越远,“有病啊!又不是我车,怎么开~!”
#15 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
视频分割软件分割视频教程 切割截取视频片段无需编码 视频分成多段:
#16 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
星空文字怎么做 星空文字图片怎么做 怎么做星空文字图:
#17 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
视频加背景音乐
#18 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
如何裁剪视频尺寸,如何裁剪视频画面大小?(解决方案):
#19 楼 回复:自己拍一段MV视频 然后配上音乐和歌词
如何制作云彩效果文字 制作天空中洁白云彩文字特效:
你还不是该群组正式成员,不能参与讨论。

我要回帖

更多关于 毕业视频字幕 的文章

 

随机推荐