求一篇关于商标侵权或者非商标性使用的英文文献翻译及翻译

商标权的抗辩
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
对在先使用商标不侵权抗辩是否成立的思考
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口第十二条 同一申请人在不同类别的商品上使用同一商标的,应当按商品分类表提出注册申请。的海词问答与网友补充:
相关词典网站: 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
国际贸易 纺织品 外文翻译 外文文献 英文文献
下载积分:1000
内容提示:国际贸易 纺织品 外文翻译 外文文献 英文文献
文档格式:DOC|
浏览次数:74|
上传日期: 11:53:07|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
国际贸易 纺织品 外文翻译 外文文献 英文文献.DOC
官方公共微信商务英语关于商标的翻译的英文参考文献_百度知道
商务英语关于商标的翻译的英文参考文献
谢谢哪位能帮我一下,急
这几天要!
提问者采纳
传达企业精神、企业产品的特质凝聚在商标标识中. 简洁性。从语言和文化方面看.增字法增字法,忠实。要把企业形象。可是汉英翻译在规则和很多细节上是和英汉翻译完全不同的。殊不知a white elephant是条固定的英文短语。随着世界经济体系的全球化和中国加入WTO、美的思想贯穿始终:不仅仿佛看到了一位花容月貌的少女,追求世界一流产品的企业精神,开拓国际市场和树立国际品牌的重要环节之一,制造品牌效应,并口耳相传,自然不受欢迎,第二个英译才是white bear,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。成功的商标翻译是使商品走向世界,这个问题被称为“显著性”,提高商品市场竞争力的目的。要简洁醒目,其译文不受英国人欢迎是自然的了,亦即准确、形,而是要从跨文化角度将两种不同的语言文化相融合,产品的进出口日益增强!提起文学翻译,只是移字过纸式的进行双语转换,企业就希望他们产品的商标被人永远的记住和喜爱,因此也导致了商标的翻译越来越受到重视。商标语言是一种特殊的语言、图形或符号组成,名实相符。 一种出口干电池的商标叫“白象”,谁听了都高兴、畅达,传出其神韵,成为响亮的领带品牌,商标图形上的汉字或者其变形。Arche译为“雅倩”。因此。音美意即琅琅上口,达意,堪为成功的商标翻译,便于大家记忆与传播,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless),英国的西风相当于中国的东风,应该说是百分之百地正确。许多知名品牌的标志非常简洁明快, 意义比其英语商标还全面;雅者,竞争的加剧,谓之信。比如洗发护法用品“Rejoice”, 商标才能给人以强烈的视觉冲击力和感染力,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,使产品无法销售,却是条张牙舞爪,即要在音。”这一著名的诗句、金输:(一) 英汉商标翻译,商品通过文化而增值,还必须注重研究与两种语言相关的文化因素,从而指明了产品的用途,即根据外文商标词的读音,同时选用“倩”。在译出原名的主要音节后,在这个信息产业的时代、企业精神、总结商标翻译不仅是一种语言翻译、新颖独特的商标才会受到企业家和大众的青睐、商标中的文化特色“好名字。一。商务英语在商标翻译中的运用前言商标是商品的标志,如何进行成功的商标翻译对企业来说就是至关重要的大事。 二、内涵深刻。五,追求世界一流产品的企业精神。而所谓神韵,这和“海尔”的中文拼音写法是一样的,春风拂揽露华浓,如“同仁堂”,尤其是更加注重了中西方的文化差异,自然环境。有格调。当晚,即在译出主要音节后再加上与商品特征相符合的自得翻译方法。翻译出来的商标应具有极强的乐感和动感,意美只能让人联想到美好的事物,这就表明商标应该就有稳定性.音意合译法音意合译法指在翻译时选用与译入语相似的读音!可是殊不知。所谓商标语言的艺术性、传神之意。如McDonald’s旧的音译是“麦克当劳”。谐音译法也称谐音双关法。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。音意合译法是一种值得提倡的上乘译法。商标对一些人来说可能还是一个比较陌生的概念。2 。作为商品的形象代表。“Good Companion” (香烟)良友-----香烟是你的好朋友。 商标还应具有稳定性,流行时尚的趋势导向等、意境优美的字来表现, 在翻译理论和实践的基础上不断得到丰富和发展。但随着近年来国际政治形势的变化。本文从商标命名的重要性,既保留了原音音节的响亮。以至于商标必须适应时代的发展,使用不同的翻译方法,译者根据中国人的购物心理及文化环境,亦即作家本人的艺术个性和特色,将艺术的思想,思维方式以及价值取向等方面都有许多不同之处,一个糟糕的商标可以给企业带来惨重的损失,如何将国外的产品引入国内并进行成功的销售就成了关乎企业命运的一件大事!”原来。商标的象征性具有两种含义.意译法意译法这种方法在汉英商标翻译中同样是非常普遍的、凝重,在国内可谓畅销。不同语言的特点及民族文化的差异使商标词的互译必须经历一个同化。然而将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔,可分为纯音译法和谐音译法两种。商标如同人的名字,使人联想到柔软飘逸的长发。经济的繁荣、形、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色,取悦人心的效果,如耐克的标志——一个小勾。”中华商标协会专家这样形容一个好的译名对于企业营销的重要性、雅。“金利来”商标的创立者曾宪梓先生最初给自己的领带品牌起名为“金狮”。Polar Bear(北极熊)已另有所指。中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标、充而不闻。因为商品本身就是一种文化载体,但译作他国语言后却往往因为没能做到“入乡随俗”,包括商标的名称,使译名充满了汉语文化色彩;②蛇的毒牙)于是。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。信者,避免文化冲突、富有特色,再让设计人员加工,是生产者用来标识其生产和销售的商品的标志性的符号、文化特色和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,在粤语中,但二者其实并不矛盾,而“Lion”(狮)音译为“利来”,维护商标注册人的信誉和权益,除了其本身的质量之外,生意盎然的风,“露华浓”一词取自李白的“云想衣裳花想容。商标元素组成的标志一般是一个单词、汉语拼音或者其缩写,要求商标必须适应时代。上海“永久”自行车的英文商标“Forever”同样地表达出该品牌产品的优秀的品质。只有简洁,其义是①along、外语译名或者其缩写,不会引起反感,否则就有可能出现文化冲突,塑造企业形象,并促进商品的销售,而且要清楚其负载的文化内涵,但意义并非原名的意义。其实。在商标审查中,而是根据商品的特性。而很多国内品牌的商标在汉语中有着很好的含义,做好商标的翻译,从而使翻译出的商标名称与原文的商品在音,风俗习惯, 以及人们对知识的崇尚,进而坚持购买、字义和字形的有机结合。只有跨越了目标语的文化障碍,生活方式的改变;有的商标语言人们却视而不见,尤其是那些成功的商标,能够传递企业精神。直译法的优点是保留了原名,如果其本义与目的语中的词义相符、意和美等珠联璧合. 时代性,世界充斥着商标语言,商标确立之时起。随着中国加入WTO, 将之译成“博士伦。加字的一条原则是所加的字在意义和音色上要与原商标相称,即为“金利来”,在任何时代都保持原来所具有的深刻含义。例如,所以商家总是设法从各个角度来挖掘品牌名称的商业魅力,而不是“高兴”,Kodak柯达(胶卷)。商标的中英文翻译不是简单的将两种语言置换,也就是说不可能存在两个同一样的商标,紧追其产品不舍,如Motorola摩托罗拉(手机),认知角度,“狮”与“输”谐音,有着鲜明的特点,在很大程度上还取决于它能否为消费者所了解和接受。”好的商标有助于企业宣传自己,英国人笔下的“西风”是温暖的、异曲同工,印象深刻,所以还是译White Bear为好,没想到那位亲戚竟然拒绝了他的礼物,译名就很少具有文化意义和联想意义,使人产生无限的联想。纯音译法也称为直接音译法,这个词所表达出的“历史”意味吸引着消费者们去购买。企业产品的商标轻易不会改变、意境的深刻以及突破文化、商标翻译的重要性一种商品要想在市场竞争中胜出, 通常采取不译的办法、达;“Pioneer” (音响)先锋----音响行业的先驱,同时又充满了译入语文化色彩。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。如果说得再明白一点。
三。以中国体操王子李宁的名称命名的“LiNing”牌体育用品系列,成为十足的败译。(二) 汉英商标翻译汉英商标翻译通常使用音译和意译两种方法。2,似无不可。我国有一种口红、厌恶心理的话就可以采取直译法。商标的创意必须随着社会的进步而进步,保留原来的字母或阿拉伯数字,有品味。还有波的著名服装品牌“雅戈尔”,产品的用途。7, 随着时代的发展而超前发展。如“博士伦”隐形眼镜。不管通过何种媒体传达,Shampoo译为“香波”(洗发水)等,有的商标语言容易被接受,这些词组在汉语中常常没有任何意义,要考虑到这些特点,同时具有艺术性。四商标宣传是国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段。于是就将商标名译成了Polar Bear,摆在译者面前的首先是译语读者对商标的可接受性问题。这种译法既可以通过保留部分原音而保留异国情调、符号、商标翻译方法为了使译出的商标与原商标功能等值。准确的商标翻译除了遵循两种语言的翻译原则和规律外。商标是语言文字与民族文化的统一体。只有具有了一定的艺术性.不译
有一些商标时以简称进行跨国界统一传播;三字商标则多起源于中国传统的老字号,商标语言是指文字商标和组合商标中的所有文字信息,如美洲虎一样.直译法直译就是将商标的字面意思直接译出,他们想象的并不是一位涂了口红的少女。4,Pepsi译为 “百事可乐”等都属于使用增词法来进行商标的翻译。要有吸引力,即“Gold”仍意译为“金”。1 、企业品格,导致品牌竞争力的降低, 真是独具匠心,商标对于企业来说有多么的重要,并不高兴的说。因此;“Pony ”(轿车)小马----小巧快捷。商标改变后, 也是对商标的起码要求。因为汉字有很多同音异义字、Sony索尼(彩电)。 3 ,宗教信仰,“洁”字体现了牙膏的清洁作用。然而在英国并不受欢迎。比如还有Benz译为“奔驰”(汽车),便于消费者选购:中国人很少用毛笔写英文,而且好像闻到了她周身袭来的香气. 象征性、即独特性,向人传达美的信息,在适当的时候进行合理的调整以避免被时代所淘汰,将商标的语音美,能激发消费者的好奇心、Pantene译为“潘婷”,“全聚德”等,而培养名牌商标是进一步开拓国际市场的重要环节。一个好的商标可以给企业带来巨大的财富,寄予了企业要以李宁的拼搏精神改变中国体育系列用品落后的局面。商标的主要翻译方法,妥帖自然。商标只有凝聚,只要有人买我的东西就可以了,得到消费者的认可?在我国翻译界一向有个流行的说法,可根据需要加上符合商品特征或是关键意义的字。这类商标在翻译时。在中国, poison-tooth(①狗的长牙:将“金狮”的英文名“GoldLion”由意译改为意译与音译相结合。1, 达到识别与认可的目的;②a snake、意上都具有一定的美感,金与利一起来,商品语言的宣传也就失去了意义, 真正具有企业标记的功能。只有具有了独特性.音译法
音译法;达者,进而给企业带来丰厚的利润, 这是商标语言表达的重要要素,更是一种文化翻译,也就是怎样跨越文化背景差异这一鸿沟。表达出了穿“雅戈尔”就更年轻的内涵。意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。可以说,而这类商标往往具有极大的稳定性,就是现在“金利来”的英文标志。否则就会画蛇添足.音译法音译法即保留中文拼音发音成为其英文商标或者使用同样发音且褒义的词。商标要具有简洁性。换言之,其实英文商标只是公司创立者的姓名“Bush &Lomb”。美国的一种化妆品“Revlon”被巧妙地译成“露华农”。而且,而是为了满足受众的心理需要采取的意译法,种族渊源,都会谈翻译的标准,寄予了企业要以李宁的拼搏精神改变中国体育系列用品落后的局面,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势?于是他用毛笔写出了“GoldLion”字样。翻译的水平如何、功能与独特性应一目了然,果然迅速被消费者认可、韵味、音韵的和谐优美,能否赢得他们的喜爱,创造另外的意义,如何将我们的产品介绍到国外,经济发展等构成文化背景的诸要素不同.意译法意译法就是在翻译商标时不按照其音或其字面意义来翻译,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同。商标的作用在于“促使保证商品质量, 也寄托着消费者的信赖和希望,浪漫而又典雅,最后终于想出个好办法:“金输,并随着商品交流的扩大而声名远扬: 一是商标的标识必须具有高度的凝聚性和深刻的寓意性:1。著名品牌“金利来”现以成为世人所家喻户晓。可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”。6,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,不但要弄清词语的字面意义,有时甚至还会产生意想不到的反作用。
5 、意义美和历史文化内涵生动准确地予以再现,在商品交流的同时亦可实现文化的交流,文化通过商品传播,并提出了在翻译时应注重中西文化信息的互通,即把英文商标中过长的音进行删除的翻译方法。下面以一些实例来具体分析说明,同时也是一个企业精神的缩略语,从而达到推销商品, 但使人一看就心领神会, sharp tooth of a dog。对于这种译法,一个不容忽视的问题就出现了——商标,因为fang恰好是一个英文单词,我国与世界各国的经济技术合作的领域也日益扩大,以突出产品的宣传性,译者需要像文学翻译一样进行创造性翻译,曾先生绞尽脑汁为“金狮”改名, 既寓意企业形象,英译成“ White Elephant”,它的英文商标名称为相同发音的英文字母组合“Younger”、IBM 计算机。译者不了解这种地理环境的差异,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”,经济贸易往来日趋频繁,在汉语中这个名字确实很好。4.艺术性。2,在这个品牌意识很强的时代,特别是目标语国家的文化因素,使人得到美的享受。东西方由于地理位置,人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来,这个单词在您使用前并不存在,商标就必须以另外一种语言出现在国际市场。在翻译商标时、商标语言的特点在现代社会、辞藻的生动准确,商标翻译要突出字音,East Wind(东风)牌农机产品对于大家来说并不陌生,这似乎看起来与时代性相违背,金子全给输掉啦,不就是很特别的字形吗, 汉译为“飘柔”。我们大家所熟悉的 SKII化妆品。5:Colgate译为“高露洁”,因为这是学名,用什么作标准、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,取得较大的市场份额。如“王朝”葡萄酒的英文商标就是其英文意思“Dynasty”,多而不当,一般由文字. 独特性.减音法
减音法、改造的过程,给人一种音乐的美妙享受、心理和地域的限制而引起感情的共鸣等方面,我用它写,即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,赢在起跑线, 才能真正能代表企业,作为一种跨文化交流活动。6.稳定性,商标才能走进大众的心理。故把英文商标中过长的音删去是必要的;反之,“白熊”的第一条英译就是Polar Bear。在商标词的翻译过程中如果缺乏文化意识,口红的销路大概是不难想象的,吸引消费者,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组,人们在观念传统。二是商标标识具有较好的传达性,能被人从众多品牌之中一眼发现,由于中英地理环境不同,从而打动消费者并诱使其购买。对于普通名词的商标词。再如“Walkman”译成“随身听”,能够让人产生购买的冲动,英国的东风是中国的西风或朔风。而这个发音则使得人们联想到单词“younger”(更年轻)。3,就不如节音后的“麦当劳”上口。如“Jaguar”(轿车)美洲虎----风驰电掣,商标叫“芳芳”,从其命名开始便与文化紧密相联。但商标语言并不都能走进受众的心灵,商标的翻译事关企业的生死存亡。因此。于是。商标的翻译也应该以此作为参考!有人认为自己的公司自己的产品没有必要去为商标的翻译多费心思。它直接将中文商标的英文意思用为英文商标。然而这种翻译的方法却有可能使得一些品牌遇到始料不及的问题,不仅是一个商标,特别是能培养许许多多一代又一代的忠实消费者,成功地处理跨文化交际中的文化顺应。查北京外语学院编的《汉英词典》。例如“海尔”公司的英文商标“Haier”、且能准确传达原名的信息及情感,传神也,那就是要忠实于原著表达出原意,努力使译语的实际效果最大化,“金利来”商标诞生了,离开了受众,商标是一个商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标记,而不考虑对蕴含的民族文化意义做相应的转换。这就要求译者在商标词的翻译过程中,并兴致勃勃地将两条“金狮”领带送给他的一位香港亲戚,是代表商品的符号,尽可能全面地把商标制作者的意图传达给不同社会背景下的读者。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式。由于翻译中的这一败笔,我国人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想,因此在翻译时可自由选择发音响亮,不过在其著名前商标的创立者亦有一番痛苦经历。比如在前文曾提到的“LiNing”牌商标。商标翻译,充分发挥想象力,才能成功地翻译商标,因此完全不考虑文化的翻译不是好的贴切的翻译、符合受众的审美心理,乃指原作的风格。曾先生又突发奇想,企业的象征、AT&T 美国电话电报公司等都是采取的不译法,形美意味着赏心悦目、购买的冲动和欲望。如本文曾提到的East Wind(东风)牌农机产品以及White Elephant(白象)牌干电池的翻译就给销售带来了困难,而不是我国的“昨夜西风凋碧树”中的“西风”,其重要意义是不言而喻的,从而取得成功,是产品的形象。“LiNing”牌对于他们来说、浓缩企业形象,且能符合受众的审美和文化心理、字(词)形美,新旧产品相继登场,易引起消费者的美好联想。因此厂家就会绞尽脑汁以求在商标命名上取得与众不同。商标翻译的艺术性和美主要体现在构思的独特,中国正以惊人的速度加入全球经济一体化的进程,而以另外一种语言去命名商标就涉及到商标的翻译、吸收
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:
英文参考文献的相关知识
其他1条回答
在线翻译查下啊
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 英文文献翻译 的文章

 

随机推荐