鲍勃迪伦画作的乔安娜的幻像什么意思?

Visions of Johanna
--Bob
DylanAin't it just like the night to play tricks when you're
tryin' to be so quiet?We sit here stranded, though we're all doin' our best to deny
itAnd Louise holds a handful of rain, temptin' you to defy itLights flicker from the opposite loftIn this room the heat pipes just coughThe country music station plays softBut
there's nothing, really nothing to turn offJust Louise and her lover so entwinedAnd these visions of Johanna that conquer my mind这不就是那种寻欢作乐的夜晚,而你却正试着潜进安静我们搁浅于此,尽管我们都尽全力否认这点露易,她手掬着一捧雨水,诱惑你来拒绝灯光在对面的大楼闪烁跳动屋子里,暖气管轻声咳嗽乡村音乐台放着舒缓的歌这里没什么,真的没什么该被关掉。只不过露易和她的情人那样交缠在一起而乔安娜的幻像击碎了我的思绪In the empty lot where the ladies play blindman's bluff with
the key chainAnd the all-night girls they whisper of escapades out on the
"D" trainWe
can hear the night watchman click his flashlightAsk himself if it's him or them that's really insaneLouise, she's all right, she's just nearShe's delicate and seems like the mirrorBut she just makes it all too concise and too clearThat Johanna's not hereThe
ghost of 'lectricity howls in the bones of her faceWhere these visions of Johanna have now taken my place 在一片空旷地,女士们晃着钥匙链玩着摸瞎的游戏秉烛游的女孩子,相互低诉动车~上的恶作剧我们听着守夜人把手电关了又关自问道:是自己丧失了理智?亦或是这帮女孩子?露易,她没事,她就在跟前她脆如雨丝,看起来像一面镜子但她只让一件事更明晰无疑
——乔安娜不在此地电光之游魂在她颧骨里嚎叫而乔安娜的幻像夺取了我的所在Now, little boy lost, he takes himself so seriouslyHe brags of his misery, he likes to live dangerouslyAnd when bringing her name upHe speaks of a farewell kiss to meHe's sure got a lotta gall(1.rude,not
embarrassed2.resentment3,bile)[这里似乎兼有两意?] to be so
useless and allMuttering small talk at the wall while I'm in the
hallHow can I explain?Oh, it's so hard to get onAnd these visions of Johanna, they kept me up past the dawn此时,小男孩迷路了,他太拿自己当回事他炫耀他的不幸,他喜欢活在险境而当她的名字被提及他对我讲起离别的赠吻他膨胀起的憎恨,只是无用之物 对着墙壁抛洒碎语,而我已身在前厅噢,我到底要怎么解释?
一切太难应付而乔安娜的幻像使我整夜醒着直到黎明Inside the museums, Infinity goes up on trialVoices echo this is what salvation must be like after a whileBut(even) Mona Lisa must had the highway bluesYou can tell by the way she smilesSee the primitive wallflower freezeWhen the jelly-faced women all sneezeHear the one with the mustache say, "JeezeI can't find my knees"Oh, jewels and binoculars hang from the head of the muleBut these visions of Johanna, they make it all seem so cruel博物馆内,“永恒”站在受审席上有声音回响:“这就是不久之后的所谓‘拯救’”但是,蒙娜丽莎必定熟知公路布鲁斯你看她的微笑就能知道看吧,原始的壁花渐渐冻结
果冻脸的女人打着喷嚏听吧,蓄小胡子的人说:“老天啊
我的膝盖不见了”哦,望远镜和珠宝悬垂下,自驴的脑袋而乔安娜的幻像使这一切,看起来如此残酷The peddler now speaks to the countess who's pretending to
care for himSayin', "Name me someone that's not a parasite and I'll
go out and say a prayer for him"But like Louise always says"Ya can't look at much, can ya man?"As she, herself, prepares for himAnd Madonna, she still has not
showedWe see this empty cage now corrodeWhere her cape of the stage once had flowedThe fiddler, he now steps to the roadHe writes ev'rything's been returned which was owed(He examines the nightingale’s code)On the back of the fish truck that loadsWhile my conscience【2】explodesThe harmonicas play the skeleton keys and the rainAnd these visions of Johanna are now all that remain乞讨者对假意关心他的女伯爵说着:“随便告诉我个谁,不是寄生虫的,我要出去为他们祈祷”但就像露易总在嘴边挂着:“你无法看到太多,不是吗?”当她一边为他做着准备。而圣母,她还是没有出现你看那空笼子已经锈蚀她的披肩曾披拂于此。提琴手缓步走到路上在满载鱼的卡车车尾【1】他写道:“欠下的一切俱已偿还。”此时,我的知觉/良知(?)【2】爆裂口琴吹奏骷髅和雨水之音阶而乔安娜的幻像是仅剩的残存【1】:鱼在基督教中算是比较特殊的,有“五饼二鱼”的神迹;彼得的皈依;基督徒受迫害时代时的暗号【2】:此处conscience也许不应翻译为良心,我倾向取比较原始的意思,知觉
The
conscience of a blackened street
Impatient to assume the world.I
am moved by fancies that are curled
Around these images, and cling:
The notion of some infinitely gentle
Infinitely suffering thing.--T.S.Eliot Preludes对conscience的阐释来自《读诗的艺术》, Harold Bloom
迪伦的歌和这首诗应该有关联。
爆裂的知觉要攫取整条街的幻象,这样似乎比良知爆裂更说得通,而且感觉迪伦不会随口就说“良心”这种制高点上的词。
1965年1月13—15日,迪伦正在工作室录制他的专辑《全数带回家》鲍勃·迪伦,美国音乐家、诗人。曾获格莱美终身成就奖、奥斯卡最佳原创歌曲奖等。2016年获颁诺贝尔文学奖,以表彰其“在伟大的美国歌曲传统中开创了新的诗性表达”。1964—1966年,正值创作巅峰的鲍勃·迪伦写下了一部难被定义的作品,出版前,书稿就在地下秘密风行。在书中,1960年代肯尼迪执政期间,美国社会、经济、文化、思想各层面交织冲撞的景况,被迪伦割裂、打乱,重新编排,织入不少歌词的原形或变体,以文字唱出非凡的超现实之歌。这是极具实验色彩的文本,也是兰波、凯鲁亚克、金斯堡的交响与变形。书名:《狼蛛》作者:鲍勃·迪伦译者:罗池出品方:新民说出版时间:2020年9月页数:536页售价:88.00元长按二维码即可购买疯狂而蛰伏的三年:“我不会为任何人保守不前”1964年到1966年,可谓鲍勃·迪伦人生中密度最大的三年时光。在这三年里,迪伦经历了感情的浮沉:和苏西的恋情告终,与琼·贝兹短暂纠缠,随后在1965年11月与萨拉·朗兹低调完婚。在面对台下成千上万乐迷时,迪伦也多少感到孤独和迷茫:1963年的新港民谣音乐节,迪伦一枝独秀;一年后,这个舞台却令他感到失落,“时代代言人”的标签变成了桎梏。年轻的迪伦意识到,抗议歌曲的歌词已被过度简化成陈词滥调和政治口号——而政治口号并不能改变世界。1963年,迪伦和作家詹姆斯·鲍德温在国家紧急事件公民特权委员会权利法案晚宴上迪伦想要改变。他陆续发表了其最具里程碑意义的三张专辑——《全数带回家》《重访61号公路》《金发叠金发》——鲍勃·迪伦宣告“插电”!“这张照片后来被用作了《全数带回家》的专辑封面。在听了整张专辑之后,我觉得有必要再去给他拍一张照片,告诉大家一个全新的迪伦诞生了”当迪伦带着电音吉他的喧嚣重返1965年7月的新港民谣音乐节舞台时,秉持民谣原教旨主义的死硬派愤怒大爆发,他也在嘘声中沦为一些人口中的叛徒和机会主义者。然而,迪伦几乎是义无反顾地“背离”了六〇一代的理想。他从民谣纲领中全身而退,纵身跃入他那垮掉的摇滚醉梦。《重访61号公路》专辑封面,1965年8月比起明确的政治或道德说教,迪伦开始改用黑暗与讽刺来对付这个疯狂世界。他将民谣的叙事风格和社会评论功能带入了空泛乏味的摇滚乐,将深沉的历史的思绪,隐蔽于雕琢的、奇异的、超现实主义的字里行间。中文版《狼蛛》一波三折的出版进程:鲍勃·迪伦的第一本书在这三年间,迪伦还曾数次踏上旅程。除去两度访英,最重要的应数1964年2月的公路旅行:迪伦和几个伙伴仿照凯鲁亚克的《在路上》,从纽约一路开车到加州,路上绕道肯塔基州,探望因罢工运动陷入困境的矿工;朝圣般地拜访了他的启蒙诗人卡尔·桑德堡;在新奥尔良参加狂欢节;还与南方的民权斗士再度携手合作……在这趟旅程中,除了《自由的钟乐》《铃鼓手先生》《乔安娜的幻象》等名曲,迪伦还开始着手写作《狼蛛》——他的第一本书。1964年,迪伦在打字机前1964年夏天,迪伦在伍德斯托克继续写作《狼蛛》。传记作家大卫·道尔顿记录道:“迪伦是个疯狂的涂写者,写在信封上,餐巾上,烟盒背面。他用各种图片当作自己的灵感启发,钉起的明信片,从杂志上撕下的照片,绘画的复制品,关于丛林大火,还有年迈小贩的照片。”1964年,迪伦在纽约西四街的公寓中写作从1965年开始的世界巡演让迪伦身心俱疲,超负荷的行程也让他与经纪人阿尔伯特·格罗斯曼之间渐生嫌隙。直到1966年,一场摩托车祸让疯狂的巡演行程戛然而止,也中断了《狼蛛》一书的出版进程。迪伦后来在接受《Sing Out!》杂志采访时,对这部少作一顿痛批:“后来我幡然醒悟,用那种方式写书是错误的。那时我还未动笔,合同就已经送来了……”一晃眼,时间来到了1969年,《狼蛛》的校样流出,盗版开始在地下乐迷圈中疯传;1971年,《狼蛛》由Macmillan出版社正式出版。简体中文版《狼蛛》内文《狼蛛》面世以来,常因其晦涩的意象、错综的线索,以及剧场式的片段细节,被人认为是胡言乱语、狗屁不通,更有甚者直接称其为“失败之作”。对此,迪伦辩解道:“没什么难以理解的,我不会写那些我自己都摸不到、看不见的东西。他们都是真实人物的写照,我敢肯定你一定会隔三差五地和他们邂逅。”在《狼蛛》里,迪伦给怪人、愚人和地下人画像,形塑了一个破碎而丰满的美国。读这部作品,读者无法将其中出现的人物与现实社会中的同名同姓者一一对应,因为历史的、圣经的、小说的人物杂在一起,死人与活人混作一团。他们生活在同一个时空中,那里发生了一些事,却不是故事。《狼蛛》本身也充满了音韵的魅力。它体现了其所处的音声采录时代。一如迪伦在音乐界作出的革新,他也为“在线视听一代”重新复苏了一种古老的文学传统,即辽阔的神话口述传统。小说的语言为人声谱写,仿佛可以直接进行现场演出和诵读。简体中文版《狼蛛》腰封大卫·道尔顿评价,迪伦的语言是一种新的混合,包括神话、寓言、民间传说、圣经故事、赛马报纸、连环画册、黑话俚语。比起“易读文本”,《狼蛛》显然更是“可写文本”的疯狂游戏。在音乐事业上,迪伦为摇滚乐带回了语言(歌词);而在纯文学的试验中,他又带给语言以颠覆性的新秩序。《狼蛛》是一种文学推翻一种文学的话语权的暴烈行动,它是彻头彻尾的颠覆分子。长按二维码即可购买正在展出展览时间| Exhibition Time2020/09/30-12/30开放时间|Opening Hours10:00-18:00逢周一闭馆展览地点|Exhibition Venue五月公园画廊(纽约展厅) & 帕克五月文化中心(中国展厅)(四川省成都市金牛区金府巷13-27号)门票|Admission票价:60元/人扫码预约喜欢此内容的人还喜欢原标题:《鲍勃·迪伦这本曾在地下秘密风行的书,竟然这么酷!》阅读原文

我要回帖

更多关于 鲍勃迪伦画作 的文章