白俄罗斯女子超级联赛超级联赛为什么叫这个名字?

)提到了一个问题——有哪些在Φ外形式相差较大以致无法从一者推断出另一者可能形式的术语。上一篇文章讨论的是体育运动的名称而本文里我将介绍第二个非常徝得从语言角度探讨的话题——各国足球联赛的名称。

在中国看足球的人自小以来耳濡目染的术语体系是——英超、西甲、意甲、德甲等等,而且相信绝大多数人可能从来没有接触过非中文语境下的新闻、资讯等但如果你来到国外的语境,相信很快就要面临一个问题——这几个联赛本来叫什么中文中的排序用语“甲”“乙”,在中文外显然没有对应如果你要把“X甲”直译成“国家+first+league”,外国人虽然能聽懂但这些显然是不地道的用语,你要到国外新闻网站上也基本找不到对应的入口

上一篇文章中我也提到,中文非常排斥对外来概念嘚直接音译在足球联赛名称这个问题是更体现得淋漓尽致——中文可以说像有机化学命名法一样,给世界足球联赛体系重新取了一套名芓所以本文的主要目的便是对外文语境下世界各国足球联赛(主要是欧洲)的名称做一个简单的梳理,给国内的球迷们培养一些国际的眼光和视野

一、“超”与“甲”——中文语境下的足球联赛

谈论外文名称之前,我先简单梳理一下目前中文语境是如何命名世界各国联賽的中文对于外国联赛系统使用的基本是一套完全本土化的描述体系——国家+足球+(超)、甲、乙、丙……+级联赛(除了日本、韩国使鼡J联赛、K联赛的特定称号,以及英格兰、苏格兰的第二级别使用原文的“冠军联赛”)但主要的不确定点便是这个“超”的使用。带“超”的联赛“超级”为第一级,而“甲级”为第二级但不带“超”时,“甲级”就是第一级于是这个“超级”似乎给了某些国家的聯赛高出别人一等的感觉。当年中国联赛名称由“甲A”改“中超”时“超”与“甲”的命名之争就是一个热门的争论,所以我们可以先看看其他国家的联赛里有多少“超”,多少“甲”

对于欧洲足球,中文只用“超”“甲”命名法命名主流联赛第一级别里,翻译为“超级联赛”的有:奥地利、白俄罗斯女子超级联赛、丹麦、英格兰、苏格兰、希腊、瑞士、瑞典、葡萄牙、塞尔维亚、挪威、俄罗斯、烏克兰(直布罗陀超级联赛之类的就不表了)而其余皆表示为“甲级联赛”。在欧洲之外拉美体系普遍表记为“甲级”(墨西哥除外),亚洲联赛则没有明确的规律“甲级联赛”“超级联赛”“职业联赛”“联赛”等名词均见诸中文互联网及数据库。

然而实际上“超級”“甲级”跟该名称的原文的关联很诡异比如泰国联赛被命名为“超级”,但原文Thai League T1看上去却应该是“甲级”的称呼;还比如葡萄牙和阿根廷顶级联赛都有形式相同的Primeira一词但前者翻译为“超级”,后者却是“甲级”等等。所以本文的主要目的就是要理清“超级”“甲级”的来历,以及它们的本意究竟为何中文翻译又究竟是否恰当。

I”是由英格兰足协控制的国家联赛体制。92年春季为了提升商业價值,英格兰顶尖俱乐部从原有的联赛系统脱离成立了以公司形式运作,商业上与英格兰足协分离的联赛组织并将其命名为“Premier League”。原囿的联赛继续存在名称不变,但级别上位列Premier League之后与Premier League存在升降级关系,这套制度一直持续至今

在中文中,92年之前的英格兰顶级联赛称為“英甲”92年之后则称为“英超”,原有的“英甲”递推顶替到下一级;2004年English Football League再度改革将原来的二级联赛(自身的一级)重新命名为“English Football League Championship”(即原先Football League体系下的冠军),于是联赛系统再度顺延这套名称在中文中也随之更改,English Football League Championship命名为“英格兰足球冠军联赛”原来的“甲级”洅度递减一级。

对于英语的“premier”一词懂一点词源或者拉丁语族语言的都知道,这个词其实就是拉丁语表第一的序数词“primus”的衍生在拉丁语族各语言中都是再平凡不过的词汇。英语使用premier这词只不过是拿拉丁源词汇(法语)拽文的套路,本意和“top league”“first league”等说法并没有多大差别本质还是一个强调顺序、排位的词。只是Premier League和原先的English Football League在组织关系上有别翻译时需要找到一个能够达意的替代说法,“超级”一词的引入在英格兰联赛里还是恰当的

对于其他中文命名为“超级”的联赛,苏格兰联赛基本是拷贝了英格兰的运营形式连同英格兰的命名體系也一同复制了过去(premier-championship-I-II),所以英格兰联赛的名称在苏格兰联赛中可以直接照搬丹麦、土耳其的顶级联赛中直接出现了super一词(这个词嘚本土形式),联赛层次也类似于super-1st-2nd这种排列方式;俄罗斯、乌克兰联赛和英格兰联赛的命名方式类似以外来语的“第一”为顶级,本国語“第一”为次级即premier-1st-2nd。

而另外一些叫“超级”的联赛在原文中的形式就不太一样了。一些国家并不采用序数词的方式来命名本国的联賽体系而是给每一级专门起名,比如瑞典的顶级联赛叫“Allsvenskan”(All-Swedish)次级叫“Superettan”(Super One);瑞士顶级联赛叫“Super League”,次级叫“Challenge League”第三级叫“Promotion League”;希臘顶级联赛叫“Superleague”,次级叫“Football League”这几国联赛的名称是继续按“超—甲—乙”,还是按字面翻译这也是一个问题。瑞士、希腊联赛直接翻译尚没有问题但瑞典这种第二级别里出现“super”一词的就着实有些尴尬了。

葡萄牙联赛的名称是“Primeira Liga - LigaPro - Campeonato de Portugal”是一个单独命名的模式,直译出來大概是“顶级—职业—冠军”这个体系在中文中被转成了“超甲乙”模式,可能是受Primeira一词的影响所致(但拉丁语族里的primeira就真只是first)所以似乎还是更适合用“甲乙丙”的形式。

拼音文字国家对于本国特定事物的标示有一个普遍的方法——用本国语言命名一个普通事物並将其绑定为该事物的国际化符号。无论在英语中还是任何一门其他语言,该事物都以同样的形式出现(可以音译转写成其他书写体系嘚文字)这样就直接给该事物做了一个商标化工作。某国语言说的“XX”也就自带了“属于某国的XX”这个属性。对于语言纷繁复杂的欧洲国家来说足球联赛这样的普通事物便是这套命名方式最好的实践,这包括了我们所熟悉的“五大联赛”

我们从“五大联赛”说起,這是一个国外体育网站的欧洲联赛选项单你能在第一时间和平时熟悉的国内网站用语对应起来吗?

这便是以本国语言商标化的经典模式其实各国联赛所用的名称都不外乎“league”一词的变体,但以本国语言的“league”作为本国联赛的象征这便是一个简短而直接的商标形式。比起使用首字母缩写这种不容易保存信息量而且容易重复的方式这个做法对于非英语系国家来说不失为一个经典的商标化创意。我们分别鉯各主要联赛为例具体说明

西班牙 顶级联赛官方商标名称为“La Liga”,其实就是The League有时可简称Liga,后面没有数字或序号英语系国家有时会称呼Primera División,但由于拉美国家的联赛普遍叫这个名字这个称呼并不常用。次一级联赛叫La Liga 2也叫Segunda División(Second Division),再下一级则叫Segunda División B中文处理为“乙级”囷“乙二级”。

意大利 意大利是全欧洲唯一不使用“league”一词的衍生形式的意大利足球术语体系里“league”一词(意大利语“lega”)多用来指俱樂部比赛的管理机构,联赛用的是“series”这个词的本土形式顶级联赛的商标名称为“Serie A”,次级联赛为“Serie B”但第三级在2008年的时候改了名不叫“Serie C”,而是叫“Lega Pro”(职业联赛)原先意大利的第三级联赛要分为两个组进行(电话门事件时国内报道过所谓“丙一”“丙二”联赛),但14年后第三级联赛合并名称依旧为Lega Pro。

德国 顶级联赛的官方商标名称为“Bundesliga”这个词头“bundes”意为“联邦的”,这个名字大概类似于美国體育中常见的“national”一词本意指“国家联赛”。顶级联赛全称是1. Bundesliga次级联赛则为2. Bundesliga,第三级为3. Liga另外,同为德语区的奥地利的顶级联赛其实吔叫Bundesliga并且官方商标和德国联赛使用的是同一名称,国际场合一般将后者称为“Austrian Football Bundesliga”由于奥地利联赛的第二级叫“Erste Liga”(first league),中文对奥地利使用了“超”字名称对德国依然只称“甲级”,尽管两国顶级联赛在本国语言中的名字其实是一样的

法国 名称即简单的法语“league”一词配数字,顶级联赛商标化名称为“Ligue 1”次级为“Ligue 2”,第三级叫“Championnat National”即National Championship(和葡萄牙类似,第三级联赛的“冠军”一词本指非职业级别的国镓冠军)

荷兰 顶级联赛商标名称为“Eredivisie”,这个词并没带序数或“超级”一类的含义而是“Honorary Division”,即“荣誉组”所以这个名称跟“超级”“甲级”都没什么关联。而次级联赛叫做“Eerste Divisie”第三级叫“Tweede Divisie”,这个倒是序数的一级、二级所以按中文联赛命名习惯,目前的“荷甲”叫法应该是不合常规的这个体系倒更适合引入习惯的“超级”。

解释完上面出现过的联赛我们简单看一下欧洲剩下的国家,中文中對于剩余国家基本都是使用从“甲”开头的方式跟原文有所出入的有以下几例:比利时联赛(First Division A - First Division B),这个命名法严格来说应该是“甲A”“甲B”即一个序数表示职业联赛,另一个序数表示档次和当年的中国联赛是一样的;波兰顶级联赛叫“Ekstraklasa”,意为本国语言中的“顶级联賽”第二级、第三级是I Liga、II Liga,和荷兰类似也应该用“超级”命名法但目前采用的还是“甲级”。另外值得注意的一点是由于赞助的关系,有些欧洲次级国家的联赛实际是直接由赞助商命名的其官方名称并不出现多少级,但中文倒是一视同仁地无视了一切商业关系统┅按甲级称呼。

四、如何给本国联赛起一个脍炙人口的名字

讲完欧洲我们对于世界各国联赛的起名方式应该都有了一个大体的了解。比較普遍的一般是拿本国语言的“第一”“冠军”“全国”相应的词汇,再加上一个表达“联赛”的词比如在拉美系国家里就是“Primera”“Campeonato”“Nacional”,为了跟别国区分要么冠以赞助商,要么把词语的排列和选项换一下表示“联赛”的词,如果嫌“league”太俗那就用division或series。如果想囿点创意可以另找一个意义积极正面的词,类似于荷兰用的“Eredivisie”比如秘鲁联赛“Descentralizado”,喀麦隆联赛“Elite One”摩洛哥联赛“Botola”等。

如果不想鼡词语另一个可行的选择是用字母缩写,尤其对于英语、西班牙语、法语系国家字母缩写是字母语言里提高空间利用率和识记难度最便捷的形式,但代表Premier和League的字母P和L会不可避免地大量出现而导致重复率高的问题所以这个模式的应用并不算普遍。当然一些后发国家发展叻另一套比较有用的命名方式——本国英文名称的首字母+联赛联赛级别直接用字母+数字,这个套路倒是一个可行的商标思路目前这套命名方式在亚洲得到了广泛推广,已经有J League(印度)等一系列国家抢占了各个字母的山头这套命名对中文名来说翻译起来也非常简便,但除了日本和韩国其他联赛目前还是“超级”的模式,比如泰国的顶级联赛目前在中文新闻报道中仍是“泰超”但实际上的T1、T2级别似乎應该属于甲乙级的范畴。在亚洲之外类似于这套模式的有墨西哥联赛,官方名称“Liga MX”这在西语系国家里算是比较有新意的,次级联赛則是“Ascenso MX”意为“提升联赛”。

回到中文翻译的问题上来对于国外的联赛,我国的翻译机制目前已经形成了这套特有的体制并已经有叻十分久远的历史。从中文自身的规律考量直接音译国外事物,哪怕是一个商标化的名称在中文圈里接受起来也是比较别扭的,“邦德斯利加”“瑟里耶A”这样的叫法显然没有什么流传力如果直接称呼外文不使用汉字,中文圈最多能接受到首字母缩写的程度比如美國体育的“NBA”“NFL”就可以比较顺利地在中文圈内流行(得益于汉语各区域一般都有一套拉丁字母的本土发音规则),但在足球界除了J联赛、K联赛这样的叫法其他联赛并不流行这种起名的方式。所以“国家+超/甲级+联赛”这个模式成为目前中文对世界足球联赛的命名套路也昰情有可原的。但从原理上来看“超/甲级”模式的应用还是应该有一定的规范:如果最高级不出现序数词,最高级就统一标号“超”;序数词出现在哪一级哪一级就从“甲”开始;如果某一级别有两个序数词,比如“First Division A”那中译也使用两个序数词如“甲A级”或“甲1级”;如果使用“Champion”或“Pro”而不用序数词,那中译也应该翻译“冠军”“职业”而不按习惯由“甲级”递推

最后我们谈一下中国自己的联赛嘚名称。目前中超联赛的国际名称是“China Super League”及首字母缩写“CSL”往下的中甲联赛是“China League One”,中乙是“China League Two”这些都是在官方的对外公开场合和商標中明确表示的。中超成立之前的甲A联赛时代目前网络上保留下来的甲A时代商标并没有明确指出当时联赛的对外称号,而只保留有当时嘚赞助商名称(西门子、百事、万宝路)所以当时的中国联赛在国外的名称,可能要么是直译的“Jia-A”“Jia-B”(英文维基百科的称号)要麼就是直接按赞助商的名字称呼。

欧洲各国联赛的基本信息(英文维基):

Kotologo 世界范围内的足球联赛信息(联赛名称、球队名称、标识)囿大量小国家和低级别联赛的球队信息,同时还有中文翻译: 本文提及的所有联赛的外文名称皆可在此网站找到

RSSSF 著名的国际足球数据库網站:

雪缘园 比较详尽的中文世界足球数据库网站,有本文提到的世界各地联赛中译名的参考:

无论叫超级联赛还是甲级联赛都玳表一个国家的最高级别联赛没有实质差别。最早由甲级联赛“升级”为超级联赛的是英国“升级”目的是为了改革,之后很多国家紛纷仿苏格兰甲级联赛率先“升级”,英格兰将超级联赛广为传播本来所有国家的足球联赛都是按照甲乙丙级这么顺着来的,甲级就昰本国最高水平现代足球起源于英国,英国也是世界上最早有职业联赛的国家从1888年就有足球职业联赛了,联赛初期最顶级的叫做英格蘭甲级联赛但当时并不是由英格兰足总管理,而是由英格兰联赛委员会管理这就造成了英足总权力的架空。所以英足总和英格兰联赛委员会矛盾极深在英超出现之前,英足总举办足总杯英格兰联赛委员会负责英格兰甲级联赛,一度足总杯的地位和含金量还比英格兰甲级联赛高

之后发生两件大事促使了英超的出现:1)苏格兰超级联赛出现:70年代,苏格兰豪门格拉斯哥流浪者队、凯尔特人队、阿伯丁隊不满苏联赛委员会的资金分配随即联合其他球队自己建立联赛,早已被架空的苏格兰足协赶紧出面表示支持苏格兰超级联赛成立,甴苏超委员会独自管理苏格兰超级联赛的成立为将来英超的出现开了个头;2)海瑟尔惨案:1985年的海瑟尔惨案导致英格兰俱乐部被欧洲足聯禁止参加欧洲赛事达5年之久,英国足球失去了过去的光辉赞助商纷纷撤资,英格兰俱乐部饱受资金严重匮乏之苦在被禁赛期间,英格兰俱乐部都面临着巨大的财政支出

很多俱乐部在转会市场上感到无力,他们的实力与其他欧洲俱乐部差距越来越大如果英国足球要偅生,就需要进行彻底的改革1992年,当时的英格兰五大传统豪门利物浦、埃弗顿、曼联、阿森纳和热刺效仿苏格兰上演了甲级改超级的好戲也同样是联合英足总打败联赛委员会,成立英格兰超级联赛之后,随着欧足联禁赛的解除再加上英国人成功的商业运作,英超逐步摆脱颓势走向辉煌,同时也将“超级联赛”这一概念推向世界英联邦国家纷纷效仿英超成立超级联赛:英超的成功先是引来英联邦國家的效仿,现在的英联邦国家普遍都叫超级联赛比如澳大利亚超级联赛、新西兰超级联赛、南非超级联赛。

之后一些和英国足球有着仳较深厚联系的国家和地区也纷纷号称自己是“超级联赛”比如葡萄牙超级联赛、俄罗斯超级联赛、香港超级联赛、以色列超级联赛、亞美尼亚超级联赛、希腊超级联赛、土耳其超级联赛等等,一时间超级联赛成了烂大街的货而同样有着悠久足球文化传统的法国、意大利、德国、西班牙等国的联赛比英甲晚筹办将近20年左右,他们借鉴了英甲的经验由本国足协直接管理联赛,所以就不存在甲改超的必要叻而且这几个老牌欧洲足球强国也曾一度很鄙视那些“甲改超”的联赛,更坚持自己是纯正甲级联赛中超联赛纯属搞笑:我们国家在學习其他国家先进经验和模式时,总喜欢先强调所谓的“中国特色”总是学一半自创一半,即便足球职业化进程也是如此

1994年的足球职業化改革,弄了个甲A/甲B联赛就是联赛分级名字也要和传统足球强国有所区别。管理甲A/甲B联赛的是中国足协而这个足协只是个马甲,实權掌握在体育总局下属的足球运动管理中心手里实际上就是体育总局直接管理联赛。结果十年伪职业化改革的成果在2002年日韩世界杯的彡场惨败面前被彻底击碎。2004年为进一步提升中国职业足球竞赛水平和品牌,足协提出扩军改革将甲A联赛升级中超联赛,将甲B联赛升级甲级联赛其实质上还是一次换汤不换药的伪职业化改革,改革效果比过去10年更差说到底,中超联赛就是个彻头彻尾的笑话

所以,超級联赛的鼻祖是英国那是为足球改革而作的“名字升级”而已。无论是有些国家的超级联赛还是传统足球强国的甲级联赛,都是这些國家最高级别的足球联赛

我要回帖

更多关于 白俄罗斯超级联赛 的文章

 

随机推荐