Irving」欧文为什么能打爆库里不叫厄尔文 而叫欧文

讨论讨论关于owen和irving的翻译问题
众所周知,owen和irving都翻译成“欧文”。
owen里的体育明星有迈克尔欧文,踢球的,放在篮球话题里就不多说了。
owen的英标是[英][ˈəuin]&[美][ˈoɪn]听起来符合“欧文”的音。
irving的体育明星就是我们所熟知的凯尔欧文,irving的英标是& [英][ˈə:viŋ]& [美][ˈɚvɪŋ]&读音听起来更像“厄文”。
如果没有owen翻译“欧文”,我想irving翻译成“欧文”,应该也没有什么问题。但是现在owen这个音更偏向于“欧文”,为什么还要把irving翻译成“欧文”呢?我觉得这会造成中文听众的误解。
当时irving刚刚选秀进入nba的时候,我一直以为他叫owen,后来看了背心上的名字才知道叫irving。本人英文不好,第一次感觉着读成“尤因”了,知道肯定不对,可是却一直都不明白为什么要读成“欧文”
湿乎乎一直藏龙卧虎,哪位英文达人给我这个小白解释解释,为什么要把irving(厄文)翻译成“欧文”?
[&此帖被deercarter在 16:23修改&]
这些回帖亮了
雷霸龙·占姆士怎么破?
回答一下lz的问题,其实大陆方面的翻译有一个约定俗成的标准,那就是新华社出的译名标准。新华社有着专门的译名室,他们承担了从建国后到现在的绝大多数译名规范,这也是所有媒体都沿用他们标准的原因:官方、准确、传播度广。
现在很多媒体的译名都非常不职业,纯靠着英文读音就乱译,是不可取的,因为译名真的有标准,他们参考的方面很多,比如说译名历史、读音、单词历史、词义衍生、传播度等等,不是乱来的。&只按照读音就做译名是一种不负责任的表现,如果真的有读音癖,其实直接用英文就好,中文翻译过来的音调总是不伦不类的。
另外,在新华社译名标准里,“欧文”不止有Owen和Irving这两个词,很多衍生词都是用“欧文”这个中文译名。
关于新华社译名室的历史,lz可以看这里:
这其实是在暗示这个欧文跟足球欧文一样都会早衰
为什么大家喊老科叫唠嗑? 这个随大众吧。。。
欧文这名字一听就是超巨
厄文不顺口啊
大陆的音译很多都是早期的规定吧,很多词都译的差别很大。
相比之下,港台的英文音译更贴近原音,比如大陆叫约翰尼德普,港台叫强尼戴普。
厄尔文、、、、、
引用4楼 @ 发表的:
大陆的音译很多都是早期的规定吧,很多词都译的差别很大。
相比之下,港台的英文音译更贴近原音,比如大陆叫约翰尼德普,港台叫强尼戴普。
香港譯作尊尼特普
owen=奧雲
irving=艾榮
雷霸龙·占姆士怎么破?
引用4楼 @ 发表的:
大陆的音译很多都是早期的规定吧,很多词都译的差别很大。
相比之下,港台的英文音译更贴近原音,比如大陆叫约翰尼德普,港台叫强尼戴普。
港台直译的那叫完全不能理解,我觉得还不如大陆的,大陆至今我觉得就一个翻译不算准备john翻译成约翰。可是后来好像听人人说了john的拉丁语就是约翰……
引用6楼 @ 发表的:
香港譯作尊尼特普
owen=奧雲
irving=艾榮
这个翻译“准确”的让人无法直视
引用7楼 @ 发表的:
雷霸龙·占姆士怎么破?
这个是港台翻译么?
我更不解的的是为什么john会翻译成约翰?音儿根本一点儿都不沾啊。。
引用9楼 @ 发表的:
这个翻译“准确”的让人无法直视
请用粵语读
引用12楼 @ 发表的:
请用粵语读
这个真不会……
厄文。。看着像走厄运了。。 厄这个字 用的蛮少的。。。大部分都是灾难的意思。。不吉利
irving
很多年以前都翻译成欧文了
以前曼联那个边后卫也是这名字,好像翻译就叫厄尔文还是埃尔文的。利物浦那个才叫欧文。
最好的方法就是不要音译另外,香港的音译是按照粤语发音的。
回答一下lz的问题,其实大陆方面的翻译有一个约定俗成的标准,那就是新华社出的译名标准。新华社有着专门的译名室,他们承担了从建国后到现在的绝大多数译名规范,这也是所有媒体都沿用他们标准的原因:官方、准确、传播度广。
现在很多媒体的译名都非常不职业,纯靠着英文读音就乱译,是不可取的,因为译名真的有标准,他们参考的方面很多,比如说译名历史、读音、单词历史、词义衍生、传播度等等,不是乱来的。&只按照读音就做译名是一种不负责任的表现,如果真的有读音癖,其实直接用英文就好,中文翻译过来的音调总是不伦不类的。
另外,在新华社译名标准里,“欧文”不止有Owen和Irving这两个词,很多衍生词都是用“欧文”这个中文译名。
关于新华社译名室的历史,lz可以看这里:
引用16楼 @ 发表的:以前曼联那个边后卫也是这名字,好像翻译就叫厄尔文还是埃尔文的。利物浦那个才叫欧文。
一般叫埃尔文 也有杂志翻丹尼斯欧文的 而且英文也不一样
发自手机虎扑
引用1楼 @ 发表的:这其实是在暗示这个欧文跟足球欧文一样都会早衰
您需要登录后才可以回复,请或者
645人参加团购788.00元&1399.00元
273人参加团购488.00元&899.00元
253人参加团购188.00元&699.00元
787人参加团购128.00元&349.00元
241人参加团购179.00元&399.00元
529人参加团购219.00元&539.00元
313人参加团购439.00元&899.00元
345人参加团购499.00元&899.00元
478人参加团购468.00元&799.00元
59人参加团购79.00元&179.00元
1184人参加团购348.00元&890.00元
402人参加团购313.00元&698.00元Irving为什么要翻译为欧文呢?
本来我们自己在翻译球员名字的时候就没有一个固定的标准,记得以前库里是被翻译为科里的,不知道后来为什么又改为库里,这种例子在nba屡见不鲜。 &
& 我们回过头来看下欧文,首先对比其他的球员来说,其他球员比如库里的翻译就算是音译也是比较符合的,而Irving 个人感觉翻译为“艾文”音译上是不是更合适些? &
& 另外最重要的一点,“欧文”作为球员来说在中国页已经出现过了,没错,就是足球巨星欧文。 可我们看下他的名字“Owen”,感觉他的名字翻译的还是比较接地气了。
那么问题来了,Irving为什么和Owen一样,都翻译为“欧文”呢?
这些回帖亮了
楼主你好,我们翻译球员姓名的时候并不是没有标准的。虎扑体育确定 NBA 球员译名时严格参照新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典(2006年修订版)》。关于欧文,辞典上卷的1419页第三列的倒数第四行有写明,Irving的译名是 欧文。对于楼主提到的库里,其实在辞典里“Curry”的标准译名是“柯里”,但是由于球迷都习惯了“库里”这个叫法,所以就改成“库里”了。
已有JRs,赞赏了5虎扑币
PS:好多JR表示香港是叫艾荣 我的错&&
[&此帖被阿伦Fensen在 14:06修改&]
大经济学家欧文费雪也是Irving
Irving的音译是艾文??LZ你再看看这词到底是怎么发音的= =
不是有翻译叫厄文的么,感觉还是欧文顺眼
叫,勒鱼鹰
发自手机虎扑
叫厄文也就算了,你这艾文是几个意思
其实前几年都是厄文,现在不知道突然怎么都改成欧文了。
。。。。。。
说实话,我也不知道
你一说还真是那么回事
发自手机虎扑
最常见的欧文翻译是
owen irving
不然叫 鹅文 ?虽然大鹅听起来无比霸气
还可以吧,这个翻译
引用5楼 @ 发表的:
不然叫 鹅文 ?虽然大鹅听起来无比霸气
明显应该翻译成埃尔文,魔术师就是这么翻译的
不是有翻译叫厄文的么,感觉还是欧文顺眼
叫,勒鱼鹰
发自手机虎扑
其实前几年都是厄文,现在不知道突然怎么都改成欧文了。
Irving的音译是艾文??LZ你再看看这词到底是怎么发音的= =
记得以前扣篮杂志里面,在10年欧文选秀之前的一期里面,就翻译为凯里厄文
PS:好多JR表示香港是叫艾荣 我的错&&
[&此帖被阿伦Fensen在 14:06修改&]
引用5楼 @ 发表的:不然叫 鹅文 ?虽然大鹅听起来无比霸气
你自己去比较啊,Owen翻译成欧文这已经有先例了在国内,而且也比较靠谱,Irving再翻译为欧文是不是感觉是和Owen差点意思
大经济学家欧文费雪也是Irving
他最开始被翻译成厄尔文,不知道为啥后来改成欧文了
发自手机虎扑
应该翻译为鄂文
发自手机虎扑
叫厄文也就算了,你这艾文是几个意思
厄文比较像,不过叫顺口了,无妨。
您需要登录后才可以回复,请或者
645人参加团购788.00元&1399.00元
273人参加团购488.00元&899.00元
253人参加团购188.00元&699.00元
787人参加团购128.00元&349.00元
241人参加团购179.00元&399.00元
529人参加团购219.00元&539.00元
313人参加团购439.00元&899.00元
345人参加团购499.00元&899.00元
478人参加团购468.00元&799.00元
59人参加团购79.00元&179.00元
1184人参加团购348.00元&890.00元
402人参加团购313.00元&698.00元

我要回帖

更多关于 欧文为什么离开骑士 的文章

 

随机推荐