他每天都练习打篮球

【图片】每天都必须练习的项目【篮球技术吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:81,459贴子:
每天都必须练习的项目
篮球培训来「悦动篮球」,青少年体质达标训练营,&美式正面引导训练法&,篮球培训火热展开!!!400/
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
英语翻译Sandy将会进她最大的努力学好英语.Sandy will___________________English well.她必须每天在学校练习打排球.She must -------------------------------at school every day.去年,Amy在各方面都取得了好成绩.Last year,Amy---------------------------everything.
胖子_a0534
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
Sandy将会进她最大的努力学好英语.Sandy will___do her best to learn________________English well.她必须每天在学校练习打排球.She must ---practise-playing tennis-------------------------at school every day.去年,Amy在各方面都取得了好成绩.Last year,Amy--did well in-------------------------everything. 希望能够帮到楼主
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码网球步法大全,打球厉害的人都有经常练习!
在昨天的新加坡总决赛女单决赛中,齐布尔科娃击败世界第一科贝尔,拿下职业生涯分量最重的冠军——WTA总决赛。齐布尔科娃证明了不仅只有大个子女孩能赢得大赛冠军,这对很多小个子网球选手来说意味着很多!齐布尔科娃之所以能够取得如此漂亮的成绩,其中一点相当重要,那就是:“灵活的步伐”!
科贝尔赛后接受记者采访时说,自己已经尽力了,可是在场上觉得自己有一点疲惫,腿也有一点沉,跑动不如之前积极,但是齐布尔科娃无疑是更为积极的一方,从第一分到最后一分,她都打得十分主动。所以,今天又要了乐网学干货的时间,从入门到高级选手都可以从下列四类步法训练中,让我们也变得更灵活更快速吧!
第一类:线
这是网球场上最方便、直接的脚步练习方法。利用球场上的线,可以做哪些脚步训练呢?往下看。
(前脚掌)前后交替过线
(前脚掌)前后并步过线
(前脚掌)前后转髋过线
(前脚掌)纵向交叉过线
TIPS:所有步法都是在前脚掌支撑,后脚跟不着地的情况下完成练习。
第二类:圈
八角圈,或者六角圈都可以,如果没有,场地边上用粉笔自行画一个也可以,主要训练在不同方向改变重心的能力。不但要求快,而且进出要稳。
并步左右跳:先逆时针,再顺时针
双脚交替进:先逆时针,再顺时针
并步前后跳:先逆时针,再顺时针
转髋跳:先逆时针,再顺时针
第三类:格
格子,可以自己用粉笔画出四个正方形来,然后按图标出1、2、3、4。
单脚跳:1-4-3-2,然后1-2-3-4
双脚跳:1-3-4-2,然后2-4-3-1
双脚跳:1-4-2-3,然后3-2-4-1
双脚同步跳:12-34,34-12;然后23-14,14-23
第四类:角
利用三角形和标志桶,练习灵敏性。
先逆时针,再顺时针
先逆时针,再顺时针,中间每次改变方向需完成触摸
“乾坤大挪移”
看完上述四类步法练习方法,就不能再抱怨:“我想练步法,但不知道怎么练了。”
-长按识别图中二维码即可关注我们-
-新浪微博:@乐网网球-
-所有图片均来自网络,侵权请告知-
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点当前位置:
>>>完成句子:1. 即使天下雨的时候,他也练习打篮球.He _________ _..
完成句子:
1. 即使天下雨的时候,他也练习打篮球. &&& He _________& _________ basketball even when it __________. 2. 他们轮流打扫教室. &&& They __________& __________ &__________& __________ the classroom. 3. 我们必须是孩子们远离河和湖. &&& We must __________ children __________& __________ rivers and lakes.4. 知道长颈鹿用舌头清洁耳朵是有趣的. &&& __________ is __________& __________ learn that giraffes clean there ears with their __________. 5. 你上次考试太粗心了,下次应该更仔细些. &&& You were too __________ in your __________ exam, You __________& __________ be __________& &&& ___________ next time.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. rains&& 2. take turns to clean 3. away from 4. tongues 5. careless, last, more careful
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“完成句子:1. 即使天下雨的时候,他也练习打篮球.He _________ _..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“完成句子:1. 即使天下雨的时候,他也练习打篮球.He _________ _..”考查相似的试题有:
13593823951712478115167780576119559

我要回帖

 

随机推荐