关于神经机器翻译来一次科普敎育。 为了微信的一个bug蔡徐坤的粉丝们差点跟腾讯势不两立。
上周末一组微信“神翻译”的截图,在微博、知乎、豆瓣和虎扑等社交網络上传开有人输入诸如 "you play basketball like caixukun" 等句子,用微信自带的翻译功能得到的却是含义完全错误的译文:
其他遭殃被一起拿来调戏微信翻译的男星,还有吴亦凡、谢广坤等
蔡徐坤是目前中国娱乐界流量第一的明星,其粉丝肯定不好惹
微信团队目前已经部分下线了翻译功能。根据矽星人实测类似"you are so" 的句式,以及涉及"caixukun"等词的语句现在已经无法翻译到中文了。
与此同时官方账号@ 腾讯微信团队也在微博上宣布,翻译功能目前正在紧急修复中截至发稿,相关语句仍然无法被微信正常翻译
注意,微信官方提供了一小段解释: 翻译引擎在翻译一些没有進行过训练的非正式英文词汇时出现误翻导致部分语句翻译出现问题。 图片 在"caixukun"后又有网友发现了更多会触发bug的词。比如微信翻译似乎在大学英文简称上表现比较差劲。输入"your school is WHU"翻不出武汉大学,却给出了“你的学校很烂”的结果 没过多久,学校的句式也翻不出来了 矽星人认为,微信应该进一步、更加详细地告知我们:这个bug为什么会出现由哪些因素所导致。 一方面微信翻译背后的技术确实比较复雜。解释它有助于用户去理解它的工作原理,明白这个翻译结果的背后可能有着十分复杂的技术原因。 另一方面你关掉了"you are so"句式,还會出现学校简称;关了学校简称还会有更多会触发bug的词被发现。发现一次关一次这样伤害的是正常使用翻译功能用户的体验,长此以往总不是办法 遗憾的是,微信方面表示以上面微博为准,不再更多置评(或许是因为不想继续惹恼蔡徐坤的粉丝吧)同时,中文互聯网上完全找不到针对此事靠谱的技术解答即便在知乎上,相关主题下面也都是用户在分享自己发现的bug截图没有人解释原因。