我明天不去打乒乓球过去完成时汉译英英英

汉译英打乒乓球_百度知道
汉译英打乒乓球
我有更好的答案
打乒乓球play table tennis打乒乓球play table tennis
play table tennis
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
汉译英的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。||||||||||||
||||||||||||
您的位置:&&&&&&&&& 正文
对英译汉技巧的探讨
  要真正掌握英译汉技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文人共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识要求很高,因为我们所翻译文章,其内容可能涉及到极为广博知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉外国事情,如果不具备相应文化知识难免不出现一些翻译中差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言特点加以对比、概况和总结,以找出一般表达规律来,避免出现一些不该出现翻译错误,而这些表达规律就是我们所说翻译技巧。
  一、词义选择和引伸技巧
  英汉两种语言都有一词多类和一词多义现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同词义。在英译汉过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
  1、根据词在句中词类来选择和确定词义
  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
  Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
  2、根据上下文联系以及词在句中搭配关系来选择和确定词义。
  He is the last man to come .他是最后来。
  He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
  词义引伸是我们英译汉时常用技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热形式传到地球。
  2、词义具体化。根据汉语表达习惯,把原文中某些词义较笼统词引伸为词义较具体词。
  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行轨道。
  3、词义抽象化。根据汉语表达习惯,把原文中某些词义较具体词引伸为词义较抽象词,或把词义较形象词引伸为词义较一般词。
  Every life has its roses and thorns .每个人生活都有甜有苦。
  二、词类转译技巧
  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧运用须从四个方面加以注意。
  1、转译成动词。英语中某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中动词。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
  植物没有专门排泄系统,可用同样方式加以说明。(名词转译)
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  2、转译成名词。英语中某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中名词。
  The earth on which we live is shaped a ball.
  我们居住地球,形状象一个大球。(动词转译)
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
  医生尽了最大努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语抽象名词,以及某些形容词派生名词,往往可转译成汉语中形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词副词也往往随之转译成汉语中形容词。
  It is no use employing radar to detect objects in water.
  使用雷达探测水下目标是没有用。(作表语名词转译)
  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
  太阳对人身体和精神都有极大影响。(副词转译)
  4、转译成副词。英语中某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中副词。
  When he catches a glimpse of a potentinl antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他人,他就本能地要用他魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
  三、汉译增词技巧
  英译汉时,按意义上、修辞上或句法上需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文思想内容;但是,增加并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意一些词,这是英译汉中常用 技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
  1、根据意义上或修辞上需要,可增加下列七类词。
  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数词)
  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
  He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
  I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态词)
  As for me ,I didn't agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面新成就。(增加概括词)
  2、根据句法上需要增补一此词汇。
  Readiconwriting an exact man.
  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略动词)
  All bodies on the earth are known to possess weight.
  大家都知道地球上一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性词)
  四、正反、反正汉译技巧
  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文形式,采用变换语气办法处理词句,把肯定译成否定,把否定译成肯定。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
  1、肯定译否定
  The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。
  2、否定译肯定
  She won't go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。
  3、双否定译肯定
  There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
  但是,如果翻译时保留英语原来“否定之否定”形式并不影响中文流畅时,则应保留目还可突出原文中婉转语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。
  4、正反移位
  I don't think he will come .我认为他不会来了。
  5、译为部分否定
  Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。
  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
  五、汉译重复技巧
  重复技巧是英译汉中一种必不可少翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
  1、为了明确
  I had experienced oxygen and /or engine trouble.
  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。(重复名词)
  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
  在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.
  一个地方有一个地方全局,一个国家有一个国家全局,一个地球有一个地球全局。(重复谓语部分)
  2、为了强调
  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
  3、为了生动
  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片光,但它们确实是巨大天体。
  六、倒译技巧
  英汉词句组成和排列顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建专业。(部分倒译)
  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
  2、被动句倒译技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
  3、以否定型副词或条件副词开头句子部分倒译技巧。能引起这种倒译副词有    no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
  Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣书。
  4、带有介词短语句子部分倒译技巧
  These date will be of some value in our research work .
  这些资料对于我们研究工作有些价值。
  5、习语倒译技巧。习语倒译可分为按照汉语固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
  黄河最后六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集华北平原。(按照汉语固定顺序倒译)
  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
  救死扶伤,实行革命人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
  We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
  七、 句子成份转译技巧
  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目。句子成分转译作为翻译一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面内容。
  1、主语转译技巧,可以将句子主语转译成汉语中定语、宾语、状语等。
  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
  机翼用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
  为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大第一次推力。(转译成宾语)
  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
  因为机械缘故,工厂里出产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
  2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
  Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达工作原理和手电筒极为相同。
  3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
  各种自动车床作用基本相同,但形式不同。
  4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
  中子质量略大于质子质量。(转译成谓语)
  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
  现在已给该县科学家提供了必要图书、仪器和助手,以保证科研工作成功。(转译成状语)
  5、状语转译技巧。状语转译一般指是状语从句转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中主语等三种形式。
  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
  如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中主句)
  八、 分句、合句汉译技巧
  英译汉时,由于两种语言句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语表达习惯。采用分句、合句进行翻译作法正是为了达到这种目而运用一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文一个简单句译成两个或两个以上句子;所谓合名,就是指把原文两个或两个以上简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语表达习惯。分句流译技巧共分五种类型,合句汉译技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧五种类型。
  1、主语分句汉译技巧。
  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
  2、谓语分句汉译技巧。
  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
  不言而喻,氧气是大气中最活泼元素。
  3、定语分句汉译技巧
  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
  他居然种出了二百个奇迹般西红柿,每个重达两磅。
  4、状语分句汉译技巧
  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
  阳光射入了它所能透过地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
  5、同位语分句汉译技巧。
  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
  玛丽平常是个腼腆姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
栏目相关课程表
北京语言大学毕业,国内某知名中学英语教研组长,教学标兵&&
北大才俊,英语辅导专家,累计从事英语教学八年,机械化翻译公式发明人……
  1、凡本网注明 &来源:外语教育网&的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明&来源:外语教育网&。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、联系方式
  编辑信箱:
  电话:010-1Lesson 10 What do you like?Listen, 1. 茄子 2. 洋葱 3. 蘑菇 4. 番茄 5. 黄瓜 6. 土豆 7. 胡萝卜 8. 菜花 Listen, look and say (1) 我喜欢吃茄子。你也喜欢茄子吗? 不,我喜欢吃洋葱。 Listen, look and say (2) look and repeat (1)你喜欢吃什么? 我喜欢吃蘑菇。 我喜欢吃番茄。-1- 我也喜欢吃番茄。 Let’s practise你喜欢吃什么? 我喜欢吃土豆。 你也喜欢吃土豆吗? 不。 Let’s chant你喜欢吃什么? 黄瓜。 新鲜的,绿色的黄瓜。 好吃! 好吃! 你喜欢吃什么?-2- 番茄。 红色的,美味的番茄。 好吃,好吃。-3- Lesson 11 Have you got aListen, look and repeat (1)kite?1. 一个风筝 2. 一个喇叭 3. 一支长笛 Listen, 1. 蜡笔 2. 一把小提琴 3. 一面鼓 Listen, look and say (1) 你有一个风筝吗? 没有。 这个给你。 谢谢你。 Listen, look and say (2) look and repeat (2)你有一把小提琴吗?-4- 是的,我们都有。 我们一起画吧。 好的! 你有一支长笛吗,小明? 是的,我有。 我们一起拉小提琴吧。 Let’s practise你有一面鼓吗? 不,我没有。 这个给你。 谢谢你。-5- Let’sread你钓到鱼了吗? 不,我没有 这只给你。 不,很感谢你! 救命!救命!-6- Lesson 12 Let’s go swimming.Listen, 1. 去游泳 2. 去钓鱼 3. 打乒乓球 4.踢足球 5. 打篮球 Listen, look and say (1) 我们去钓鱼吧。 好的,走吧! 我们去游泳吧。 好的,走吧。 Listen, look and say (2) look and repeat (1)我们踢足球去吧。 好!-7- 我们去打篮球吧。 好的。 Let’s practise你喜欢打乒乓球吗? 是的。 好! 我们一起去? 好! 好!-8-
赞助商链接八年级英语(上)短语、汉译英综合训练-360文档中心
360文档中心免费免积分下载,各行业
知识、技术、信息等word文档下载网站
八年级英语(上)短语、汉译英综合训练
八年级上册短语,汉译英综合训练,可做测试,很实用。八年级英语(上)短语、汉译英综合训练 1. 一种食物
2. 一天两次
3. 对我们的健康有利
4. 吃垃圾食品太多
5. 我最喜欢的电视节目
7. 保持良好的健康状况
8.和 ……相同
9. 和 ……不相同
10.一周上网一次
11……和……之间的区别
12. 设法多吃蔬菜
13. 有点儿不健康
14.两薄片鸡肉
15. 一首乐曲
16.保持健康
17. 关于,至于
18. 几乎不锻炼
19. 有压力
20.躺下休息
21. 喝热蜂蜜茶
23. 去看牙医
25. 患头疼
26.喝大量的水
27. 目前,现在
29. 在许多西方国家
30.早睡几个晚上
31. 返回学校
32.骑自行车旅行
33. 一些不同的事情
35. 去野营
36. 去观光
37. 计划去徒步旅行
38.帮助我更好地学习
39. 以打乒乓球著名
41. 寄给我一张明信片
42.有趣的某处
43. 去散步
44. 许多游客
45. 制作完一部电影
47. 睡觉很多
48.依靠,依赖 , 决定于 49. 坐火车去上学
50. 步行十分钟的路程
51. 一百千米
52.擅长弹钢琴
53. 去听音乐会
55. 弹吉他
56.在星期三下午
57. 在工作日,在学习日
58.上一节钢琴课
60.谢谢你的邀请
61. 观看一场足球赛
62.看上去一样
63. 嘲笑 某人
64.在某些方面
65. 公共的,公有的
66. 和孩子们相处得好
67. 最后地,最终
68.两名女教师
69. 一些西红柿
70.获得一枚金牌
71. 在将来,在未来
72.听起来很有趣
73. 去水族馆
74.一个名叫
TIM 的男孩
75. 在四十岁时
76. 练习打网球
77. 成为一名著名的小提琴手
78. 演出京剧
79. 参加一次钢琴比赛
80.出生于 1973年
81. 举办展览会
82.二百多名学生
84.遍及全世界
85. 与某人交流
86.搬到美国
87.成为一名滑冰冠军
88.做出我新年的决定
89.多少黄油
90.多少交换生
91. 把它们 混合起来
92.听起来像一首歌
93. 变得越来越美丽
94. 开始打高尔夫球
95.一名兼职教师
96. 成长,长大
97.希望成为一名飞行员
98. 举办一个欢迎会
99.停止谈话
100. 打开果汁机
101.开车去兜风
102. 和他的孙子一起度过空闲时间
103. 在那一天结束时
104.在二月份
105. 在我的上一个休息日
106. 步行去上班
107. 照顾他的健康
108. 两个三明治
用心 爱心 专心 1
免费下载该文档:
八年级英语(上)短语、汉译英综合训练的相关文档搜索
八年级上册短语,汉译英综合训练,可做测试,很实用。八年级上册短语,汉译英综合训练,可做测试,很实用。隐藏&& 八年级英语(上)短语、汉译英综合训练 1.一种食物 ...八年级上册每单元重点短语汉译英_英语_初中教育_教育专区。人教版新目标八年级上册每个单元重点短语汉译英,完美打印版 Unit1 Where did you go on vacation? 去...仁爱版八年级英语上册词汇及短语汇总练习(汉译英)_初二英语_英语_初中教育_教育专区。好用 仁爱版八年级英语上册词汇及短语汇总(汉译英) 仁爱版八年级英语上册...仁爱版八年级英语上册词汇及短语汇总汉译英_英语_初中教育_教育专区。仁爱版八...八年级英语上期末知识点... 新目标英语八年级上期末... 八年级上册英语知识点...八年级上短语句型(汉译英)_初二英语_英语_初中教育_教育专区。?人教版?八年?级英语上册第?一单元短语句??子 含义 短语 含义 短语? 去度假 去爬?山 去海?...人教版八年级下册英语第 八单元重点短语与句型汉译英专项练习_英语_初中教育_教育专区。第八单元句型短语 1、A:Have you read Little Women yet? B:No,I ...八年级英语全册单词和短语练习_初二英语_英语_初中教育_教育专区。八年级英语( 八年级英语(上)词组、句子汉译英综合训练 词组、八年级上学期就要结束了,下面的单词...八年级英语( 八年级英语(上)词组、句子汉译英综合训练 词组、句子汉译英综合训练八年级上学期就要结束了,下面的单词、词组你记住了吗? 八年级上学期就要结束了,...八年级下册英语单词(汉译英) -
学年第二学期厦门一中英语八年级期末综合练习一 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14...八年级英语(上)词组、句子汉译英综合训练_英语_初中教育_教育专区。八年级英语(上)词组、句子汉译英综合训练 1.一种食物 2. 一天两次 3.对我们的健康有利 4...2015年6月英语四级翻译练习题10篇_新浪教育_新浪网
2015年6月英语四级翻译练习题10篇
  题一:
  1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成了拥有七个学院、二十七个学系全国最完整的两所大学之一。
  参考答案:
  In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang University.Even before then,he had been a famous natural scientist.From 1936 to 1949,Zhu Kezhen worked as the university principal for 13 years.In the extremely hostile environment filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5 provinces,with the university location being changed 5 times.He actually developed the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7 schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when he took it over。
  他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,
  分析:
  颠沛流离:drifted from place to place,这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛苦”,为了意思表达的全面,将“homeless and miserable”以分词形式作伴随状语译出,可以表达这是一种持续的状态。
  题二:
  乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑(improvise)。人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
  参考答案:
  Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a long time, it has really been the only sport in China and seemed to set football,basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time.You can find table-tennis tables in schools, factories or even some companies all over China。
  题三:
  如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
  参考答案:
  Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and
  it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience。
  难点精析
  1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth。表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。
  2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。‘只有当 才 ’用强调句型it is only when…that…表示。
  3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。
  4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that...,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。
  5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience。
  题四:
  中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
  汉译英:
  China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points。
  题五:
  中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
  汉译英:
  China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers。
  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
文章关键词:
&&|&&&&|&&&&|&&
您可通过新浪首页顶部 “”, 查看所有收藏过的文章。
所高校高招分数线信息)
教育部直属
你所在省市
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
<option value="年
本科提前批
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
<option value="
请用微博账号,推荐效果更好!
看过本文的人还看过

我要回帖

更多关于 汉译英在线翻译器免费 的文章

 

随机推荐