关于奥运会的资料诗句

奥运诗词曲选登
我的图书馆
奥运诗词曲选登
刚刚过去的里约奥运会,牵动着无数国人的情感,也是诗词创作的爆发季,许多诗友拿起笔,用诗词曲的形式,庆祝、记录每一个让人难忘的奥运时刻。这里甄选数十首网上奥运原创诗词曲,愿中华民族的奥运精神常在。
西江月·里约奥运中国夺金协奏曲
二十六首&选二 (外一首)&&&&
&&&&&&&&& & & & & & & & & & & & 刘照荣
&& & &(一)射击·张梦雪
  莫道弹无虚发,当惊靶有圈环。距离十米射王冠。枪枪神州震颤。谁肯甘居落后,君心瞄准空前。国旗一面笑红颜。梦雪张扬期盼。
&&& (二)女排
  扣出冲冠士气,凝成怒发灵魂。传承一种泼精神。逆境犹能激愤。斗智还需斗勇,争光务必争分。既为团队定称尊。灌注国人自信。
&&&&外一首:夺锦标&荣誉的价值——题中华体坛健儿
一路狂争,半生对比,片刻难离拼命。汗泪煎熬荣耀,随梦飘零,顺风消净。叹输赢转瞬,出头时、霎那尊敬。胜为王、败者难堪,独品悲哀心境。
多少循环不幸。谁解艰辛,自己必须坚定。只有三更美梦,折桂归来,鲜花铺径。笑高山问鼎,有金冠、方能欢庆。这征程、九死一生,痛哭多为高兴!
(双韵叠唱)忆秦娥·浴火重生
——歌为里约奥运之郎平女排夺金吟唱
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&南木
云开路,巴西奥运明星酷。明星酷,烟花灿烂,萧风瑟雨。&&
重生烈火何从赴,含苞欲放情谁诉。情谁诉,断肠酣畅,冰淋雪浴。
淋冰雪,横流沧海争明月。争明月,吟香玉影,凤凰槃涅。&&
凌霄竞展风流色,奔雷霹雳金光曳。金光曳,乱云谁渡,乾坤孰越。
里约奥运中国金牌录&二十六首选三
中国第十四金
三米跳台新燕飞,花枝招展实名归。
何姿紧步施廷懋,双杰金银照紫薇。
跳水女子三米板决赛,施廷懋凭借完美的表现以406.05分的总成绩夺得冠军。在帮助中国队实现该项目八连冠的同时,也成就了个人大满贯,何姿以387.90分遗憾获得银牌。
中国第十五金
十米跳台川妹子,芙蓉出水露天然。
诸强何畏雏燕舞,金照零零任茜前。
里约奥运会跳水女子10米跳台决赛,中国选手任茜斩获金牌,司雅杰获得银牌。任茜,四川都江堰人,生于2001年。
中国第二十六金
脚踏高台绽笑颜,金花十二列仙班。
干云豪气关山度,一路欢歌载誉还。
里约奥运会女排决赛,中国女排在先失一局的情况下连扳三局,以3-1逆转战胜塞尔维亚女排,为中国代表团拿到里约奥运会第26枚金牌。女排12队员:惠若琪 魏秋月 徐云丽 张常宁 颜妮 朱婷 杨方旭 袁心玥 丁霞 刘晓彤 龚翔宇 林莉
&&&&&&满院春·宫金杰、钟天使自行车团体竞速赛冠军
&&&潇水渔夫
金杰约朋情意浓,诚邀天使敢称雄。互帮互励乐融融。
紫燕穿行莺亢奋,雄鹰振翅舞山冲。夺魁喝彩震长空。
致敬郎平兼贺女排奥运夺冠&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&太息燕然
昔上云台问四方,孰能跨海斩名王。
攻心难借洪荒力,背水还招虎将郎。
八战封神兵有道,三朝兴国士无双。
节麾今下黄龙府,肯与诸君饮几觞?
丙申年七月十九
贺中国女排奥运夺冠
问鼎尘扬举国忧,雄风逆袭铁榔头。
红旗谁道凯歌里,热泪暌违十二秋!&
&& 七绝二首&奥运会即兴
鲁久光& &一赞我国奥运会健儿健女为国争光血汗流,国人欣慰掌声酬。辉煌岁月一生少,退役还须望上游。& 二赞跳水皇后平生喜见三皇后,胜比唐宫汉殿流。跳水摘金元匹敌,晶晶前后彩霞悠。
注:郭晶晶前有伏明霞后有吴敏霞,皆获誉跳水皇后。
醉花阴·赞中国女排里约奥运会夺冠
中国女排今夺冠,欢语银屏绽。载誉五环前,奏乐升旗,最美高台灿。
沙场拼搏同鏖战,十二年头盼。华夏铸精神,世界巅峰,一跃冲霄汉。
[正宫·汉东山]赞奥运
神州奥运娃,圣火燃中华,和平携手嘉,有志也么哥,再创辉煌盖天涯,你我他,肤色差,五湖四海是一家。
满院春·王镇获20公里男子竞走冠军
沐雨经风蕊更香,争奇斗艳压群芳,丹心热血筑刚强。
举世争看群鹿逐,金龙何惧热潮狂?领先夺冠笑眉扬。
中国女排奥运夺冠颂
勉成阁主人
高捧王冠里约归,金牌岂许久暌违?
淬锋不忘胆薪励,折翼宁唏虎豹威?
永固精神论胜败,坚持拼博烛茫微。
背河一战惊寰宇,帝子为君披彩衣!
&&&&注:《楚辞·九歌·湘夫人》 “ &帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予”,帝子指尧之女儿,此借指尧之后裔—中华儿女,也泛指全国人民。 &&&&
&奥运雄风一组
羽坛霸主话题多,一段传奇一首歌。
今日无缘奖牌榜,半生豪迈不蹉跎。
羽坛大浪识英雄,占尽风头岭上松。
里约赛程闻黑马,林丹之后看谌龙。
浪尖风口总揪心,里约雄师勇夺金。
十二年时又折桂,云舒云卷触云深。
(北曲)奥运感怀一组:
【仙吕·一半儿】覌女排奧运决赛(新韵)
摇旗呐喊鼓相催,十二金钗拚命追,精准指挥重振威。庆夺魁,一半儿欢呼一半儿飞。
【仙吕·一半儿】贺女排获奧运三冠(新韵)
女排三冠耀国威,面对强攻绝策推,教练队员合力围。大旗挥,一半儿迎头一半儿追。
【仙吕宫·一半儿】赞女排教练郎平(新韵)
神闲气定帅发威,幕后拚杀大浪推,似铁榔头由任谁?爱相随,一半儿从容一半儿挥。 &&
陈艾森男子10米跳台摘金
仿若蛟龙掀浪翻,危崖万丈不惶悬。
轻盈跳跃飞花绚,潇洒沉浮溅液嫣。
流泪衔金标幸运,披旗奏乐示庄严。
巴西拥抱军团友,默许东京再戴冠。
七律·贺郎平率中国女排奥运夺金&&
寒暑四年磨利剑,几多希望几疑云。
开门遇阻遭三挫,背水攻坚现一村。
船赛还凭众人力,心凝全赖女排魂。
铁拳砸下雷声起,绽放梨花带雨淋。
西江月·女排
梦想映红旗帜,初心永铸精魂。卅年跌宕有如神,不改打拼共进。
逆袭何须意外,寻常扣杀惊闻。壮哉厚积必称尊,尽染巅峰自信。
[北小令] 【中吕.朝天子】庆祝女排里约奥运会夺冠
女排,壮哉 ,夺冠金牌戴,十二载饮恨徘徊,今又人心快。“战舞”惊奇,国歌豪迈,九洲同喝彩。亮腮 ,帅呆,自有真功在。
&【中吕天子】中国女排奥运夺冠有
快哉!快哉!重把金牌戴。一十二载忘妆台,劲鼓难松懈。棘路重开,宝刀磨快,任敌放马来!女排,女排,再创新时代。
七绝 贺谌龙里约奥运会羽毛球男单决赛胜李宗伟勇夺男子单打金牌
羽界精英狭路逢,飞身直向那高峰。
拼将热血擒宗伟,长啸一声中国龙。
再贺中国女排里约奥运夺冠
何事欢声动九垓,当年霸气喜重来。
刷屏只为夸郎导,点赞多因贺女排。
汗水凝能强傲骨,泪珠飞可洗征埃。
班师又向新高度,再战东京上奖台。
临江仙贺里约奥运中国女排获金奖
秋月流光人不寐,狂呼旋舞歌扬。今宵星灿写华章。九州同庆,国韵越三江。
十二春秋风雨路,但期一日辉煌。沙场驰骋志飞翔,踏平坎坷,挥汗育芬芳。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
七律·赞中国女排里约奥运夺冠
中华儿女力铿锵,翻滚腾挪皆有章。
巧救场中反败势,紧封网上固金汤。
一锤落地应声脆,两臂回天自信强。
不见桑巴随月舞,长空满是五星扬。
【仙吕·点绛唇(联套)】看奥运女排大赛
【点绛唇】
闹好些天,清晨夜晚,摇蒲扇。小组临渊,赛况心头碾。
【混江龙】
艰难出线,负多胜少恁般悬。苦逢东道,好梦难圆。八队女排三个奖,一壶茶水半包烟。胜和败,喜还蔫?真上火,恰似煎。愣灭巴西三比二?荷兰拿下生机现?通宵逃梦,乐个狂颠!
【油葫芦】
决赛晨朝盯上演,先听那、预测偏。荧屏独对叽歪辩,夫人警告平和练,输赢别漏直流电。塞国凶,险象连,心如吊桶忽悠转,情绪乱纠缠。
【天下乐】
落后拼搏到领先,翩翩,蹦高旋,胜利终于在眼前!热泪流,紧握拳,榔头真会选!
害俺球迷哭个软,碰摔壶、也不说冤,十二金牌辉巨典!
醉花阴·点祝贺中女排夺得奥运金牌
曾建忠 &&&&&
奥运里城艰得冠,扣接封推舛。郎教巧排兵,艳压群芳,十二年重冕。
鸾凤铿锵惊赤县,成蝶终穿茧。凰凤涅槃生,拼搏精神,薪火相传璨!
喝火令·贺张梦雪奥运首金
局险生机现,神凝气势冲,一枪惊魄震长空。凭借执心专志,登上最高峰。
扣指圆萦梦,回眸展笑容,赛场纵意正青葱。胜却堪沉,胜却破千重,胜却炫光浮累,再战立奇功。
发表评论:
馆藏&19330
TA的最新馆藏奥运_诗词吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:275,328贴子:
春到硕果树上笑莺歌燕舞大地骄嫦娥奔月是天意北京奥运栋梁挑
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴热门推荐:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
●●●●●
  编者按:当地时间8月5日晚,2016年夏季奥林匹克运动会开幕式在巴西里约热内卢马拉卡纳体育场举行。Fernanda Montenegro 和 Judy Dench 两位影坛大咖分别用葡萄牙语和英语,现场朗诵了巴西著名诗人卡洛斯&德鲁蒙德&德&安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)的诗歌作品《小花与丑恶》(A Flor e a N&usea),表达了对未来的希望。
  卡洛斯&德鲁蒙德是巴西现代最重要的诗人之一,其诗歌创作独具韵味,以诙谐的笔调探索心灵的孤寂,人性的隔膜,深刻影响了葡萄牙语诗坛。微校刊《西索》(SISU)“读诗”栏目特刊载这首诗,让我们在诗人深邃的笔调中,感受本届里约奥运会的人文魅力。
  葡萄牙语
   A Flor e a N&usea
  Carlos Drummond de Andrade
  Preso & minha classe e a algumas roupas,
  vou de branco pela rua cinzenta.
  Melancolias, mercadorias, espreitam-me.
  Devo seguir at& o enj&o?
  Posso, sem armas, revoltar-me?
  Olhos sujos no rel&gio da torre:
  N&o, o tempo n&o chegou de completa justi&a.
  O tempo & ainda de fezes, maus poemas, alucina&&es e espera.
  O tempo pobre, o poeta pobre
  fundem-se no mesmo impasse.
  Em v&o me tento explicar, os muros s&o surdos.
  Sob a pele das palavras h& cifras e c&digos.
  O sol consola os doentes e n&o os renova.
  As coisas. Que tristes s&o as coisas,
  consideradas sem &nfase.
  Vomitar este t&dio sobre a cidade.
  Quarenta anos e nenhum problema
  resolvido, sequer colocado.
  Nenhuma carta escrita nem recebida.
  Todos os homens voltam para casa.
  Est&o menos livres mas levam jornais
  e soletram o mundo, sabendo que o perdem.
  Crimes da terra, como perdo&-los?
  Tomei parte em muitos, outros escondi.
  Alguns achei belos, foram publicados.
  Crimes suaves, que ajudam a viver.
  Ra&&o di&ria de erro, distribu&da em casa.
  Os ferozes padeiros do mal.
  Os ferozes leiteiros do mal.
  P&r fogo em tudo, inclusive em mim.
  Ao menino de 1918 chamavam anarquista.
  Por&m meu &dio & o melhor de mim.
  Com ele me salvo
  e dou a poucos uma esperan&a m&nima.
  Uma flor nasceu na rua!
  Passem de longe, bondes, &nibus, rio de a&o do tr&fego.
  Uma flor ainda desbotada
  ilude a pol&cia, rompe o asfalto.
  Fa&am completo sil&ncio, paralisem os neg&cios,
  garanto que uma flor nasceu.
  Sua cor n&o se percebe.
  Suas p&talas n&o se abrem.
  Seu nome n&o est& nos livros.
  &E feia. Mas & realmente uma flor.
  Sento-me no ch&o da capital do pa&s &s cinco horas da tarde
  e lentamente passo a m&o nessa forma insegura.
  Do lado das montanhas, nuvens maci&as avolumam-se.
  Pequenos pontos brancos movem-se no mar, galinhas em p&nico.
  &E feia. Mas & uma flor. Furou o asfalto, o t&dio, o nojo e o &dio.
   小花与丑恶
  卡洛斯&德鲁蒙德&德&安德拉德
  (译 / 胡续冬)
  被我的阶级和衣着所囚禁,
  我一身白色走在灰白的街道上。
  忧郁症和商品窥视着我。
  我是否该继续走下去直到觉得恶心?
  我能不能赤手空拳地反抗?
  钟楼上的时钟里肮脏的眼睛:
  不,全然公正的时间并未到来。
  时间依然是粪便、烂诗、癫狂和拖延。
  可怜的时间,可怜的诗人
  困在了同样的僵局里。
  我徒劳地试图对自己解释,墙壁是聋的。
  在词语的皮肤下,有着暗号和代码。
  太阳抚慰着病人,却没有让他们康复。
  事物。那些不引人注目的事物是多么悲伤。
  沿着城市呕吐出这种厌倦。
  四十年了,没有任何问题
  被解决,甚至没有被排上日程。
  所有人都回到家里。
  他们不怎么自由,但可以拿起报纸
  拼读出世界,他们知道自己失去了它。
  大地上的罪行,怎么可以原谅?
  我参与了其中的很多,另一些我做得很隐蔽。
  有些我认为很美,让它们得以出版。
  柔和的罪行助人活命。
  错误像每日的口粮,分发到家中。
  烘焙着邪恶的狠心面包师。
  运送着邪恶的狠心牛奶贩。
  把这一切都点上火吧,包括我,
  交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩。
  然而,我的仇恨是我身上最好的东西。
  凭借它我得以自救
  还能留有一点微弱的希望。
  一朵花当街绽放!
  它们从远处经过,有轨电车,公共汽车,钢铁的车河。
  一朵花,尽管还有些黯淡,
  在躲避警察,穿透沥青。
  请你们安静下来,停下手里的生意,
  我确信一朵花正当街绽放。
  它的颜色毫不起眼。
  它的花瓣还未张开。
  它的名字书中没有记载。
  它很丑。但它千真万确是一朵花。
  下午五点钟,我坐在一国之都的地面上
  缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。
  在山的那边,浓密的云团在膨胀。
  一个个小白点在海上晃动,受惊的鸡群。
  它很丑。但它是一朵花。它捅破了沥青、厌倦、恶心和仇恨。
  译自卡洛斯&德鲁蒙德1945年诗集《人民的玫瑰》
  来源 | 凤凰文化
   The Flower and the Nausea
  Carlos Drummond de Andrade
  Imprisoned by my class and my clothes
  I go in white through the gray street
  melancholy men, shopkeepers peer at me.
  Should I continue until I sicken?
  Can I, unarmed, be revolted?
  Dirty eyes on the clock tower:
  No, the time has not come for full justice
  It is still the time of excrement, bad poems, hallucinations and hope
  The poor time, the poor poet
  Stuck in the same impasse
  [In vain I try to explain myself, the walls are deaf]
  Under the skin of words there are ciphers and codes
  The sun consoles the sick and does not renew them
  The things. How sad are things, considered out of context
  They’ll vomit this tedium across the city
  [Forty years and not a single problem
  resolved, not even close]
  Not a single letter written nor received.
  All the men return home
  They are less free but they carry newspapers
  and decipher the world, knowing that they’ve lost it.
  Crimes of the earth, how does it forgive them?
  I took part in many, from others I hid
  Some I thought were beautiful, they were published
  Gentle crimes, that helped me live
  The daily ration of error, distributed at home
  The feral bakers of evil
  The feral milkmen of evil
  Set it all aflame, including myself
  To the boy of 1918 they called an anarchist
  [However, my hate is better than me
  With it I save myself
  and give at least a little faint hope]
  [A flower rose from the street!
  Far away they pass by, trams, buses, rivers of steel traffic
  A flower, though faded
  Evades the police, breaks the asphalt
  Be completely silent, stop your business
  I assure you that a flower rose
  Its color is unnoticed
  Its petals don’t open
  Its name is not in the books
  It is ugly. But it is truly a flower
  [I sit on the ground in the country’s capital at five in the afternoon and lightly pass my hand over this frail thing.]
  Beside the mountains, dense clouds swell
  Little white points dance on the surface of the sea, startled chickens
  [It is ugly. But it is a flower. It pierced the asphalt, the boredom, the disgust and the hate]
  编辑 | 顾忆青
  SISU 读诗 ....................
  输入对应【代码】即可索取阅读
  P01海子:祖国(或以梦为马)
  P02保罗&策兰:多少星辰
  P03W. H. 奥登:美术馆
  P04宫泽贤治:不畏风雨
  P05约翰&济慈:希腊古瓮颂
  P06辛波丝卡:在一颗小星星底下
  P07聂鲁达:你的微笑
  P08谷川俊太郎:二十亿光年的孤独
  P09T. S. 艾略特:荒原
  P10博尔赫斯:关于天赐的诗
  P11阿尔蒂尔&兰波:醉舟
  P12迪伦&托马斯:不要温和地走进那个良夜
  P13普希金:青铜骑士&彼得堡的故事
  P14切斯瓦夫&米沃什:信、望、爱
  P15W. B. 叶芝:当你老了
  P16加西亚&洛尔迦:梦游人谣
  P17林徽因:你是人间的四月天
  P18奥克塔维奥&帕斯:例证
  P19 海子:春天,十个海子
  P20R. M. 里尔克:预感
  P21 裴多菲:我愿意是急流
  P22汪国真:热爱生命
  P23赫尔曼&黑塞:七月的孩子
  P24惠特曼:黑夜里在海滩上
  P25 莎士比亚:能否把你比作夏日璀璨
  P26 兰斯顿&休斯:疲倦的布鲁斯
  P27 屈原:楚o&九章&橘
  P28卡洛斯&德鲁蒙德:小花与丑恶
●●●●●
阅读上外多语种资讯,欢迎访问
http://global.
& 上海外国语大学微信公众平台
服务号:SISUers / 订阅号:sisu1949
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
中国高校校报协会副会长......
北京教育音像报刊总社评论部评论员.....
中国青少年研究中心首席专家
美国独立教育顾问协会认证顾问
中国人民大学政治学教授

我要回帖

更多关于 关于200奥运会的知识 的文章

 

随机推荐