想去迪亚斯学ps具体武汉轻轨什么时候开班可以开班?

历史上的圣经 中文
历史上的圣经 中文
七十,LXX的
在七十,通常指定LXX的,是历史最悠久的圣经旧约的希腊文版本的旧 ,标题是“70”指的是传统,这是传统的工作70译员(部分或72)。
翻译是从希伯来文圣经希腊犹太人在此期间275 -公元前100年亚历山大。
最初的译本是广泛使用的希腊-讲犹太人,但其通过的基督徒,谁使用偏好它在原来的希伯来文,引起犹太人之间的敌意,谁停止使用它后,约公元70。 它仍然使用希腊东正教教堂。
在七十载有书籍书籍的希伯来文圣经,次经-也就是说,那些没有在希伯来文版本,但所接受的基督教教堂-和伪经。 来自库姆兰古代手稿显示,七十往往按不同的希伯来文目前权威的希伯来文。因此其批评价值的文字得到了加强。
该译本的认识提供了一个犹太教和智力设置的希腊的文化。
不管相信宗教信息来源网站
诺曼K表哥特瓦尔德
CH多德,圣经和希腊(1935年)中,S杰利科,和1968年的lxx)现代研究(。
七十是旧约希伯来文的名字赋予了古希腊翻译。
一词源于拉丁文septuaginta(“70”,因此,习惯LXX的缩写),它指的是70(或72)提供笔译谁曾经被认为是要被任命当时的犹太大祭司的到希腊希伯来文圣经在第二遗志的希腊托勒密皇帝。
译员传说70包含一个真理element的,因为圣经(摩西五书创世记向申命记)可能已被翻译成希腊文谁是由公元前3世纪巴勒斯坦之外的讲希腊语的犹太人服务的需要不再能够读取其原始希伯来圣经中。
在希伯来文圣经翻译的旧书籍,其余的)除了伪经向它的书籍和部分书籍(,最终生产的希腊旧约圣经作为历史的早期基督教教会形成一个非常复杂的。由于七十,而不是希伯来文,成为教会圣经早期,其他犹太翻译的第三世纪的希伯来文圣经作出了到希腊,这些是现存唯一的片段,和他们的历史更是模糊不清比该译本。
布鲁斯瓦特牧师
武加大(拉丁语vulgata埃迪蒂奥,“大众版”)是圣经版本的拉丁这是明显的“正宗”的安理会的遄达的。
这个名字最初是考虑到“共同版教会”教父早期所使用的希腊译本。
据然后转移到旧拉丁美洲版本的西方教会(即伊泰莱)双方的旧约和新世纪约在第一,是广泛使用。
目前复合武加大,基本上是圣工作
杰罗姆,一个医生的教会。
起初圣杰罗姆使用旧约希腊译本翻译为他的,包括外传部分的,后来他咨询了原来的希伯来文。 他制作了3版本的诗篇,被称为罗马的高卢和希伯来文。的高卢罗莉的基础上,希伯来文希腊文的音译,现在读的武加大。
在382请求教皇达玛斯我,杰罗姆曾进行了修订新约。
他彻底改正了福音,它是有争议的,是否新约的轻微修订在其余的是他的工作。
在接下来的12世纪,是拉丁文圣经文本的传播越来越少的准确性。
本)理事会的遄达(约1550承认拉丁文字需要一个真实的,并授权一个版本的修订提供了现存的腐败。 这项修订是基本的拉丁文本仍学者使用。一个现代化的改造它,被称为教皇保罗六世作为安理会的第二次梵蒂冈结果,主要是在1977年完成。
它被用来在作出了新的礼仪拉丁文本在这是基本由安理会授权的白话礼仪。
先进的信息
一个版本是一个神圣的圣经翻译。
这个词是没有发现在圣经,然而,由于经常提到的工作在这种种古老和现代的版本,它是恰当的一些简短的帐户应该给予这些最重要的。
这些版本的帮助是很重要的话语权的解释。(见撒玛利亚五经的文章,下文。)
之后,返回从圈养,犹太人不再希伯来语熟悉旧的,要求其圣经翻译应该为他们进入Chaldaic或亚拉姆语和解释。
这些翻译和释义是在第一次口头,但他们随后以书面记录,从而targums,即“版本”或“翻译”,已回落到我们。首席的是这些,
昂克劳的根,即Akelas根的=雕,下面提到1根所谓的雕给它的翻译更受欢迎,比较它与希腊。
这根起源于大约公元二世纪后,基督。其他学者说是公元前的日期从60。
这根包括希伯来文的摩西五。
现存的最古老的副本似乎是从大约公元500年。
(2。)的乌薛根乔纳森本下周到昂克劳认为在年龄和价值的尊重。
它更是一个先知意译的,不过,不是翻译。
它被认为是从大约公元前30年。
这根包含和先知的历史书籍的旧约。
现存的最古老的副本似乎是从大约公元500年。
写在阿拉姆语。
双方在巴比伦兴起的这些targums发出的犹太学校,然后。
(1。)指出,这些最古老的是译本,通常用作反映LXX的。
在此起源,该版本最重要的是参与了许多默默无闻。
它源于埃及,它的名字从流行的概念,即72雇用笔译它由方向,托勒密梅花王天完成,这是在72,为国家使用,在犹太人居住。没有这个概念的历史令。
它是,但是,一个公认的事实是,这个版本是在亚历山德里亚,这是公元前约280开始,并完成约公元前200或150,这是工作的一个数字的翻译知识在他们谁都有很大差异希伯来文和希腊,并认为从最早的70倍它承担了这个名字的“七十”,即“。”
这个版本,其所有缺陷,必须是最感兴趣的:
(一)作为证据保存手稿比最古老的希伯来文的文字更古老;
(二希伯来文)至于以何种方式在希腊语言是思想结合在一起;
(三)遗嘱源作为新的绝大多数作家的约报价从旧。
(2。)雕,所谓雕本都(130兴盛约),翻译成希腊文的圣经旧约。
他出生在西诺普,本都(现锡诺普,土耳其)。
他翻译的旧约是如此的老犹太人的文字,当时他喜欢到七十版本,以便尼派Judaistic做了所谓的基督徒节。版本的其余碎片可能会发现在神学的渊源Hexapla的亚历山大。
新约手稿分为两个部门,
Uncials,资金写在希腊,没有文字的区别在之间的所有不同,很少甚至不同线路之间,以及
Cursives信件,小希,是一个“行书”脚本形式如信件是连接在我们的速记。这个脚本是连续scriptio连续统的诗句,或没有休息的单词或行。
也称为的微型写作。
的变化之间的书面两种希腊举行了有关十世纪的广告。
只有5手稿的新约接近完整无缺,以古比这更日期划分。
第一,编号甲,是亚历山大的手稿。虽然带来了君士坦丁堡,这个国家的,西里尔卢恰尔元老作为一本查尔斯,但相信这是书面,资金不说,但在亚历山大;何处它的标题。
现在是世纪中日第五次广告也称为法典颈 。
它包含了几乎整个圣经。
第二,乙,被誉为是梵蒂冈的手稿。(见法典Vaticanus文章,下文。)
第三,C,或在Ephraem手稿,是所谓的,因为它是亲爱的书面稀缺及以上的著作Ephraem,叙利亚神学的书面材料提交,这种做法很常见的日子。
据认为,它属于第五世纪,也许一期Ephraemi稍早它比法典手稿答:亦称。
几乎每一个圣经的书是代表它。
第四,D或系 Beza
手稿,是所谓的,因为它属于改革者贝萨,谁发现了寺院的里昂圣爱任纽在它在公元1562年,是不完善的,并在第六世纪日期。
又称为法典Bezae。
此手稿包含希腊文和拉丁文的福音和行为研究。
第五(称为麻原彰晃)是西乃半岛的手稿。
(见法典西奈抄本文章,下文。)
叙利亚文版本
叙利亚旧版本。包含4个福音,复制有关的第四个世纪。
今天存在两个副本。
叙利亚Peshitta。叙利亚这是标准版,创造约公元150-250。
它有超过350份今天存在。
巴勒斯坦叙利亚。约公元400-450。
Philoxenian。公元508。
波利卡普了这个翻译。
Harkleian叙利亚。公元616,由Harkel托马斯。
(见叙利亚的文章,下文。)
阿拉丁美洲版本的圣经,被称为“旧拉丁语,”起源于北美洲,非洲)是公元150共同使用(在时间的良。
这似乎有不同的副本或校订本已作出。
今天存在的约50份。
这些副本的日期不详。
一个在意大利拉丁版本,并呼吁该伊泰莱,是最精确的计算。
这旧约译本旧似乎已不是从原来的希伯来文,而是来自LXX的。
此版本已大大转录损坏的重复,并纠正了邪恶, 杰罗姆
(公元329-420)的要求达玛斯,罗马主教,进行了全面修改它。
公元384,杰罗姆已经完成了任务。
它第一次会见了反对派,但在长度,在第七世纪的版本
,确认为“武加大。”武加大一词意味着共同或流行。
超过10000份的vulgate手稿今天存在。
武加大圣经出现在印刷大约从公元1455年,第一本书是有史以来新闻界发出的印刷。理事会的遄达(1546)宣布其“正宗”。
它随后经历了多次修订,但其中被处决教皇克莱门特八世(1592)下的制裁是随后的版本采用为基础的。
它是罗马天主教教会视为神圣的原在。
所有现代欧洲版本已或多或少影响了拉丁文圣经。这个版本ipse读取IPSA指数,而不是在创
3:15,“她要伤你的头。”
其他拉丁美洲版本
拉丁美洲或非洲旧法典Babbiensis。
公元400年。
食品法典委员会Corbiensis。
400-500广告。
包含4个福音。
食品法典委员会Vercellensis。
360的广告。
食品法典委员会帕拉蒂努什 。
公元5世纪。
有许多其他古老的圣经版本,评论家们的重要性,但我们不必特别提及,如
埃塞俄比亚语 。
LXX的第四世纪,来自希腊,超过2000份手稿它今天存在。
一些学者说六世纪。
Memphitic。
埃及循环在较低有关从四世纪的希腊。
,专为上埃及对从四世纪的希腊。
早在公元三世纪在埃及
Bohairic。
第四世纪。
约100份手稿现在存在。
中东埃及 。
第四或第五世纪。
哥特式,语言写在德国,但与希腊字母,由Ulphilas(死于公元388),其中只有碎片留在旧约约六部分文本今天存在。
亚美尼亚人,约公元400;约2600份手稿今天存在。
圣经从希腊文翻译。
斯拉夫世纪,在第九,为古老的摩拉维亚。逾4000份手稿今天存在。
阿拉伯语 。
约75份手稿今天存在。
只有2份手稿今天存在。
盎格鲁撒克逊人 。
七份手稿今天存在。
格鲁吉亚 。
第五世纪。
第六世纪。
历史上的英文版本开始妥善威克利夫 1384(公元)。
但早些时候,大约公元650,卡德蒙说段落许多圣经的中心在撒克逊的诗歌形式。
大约公元700年,两位主教,Eadhelm和埃格伯特,提出和原油的福音,而萨克森翻译的诗篇。
圣经的部分内容作出了到撒克逊人(如根据约翰福音,由比德,公元735),(大有改善品质),并译成英文(由奥玛,被称为“Ormulum,”1的部分的福音和复述行为的格律形式,对本世纪即将结束的第七位),很久以前威克利夫,但它是有他的荣誉属于首次提供的1384年)整个圣经译成英文(公元。这个版本是从武加大,并使你的头创3:15之后的版本,“她应特雷德。”
这种转换是非常棚屋和风格的机械研究。
这是可能只有几百份做过,因为印刷机尚未发明。
每个副本的辛苦和精心手工复制的。
目前有170份仍然存在研究。
在1454年,约翰古腾堡发展了活字印刷记者。这使得以下所有版本的圣经印刷量将更大。
看来并非巧合,马丁路德和新教革命开始后不久(1517),因为一个数字的学者现在有更大的方便,以圣经的文本。
其次是丁道尔的翻译 (1525年至1531年)(这个翻译是基于新旧约原希腊,被译成英文在一个自由的地道;当KJAV制作了近一个世纪之后(1611年),三分之一它保留廷达勒的措辞,而其余的保留他的一般的文学结构); 迈尔斯代尔公司 (1535年至1553年), 托马斯马修 (1537),真的,但是,玛丽的工作约翰罗杰斯,皇后首次统治烈士下。 这首先是正确的授权版本,亨利八世,有下令将它复制教会了每个。 这发生在一年不到的地方后,丁道尔圣经是烈属为犯罪的翻译。理查德塔弗纳在1539年出版了修订马修版的圣经。
伟大的圣经,所谓从大尺寸,所谓的还克兰默的圣经,出版于1539年和1568年。 在严格意义上说,“伟大的圣经”是“唯一授权的版本,为主教团圣经和本圣经[在AV]从未有过的王室的权威正式制裁。“订单下一步是日内瓦的版本 (1557年至1560年)(第一个版本承认诗句分工到文本); 主教团圣经 (1568年);的兰斯和杜埃版本,根据罗马天主教主持(1582年,1609年)(仍然是标准的罗马天主教圣经); 授权版 (1611年)(最广泛分布的版本,也称为国王詹姆斯授权版本[KJAV];工作五十四位学者从牛津,剑桥和威斯敏斯特,一个修订数很快就作出了1613年,中,,年),以及和修订版本的新约圣经旧约于1880年在1884年。
这两个相结合,并呼吁英国修订版 (1885年)。
(伊斯顿图解词典)
较新的热门英文版本
美国标准版 (1901年,1946年,1957年); 的圣经;修订标准版 (1946年[新台币],1952 [催产素],1971年);的生活圣经 (1971年); 新的国际版本(和合本)(1973年, 1978年,1984年); 简单中文版 (1978年,1980年); 新国王詹姆斯版本 (1982年)和微圣经 (1988年),教派和团体都制定广泛接受各基督教。
此外,1953年) 直译的圣经 (杨,1887年,重印; 20世纪新约 (1901年); 的历史新约 (莫法特,1901年); 1903年) 新约中的现代语音 (韦茅斯; 的圣经-一种改进版 (Amer.浸信会出版协会,1913年); 圣经-新翻译 (莫法特,1922); 新约,美国翻译 (古德斯皮德,1923年), 圣经,美国翻译 (古德斯皮德, 1931年); 新约 (威廉姆斯,1937年); 家书年轻教会 (菲利普斯,1948年)(释义新约书信); 福音 (菲利普斯,1953年)(年轻人中流行的释义); 的伯克利版本的圣经 (Verkuyl,1959年);有声望的原因多种多样,通常是共同的词汇或极其小心翻译。
撒玛利亚五经
先进的信息
在流亡返回的,犹太人在耶路撒冷拒绝参加与撒马利亚人崇拜他们,并与他们相交,后者所有分离,建成基利心山寺院为自己的。
这庙被夷为平地的地面超过百年前那一个礼拜制度是建立类似于在耶路撒冷的圣殿。
它是建立在法律,副本已被以色列成倍增加,以及在犹大。
因此,五经被保留其中撒玛利亚,但他们从来没有叫这个名字它,但都是“法”,他们阅读的一本书。
这些书划分为5个,我们现在有了它,但是,通过了撒玛利亚,因为它是由犹太人法,'份“在所有的神父,”为方便起见的。
这是唯一的旧约部分是接受了神圣的权力由撒玛利亚的。
撒玛利亚五经形成的手稿副本信件的副本不同的是从希伯来文的,并且可能是圈养的相同,而在之前使用一般。
有规定的其他特点是在写作不需要在这里。
有许多句子之间的重要分歧的希伯来文和撒玛利亚副本的读数摩西五英寸
在大约2000实例中,撒玛利亚和犹太文不同,LXX的同意前者。
新约也,当圣经引述老,同意作为一个犹太规则与撒玛利亚文本,其中的不同。
因此前。撒玛利亚12:40在读取,“现在旅居以色列的儿童和他们的埃及父亲,他们已经住在迦南的土地和被四百三十○年”(comp.的半乳糖。三: 17)。
值得注意的是,它可能具有的lxx阅读这个文本相同。
(伊斯顿图解词典)
法典西奈抄本
先进的信息
西奈抄本法典,通常指定由希伯来文字母表的第一个字母,是一个新旧约最有价值的古希腊MSS的研究。
在凯瑟琳场合的第三次访问该修道院的圣,在西奈山,在1859年,它是提申多夫发现博士。
他对1844年以前的访问取得43羊皮纸叶的lxx,他存放在莱比锡大学图书馆,在Augustanus标题法典弗雷德里科-,在他的萨克森国王王室赞助的。
在提到今年(1859年)俄罗斯皇帝派他去起诉他相信MSS的搜索,而他仍然是修道院发现在西奈。
在旧约的故事,他找到了新的手稿一直一个浪漫的利益。
他到达修道院1月31日上,但其调查似乎是徒劳的。
在2月4日,他决心回到家里有没有取得他的对象。
“在这一天,当修道院行走的provisor的与他说话时,他的成功,很遗憾生病。长廊从他们的选举,同时提申多夫和尚到他的房间,并有向他展示了他的同伴叫什么副本的lxx,他的幽灵般的兄弟,拥有。在MS被包裹在一块布,并在它被摊开,到惊奇和欣喜的文件非常提出批评,他本身已经放弃了所有的希望看到。
他的目的已经完成零散LXX的1844年,他已被宣布为牛皮纸上最古老的所有希腊古抄本是现存的,但他发现不仅如此,一本新约希腊重视,在同样的年龄,完全彻底,不想要一个单页或段落。“这珍贵的片段,经过谈判,他获得的占有,并转达给亚历山大皇帝,谁充分认识其重要性,并造成了其予以公布近尽可能传真,以便正确地展示古老的笔迹。
整个食品法典委员会由346 1 / 2开本。
其中199个属于旧约和147 1 / 2到新的,随着两个古老的hermas文件书信称为巴拿巴和牧人。
展台的书籍的新约圣经这样的:,4个福音,保罗的书信,使徒行传的,天主教书信,约翰的启示。
它是表现在提申多夫,这是世纪的手抄本写在第四,因此,食品法典委员会关于梵蒂冈同年龄的,但后者则希望更多的杂叶的一部分,马修和在这里和那里此外,西奈抄本是只复制新的字符约在uncial手稿是完整的。
因此,它是现存最古老的MS约复制新的。
无论是梵蒂冈和西奈半岛的古抄本可能写在埃及。
(见Vaticanus文章,下文。)
(伊斯顿图解词典)
先进的信息
叙利亚文,(2国王18:26;以斯拉4:7;丹。2:4),更正确地呈现“阿拉姆沙尔语言”包括叙利亚文和。
在新约圣经有几个单词如叙利亚,这种“埃洛伊,埃洛伊,喇嘛sabachthani?”
(马克15点34分,马特。27:46给出了河北。形式,“礼,礼”),“拉贾”(太5:22),“Ephphatha”(马可福音7:34),“马兰,阿萨” (1肺心病。16:22)。
阿叙利亚文版本的旧约,包含所有典型的书籍,以及一些简单的翻译猜测书籍(称为Peshitto,即,而不是意译),有人早在公元二世纪,因此是第一个基督教翻译旧约的。
这是直接从原始的,而不是从LXX的版本。
新约也从希腊翻译成叙利亚大约在同一时间。
值得注意的是,这个版本不包含第二次和第三次书信启示约翰,彼得,裘德和。
这些人,但是,后来翻译和版本放置在。
(见版本的文章,以上。)
食品法典委员会Vaticanus
先进的信息
食品Vaticanus被认为是现存最古老的羊皮纸手稿。
它和法典西奈抄本是两个最古老的uncial手稿手稿。
他们很可能是写在第四世纪。
该Vaticanus被安排在梵蒂冈图书馆Nicolas诉在罗马教皇在1448年,其以往的历史是未知之数。
它原先由所有的新约圣经的概率一个完整的副本及译本。
现在是不完善的,包括759和142薄,微妙的树叶,其中新约填充。
像西奈抄本,这是最大的价值圣经旧约学者协助新形成的一个正确的文本。
它是指作为法典乙批评
(伊斯顿图解词典)
在早期的新约圣经佳能
下表显示的圣经书籍,新列入了上述数字的早期版本,包括手稿讨论了几次。
见描述的传说于底部的什么字母表示。
热带木材协定
十二使徒遗训
包括我=(接受正规肯定)
? =省略 (正规质疑或拒绝)
米=失踪 (食品法典委员会忽略了田园诗和希伯来结束于。9:13)
? =争议 (怀疑被提到正规)
?=驳回 (正规具体被拒绝)
马吉安是在罗马异教徒。
他认为教会应消除所有圣经提到的造物主,上帝的旧约。
因此,他建议,以及任何拒绝在新约中的整个旧约似乎他是犹太教污染。
因此,他排除一切,但一版编辑的卢克(卢克书面詹蒂莱)及书信10的保利娜。
马吉安的名单是绝对没有位置的时间在教会,而是从它刻意的变化。
其实,他的努力采取行动,激励正统教会加快建立真正的佳能新约。
穆拉多利片段
红衣主教穆拉托首次出版(1740年)的一份文件清单的基础上,他还研究了来自罗马附近。文件开始原来是残缺不全的,但它显然包括马修和马克,因为它指的卢克作为第三个福音。
它包括彼得的启示(非规范一书后来确定),并提到,作为牧羊人的hermas是值得读的是教会的著作,但不被包括在先知或使徒。
很早,可能不久之后写的福音根据约翰,四福音似乎已经团结起来。原来的四倍集合称为“福音”(单数),这似乎是那里的“根据本服务条款”成立。
这个系列被指定由希腊字福音 。
大约公元170基督教的亚述人(显然是在罗马)命名提安结合福音“的四倍福音到一个叙事”的和谐。这是长期的亚述教会最喜爱的形式的福音,而且相当有别于四福音在现有的旧叙利亚文版本也存在时间上的。
提安的和谐是通常被称为Diatessaron认为,这是原来的语言很可能是希腊的,但后来考虑到叙利亚形成亚述基督徒研究。
当四福音已成为聚集在一起分隔成一个联合工作,卢克的两个捐款(卢克和行为),从而成为。
稍作修改显然然后引入文本在卢克结束和行为的开端。(路加福音24:51和行为1:2)一些学者已调整有关这个'约明显不一致的阿森松岛就在这两个图书'可能是负责的。
语料库Paulinum
在大致相同时间的四倍福音收集在一起,保罗的著作组的人进行组装。
它被指定由希腊字阿波斯托洛 。
起初,这只是收集包括字母“到了。。。”,但很快希伯来和行为约束与他们。
奥利提到,一些书的人到有争议的一些:希伯来书,彼得后书,2John,3John,詹姆斯,裘德,巴拿巴的书信,牧羊人的hermas,didache和'福音根据希伯来人的。
(像马修最后这之间存在很大和杰罗姆。小组在埃及被称为以便尼派和外约旦后,发现“它与拿撒勒的”福音。)目前尚不清楚是否杰罗姆是正确的约。
在公元367,亚他那修似乎已经率先建立了具体的新约全书佳能27书籍,成为广泛接受的,我们今天跟随。
花了大约508至公元彼得后书,2John,3John,裘德和启示是包括在叙利亚文圣经版本,增加了早22,然后到佳能同意以同样的27个图书新约在西方。
河马雷吉乌什(393)和迦太基(397)
这些都是典型的前两个教会议会举行的特别书籍进行分类。
这些都发生在北非。
他们不施行新的名单上基督徒任何',而是编纂已经普遍认识到佳能。
天主教信息
第一次翻译旧约的希伯来文,希腊文制作成流行的前基督教时代。
本文将治疗:
一,具有重要意义;
它的起源:
答:按照传统习俗;
B.根据普遍接受的观点;
以后的历史,校订本,手稿,和版本;
其临界值;语言。
一,历史重要性的septuagint
该版本的重要性的译本是表现在以下考虑:
答:七十是最古老的翻译旧约,因此是非常宝贵的批评和纠正了解希伯来文(Massorah),后者,如它已回落到我们,在被马所拉学士文本建立公元六世纪的许多文字腐败,增补,遗漏或换位必须具有时代悄悄进入我们的希伯来文之间的第三和第二的第六和第七世纪公元前数百年,因此,该手稿曾在其70处理,可在地方,均高于massoretic手稿更好。
二,接受七十版本首先由亚历山大犹太人,后来由希腊所有葡语国家,有助于在外邦人中的传播理念与弥赛亚的期望,并引入希腊的神学术语,使得它最适当工具为传播基督的福音。
C的犹太人用它早在基督教时代,在基督时间是文本确认为合法的,甚至是巴勒斯坦受雇于由拉比。
福音的使徒和利用它也和借来的旧约引用到它,尤其是在关于预言。
父亲和借鉴了其他的教会作家早期的教会,无论是直接,如版本案件的希腊教父,或哥特式间接,如拉丁美洲和作家,父亲和其他人谁雇拉丁文,叙利亚,埃塞俄比亚,阿拉伯语。
它是由所有的尊敬锡高,有的甚至认为它的启发。
因此,一个七十知识的帮助一个完美的理解这些文献。
时间D.在目前,七十是希腊教会的正式文本中,古拉丁语版本中使用的西方教会了它制成的,最早的翻译教会通过在拉丁美洲,在Vetus伊泰莱,是直接从七十:在通过了意义,希腊名字和单词受聘为(如:创世记,出埃及记,利未记,民数记[Arithmoi],申命记),最后,希伯来文的发音给予,通过经常到伊泰莱,从它,有时到武加大,这不是很少给伊泰莱迹象Vetus影响的,这是尤其是在诗篇,武加大译本被杰罗姆仅仅是Vetus伊泰莱纠正圣根据hexaplar文本该译本。
原产地的septuagint
答:按照传统习俗
七十版本是第一次提到在一个Aristeas的信给他的弟弟Philocrates。
在这里,实质上是我们的亚历山德里亚的起源阅读的版本。托勒密二世时,埃及国王(公元前287-47)最近成立了一个宝贵的图书馆。
他被说服,馆员德米特里的Phalarus首席,丰富它与一个犹太人神圣的书籍的副本。
为了赢得宗教,这个异教徒青睐的人才,托勒密,由和咨询Aristeas的,是皇家警卫人员,由他的王国,埃及出生解放奴隶的10万件不同。
然后,他派代表,其中被Aristeas的,以耶路撒冷,要求以利亚撒,犹太大祭司,为他提供法律的一个副本,和犹太人能够成为希腊翻译它。
大使馆是成功的:一个装饰华丽的法律副本送交他和72以色列人,六各部落,是写给前往埃及和贯彻王祝。
他们收到了巨大的荣誉和被要求在7天,他们每个人都感到惊讶,其中的智慧,他们显示在回答问题72,然后他们被领进了他们的工作孤岛的灯塔,他们在那里开始,法律翻译,帮助互相比较,按比例为他们完成他们的翻译。
在天结束72,他们的工作已经完成,该翻译是在读王子存在的犹太祭司,和民族的原聚集在亚历山大,谁所有认可和希伯来文称赞其完美的整合。
国王非常高兴与工作,把它放置在图书馆。
尽管它的传奇人物,Aristeas的帐户取得信任;阿里斯托布鲁斯(公元前170-50),由尤西比乌斯保留了过去,说:“通过Phalerus德米特里努力的一个犹太法律翻译完成的是托勒密在执行天“阿里斯铁阿斯的故事重复士。几乎逐字由弗拉菲乌斯约瑟夫(Ant.,第十二,二),并大幅的名称遗漏Aristeas的六,由亚历山大斐罗(德简历Moysis,二)。信和故事被接受为真正的许多神父和教会作家的16世纪,直到年初,该版本的其他细节服务,以非凡的原产地强调被添加到Aristeas的帐户“的72圣传译员的灵感来自上帝(良,奥古斯丁,Graecos提交的“Cohortatio广告”[贾斯汀?],及其他),在没有翻译,他们相互协商,他们甚至被关在单独的细胞,单独或成对,他们的翻译比较结果发现完全同意双方以意识和克莱门特的亚历山德里亚的表达原文的聘用与对方(Cohortatio广告Graecos,圣圣爱任纽)。圣杰罗姆拒绝作为故事的细胞神话般的和不真实的(“Praef。在Pentateuchum”,“搜寻。Rufinum”,第二章,25)。同样的指控七十灵感。最后72口译翻译,不仅是五摩西五书的,而是整个希伯来文旧约。信的真实性,质疑中)最早由路易比韦斯(1492年至1540年)时,教授鲁汶(广告南八月。持续输注。棣,十八,四十二,然后由乔斯斯卡利杰尔(草1609) ,特别是由H.霍迪(草1705)和杜平(草1719)现在普遍被拒绝。
(1)Aristeas的信肯定是杜撰的。
作家,谁自称Aristeas的,并说他是希腊和异教徒,他的整个工作表明,他是一个虔诚,热心的犹太人:他承认上帝的一个真正的上帝的犹太人,他宣称,上帝是笔者的镶嵌法,他是一个热情崇拜者耶路撒冷的圣殿,犹太人的土地和人民,其神圣的法律和有学问的人。
(2)信中所给的帐户必须被视为精彩和传奇,至少在几个地方。
有些细节翻译,如- 2的官方干预的国王和祭司高70,其数量的,由72他们回答问题,第七两天内花了他们的工作,显然任意断言,它是困难的,而且,必须承认,国王亚历山大犹太人通过他们的公众礼拜翻译异教一法,是在请求;最后,在七十语言的版本非常背叛相当不完善的地方知识都希伯来语和巴勒斯坦地形,并对应亚历山大更加紧密地与庸俗的成语。
然而,不能肯定一切的信中是有口皆碑的,而且学者问如果没有历史的传奇details基础下方。
事实上,它很可能-因为似乎从特殊的语言特征,以及从我们所知道的版本的来源和历史-即摩西五是亚历山大折算。
这似乎也是如此,它的日期从梅花时间托勒密,并认为因此从第三中间的常用世纪因为,如果,正如,阿里斯铁阿斯的信函200份约公元前50年之后,梅花死亡,并与以提高法律的权威在希腊的版本,它会这么容易被接受和传播广播,如果它已被虚构的,如果组成的时间不符合现实?
此外,它有可能托勒密曾是与编写或翻译出版的,但如何和为什么现在不能确定。
它是国家为Aristeas的目的,丰富他的图书馆为伪?
这是可能的,但没有得到证明,同时,也将在这里显示出来,我们可以很清楚的版本占了独立起源的国王。
(3)的帐户一些细节的过程中的年龄已加入Aristeas的是不能接受的,这样是拒绝的故事细胞(圣杰罗姆明确这一点);的灵感的翻译,在一项民意当然是根据传说中的细胞;译者的编号,72(见下文);的时间,所有的说法同样被译成希伯来书在。
阿里斯铁阿斯谈到了州的翻译法(),法例(nomothesia),对立法者的书籍,现在这些表情特别是近两年,当然指的是摩西五,书籍独家其他旧约:和圣杰罗姆(Comment.在密歇根州)说:“约瑟夫写道,和希伯来人告诉我们,只有摩西五书的分别为(翻译了他们72),并考虑到国王托勒密。”
此外,旧约书籍的各种不同版本的这么多的词汇,风格,形式和性质,有时免费,有时是极为文字,他们不可能是相同的翻译工作。
然而,尽管这些分歧版译本的名称是普遍给予希腊圣经旧约书籍在向整个集合教会通过由东区。
乙地根据普遍接受的观点。
至于摩西五以下观点似乎有道理,现在普遍接受的线条在其广泛的:几个世纪以来犹太人在过去两年多前是如此埃及亚历山大,特别是在一个特定的时间,在他们成立两年的五分之四的全部人口。
他们小的小最停止使用,甚至忘了很大一部分的希伯莱语,并有一个法律的遗忘的危险。
因此它成为习惯来解释法律,希腊会堂里读的是,它是很自然的,经过一段时间,有些人热衷的法律应进行编译的摩西五希腊翻译。
这事有关的第三个世纪中叶公元前至于其他希伯莱文书籍-的预言和历史-这是自然的亚历山大犹太人,使他们的礼仪使用团聚的翻译五经中,应读的愿望,其余的书籍也因此应该逐步都已经翻译成希腊文的他们,这已成为他们的母语,这将是他们的知识,那么很可能是希伯来文更是每天递减。
这是不可能准确地确定精确的时间或场合上所提出的这些不同的译本,但可以确定的是,这项法律,先知,和至少其他书籍的内容,即hagiographies,存在于希腊公元前130年之前,因为从今年出现的ecclesiasticus序幕,不晚于该日期。
这也很难说哪些地方各种翻译了言,如此少的数据。
版本来看,埃及文字和表达发生,大部分的书籍已被翻译必须在埃及和最有可能在亚历山大,不过是耶路撒冷以斯帖翻译(十一,我)。
谁是翻译,有多少?
是否有)为基础的数字,70或70 - 105 2注,为给定的传奇帐户(布拉萨克- Vigouroux,?
这似乎是不可能决定肯定;的Talmudists告诉我们,是摩西五)翻译5个口译员(Sopherim,词。
历史给了我们没有任何细节,但一文本审查表明,在一般的,提交不巴勒斯坦犹太人呼吁埃及和术语的差异,方法等证明明确指出,翻译并不是为不同的书籍一样。
这是不可能也说的工作是否进行了正式或仅仅是一个私人的事业,因为似乎一直是与案件需要ecclesiasticus,但翻译时,不同的书籍很快被放在一起-在需要ecclesiasticus的作者知道收集- -并收到由希腊犹太人官方讲。
后来的历史
希腊的版本,译本被称为,犹太人欢迎亚历山大,迅速蔓延整个国家发言,其中希腊是,它是利用不同的作家,并取代了礼仪服务的原始文字研究。
亚历山大的斐洛用在他的著作和先知视为灵感的翻译,它甚至是终于收到了巴勒斯坦的犹太人,并聘请历史学家,特别是由约瑟夫,巴勒斯坦犹太人。
我们还知道,它的作家的新约圣经所作的使用,借用最能引文;它成为旧约中的教会的,是一位非常鼓舞推崇的是早期基督教徒的一些作家和父亲宣布它。
基督徒求助于它不断地在其不完善的争议与犹太人,谁很快承认,最后拒绝)有Theodotion赞成希伯来文或雕,更多的字面翻译(。
奥利,吕西安和赫西基奥斯临界更正
作者就占了其扩散的希腊化犹太人和早期基督徒,七十份的人成倍增加,以及可以预料,许多变化,蓄意以及非自愿,可能要爬进来的必要性恢复文本就其原始纯度的感觉。
下面是一个简短的帐户试图改正的:
答:奥利转载了他的Hexapla七十文本列在第五;与obeli原始标记的文本发生在七十的无被,加入根据Theodotion的版本,并以星号区分哪些metobeli和原始的文本七十不在;采用从希腊版本的变种,其中的文本最接近希伯来文,以及最后,移调文本在七十秩序的不符合希伯来秩序。
他的recension,尤西比乌斯照抄Pamphilus,并称为hexaplar,以区别于以前的版本采用它的,哪些是所谓的共同,武加大,koine,或产前hexaplar。
它通过了巴勒斯坦。
二圣。吕西安,烈士牧师安提阿和希伯来语,在四分之一世纪的开始按照一,发表版本纠正,这保留了koine名称,拉丁文版,有时也被称为Loukianos后,它的作者。
在圣杰罗姆时间它是安提阿和使用在君士坦丁堡。
三最后,赫西基奥斯,埃及主教,发表在同一时间,一个新的recension,埃及主要雇佣英寸
已知的最有名的三个译本手稿的是梵蒂冈,“法典Vaticanus”(第四世纪);亚历山大,“法典颈”(5世纪),现在在大英博物馆,伦敦;和西奈认为,“法典西奈抄本“(四世纪),发现提申多夫在圣凯瑟琳修道院,在西奈山,在1844年和1849年,现在莱比锡一部分,一部分在圣
圣彼得堡,他们都写在uncials。
该“法典Vaticanus”是三个最纯洁的,它一般给人的更古老的文字,而“法典颈”借用文字多大的hexaplar和更改根据massoretic文本(该“法典Vaticanus”是指由字母b;的“法典颈”的字母A,和“法典西奈抄本”由S)的首字母的希伯来文字母表麻原彰晃或。巴黎的国家图书馆拥有也是七十,重要重写本的手稿“法典Ephraemi rescriptus”(指定的字母C)和两名)手稿的价值不大(64和114,在cursives,一个属于第十次或11世纪和其他的对外债务为13(Bacuez和Vigouroux,第12位。 ,注109)。
所有的印刷版的七十是来自上述三个校订本。
该埃迪蒂奥princeps是Complutensian或阿尔卡拉的。
这是从奥利的hexaplar文本; 1514年至1518年打印机,它没有公布,直到它出现在枢机主教希梅内斯的多语种的1520年。
在奥尔代版(由奥尔德斯Manucius开始)在1518年出现在威尼斯。
该文本是纯洁Complutensian版比对,并接近法典乙
编辑说,他整理古代手稿,但并没有说明他们。它已重印多次。
最重要的版本是罗马或Sixtine,其中转载了“法典Vaticanus”几乎完全。
这是出版的加拉法方向枢机,与称之为天才帮助各1586,中,由V权威的西斯,协助审校谁正准备拉武加大版的遄达下令由理事会。
它已成为),Web网站receptus希腊旧约,并有许多新的版本,诸如霍姆斯和佩尔森(牛津,1798年至1827年和1887年,这7个版本,其中提申多夫,似乎在莱比锡与1850年的最后二,作者死亡后刊登和修订了雀巢公司,四个版本的斯威特(剑桥,1887年至1895年,1901年,1909年)等
格雷贝的版本是在牛津大学出版,1707至20年,并繁殖,但不完美的“法典颈”的伦敦。
对于部分版本,见Vigouroux,“快译通。德拉圣经”,1643年时12 sqq。
临界值和语言
版本的译本,同时给予完全一样的形式和内容的真正意义上的圣书的,但差别很大从我们目前的希伯来文。
这些差异,然而,是不是非常重要,是唯一的解释事项。
他们可能是这样划分:有些翻译结果由有马所拉学士曾在其掌握的希伯来语校订本不同于那些人们知道,有时不同的文本,在别人的文本是一样的,但他们在不同的阅读顺序。
其他的差异是由于译者本人是不说话的解释对他们施加影响,他们的方法工作,从不同的固有困难的工作,他们或大或小知识希腊和希伯来文,现在他们翻译,然后马所拉学士,因为他们阅读的文本不同,这是自然的,因为,希伯来文写在方的人物,在形式和某些辅音被非常相似,很容易混淆,所以他们偶尔给一个错误的翻译,而且,他们的希伯来文正说话的书面without various任何间距之间的对象,它们可以很容易的话一mistake在分离,最后,由于处置希伯来语text at中没有元音,他们可能会提供不一样的,元音的马所拉学士后来从那些使用。
同样,我们绝不能认为我们目前已翻译希腊文完全一样的是书面的;世纪初的频繁抄录期间,以及更正和卢西安版本的渊源,以及赫西基奥斯损害了纯度文字:自愿或不自愿的抄写使许多文字腐败,对换,添加和遗漏悄悄进入了原始文字的译本。
特别是,我们可以看到另外的说明中的平行通道,解释性说明中,边缘造成或双翻译。
在此咨询快译通。
德拉圣经,艺术。
同前。,和斯威特“,一个”简介约在古希腊语。
每个人都承认,是希腊七十版本在流行,koine dislektos。
不过是一个特殊的成语旧约希腊?
许多权威人士断言,它是,尽管他们不同意就其真正性质。“快译通。德拉圣经”,希沃特Grec biblique,声称它是“hebraicizing所讲希腊语的犹太人社区在亚历山大”,流行的希腊亚历山大“的一个非常大的Hebraicisms混合物”。
同样的字典,希沃特Septante,提到最近的民意的戴斯曼希腊的译本只是普通的白话希腊语中,纯koine的时间。
戴斯曼基地,他的理论语言的译本对完美的相似和纸莎草纸,该和同龄的题字,他认为,一种特殊的语言的语法特点的译本,这乍一看似乎赞成的理论,一hebraicizing希腊,足以书籍解释一个事实,即七十是希伯来文希腊翻译。
出版信息赫伦书面由A.范德。
转录由尼克Austriaco。
专用的感谢上帝给麻省理工学院天主教团契的天主教百科全书,体积十三。
1912年出版。
纽约:罗伯特Appleton还公司。
Nihil Obstat,日。
人头马lafort,副署长,检查员。认可。
+约翰farley枢机主教,大主教纽约
天主教信息
名称给予詹姆斯一世英译本由委任了委员会的圣经生产的,因此而常常谈到的“国王詹姆斯的圣经”。
这是在中英文为母语非天主教徒一般用途。
为了了解它的起源和历史,一个简短的调查是必要的圣经翻译的早期英语。
从很早就倍圣经部分工作已被翻译成英文。
大家都知道,圣严法师比德是整理临终约翰福音在他翻译的。
但据历史的英文圣经作为一个整体不回去了近所以,它的日期从所谓的威克里夫版本,相信已完成约1380年。
翻译是从当时的拉丁文圣经,因为它存在,这是克莱门汀前Sixtine和修订,并于良好,准确地完成。住持加斯凯争辩满怀信心(旧英文圣经,102时12 sqq。)表示,天主教会是在现实的起源,而不是由于在所有威克里夫;在任何速度似乎相当肯定,他的福音,没有分享任何部分,除非它,即使他在这些以及有证据表明,整个副本的手在良好的天主教徒,被他们读。
该版本,但是,毫无疑问其推导的Lollards由威克里夫从行政的重要性,提出了使用它,记住它是在这方面,它主要是。
在武加大改革的进展,一个数字的英文版本出现,翻译了部分最不从,而是从原来的希伯来文和希腊文。
其中最有名的是丁道尔的圣经(1525年);代尔的圣经(1535);马修斯'圣经(1537);克伦威尔的,或“大圣经”(1539年),第二个和随后的圣经版本,其中的被称为克兰默;日内瓦圣经(1557年至1560年)和主教的圣经(1568年)。
已知这种艺术的时间由目前的印刷,复制所有这些人的自由流通之间。
这有很多好他们的工作和耐心,没有人会否认,但美中不足的是他们堕落的许多段落,因为他们的翻译神学偏见的,他们就双方用在所有的新教服务事业。
为了抵消这些版本的邪恶影响,决心生产自己的天主教徒之一的。
其中很多当时生活在大陆各中心的,而被迫离开法律英国刑法有关帐户的,工作是杜埃进行的成员艾伦在高校,在佛兰德,其中移送的时间一到兰斯。
其结果是兰斯新约(1582年)和Douay圣经(一六○九年至1610年)。
翻译是从武加大,虽然准确,是可悲的文学形式不足,因此Latinisms充分的地方,作为在很难理解。事实上,几年之后,威廉Fulke博士,著名的清教徒controversialist ,带出了一个'圣经和圣经的兰斯印制了平行的柱子,唯一的目的抹黑后者书文本,其中的主教。
在这一点,他并没有完全成功,但现在人们普遍承认,Douay圣经载有许多优秀的和学术的工作,它是非常错误由于过度焦虑不牺牲精度。
在此期间,新教徒成为不满意自己的版本,不久后,他加入国王詹姆斯一世任命了一个委员会修订-唯一的法院会议的实际成果庆祝汉普顿。
委员们,谁编号47,分为6家公司,其中两个坐在牛津,剑桥和威斯敏斯特,分别每家公司进行了一定的圣经部分,其工作是事后选择了一个委员会,专责修订从整个身体。
其程序的指示进行,采取圣经,这是在使用他们作为教会的基础上,主教团,纠正案文是由希腊的比较与希伯来文和。
他们还给出了一个参考列表,以英文版本,其他他们。
委员们在1607年开始工作,完成了他们的劳动在短短9个月的两年,结果是什么,是现在“被称为”授权版本。
虽然第一次有些缓慢,获得普遍的接受,授权版本已经成为一个著名的英语文学名著。
第一版出现在1611年后不久,Douay圣经;,尽管后者不是审校1到命名的版本中的指示,据了解,这对他们相当大的影响(见前言修订版本,我2。此外,漏电流查尔顿,“兰斯和英文圣经”)。
授权版本是印在形式和诗一般的章节,每章前一个内容摘要的是前缀。
没有其他不相干的问题是允许的,但一些边缘或希伯来文希腊文解释其意义的肯定,一经数交叉引用的其他部分。
一开始被置于一种奉献国王詹姆斯和短期“地址的读者。”
需要ecclesiasticus书籍,如和machabees,和托比亚斯,这是新教徒认为是杜撰的,当然有遗漏。
虽然是“说在标题页的授权版本是”教会任命为在读,其实它才逐渐开始投入使用。
对于书信和福音,它并没有取代礼仪的主教在1661年'版本,直到修改;和诗篇,该版本一直保留到今天,因为它发现,人们已经习以为常的歌声它的任何变化是不可取的,如果不是不可能的。
作了相当大的变化,不时在授权版本的连续版本的,在说明和参考资料,有的甚至在文本中。
阿年表系统主要由大主教厄舍尔基础上计算在1701年首次插入,但在许多后来的版本,甚至全部的参考或口头注意到双方的日期和不少已被省略。
人们普遍承认,授权版本的前辈几乎在每一个方面的任何重大改进。
所以,大部分是这样的情况,当天主教主教查洛纳作了修订Douay圣经(1749年至1752年),这是现在普遍使用的发言中英语,他不惜借它主要来自。
事实上,红衣主教纽曼赋予Theol它作为他的意见(大港。与埃克尔斯。,373)表示,查洛纳的修订,甚至接近授权版本比原来的Douay“,而不是在语法结构,但在措辞和文辞”。
尽管如此,仍留在授权版本在这里和那里的偏见的痕迹有争议的,例如,在天使的称呼的圣母玛利亚,改为“高度赞同”作为原非常不完善渲染。
在这种情况下,不用说,查洛纳坚持Douay。
此外,虽然在授权版本和地方的名字的人通常是在一个英国化的形式给已经在使用中,来自希伯来文的拼写,查洛纳几乎始终保持了武加大名,其中从最初来到七十。
这部分是由于这一授权版本有一个陌生的声音天主教的耳朵。
授权版本仍然拥有无可争议的三个世纪的更大的一部分,并成为一部分人的生命的。
在19世纪后半期的,但是,它开始被认为是研究现代科学的进步要求的新版本的结果,应该拥抱。
这项工作由评议会成立于1870年脚,并成立一个委员会,其中美国人共同经营的,)导致1881年至1884年的修订版号的(。
修订版从未收到任何明确的宗教制裁,也没有被正式使用引进的教堂。它已将其案情的方式简单地。
但是,尽管它在现今很多学生使用,为广大公众(非天主教)授权版本仍然认为其理由,并说明没有失去它的受欢迎迹象。
出版信息写伯纳德病房。
转录由珍格雷森。天主教百科全书,第二卷。
1907年出版。
纽约:罗伯特Appleton还公司。
Nihil Obstat,1907年。
人头马lafort,性病,检查员。
+约翰米farley,约克大主教新
犹太观资料
通过这一长期被指定,或安排团体几本手抄本和古抄本的希伯来圣经作为一个整体按照一定的顺序(见圣经佳能),或单一的图书。有时候,虽然不是经常,它们包含珍藏独立选择(先知见Haf?arah),一般在摩西五方面的(见施特拉克,“科学杂志Gesammte Lutherische神学与Kirche,”1875年,594页)。
阿区分手稿供使用的犹太教堂和公共目的的阅读和为私人。
本来这两个副本的神圣或公共和私营或亵渎卷轴人的形状,这是对古代风格的书只而著称。
书后生效阔叶形式流行(从四世纪的共同时代的),坚持祖先崇拜模型,坚持在公众预留案件在那些神圣的用途。
虽然只要求以斯帖和摩西五书,这必须符合,如其名,已在某些节日一时间也付出的经验教训作为阅读其余四个Megillot。
为什么他们和Haf?arot的珍藏不再符合历史模型不能确定。
规则的写作。
五和以斯帖,使用时指定synagogal,都必须严格注意书面法在规则的规定(见Soferim)。
他们必须写在方字符(也称为见字母),没有元音点和口音,在同一主题所作的羊皮纸从隐藏的“干净”的动物,当妥为准备,均缝来源。
如果四个错误是错误发现一列,或一个被发现的“开放”和“封闭”的部分章节的规定,或韵律的安排,整个副本呈现不适合使用(),必须被埋葬。
伟大的时代,通过长期使用和接触到的气候和其他影响包括衰变和其他缺陷,不能使用的原因,其中之一是使副本;和解释了为什么这种情况很旧副本找不到。手稿为私人用途有很大的不同在大小,材料和性格。
他们是在卷,并在书的形式,对开,四开,八开,和十二开。
有些是写在羊皮纸,一些皮革,纸人上,某些字符在广场,犹太教等在(时代后者只在现代)。
他们通常提供元音点,黑色书面总是以不同的颜色从辅音,都是-。
初步字或字母,往往是黄金和白银,有的确实,艺术照明。
有时列的幅度内给予马所拉的说明;外的是保留给scholia和手稿,更现代化,为犹太教评论。
也门手稿通常不列,每间韵文萨阿迪亚陪同翻译由相应的诗句从根昂克劳和阿拉伯语。
在空间的网页的底部,有时赖希占领了评注。
题跋和铭文。
一般来说,手稿抄写碑文提供给的名称和写作的日期。
几个时代都用在这些日期的计算:对世界的创造,这是塞琉;庙,该销毁的,以及最后,流亡在巴比伦(见时代)。
凡是不注日期的手稿是年龄近似油墨取决于,票据质量的羊皮纸,马所拉的存在或缺乏,以及古文字学)岩相古地理标志(见。
如上所述,现存的手稿是古代不是很大。
除了已经作出的解释,这种现象,更奇怪的,因为根据犹太法律,每一个犹太人应该至少有1家在他的复制,是非常有力的理论占沃尔顿先进的布莱恩,这就是,在公元7世纪,随着最后解决的Masorah中,许多副本必须被抛弃,因为他们的违规行为规则的马所拉的established。耶路莎米如果塔木德(Ta'anit lxviii。1)应记,而庙依然站立,标准codices的五经的正式承认。
这些庙存放在法院和准确性担任的模范。
根据文章引述,3人知道的下列名称分别为:“之书Me'on”,因此所谓申命记三十三对帐户(而不是其阅读。27);“之书Za'a?u?e其阅读,”因为而不是(例如:24。5)和“喜之书”,因为其11阅读中有9个通道,而不是一个yod的。
该Masorites,也似乎已征询标准手稿为庆祝其准确性在文本节录的美化和汇编的马所拉。
虽然没有对这些已被保留,以下被称为当局几乎在每一个重要的文献价值:
食品法典委员会Muggeh,
即纠正法典:Masorites引述或者通过其全名()或简称为“Muggeh”()。
食品法典委员会Hilleli():
它的名称起源尚不清楚。
据Zacuto,这个手抄本的作者是某希勒尔约600时代的普遍。
在他的编年史,1500年编制的关于,Zacuto表示自己如下:
“(日在4957年,在第二十八届抗体),有一个伟大的莱昂迫害犹太人的王国在手在它的两个王国,来到围攻。当时他们拆除那里的书面约600年才二十四个神圣的书籍。希勒尔他们写的河希勒尔本摩西本,因此他的名字被赋予给了法典,这是所谓'Hilleli。
这是非常正确的,和其他所有古抄本被它修改后。我看到它的其余两部分,其中载有前和后先知,人物写的大而美,这些已经带来的流亡者在出售葡萄牙和布希亚在非洲,在那里他们仍然是,已被写入数量约900年以前。Kim?i在他的语法。十四表示,食品法典委员会摩西五是托莱多的希勒尔现存的。“
食品法典委员会Sanbuki:
经常引用的Masorah鱼,并高度赞扬德Lonzano其准确性梅纳昂在他的“或托拉”。
根据基督教D.金斯伯格,食品名称,这是来自“Zambuki”在底格里斯河,它属于哪些社区。
食品法典委员会耶路莎米:
作为明证?im?i(“Miklol,”版。菲尔特,1793年,第184b),食品法典委员会是在萨拉戈萨多年,并广泛使用的焦纳赫语法学家和词典编纂伊本。
人们常常引用的Masorah作为展出食品Hilleli一个从不同的拼写法。
食品法典委员会杰里科,也称为杰里科五经():
这个名字似乎暗示手稿拥抱只有五。
它是由以利亚莱维塔提到,在“ShibreLu?ot,”是最可靠的口音。
法典西奈():
许多意见存在,以它的名字的来源。
最可信的是,这是来自“西奈山”,正如古抄本杰里科和耶路莎米指其来源地的。
这是提到the Masorah,也是莱维塔列举了以利亚在上面引述他的工作。
食品法典大Ma?zor():
这可能包含年度或三年周期(“Ma?zor”教训)将阅读的为期一周的日子,安息日,节日和斋戒,因此它的名字。
食品法典委员会以斯拉:
引述Masorah鱼。
一个自称是手稿手抄本拷贝,这是藏在金斯伯格基督教四。
巴比伦法典():
差异(“?illufin”)之间存在着西方学校(),首席座位的是太巴列,东部()时,主要的金融中心,其中在读的许多段落Nehardea和苏拉,在,这使法典东区的recension(见Masorah)。另一个标准法典的迈蒙尼德曾担任一个模型的时间是书面舍的太巴列(在10世纪由著名Masorite摩西亚伦笨笨比较迈蒙尼德,“亚得,”律法之书,第八章。4)。
这个法典是为岛12B条很长一段时间,相信在与相同保存在阿勒颇的犹太教堂(雅各布Saphir,格拉茨,在“月刊,”1871年,第6页; 1887年,第30页;斯特拉克“绪论评论报“,页。44-46)。
[英文阿德勒(“考夫曼Gedenkbuch”,第130页)认为,阿勒颇法典是一个副本,而不是原来的,但威克斯(“希伯来文重读,”前言,第七页。,牛津,1887年)明确指出“食品法典委员会的发言分配到(阿伦本摩西)本舍是捏造的。“
欧洲加沙医院
两个著名的手稿认为是非常古老的现存仍在叙利亚研究。
其中之一的,大马士革法典,而根据其名称后页(添加,但是,通过手的碑文上),是时代写在共同的第三世纪,属于一个犹太家庭大马士革名为Par?i ,并展示天的居民对节日。
另一种是保存在一个洞穴由大马士革Jobar附近的居民。
MSS的数目。
在希伯来文圣经手稿数字图书馆找到了在欧洲相当可观。
最古老的收藏是在帝国图书馆,圣彼得堡,以前在敖德萨圣经学会的图书馆。
阿手稿描述这些部分是平纳给予以法莲摩西在一本小册子名为“章程明镜滕Hebr?ischen北达科Rabbinischen Manuscripte”等等,敖德萨,1845年。
按斯特拉克充分说明和哈卡维给出其目录。最古老的宝贵收藏的手稿,这是一个时代带来了摩西五从Derband(达吉斯坦共同的)的,书面前604。
它由45列皮肤有226,是由六个部分组成:(1)将军岛,四十六。
25,结束(列,51行; Taggin一个后来手9兽皮,52)。
(2)创四十六。26号(24兽皮,134列,50行Taggin,无)。
(3)申命记。
一,十七。
(4兽皮,21列,51行,没有Taggin)。
(4)申命记。
xvii. - 21。
4(1皮肤,3列,51行)。
(5)申命记。
21。五,二十三。
23(1皮肤,3列,51行)。
(6)申命记。
24月底的申命记。
(4兽皮,13列,51行)。
该书手稿在圣彼得堡最古老的形式在圣库的日期从916。
它由225开本,每到1A和纵向分为对开两列,21行对开的异常柱,开本224a - B,它表现出金石。
它包含了后期先知。
两行Masorah麦格纳出现在每一页的下缘,而Masorah鱼占据了中心的列之间的空间。
1560点是超线性在所谓的巴比伦系统。
在圣彼得堡的圣库总人数的圣经手稿是146。
在图书馆。
大英博物馆拥有165圣经手稿,这是最古老的马所拉圣经820-850写。
这包含了摩西五和失踪由186黹,其中55一在时间,但已经添加了一个后来手。
在牛津大学图书馆,牛津大学,拥有146圣经手稿,其中最古老的日期从1104。
剑桥罪状32,相信是最古老的10世纪。
优美的数字圣经手稿也将在英国发现的私人图书馆,最重要的收藏是该恩阿德勒。
这包含大约100古抄本,最早的建于第九世纪。
国家图书馆,巴黎,有132个圣经手稿,历史最悠久的1286年的日期。
数字图书馆的圣经手稿在维也纳24。
最古老的(第126号给予了肯尼科特下)包含了后期先知和hagiographa,世纪写在第十位。Steinschneider介绍圣经图书馆柏林14日在皇家手稿,他们都不是很老。
德罗西介绍848手稿(现在在帕尔马),在这最古老的是634号,含有列弗。
50世纪写在第八位。梵蒂冈图书馆拥有39圣经手稿,已Assemani描述约瑟夫西蒙Assemani和斯蒂芬Ephodius。
几个圣经手稿是在图书馆和莱顿莱比锡市,慕尼黑。
有些圣经手稿已经从中国带来的。
他们有部分犹太会堂辊,部分私人复制,其文本不不同于马所拉的圣经。
一个犹太人的摩西五马拉巴尔现在在英国。
它类似,总体上,通常的犹太教堂辊皮肤,除了它是写在红色的。
撒玛利亚摩西五要手稿图书馆发现在大英博物馆的伯德雷恩,圣彼得堡,帕尔马,与梵蒂冈,为他们描述的,各自的目录可查阅。
由于好奇心可能会提到一个阿拉伯字在希伯来文摩西五经大英博物馆,目前在;在Bodleian图书馆五经在拉丁字符,以及最后,倒在字母表的书面摩西五书家片段的发现最近在开罗举行。
埃米尔克赫希,艾萨克Broydé
犹太百科全书,年间出版。
参考书目:
肯尼科特,Dissertatio知通;沃尔顿,多语种的绪论;南
戴维森,伤寒论圣经批评; Hebraicum施特拉克,Testamentum绪论评论报在V基督教D.金斯伯格,介绍了希伯来圣经Masoretico临界版页。421起。
犹太观资料
该Targums。
犹太圣经旧约的翻译作了不时犹太人时间,为了满足需求,无论是在公共服务和私人生活中,对那些已经逐渐失去了舌头知识的古老民族。
在巴勒斯坦本身,希伯来语被赶出首先阿拉姆语,然后由希腊,最后由阿拉伯语。
本身(在丹尼尔和以斯拉部分内容的圣经)写在阿拉姆语和希伯来语的共识是没有意见的学者,是否这些地区原来写的是舌头还是被翻译过来的。
虽然仍然是神圣和希伯来文的文学语言,它必须有知识,褪色的程度这样一个时代的共同前二世纪,它成了“必要的”meturgeman翻译每周五和先知的教训作为阅读犹太教堂(柏林,“昂克劳,”第7条;弗里德曼,“Akylos北达科昂克劳”,第58页)。
只是引用学者的说法提出了两项,即以斯拉Targums日期,时间从,是毫无根据的,因为它们是方言写在西阿拉姆。
会堂里的当局并没有心甘情愿地让这种翻译是写下来。
他们认为,这将是把文字的保费后的无知,而圣经是,世界将是严重危险,甚至误解的解释。
他们设法减少一诗的危险只准许读取和法律翻译的时间在一案中,和三个第四案件的先知(meg.局长。4)。
某些段落从未被翻译公开,例如,创三十五。
21-25;序号。
23-26;列弗。
21(meg.局长四。第10条;见。217柏林,LCP的;金斯布格尔,“月刊,”四十四。1)。
这些通道都可以找到在伪乔纳森和私人使用的米大示。
这是明显的指出,没有书面副本的根是被梅格用于公共服务(Yer.。四。1),虽然私人复制的目的是容许的。
该塔木德,这是事实,提到的书面根的工作,其中一书在迦玛拥有的拉班在第二圣殿,约20-40行政长官(Tosef.,沙巴。十四。2;巴布。沙巴。 115A条; Soferim十五。2;比较柏林,LCP的90),并随后迦玛埋由秩序。
在也门里亚尔。
1变传统讲述年轻迦玛和老年人都这样一个根曾在手里。
虽然这是公认的传统甚至巴切尔(见阿拉姆语),这句话有没有办法核实,现有的根,以这本书作为一个日期晚得多。
这个传统当然不能引用一个希腊翻译等,格拉茨(“月刊,”26目。87)成立。
根据布劳(“导论”,第79页)所指的是希伯来文写的脚本旧副本的。
该根主要是意译,音响犹太教的传统,对于文本意义的。
对于历史的根,可见根。顺便讲一个字应该说,大约时间撒玛利亚五经版本在西方,在阿拉姆语方言乐善好施,其中之一。
这是迄今无法说在这世纪的这个版本了。
即使的Hexapla的引文标题下τ?Σαμαρειτικ?υ,奥利这是发现在scholia,提到它,科恩认为,他们是来自不同的撒玛利亚希腊翻译埃及项。
该文本已在撒玛利亚字符编辑由H.彼得曼和K.福尔勒斯(柏林,1872年至1891年),并在),希伯来文字符由A. Brüll(1873年至1875年由伦敦的Polyglot。
米海登海姆'1884)新版本在希伯来文字符,其中只出现了创世纪(“藏书Samaritana,”一,莱比锡市,一直非常严厉的批评(见雀巢“Uebersetzungen明镜比贝尔”,第205页)。
希腊文化的影响。
世界大型定居点的犹太人数量希腊各地区,巴勒斯坦希腊化的,和犹太人在耶路撒冷存在的所有国家,特别是影响那些在希腊的时间,在校本课程迫使拉比对待的问题更多宽松。
1,它被禁止阅读阿拉姆Megillah或任何其他非希伯来语梅格,除国外)的犹太人(耶路撒冷(Baraita在比较巴布。。18A条;沙巴。115B的),并认为这些外国的犹太人在城市的大量出现是从行为二。
因此,也可以发现,另一种传统(meg.局长一8),它被允许写语言(),圣经中的任何书籍,虽然河西蒙本迦玛限制这种许可希腊语(Yer.梅格。岛1):“经过仔细检查发现,五经,能充分”只翻译成希腊文)。
有证据显示的梅格事实,即在犹太教堂的希腊是自由使用(Tosef.。四。13)。
甚至有一个传统,第三是希腊字母She?.刻(后保持胸部在寺庙中进行的谢克尔。2);,还有基督教证明了这一效应(贾斯汀,“Cohortatio广告Graecos,”十三。 ;良,“纵容”,十八。;弗兰克尔,“Vorstudien,”第56页)。
据报道,在小亚细亚河梅尔是无法找到一个Megillah写在希伯来文(Tosef.,梅格。二。四);和希腊在每周都从法律的教训阅读并早日是在先知亚历山大(“犹太人。夸脱。启示录”九。730)。
这使得理解的第33A条声明,“律师可以读取任何语言”(So?梅格。17B条)。
该米示拿(Yad.四著名通行的。五),其中提到的利未杂质而引起的通过触摸圣经的书籍,尤其是节选的根从这些规定,是非常正确的神圣的布劳解释为是指不同程度的只:没有翻译可以,当然可以提出对原来的水平,与希伯来文。
在A - 1不同的意见以后的时代,也许在第二世纪,似乎占了上风,以及有人说,这一天,该法是被翻译成希腊一样不幸的犹太人为在其上的金小牛了(Soferim岛8,9)。
即使是教孩子们被禁止希腊(So?ah九。14),虽然它仍允许一个女孩教希腊文,作为一个知识被认为是一种成就。
显然,这一观点的变化是因版本崛起的基督教教会,其中只有七十所用的圣经研究。
这可以看出,在中世纪的愿望,请服务的妇女在并指示他们所领导的白话引进的经验教训,特别是对预言。
该论文Soferim甚至使它成为义务“翻译,为妇女,服务每周的阅读从之前的先知摩西五密切。翻译不是逐字逐句读通过后的希伯来文,但作为一个连续的通道” (亚伯拉罕,“中世纪犹太人的生活中,”第345页)。
犹太人最古老和最重要的是通过的版本,是被称为“七十”(“解读septuaginta virorum”或“seniorum”)。
这是一个亚历山大纪念碑希腊发言大型和重要的犹太社区的,不是经典的希腊,甚至也不是古希腊风格的作家受亚历山大。
如果该帐户Aristeas的给予是真实的,一些巴勒斯坦人的影响应该找到痕迹,但一个时期的埃及纸莎草纸的研究,尤其是丰富而这,是戴斯曼说,双方马菲并显示语言之间的相似性非常接近他们代表和七十,该,更不要说好德和艾希霍恩的话都已经认识到埃及。
这些纸莎草纸在一项措施恢复Aristeas的(约公元前200年)在学者的意见。
他的“致Philocrates”的传统,在于以七十起源后。
但现在人们相信,即使他可能已被分在一些错误,一般他的事实是值得信任的“犹太人(亚伯拉罕。夸脱。启示录”十四。321)。
据Aristeas的,是梅花的五经折算的时间,第二托勒密(公元前285-247),该翻译是国王鼓舞和亚历山大的犹太人欢迎。
格拉茨(“格希。德国犹太人,”三维版。,三。615)独树一帜,分配到)统治的Philometor(公元前181-146。不管份额国王可能在工作了,这显然满足了紧迫需要感受到的犹太社区,其中希伯来生活知识正在迅速减弱,前一天要求每个。
我们不知道当圣经的其他书籍呈现为希腊。
本西拉(132年),在开场白的孙子,他的作品翻译本,他的祖父,谈到“法,先知,和其他的书籍的”,因为它已在其目前每天。
希腊编年史提到由Eupolemus(公元前二世纪中叶); Aristeas的,历史学家,报价工作;一英尺照会希腊埃斯特似乎表明,这本书发行量在年底前的公元前二世纪;及七十psalter是引述一排雷。
因此,有可能比这更全的圣经被翻译成希腊文中希腊加时赛开始前的基督教时代(斯威特的“,以导论”通道。岛)。
北部非洲的大,小亚细亚,希腊和数量讲犹太社区在巴勒斯坦,叙利亚,美索不达米亚必须有利于这些地区的分布于各个。
旧约的报价由新发现的是在主要取自七十;及即使是间接的引文影响的版本,这是清晰可见。
这也解释了衡量“Peshi?ta不容置疑的影响后,叙利亚文译本翻译叫。”
作为一个综合的工作,不同的翻译在不同的书籍。
在五,当然,它坚持到原始最密切,在招聘有异,由此最广。
在一些书籍(例如,丹尼尔)的米德拉士影响的犹太更加明显高于其他研究。
此外,如果文字是“不可容忍的是兴业文学作品”(斯威特。第22页)。
翻译,这表明在1倍希伯来语使用特殊无知的,显然是从一个不同Masorah广泛的法典,在结晶由文本的地方从。
它的影响力呼吁希腊犹太人讲一定是巨大的。
当然,在时间来是典型的希腊圣经,因为路德的翻译成了德语和英语版本的授权。
这是智慧的图书版本所使用的犹太希腊作家,德米特里,Eupolemus,阿尔达班,Aristeas的,以西结,并亚里斯多布鲁斯,以及为在中,西拉翻译本,而犹太人的Sibyllines。
奥尔内曼,齐格弗里德和赖尔表明,斐洛基地七十版本从他引用圣经上的,虽然他没有自由不惜有关修改他们或他们的理由很多。
约瑟夫此翻译如下密切(弗赖登塔尔“Hellenistische家庭研究,”二。171;齐格弗里德,在体育场的“杂志,”三。32)。
它成为教会的一部分,在基督教的圣经。
两件事情,但是,提供的七十不受欢迎的运行在长期的犹太人。
它的马所拉的分歧从接受的文字(后来称为)太明显,因此,它不能作为解释的基础神学讨论或homiletic的。
这种不信任是加剧信仰神圣的事实,它已被采用为圣经的新的。
在犹太人的文本修订的典型意义上是必要的。
这一修改是由一个改变信仰,雕,谁)在位期间的生活哈德良(117-138。
据报告,他一直是学生的秋叶河,并有文字体现在他对修订的原则是严格的字面解释,肯定他的翻译是学究,其希腊是粗鲁。
它力图重现仅逐字,基于这个原因,它有利于快速增长,但在严格的理解犹太人圈子在希伯来文。
只是天不奥利是因此,它在流行,但根据杰罗姆和奥古斯丁的证词,下降至第四和第五世纪。
我们翻译的这几个片段已回落到,连同的Hexapla奥利许多作家从引文由基督教。
在中部六世纪犹太人在某条的规定,拜占庭希望阅读的安息日经文希腊以及希伯来文,但拉比和当局的期望,只有希伯来文应予以理解。
讨论开始前皇帝查士丁尼,谁在553年发表了“中篇小说,其中明文指出,”希伯来人被允许希腊语阅读圣经犹太教堂在他们以及他们建议皇帝用无论是七十或雕版本(格拉茨,“格希。德国犹太人,”诉435)。
Theodotion和马初斯。
A的第二次修订的译本是由一Theodotion,也许是以弗所本土的,谁可能有对生活的第二个世纪结束的。
他有时说是一个犹太教皈依。
他的修订,同时,在复发性的,以希伯来文,但他完全避免了拉奎拉迂腐的,和他的希腊提供一个可读的文本;证据的迂腐的话,他只是希伯来文的译音一个数字。
说来奇怪,他的丹尼尔版本完全流离失所,该译本;和其他部分,他翻译的手稿是偶尔发现在普通七十。
对于这个给定的事实没有足够的理由尚未。
他的工作片段,也发现在Hexapla仍然是奥利的。
第三个翻译,马初斯,其日期是不知道,试图利用双方的顺利译本和theodotion下来雕的不合作的态度,希腊古希腊的。
他似乎是所有最好的设计师。
据埃皮法尼乌斯,他是对犹太教撒玛利亚转换,但尤西比乌斯和杰罗姆使他出一Ebionite。
其他三个是已知的零零碎碎的翻译成希腊使用奥利在编制他的Hexapla,非常少。
它甚至不能肯定他们是犹太人的工作。
走向哀歌结束的14世纪或,开始对第十五另一个翻译成希腊文的圣经了,其中一部分涉及五,露丝,谚语,Canticles,传道书,和丹尼尔仍是手稿保存在(硕士学位。石墨。号七。)在图书馆圣马克,威尼斯。
它已被编辑在一个Graecus Venetus最终形成由奥斯卡冯格巴尔(“,”普西克,1875年),与一德里前言弗兰茨。
据冯格巴尔,德里,和弗赖登塔尔(“Hellenistische家庭研究”,第129页),作者是一个犹太人,谁出于某种原因或其他优先评大卫?im?i以赖希认为。
笔者还利用前希腊版本。
该机构的工作进行到雅典是希腊;部分丹尼尔的阿拉姆是多立克呈现成。
德里试图找出穆拉德一世作者具有一定的法庭Eliseus,教训犹在
(见“Theol。里拉。宰特。”岛107;斯威特,LCP的56条;雀巢,LCP的84)。
另一方面,体育弗兰克尔曾试图表明,翻译是一个基督徒,而不是一个犹太人(“月刊,”二十四。372)。
据格拉茨(“格希。德国犹太人,”七。318),尼葛洛庞帝玛利雅的(1328年至1346年)提供的创世记进入希腊,试图弥合在裂分离Rabbinites卡拉从。
不过玛利雅的工作是一个评论,而不是一个翻译(Steinschneider,“黑布尔。Bibl。”十五。39)。
论Haf?arot翻译成希腊文看到的“Magazin的,”二。
现代希腊文。
第一次尝试按名称翻译成现代Agapiou圣经希腊是,由一名僧人的克里特岛。
1543年他出版了翻译渲染的诗篇会紧随七十。
这仅仅几年前第一次犹太译。
一)列的多元五(君士坦丁堡,1547年包含了新版本的希伯来文字符,希腊文。
方言是伊庇鲁斯的使用;及土耳其没有一个字是要它发现研究。
虽然Hebraisims全面,它的重要性可以说是为语言学研究希腊。
不同意的少数存在副本这个版本是目前已知,并已建议更正文字在印刷过程中。
在“Grecques研究杂志”(iii. 288起。)Belleli已重印了创世纪的前四个章节和一个整体的传真已Hesseling出版直流,“莱斯五首里弗德拉莱”(莱顿, 1897年,比较Juives讨论“致练习曲”,三十五。132,314)。
博洛尼亚大学的翻译成现代希腊约拿图书馆在祈祷中发现的手稿货量,它是已知的,从河梅尔Katzenellenbogen,在他的一天(1470年至1565年)是帕多瓦的习惯到经过白话在赎罪日的Haf?arah的,这也是假丝案(Kapsali,编辑。拉特斯,第22页)。
属摩德纳已经显示(“Cataloghi台达电子Codici Orientali”,页335,佛罗伦萨,1876年),这个13世纪的手稿,其中从最初来到卡内亚,类似于到MS。
1144号在伯德雷恩收集(纽鲍尔,“猫。Bodl。黑布尔。MSS的。”山口。333;“牧师研究Juives,”二十三。135)。
在1576年摩西本利亚Phobian,或波皮安,发表在君士坦丁堡“Juives,”二十二首练习曲一新牧师,在希腊语翻译的工作目的明确Belleli促进教学的希伯来文(。250;比较兴业。二十三。 136,二十四。160,和Güdemann,“Quellen'”页。239-289)。
该Peshi?ta。
旧约叙利亚文译本,无疑是直接从希伯来文,并在后期,虽然在第三个世纪安提阿,在当今时代,它进行了修订,以使其符合七十。
它的起源历史是模糊的,但它很可能在美索不达米亚在第一世纪。
正如翻译最老,各种手一直在这里工作。
PERLES,有关工具(“Meletemata Peschittoniana,”布雷斯劳,1859),普拉格(“德Veteris,Testamenti Versione Peschitto”,哥廷根,1875),和巴切尔(见亚拉姆语)的人认为这是犹太人的工作:但尚未得到证实以及鉴于达斯,艾希霍恩,希齐格,N?ldeke,和雷南,它欠其原产地为犹太基督徒,似乎更有可能。
珍珠,但已表明,有创世纪的Peshi?ta,对根的影响,特别是明白无误的证据研究。
这已被证实为以西结由cornill(“以西结达斯布赫,”第154页),为(方志由S.弗兰克尔在“Jahrb。献给新教神学”,1879年),以及Stenig作业(“德Syriaca利博利苡interp的。“赫尔森福斯,1887年),Mandl(”Peschitto族希布,“普西克,1892年)和豪曼史杂志(在体育场的”,“xix.29)。
这两个版本之间的协议是最近发现的箴言书,但现在人们普遍认为,在此情况下,根反映Peshi?ta,而不是相反,因为Maybaum争辩(Merx,“档案馆”,第一卷。二。) 。
坚持这种观点是由史杂志审议的“一般性质的体育场翻译(Pinkuss,在”十四。101;又见杜瓦尔,“Littérature Syriaque,”1899年,页。31起。)。
阿拉伯语版本。
这是不可能告诉如何早期一时间,犹太人开始翻译成阿拉伯文圣经。
经过早期的环境和阿拉伯语胜利的伊斯兰教,阿拉伯文明带来阿拉伯语的犹太人进入非常紧密联系。
即使仍然保持了希伯来语,希伯来文字母表必须在时代已经不合时宜,对存在的一些卡拉派信徒10世纪的手稿,给阿拉伯字符在希伯来文和(河符号的字母作为元音赫宁,“大英博物馆卡拉派信徒MSS的。”伦敦,1889年;马戈柳思,“猫。黑布尔。撒玛利亚和重置。英国人。亩。”一,第103,104)。
这在阿拉伯语的犹太人很少顾忌圣经阅读可能会看到从犹大伊Tibbon的意见,他的儿子在读这舌头安息日经文(“犹太人。夸脱。启示录”第十二。484)。
没有事实,然而,这说明早期犹太人的阿拉伯携带的阿拉伯文翻译的圣经。
有一个传统,可以追溯到阿布Huraya,一穆罕默德当代,指出:“”人民对伊斯兰教的图书阅读Taurah [托拉用来]在解释希伯来文和阿拉伯文它的追随者,而传统是基础1064)的论战的阿布穆罕默德伊本哈兹姆(四。
另一个传统说:“Ka'ab拉比带来了书[”sIFR那样“]到了加州和奥马尔说,'这是圣经,读'”(Goldziher三十二,在“ZDMG”。344)。证据是不足;和thereis更值得为斯普伦杰的想法是天未经著作穆罕默德目前在沙特阿拉伯期间(见Kuenen,“Volksreligion”,页297)。
在稍后的时间,然而,这种翻译必须已经存在,即使没有可信可放在为P(ib.第后,保证了论战的作家,他们这“阅读的圣经”或“在Zabur [诗篇]” 。351;比较体育场的“杂志,”十三。315)。
该Fihrist(编辑佛鲁吉尔岛22)的Al -纳迪姆提到的圣经翻译成阿拉伯文,当时基地的哈伦拉希德艾哈迈德谁是伊本阿卜杜拉伊本萨拉姆。
法赫尔al - Din的基地拉齐拉班塔巴里提到基地翻译的Habbakuk的儿子(“ZDMG”四十二。645)。
许多阿拉伯历史学家比鲁尼,作为基地塔巴里,Mas'udi,哈姆扎,并列举通道和间接的方式讲述犹太人在最早期的历史上。
伊本?utaibah,历史学家(四889)说,他读了圣经;他甚至Jauzi世纪第十二届集合伊本圣经的段落在一个已保存的工作(见豪普特和德里,“文集祖尔Assyriologie,“三。46;体育场的”杂志,“十五。138)。
萨阿迪亚加翁。
阿拉伯文翻译的第一个重要的是,萨阿迪亚加翁(892-942)。
翻译的影响,这是其工作方式为伟大的哲学,该加翁的。
它仍是这一天的国家版本来说,犹太人在阿拉伯语:它是有尊严的名称是“根”,以及在南方的许多手稿阿拉伯圣经它遵循的阿拉姆语诗诗,由于阿拉姆如下希伯来文。
主要萨阿迪亚的需要作为自己的指导根,尤其是在做anthropomorphisms取消所有。
他的主要思想,但是,是产生一个可读和可理解的翻译。
在这个意义上的自由,可称为他的翻译,他显然是工作了一般阅读大众,无论犹太教和伊斯兰教,而不是学者。
伊本以斯拉指责他的困难情况明显超过他的通行证。
但是,在召开这次翻译的“塔费尔”(解释),他的意思,表明他现在的目标是简单意义上(“巴西特”=“pesha?”)的圣经文本,以及阿布瓦利德看来他身上这种方法的总代表。
他热切地信仰圣经文本中的灵感使他的言语自由,一方面,从他的理性主义哲学的影响,并另一方面,从,VX的寓言法塔木德(埃迪蒂奥德朗堡;巴切尔冬温舍,“Jüdische Litteratur,”三。244)。
当没有这个词在阿拉伯语将完全表达他的意思,他使用的希伯来语单词或采用希伯来语建设。
此外,他试图重现希伯来字阿拉伯字,与类似的声音(芒克圣经,在卡亨的“,”九。127)。
萨阿迪亚,在评论中介绍弥漫的评注五,翻译说,他是一个两次:一次,至于第二次的评注没有。
第一次翻译只有几个片段等引用亚伯拉罕伊本以斯拉,巴希耶本舍,亚伯拉罕迈蒙尼德,也得到了保护(德朗堡的第七版。摩西五,希伯来语部分,第。;“月刊,”四十一。 205,“犹太人。夸脱。启示录”第十二。536)。
这项工作在同一时间内完成,只有五,以赛亚书,小先知,法官的部分,诗篇,工作,谚语,和丹尼尔现在尚存。
萨阿迪亚的翻译第一次印刷的多元五,君士坦丁堡,1546。
这是转载于阿拉伯文的字符在巴黎和伦敦多种语言的人(1645年至1657年)。
不时关键版本的各个部分,或多或少已出版; 1这些版本的完整列表,以及现存的手稿是由Steinschneider给予考夫曼Gedenkbuch在“,”页。153起。
(另见“月刊,”四十一。124,和Engelkemper,“德Saadiae Gaonis维塔,Bibliorum Versione等,”明斯特,1897年)。
A和评论一定版的翻译是由已故约瑟夫开始德朗堡“小菜完成德河萨阿迪亚,”巴黎,1893年起。,并正在开展兰伯特就哈特维希德朗堡和梅耶;的五,以赛亚,谚语与工作出现了(1902年)。
其他阿拉伯语版本。
其他的一些翻译成阿拉伯文必须已经存在。
阿布瓦利德提到其中一些,但它很难下决心,日子,他的翻译是指(巴切尔,“Leben北达科Werke公司德Abulwalid”,第99页)。
其中有些人,虽然影响没有直接关系的萨阿迪亚认为,显示他的影响力明显痕迹。
这是真的,至少1以西结书翻译的小先知,以赛亚,耶利米,并在牛津发现亨廷顿法典(第206号的伯德雷恩图书馆)。
从这个Merx手稿何西阿出版了Schr?ter河中,“档案馆,”岛
米Peritz主编了“Zwei阿尔特Uebersetzungen德Buches露丝,”柏林,1900年(“月刊,”1899年,页。49起。)。
在这第二个,从手稿在大英博物馆,虽然它显示翻译最萨阿迪亚的的特殊性的,不是由他(又见波兹南斯基,在“宰特。献给黑布尔。Bibl。”四。167)。
没有什么是已知的摩西五的阿拉伯语版本找到的碎片,在12世纪的手稿,圣彼得堡,第137和138(哈卡维-施特拉克,“目录”,第164页)。
另一个卷轴译本五是在大英博物馆找到MSS的。,第146,147(波兹南斯基,在“牧师研究Juives,”四十一。302)。
阿rimed版本的诗篇的是由一个?af?基地库提(10世纪),这是Bibl载在安布罗图书馆手稿,普格施塔尔在“米兰(锤。需求面实证。迪Letteratura,”持续输注。36),从1625年复制的手稿遗失在埃斯库里亚尔,已被。
这是伊本以斯拉引用摩西在他的“诗学”,但显而易见的是,这个翻译,甚至由一个谁没有,因为一直以为,一个洗礼的犹太人(“黑布尔。Bibl。”十26)。
纽鲍尔指出(“启示录研究Juives,新的”XXX。65),它包含基督教的报价,以及长期的“哥特”(同上第318页)将足以表明该作者是一个基督徒。
阿Ghayyat版本的传道书的犹太伊本已出版(由J.洛伊,莱顿,1884年见Rahmer的“Jüdisches Litteratur -布拉特,”日,第88页)。
在13世纪五经翻译的是萨阿迪亚由非洲的犹太人,谁也说根据他的工作。
这是被称为“阿拉伯人Erpenii”(“被压抑。莫西斯Arabice,”Lug. -蝙蝠。硕士学位。号1622)。
(一应该看到翻译的诗篇由萨阿迪亚本列维Azankot在Steinschneider,“猫。Bodl。”山口。2227。)在近代数阿拉伯语圣经翻译工作已发表在印度,如大卫,由以西结闪,陀伯,孟买,1889年和1895年伪经约瑟夫大卫,孟买。
卡拉派信徒版本。
这是自然的卡拉派信徒应拒绝作出萨阿迪亚使用,该版本在阿拉伯敌人作出的拱。
只有两个或三个他们试图取代它已回落了,连这些都被保存在表格只有一个最零碎。
尝试其中一个最早的是由约书亚湾
阿里,或者给他,使他的名字更广为人知,阿布法拉杰Fur?an伊阿萨德一个博学耶路撒冷的11世纪卡拉派信徒中的。
阿摩西五部分,他的阿拉伯文翻译是要找到质谱研究。
2491大英博物馆。
这表明偶尔一决定理性的倾向,解释性粉饰被引入到这里,有文字(克马戈柳思,在“犹太人。夸脱。牧师”十一。190)。
无论是雅弗公顷,列维(伊本阿里巴斯里)真的翻译“页的任何部分的圣经(马戈柳思,”说明性清单。25起。),未定论,但人人都知道他有雄心勃勃的愿望写一“黑布尔广泛的评论后,整本圣经(Steinschneider。Uebers。”第941页)。
据马戈柳思(“猫。黑布尔。撒玛利亚和重置。英国人。亩。”第71页),硕士学位。
101(Or. 2481)载有阿拉伯文翻译的pentateuch基于雅弗认为。
撒玛利亚修订萨阿迪亚。
该萨阿迪亚翻译,正如上面所说,已成为一个标准的工作和叙利亚在埃及,巴勒斯坦,。
但对撒玛利亚这是令人不齿(哈卡维,“?adashim,”第7号,第22页),因为它毫无疑问已经向卡拉派信徒代表,因为它是犹太教的解释。
在一段时间,也许在13世纪,这是修订了一个撒玛利亚的明确目的是适应的教友使用他。
这一修改是通常被认定为赛义德伊本由阿布赛义德阿布侯赛因伊本阿布,并声称第四十九届欧洲学者的注意,如德萨西(“回忆录德l'科学院,”1808。 1起。)格泽纽斯(“德Pentateuchi萨马里塔尼的起源,吲哚等Auctoritate”,第120页,哈雷,1815年),和Juynboll(“Commentatio德Versione Arabico - Samaritana,”阿姆斯特丹,1846)。
它的成因,Ezodus,并已被134编辑利未记由A. Kuenen(莱顿,1851年至1854年,见科恩,“祖尔Sprache明镜Samaritaner”,页;雀巢,LCP的153)。
阿布赛义德是应该有生活在大约1070年,但Wreschner(“Samaritanische传统,”1888年,第十九。)已经表明,他在13世纪蓬勃发展。
据约瑟夫布洛赫,“模具Samaritanisch - Arabische五经Uebersetzung,”第
16日,柏林,1901年,真正的翻译也许是泰里安,阿布哈桑和阿布赛义德只是一个注解工作。
如果这是真的,这不是第一次翻译,其中之一是二世在哈利法,第十二届(哈吉伊本世纪由萨达卡阿什拉夫Munajja的大马士革,医生在服务莱苏丹马利克基地。402;纽鲍尔,“纪事莎玛莉丹“,第112页)。
波斯版本。
我们不知道在什么时候圣经的第一个翻译了波斯制成。
从报价期间在“Dinkard”和“Shikand Gumanik Vijar”萨珊王朝(神学作品),詹姆斯达梅斯特泰已经假定存在一个巴列维(“启示录研究Juives,”十八。五),但这样的假设是不受支持任何真正的证据。
布劳还(“导论”,第95页),似乎倾向于这种意见,因为巴布。
18A条谈到了语言滚动以斯帖在埃兰和中位数。
据迈蒙尼德,摩西五是埃德翻译成波斯语许多百年前,以穆罕默德(Zunz,“颗粒”2。,第9页)。
这项声明也不能进一步证实。
最早的版本,我们有知识,是由本约瑟夫雅各布Tawus字符,以及印在希伯来文中的Polyglot五,君士坦丁堡,1546。这是转录成波斯语字符和拉丁化为托马斯海德,在这种形式在伦敦出版了多语种。
科胡特(“Beleuchtung明镜Persischen摩西五,Uebersetzung,”1871年)的地方(Tawus在16世纪上半叶的比较还聪茨,“一般事务”三。136)。根据Steinschneider(“犹太文学”,第321页) Tawus使用了在13世纪由早期的翻译(见“圣经芒克,在卡亨的”第一卷。九。),遵循的根和?im?i评论大卫。
波斯电话号码将被翻译列表中找到的各种收藏的手稿中,以下是其中部分:
梵蒂冈硕士学位。
61(圭迪,在“Rendiconti。。。代学院”,1885年,第347页)。法典阿德勒乙63,1776年写的(“犹太人。夸脱。启示录”十596)。圣彼得堡法典第141(不是由T哈卡维-施特拉克,“猫。”第166页)。
诗篇:梵蒂冈硕士学位。
37;伯德雷恩硕士学位。
1830。梵蒂冈硕士学位。
42;伯德雷恩硕士学位。
1827年(犹太?非洲之角,在“ZDMG”里。7)。法典阿德勒乙27号(“犹太人。夸脱。启示录”十592)。英国人。
159,160(transl.由约1740巴巴伊斯法罕B的N马戈柳思,“猫。的黑布尔。撒玛利亚和重置。英国人。亩。”第120页)。英国人。
硕士学位。
4729(日期为1822年;“犹太人。夸脱。启示录”七。119)。谚语,Canticles,露丝,传道书:巴黎硕士学位。
116(“猫。德重置。希伯来书。德拉Bibl。纳特。”)。
谚语,Canticles,传道书:法典阿德勒乙46(“犹太人。夸脱。启示录”十595)。巴黎硕士学位。
117(“猫。德重置。希伯来书。德拉Bibl。纳特。”)。谚语:丢失的,现在看到翻译拉嘉德,“Symmicta,”二。14。
就业和悲叹:食品德罗西1093(聪茨,“一般事务”三。135)。巴黎硕士学位。
118(“猫。德MSS的。Hébreux德拉Bibl。纳特。”)。
工作:圣彼得堡法典142(哈卡维-施特拉克,第167页。)。巴黎MSS的。
120,121(“目录”等)。歌歌:食品阿德勒乙12(“犹太人。夸脱。启示录”十589)。
丹尼尔:巴黎MSS的。
128,129(“目录”等)。
以斯帖:食品阿德勒吨16和27(“犹太人。夸脱。启示录”十598,599)。巴黎硕士学位。
127(“目录”等)。
托比书,朱迪,贝尔和龙,安条克:法典伯德雷恩130。未成年人的先知:食品法典圣彼得堡139和乙18(哈卡维-施特拉克页。165,262)。
Haf?arot:圣彼得堡法典140(哈卡维-施特拉克,第166页)。还有一些现代翻译成波斯语相当,因为,维也纳,1883年(布哈拉transl.由本杰明科恩,见“旁通,布拉特毛皮。菲尔。“岛186),耶路撒冷,1885年,职业,兴业。;后两个还翻译了本杰明科恩。
塔塔尔版本。
对于翻译的运用,这是卡拉在克里米亚和土耳其已经进入了Tshagatai,塔塔尔语。
摩西五是打印(文本字符和Tshagatai在希伯来文)的'儿子,君士坦丁堡,1836年,与标题Irab厄兹吕&;对保证金是和的acrostic诗?添加亚伯拉罕本萨穆埃尔,Sim?ah本约瑟夫(Chages) ,以撒科恩,科恩和艾萨克耶路撒冷本塞缪尔。
整个圣经是Tshagatai由末底改特里什金印(4卷。,Goslov,1841年至1842年,见“犹太人。夸脱。启示录”第十二。686)。
提取物也被发现在穆萨菲亚的,印在Ortak?i(君士坦丁堡),1825年和)由同一家公司出版的1836年编辑的摩西五(“犹太人。夸脱。启示录”十三。549。手稿等翻译也存在着帝国图书馆在圣彼得堡(第143-146段;哈卡维-施特拉克,“猫。”页。167-170)。
科普特和匈牙利。
塔木德讲传统,明确的科普特18A条;翻译的圣经(meg.局长的安息日115A条)。
Cornill,在他的以西结考试的科普特文字,发现由塔塔姆公布的1至七十是综合性质,而不是简单的一个翻译。布劳认为,写了文字直接从希伯来文(“导论”,页91,“犹太人。夸脱。启示录”九。728)。
没有相当直到最近犹太翻译成匈牙利文发表以来,从匈牙利犹太人几百年的使用作出了天主教和新教的版本17和16。
关于Ballaghi中间19世纪米布洛赫()试图呈现这样的,但他没有成功。
他的计划最近(1902年)进行;和五经的M.布劳(由M.伯恩斯坦和),约书亚,法官,萨穆埃尔,和国王(由朱利叶斯菲舍尔,巴诺齐,巴切尔,和Krauss)已经出现(见“致研究Juives,“四十三。158)。
欧洲翻译的圣经中犹太人进入德国方言口语是在早期开始的日期。
一,在罗西的手稿收集德日曼图亚,1421年,包含了四个Megillot犹太,德语翻译约书亚,法官和,乔纳。
德罗西假定他们是波兰的书面因为他们带到意大利(纽鲍尔,在“犹太人的波兰犹太人。夸脱。启示录”四。703)。
这种翻译在技术上被称为“托伊奇-?ummash。”
打印机放置了一个无辜的话(Cant.三。11)在产权,

我要回帖

更多关于 地铁什么时候开班 的文章

 

随机推荐