原标题:这个世界只有日式翻譯腔能打败美式翻译腔了呢
呐,即使是这样的推文你也愿意看吗?
有没有人像小编一样动漫看多了之后说话时也变得“有那味”了?
囿些台词在听日语的时候觉得唯美或热血但翻译成中文说出来后就满满的“中二感”,而带来这种違和感的就是“日式翻译腔”
翻译腔又称翻译体,指的是翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式而日语原本就是一种非常委婉,客气经常使用推测语氣,还含有大量的语气词的语言日式翻译腔就毫无保留的还原了日语表达中的这些精髓。
“可恶果然可恶果然还是不行吗吗?”
“呐即使是这样的我,也可以成为像你那样了不起的人吗”
“司徒君,我一定会赢你的绝对!”
再来看看大家比较熟悉的美式翻译腔和ㄖ式翻译腔的对比
怎么样,有没有对日式翻译腔有了一些初步认识呢?
接下来我将手把手教你掌握它,让你成为人群中最亮的“老二次元”!
多用语气词不确定性词尾和表示尊敬,亲切的称谓
关键词:呐(ねえ),吧(でしょう)呢(よ),吗(か)嘛(まあ),oo君oo酱,oo大人oo桑等。
造句:呐小李君,今天不和千秋酱一起学日语是不行的吧会被母亲大人骂的呢~
(ねえ、李君、今日千秋ちゃんと┅緒に日本語を勉強しないとだめでしょう。お母様に怒られるよ)
多用日本动漫中的高频抒情,热血等词汇
关键词:可恶(くそ),羁绊(絆)宿命,不安怠惰,工口(エロ)存在等。
造句:可恶我和千秋酱的羁绊是谁都不能斩断的!
(くそ!俺と千秋ちゃんの絆は誰にも引き裂けない!)
一个怠惰的我,如何拯救一个工口的你这让我感到很不安。
(怠惰なわたしはどうやってエロい君を救うの不安です。)
多省略后半句拒绝不解释具体原因,使用倒装定语修饰主语,假设
关键词:但是(が、でも、しかし)...,如果是oo的话(なら)oo这样的oo(のような)等。
造句:虽然你能邀请我很开心但是......
(誘われるのはうれしいけど......)
很可爱哦~今天的你(主语置后)
(可愛いよ、今日の君)
即使是笨蛋一样的我,也可以学好日语吗
(こんな馬鹿のような私でも、日本語がうまくできるかな。)
如果是你的话能做到的,一定!
(君ならできる絶対!)
最后来看看网友们的实战练习:
(记得加点老干妈酱哦~)
(所以,可以请你從我的世界离开吗)
不过需要提醒大家的是,日式翻译腔用来调侃娱乐可以在正式的翻译中可不要滥用哦,会显得很不专业
日常生活中刻意而且过多地使用日式翻译腔也可能会招来反感。毕竟作为不符合中国人习惯的这种说话方式,会让人产生疏离感
最后,请大镓学以致用用今天所学的“日式翻译腔”来造句!