有谁会翻译下图片中的日文图片翻译软件 感激不尽

    摘要:科技的突飞猛进,无时无刻不在改变着人们的生活方式。这也给传统的图书营销带来了巨大的压力。如何面对数字时代的到来,如何应对时代的发展,是传统图书营销中所面临的难题。本文对目前我国的图书营销模式的现状进行了分析,并为图书营销提出了新的营销策略,以应对数字化时代所带来的冲击。  关键字:数字时代
图书营销策略
精准营销 网络  英语不好伤不起啊,有哪位好心人帮帮忙啊
楼主发言:4次 发图:0张
  让电脑翻译不就得了,再改改  
  @智智达高远
22:19:56  让电脑翻译不就得了,再改改  -----------------------------  翻译出来的都是泪。。。
  多少钱
  电脑翻译下在改改就好了。毕业论文都是这么来的。  
  Abstract: The living style is changed at every moment with the rapid development of science and technology. It makes the traditional marketing of books face great pressure. How to face the coming of digit era and how to cope with the development of the society are the difficult problems that the traditional marketing of books has to solve. To cope with the impact of digital era, this thesis analyzes the marketing modes of books in China and puts forward new marketing strategy.  Key words: marketi Internet.  直译了下,供参考。
  @青山闲人B
10:53:51  Abstract: The living style is changed at every moment with the rapid development of science and technology. It makes the traditional marketing of books face great pressure. How to face the coming of digit era and how to cope with the development of the society are the difficult problems that the traditional marketing of books has to solve. To cope with the impact of digital era, this thesis ......  -----------------------------  虽然看不懂。。。(学渣不要吐糟的说)还是很谢谢你了。。。
  @余峥白
20:54:00  摘要:科技的突飞猛进,无时无刻不在改变着人们的生活方式。这也给传统的图书营销带来了巨大的压力。如何面对数字时代的到来,如何应对时代的发展,是传统图书营销中所面临的难题。本文对目前我国的图书营销模式的现状进行了分析,并为图书营销提出了新的营销策略,以应对数字化时代所带来的冲击。   关键字:数字时代 图书营销策略 精准营销 网络   英语不好伤不起啊,有哪位好心人帮帮忙啊  —————————————————  这是发的论文的摘要吧。。。  
  已经翻译出来了,还是谢谢热心的朋友了。。。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规后使用快捷导航没有帐号?
只需一步,快速开始
查看: 968|回复: 7
最后登录贡献度25 金元1441 银行存款0 注册时间阅读权限25帖子主题精华0积分244UID1275890
中级玩家, 积分 244, 距离下一级还需 6 积分
贡献度25 金元1441 注册时间积分244精华0帖子
※6:エンジン出力?トルク表示にはネット値とグロス値があります。「ネット」とはエンジンを車両に搭載した状態とほぼ同条件で測定したものであり、「グロス」とはエンジン単体で測定したものです。同じエンジンで測定した場合「ネット」は「グロス」よりも、約15%程度低い値(自工会調べ)となっています。
谁能给翻译一下这段话啊。。。跪求日翻~~~~~哈哈
最后登录贡献度25 金元1441 银行存款0 注册时间阅读权限25帖子主题精华0积分244UID1275890
中级玩家, 积分 244, 距离下一级还需 6 积分
贡献度25 金元1441 注册时间积分244精华0帖子
顶起,会翻译牙买袋的TX快来帮忙啊
最后登录贡献度2256 金元41695 银行存款0 注册时间阅读权限0帖子主题精华1积分13204UID1524582
头像被屏蔽
贡献度2256 金元41695 注册时间积分13204精华1帖子
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
最后登录贡献度4078 金元15004 银行存款0 注册时间阅读权限90帖子主题精华2积分17832UID1363787
贡献度4078 金元15004 注册时间积分17832精华2帖子
這段是關於工程的,附上相關英語。
引擎(engine)的輸出功率(power)或轉動力有淨值(net)與總值(gross)兩種表示方法。「淨值」(net)就是在大致相同的情況下,把引擎裝在車上來測定;而「總值」(gross)則是只測定引擎本身。以相同的引擎來測量的話,「淨值」比「總值」約低15%。(「自工会」的調查)&&&= 「自工会」我不知是啥.......估計是機構名或者該調查的名稱吧?
最后登录贡献度315 金元11328 银行存款0 注册时间阅读权限90帖子主题精华0积分2393UID1683935
游戏达人, 积分 2393, 距离下一级还需 1107 积分
贡献度315 金元11328 注册时间积分2393精华0帖子
无其它意思,但个人认为这个问题发到GAL区也许会得到更好的解答。
最后登录贡献度2256 金元41695 银行存款0 注册时间阅读权限0帖子主题精华1积分13204UID1524582
头像被屏蔽
贡献度2256 金元41695 注册时间积分13204精华1帖子
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
最后登录贡献度9 金元215 银行存款0 注册时间阅读权限20帖子主题精华0积分58UID2697915
初级玩家, 积分 58, 距离下一级还需 42 积分
贡献度9 金元215 注册时间积分58精华0帖子
最后登录贡献度11282 金元35038 银行存款0 注册时间阅读权限150帖子主题精华3积分48662UID71973
贡献度11282 金元35038 注册时间积分48662精华3帖子
這段是關於工程的,附上相關英語。
引擎(engine)的輸出功率(power)或轉動力有淨值(net)與總值(gross)兩種表示方法。「淨值」(net)就是在大致相同的情況下,把引擎裝在車上來測定;而「總值」(gross)則是只測定引擎本身。以相同的引擎來測量的話,「淨值」比「總值」約低15%。(「自工会」的調查)&&&= 「自工会」我不知是啥.......估計是機構名或者該調查的名稱吧
s065209 发表于
22:28:00汗
最后是表示这个15%数值是自工会的数据结果,となっています应该是接前面“低い値”的。。
嗯,应该是这样。。[em24]
原创主题10个以上被评为精华
终身荣誉勋章
由管理员直接授予,历史上对3DM论坛做出过巨大贡献,会员最高荣誉
Powered by

我要回帖

更多关于 翻译图片上的日文 的文章

 

随机推荐