她的名字英语字

当前位置:
>>>翻译下列句子。1 他叫什么名字?______________________________..
翻译下列句子。
1 他叫什么名字?________________________________________2 她的名字叫Jenny______________________________________3 见到你很高兴______________________________________4 我的尺子是红色的_________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. What' your name?2.her name is Jenny 3.Nice to meet you 4.My ruler is red
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列句子。1 他叫什么名字?______________________________..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译下列句子。1 他叫什么名字?______________________________..”考查相似的试题有:
150729227023276959233679234230239263浅谈苏童新作《她的名字》中的女性悲剧-牛bb文章网
浅谈苏童新作《她的名字》中的女性悲剧
【摘要】苏童是中国现当代文学时期颇具影响力的一位作家,作为一位喜欢“讲故事”的作家,多年来,他的创作颇受广大读者喜爱。在他的故事中,女性往往占据十分重要的位置。有人说,苏童是写女性的高手,他似乎比女人还要了解女人。【关键词】苏童;她的名字【中图分类号】I207 【文献标识码】A【文章编号】(1-1.52013年,苏童先生的新作《她的名字》中的女主人公也仍然没有摆脱悲剧的命运。女主人公有四个名字:段福妹、段嫣、段菲菲和段瑞漪。一、段福妹女主人公的第一个名字叫段福妹。乡下的奶奶指望她以后有福气,为她取名福妹。然而皮肤白皙的她却讨厌拥有这样一个连自己都厌弃的“俗气而卑下”的名字。这个名字让她觉得羞耻,质问父亲,责怪为自己取名字的已逝祖母,换来的是父亲一记响亮的耳光。作为一位敢于追求自己想要的生活的女性,她对于男权社会并不逆来顺受,她敢于与父亲争执,敢于与世俗的传统观念相抗争。从此之后,改名,成为了她一生中不变的主题。好朋友阿紫为她取了一个新名字――段嫣。在朋友的影响下,她开始爱上了自己的新名字,不顾一切地偷拿了户口簿,去派出所改名字。为了改名字,将自己的初吻献给了派出所所长的儿子李黎明,名字被记录在了李黎明记录亲吻女孩名字的笔记本上。然而,她如愿以偿,从此成为了段嫣。然而正如我们在文章中所看到的,敢于与传统观念和男权社会相抗争的她,仍旧不得不依附于男性,将自己改名字的全部希望寄托在一个不折不扣的小痞子身上,正是由于她此时对于男权的妥协,对于男性的依附,才最终成为了她喜爱的“段嫣”,名正言顺的“段嫣”。二、段嫣段嫣这个名字与朋友阿紫的名字配在一起就是姹紫嫣红,由于两个人的结盟而使这个名字令人感到妩媚而且具有一种强大的不可轻侮的力量。为了真正成为“段嫣”,她转了学,从此上学要多走一千多米路。然而,不久,李黎明的笔记本上被亲吻过的女孩的名字泄露了出来,“段嫣”位列最后一位。父亲的训斥,阿紫的背叛使她伤心欲绝。“刚改的名字,就给弄脏了。”为了改掉这个脏名字,她将妈妈的遗物紫铜脚炉卖掉,在新朋友顾莎莎的帮助下,她走门路成为了“段菲菲”。然而这次改名字为她最终的悲剧结局埋下了伏笔。妈妈姐妹四人有共同的气虚的毛病,冬天双脚冰冷,烤了脚炉就好多了,和妈妈体质一样的她失去了紫铜脚炉。为了满足自己的欲望,她失去了保护自己的工具,走向了悲剧的人生。三、段菲菲段菲菲这个名字的选取是为了和新朋友顾莎莎配套。成为段菲菲的她开始了她的第一段婚姻,婚后第二年她有了一个女儿,成为了妈妈。她的身体也发生了奇怪的变化,一到冬天,就觉得脚冷。脚冷引发的性冷淡使得丈夫走入了风月场,婚姻,由于风月事件和丈夫的大量外债也走到了尽头。成为段菲菲的她,名字干净了,然而悲剧的命运并没有由于名字的改变而有丝毫的变化。在她个人的虚荣心的驱使下,她放弃了妈妈的紫铜脚炉而选择了段菲菲这个名字。然而段菲菲这个名字并没有带给她好运。成年女性在男权社会中的生存模式就是用性换得生存。没有了紫铜脚炉的她,生育后的性冷淡使她失去了生存的依靠。用以换取物质的性失去了,物质也自然不见了,物质的匮乏使得她对于自己的命运产生了怀疑。算命大师判断她的名字不详,而为她取了一个新的名字――段瑞漪。四、段瑞漪段瑞漪这个名字是“算命大师”根据她的生辰八字缺水而选取的。段瑞漪这个名字起初的确带给了她幸福,一位丧妻的马教授。然而名字带给她的幸福太过短暂,马教授对于她乳房的迷恋使她发现了自己的中晚期乳腺癌。失去了乳房的她,失去了甜蜜的爱情,也失去了唯一呼唤她“瑞漪”的人。她幻想用乳房来换取生命,但是太晚了。弥留之际,她似乎看见了奶奶和妈妈来埋怨她为什么改掉了那么好的名字。而生命的最后时刻,她决定,还是叫福妹吧。改名,成为了她一生中不变的主题。然而最终她还是选择了她最为厌弃的名字――段福妹。作为一个悲剧女性,她一生当中三次想要通过名字的改变来改变自己的命运,然而天不遂人愿,悲剧的人生并没有通过名字的改变而改变。在苏童的笔下,她这样一个勇于反抗的女性的力量在命运面前看起来是那样的微弱和无力,最终只能无助地走向死亡。而苏童在讲述这个悲剧的过程中显得是那样的平静和淡然,这与读者读过后的叹息和哀婉形成了鲜明的对比。苏童喜欢写女人,他对于女性有着自己的理解。苏童在与王宏图的谈话中曾经提到过:“我们一直觉得是封建礼教、男权主义压迫着女性,但女性自身的问题(或者说是弱点)怎样导致了自己的悲剧,这是我所感兴趣的问题。我认为,关照女性在中的功能时,我要凸现她作为女人本身的这个问题,这是文学应该关注的问题。我觉得,对女性的伤害已经不仅仅是社会体制的问题,而且是人本身、女性自身的问题。这里深藏着人性深入的许多奥秘。这因为这些奥秘,使他感到女人身上有着更多的小说因素,也使他更加希望用一种无情和无常的方式去将女性的悲剧体现得更加淋漓尽致。【参考文献】[1]张晶晶.论苏童小说女性悲剧命运的依附意识根源[J].盐城工学院学报(社会科学版),2005(4).[2]苏童.她的名字[J].小说月报,2013(10).[3]苏童.王宏图.苏童王宏图对话录[M].苏州:苏州大学出版社,2003.【作者简介】孙丽丽(1984- ):中国现当代文学专业硕士,天津职业技术师范大学外国语学院讲师。 分享: >

我要回帖

更多关于 他的名字 的文章

 

随机推荐