加泰罗尼亚语 法语济门什么意思

加泰罗尼亚语和西语有什么不同么?加泰罗尼亚理工大学是用着方言授课么?_百度知道
加泰罗尼亚语和西语有什么不同么?加泰罗尼亚理工大学是用着方言授课么?
提问者采纳
加泰罗尼亚语比西班牙语更接近法语,我举几个例子:1、j 的发音和法语一样,和西班牙语不一样;2、不使用西班牙语的上波浪线 n,而是用 ny,拼写上和法语的 gn 更近一些;3、元音字母 a e 等的读法也更近法语。它一度被认为是西班牙语的方言,但后来被认为是一种独立语言,虽然西语和它之间的差异小于和葡语之间的差异。加泰罗尼亚地区一般采用双语教学,但可以肯定的是,不会加语在当地是很难混的,就有点类似于在法国用英语问路,有的人会理你,但有的人会对此很鄙视,哪怕你真的不懂法语。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
加泰罗尼亚的相关知识
其他1条回答
他们是两个不一样的语言啊。虽然有很多人能听懂加泰罗尼亚语(西班牙为母语者),但是这两个还是完全不同的语言。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁加泰罗尼亚语简介+学习资料 - 语言学爱好者的日志,人人网,语言学爱好者的公共主页
Researchgate上关于“普遍语法”的一个讨论:
加泰罗尼亚语简介+学习资料
加泰罗尼亚语 (Catal&) 属印欧语系罗曼语族(拉丁语族),是西班牙官方语言之一。加泰罗尼亚语在西班牙东部地区又被称瓦伦西亚语 (Valenci&),使用人口约有1千2百万以上,其中大部分在西班牙东部和东北部,其余的在法国南部、安道尔和意大利。
加泰罗尼亚语是安道尔的官方语言,同时加泰罗尼亚语也是西班牙加泰罗尼亚地区、巴里尔克岛和瓦伦西亚(巴伦西亚)的官方语言之一。虽然在阿尔贡地区的人们使用加泰罗尼亚语,但是她不作为阿尔贡地区的官方语言。直到1990年以后加泰罗尼亚语才在阿尔贡地区取得了一些法律上的承认,而且在其他讲加泰罗尼亚语的地区加泰罗尼亚语均不是一种官方语言。
加泰罗尼亚语在以下地区使用:西班牙的加泰罗尼亚、西班牙的阿拉贡、西班牙的巴利阿里群岛、西班牙的巴伦西亚群岛部分地区,当地的语言称为巴伦西亚语、西班牙莫夕亚、法国的北加泰罗尼亚、安道尔公国、意大利萨丁岛的城市阿尔盖罗。
加泰罗尼亚语是加泰罗尼亚的本族语。源于12世纪。1979年民主主义复兴运动之后,西班牙语和加泰罗尼亚语被作为官方语言。加泰罗尼亚语起源于中世纪, 虽然在历史上曾被一度禁止,现在仍被大多数加泰罗尼亚人使用着。加泰罗尼亚语在比利牛斯山东部的两侧于第九世纪的时候从通俗拉丁语演变而来。它与高卢罗曼诸语及伊比利罗曼诸语有许多共同的特征。可以说,刚开始的时候它只是西班牙语诸方言中比较特殊的方言而已,而现在已经成为一种区别于西班牙语的单独罗曼族语。
加泰罗尼亚语方言的语言学疆界不太明显,如果按方言地域来分加泰罗尼亚语大致可以分为两部份:东加泰罗尼亚语和西加泰罗尼亚语。东加泰罗尼亚语区域包括北加泰罗尼亚、加泰罗尼亚中部、巴利阿里群岛、意大利城市阿尔盖罗;而西加泰罗尼亚区域包括西北加泰罗尼亚、南加泰罗尼亚、巴伦西亚、南巴伦西亚。
加泰罗尼亚位于伊比利亚半岛东北部,拥有六百万居民,占地31980平方公里,相当于瑞士、比利时或荷兰的面积。加泰罗尼亚虽然面积小,但有着一千多年的悠久历史和自己特色的文化和语言。加泰罗尼亚作为地理、语言和领土完整统一体可以追溯到中世纪时期。几个世纪以来加泰罗尼亚民族享有不同程度的主权,现在加泰罗尼亚由加泰罗尼亚自治区政府执政。该自治机构是欧洲最古老的,包括自治区区长、内阁和议会。
加泰罗尼亚的历史可以上溯到一千多年以前,见证了伊比利亚、凯尔特、希腊、罗马、西哥特和阿拉伯等民族的入侵。12世纪,巴塞罗纳的婚姻财产评估联合会与阿拉贡王室发起建立了加泰罗尼亚-阿拉贡王国,一度成为中世纪地中海地区航海和贸易帝国。加泰罗尼亚阿拉贡王国一直持续到1714年菲利普五世继承西班牙王位。此后,加泰罗尼亚人民开始了为恢复他们的权利而斗争。
巴塞罗纳作为加泰罗尼亚的首府,是地中海西部最重要的城市之一。巴塞罗纳建立于罗马时期,在中世纪和19世纪工业**后出现了经济和文化的繁荣期,直到现在依然保留着特别的文化遗产,尤其是哥特艺术、现代主义和先锋派艺术。巴塞罗纳无疑是一个现代化的都市,拥有自己典型建筑风格,1992年巴塞罗纳奥运会更是向全世界展现了巴塞罗纳的加泰罗尼亚艺术细胞和现代化气息。&学加泰罗尼亚语的一些书目:一、教材国内的教材很少 主页菌看过的都是一些国外的教材 目前比较常见的有:1. COLLOQUIAL CATALAN&by toni ibarz and alexander ibarz英国routledge出版社这本是网上最常见的 routledge出版社的colloquial系列很有名 是入门的好教材 语法讲得不是很多 以用法 对话和文化介绍为主 讲得比较浅显易懂 很适合零基础初学者。【下载地址】http://ishare..cn/f/.html&2.&&Gramm&tica Pr&tica del Catal&这也是主页菌用过的一本书 语法讲得很明白 并且有很多练习 还有卡通插图~~ 由于是用加泰罗尼亚语讲解的 所以需要一定基础 可以配合上面那本书使用。【下载地址】http://ishare..cn/f/.html &这是主页菌的老师扫描的 不是很全 但是基本的语法点都讲到了 如果有可能的话主页菌打算自己买一本&3. VEUS这个是欧洲原版的 貌似是加泰罗尼亚语作为外语教学最常见的课本 一共4本 还有练习册 主页菌学过第...
阅读(474)|
人人移动客户端下载用日语50音图来学加泰罗尼亚语
儿子的老师很认真,手绘了图例教他单词
读书的时候,就知道西班牙语比较容易,说是读写一致,意思是发音很规则,读什么,哪怕你不懂,也能正确地拼写下来,这很牛。好像正是这个原因,学校里的体育特长生大多是安排在外语系学西班牙语的。
加泰罗尼亚语与西班牙语相似,但是差异还是很大,少量字母发音不同。因为是拼音化文字,所以如果你说的不同,按照声音记载下来就不同。比如国人说凳子和板凳,象形文字写下来都明白,但是如果是拼音文字,写作dengzi和bandeng,再加上其他的差异,相互之间理解起来问题就大了,若是被唤作马扎(mazha),那就彻底不明白了。所以中国很伟大,偌大的国家,虽然大家说话千差万别,但是书同文,写字就相互能沟通。欧洲则不同,拼音化文字,加之字母读音和拼写方式的区别,即便发音相似,写下来也差异很大,所以文字在书面上很难相互看懂。有趣的是,看起来千差万别的语言,确常常读起来相似,反而能够被听懂。上周facebook上的一个瑞典朋友写了两句意大利文,居然被我看懂了,因为那两句读起来和西班牙文的两句话很相似。
拼音化也有它的伟大之处,就是我可以不懂这个语言,但是可以流利地朗读,让别人听懂。蒙古帝国就曾经采用过这个方法来发布号令。当时的汗国疆土太大了,需要传令给远方的蒙古将领的时候,用文书传递非常危险。于是当时招募了许多外族的传令兵,让他们背熟蒙语的字母。每次外出传令的时候,就背熟一串表音字符,他只知道发音,并不知道意思。但是到了目的地站在蒙古将领面前诵读的时候,蒙古将领就知道是什么意思了。
儿子在学校里上课是加泰罗尼亚语,因为彻底不会,老师开始给他进行语言辅导,每天都在本子上写一些简单的单词让他记忆。有些单词我们恰巧有录音资料可以给他听发音,有些生字就不行了。不知道发音,他记忆起来就非常困难。于是我教他发音规则。发音规则就是记忆连接的桥梁。
教他发音规则的时候,我首先教他拆音节,把每个单词断开成一节一节的,每个片段教他如何发音。到了后来,我发现有更好地办法,就是将5个元音拿出来,用辅音逐个加在前面去匹配,然后让他联系发音。结果就是:
ma mi mu me mo
na ni ny ne no
sa si su se so
pa pi pu pe po
听着听着我自己就觉得不对劲,仿佛回到我的幼年时代,在一片学习日语的声中一样。那时哥哥在家自学日语,电视里面整天播放日语教学课程,读的就是这个。难道日语与西班牙语和意大利语同源?
早先租房的时候,中介里面有一位西班牙帅哥学过日语,他说日语比中文好学,发音和意大利语相似。我也一直怀疑日语的拼音化使用的是罗马发音系统,于是上网查了一下,摘录的文字如下:
“日语的发音很简单、只有五个母音音素和为数很少的辅音。加上不常用的各种发音总共只有不超过100个。和日语发音类似的有西班牙语和意大利语。一般来说,这三种语言的发音中辅音和母音的比例接近1:1。”
在维基上查找日文平文式罗马字的时候(http://zh.wikipedia.org/wiki/平文式罗马字),竟然发现几个例子中的文字语音标注和广东话很相似。我知道广东话是宋以后的语音残留,按照古音韵学来说,隋唐的古音在闽南、客家,或许那里的方言与日语更相似吧!
可惜我不会说,无从判别。
难怪去日本玩的时候觉得蛮简单,首先是日文汉字简直就是中文的繁体字,不懂也猜了大半意思了。其次是日文的罗马字标注做得很好,如果你会拼读罗马字标注的日文的话,可以发音很准,日本人就能懂你的意思了。当时就感叹为何日文的拼音化做得这么好,而我们的却做得这么烂。君不见,我们的拼音字标牌放在马路上,有几个老外读路名或招牌上的拼音的时候我们能听懂?
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。& & 海外网8月4日讯 英国经济学人网站7月30日发表了题为《西班牙的语言:如何创造一个每个人的国家》的文章。
& & 摘编如下:
(图片来源:经济学人网站)
& & “Per un país de tots, l’escola en català”,这个在巴塞罗那一所学校门口的标语的意思是:“所有人的国家,加泰罗尼亚语学校”。这是对西班牙国内两种截然不同语言观的一个尖锐的、对一些人来说具有讽刺意味的象征。
& & 笔者近期游历了三个地区,见证了加泰罗尼亚语的三个不同状态。加泰罗尼亚语在法国南部是非正式口语,但官方语言法语在该地区占主导地位。位于西班牙和法国之间的袖珍国安道尔,是世界上唯一正式使用加泰罗尼亚语的国家。尽管旅游业发达,但公共标识上往往只有加泰罗尼亚语。
& & 加泰罗尼亚语在西班牙最有争议。加泰罗尼亚语是加泰罗尼亚自治省的官方语言。(就像在瓦伦西亚说的瓦伦西亚语一样。)说西班牙语卡斯蒂亚方言的人对加泰罗尼亚语主要有两方面的不满。其中一点在语言学上不可能得到证明,即加泰罗尼亚语不是一门真正的语言。会西班牙语的人阅读加泰罗尼亚语并不是很困难,只要他们知道一些差别较大的关键词(例如,西班牙语的con“和,与”在加泰罗尼亚语里是amb,solo“只有”,在加泰罗尼亚语里是només)。然而,,如果说一种语言的人无法理解另一种语言在正常全速下的言语,那么语言学家通常认为两种语言是相互独立,而非其中一种是单纯的方言。按照这一标准,加泰罗尼亚语显然是一种真正的语言。事实上在卡斯蒂亚语的地位从默默无闻逐渐上升之前,加泰罗尼亚语就已经是一门文学语言了。
& & 第二点不满是,西班牙已经在半自治的加泰罗尼亚给加泰罗尼亚语越来越多的特权,然而加泰罗尼亚人不断要求更多。加泰罗尼亚学校的教学语言是加泰罗尼亚语,来自其他地区的学生通过浸入式学习可以迅速习得这一语言。然而加泰罗尼亚政客们要求对获得完整的主权进行表决。马德里政府坚称这是违反宪法的,国家是不可分割的。
& & 法国宪法将法语定为共和国的语言。美国宪法中没有提到英语。相比之下,西班牙宪法用了一个章节来对语言进行规定:
& & 1.西班牙卡斯蒂亚语为官方语言。所有西班牙人有义务学习,有权利使用。
& & 2.西班牙的其他语视情况在各自的自治区内作为官方语言。
& & 3.不同的语言形式是西班牙的财富和一种文化遗产,应当得到尊重和重点保护。
& & 西班牙宪法中“不可分割”与“自治”地区之间的尴尬显而易见。这就解释了为什么校门口的标志上要有卡斯蒂亚语和加泰罗尼亚语。对说卡斯蒂亚人来说,西班牙语是“所有人的国家”的语言。对说加泰罗尼亚人来说,语言的多样性(在学校和其他事情上使用加泰罗尼亚语)是“所有人的国家”的代价。
& & 矛盾能否解决,如果能,如何解决?放眼望去,欧洲版图上有一些管理多语言的国家线索。瑞士有四种语言(德语、法语、意大利语和罗曼什语),比利时有三种(法语、荷兰语、德语)。卢森堡有两大语言(法语和德语,几乎所有卢森堡人都能说这两种语言)和当地的一种日耳曼语:卢森堡语。这几个国家的情况各不相同(瑞士源自中世纪的一个稳定的联盟,比利时是一个诞生于1830年的松散的联邦制国家,卢森堡一个小小的大公国),但它们有一个共同点:习得多语种的母语被认为是所有好公民的职责。
& & 与之相比,西班牙则赋予一种语言特权地位。搬到加泰罗尼亚工作的说西班牙语的人,通常反感学习加泰罗尼亚语,也不愿意送他们的孩子去使用加泰罗尼亚语教学的学校。反过来,加泰罗尼亚人反感别人抵触他们的母语。如果想要和平统一,那么西班牙不仅需要多语制,而且需要热情的多语制。生活在马德里或马拉加、说西班牙语的人应该自豪地学习他们国家的其他语言。粗略地算起来,有巴斯克语(一种迷人的语言,与罗曼语系完全无关),还有加利西亚语(很接近葡萄牙语),以及拥有最多使用者的加泰罗尼亚语。西班牙议会可以让代表说地方语言。(去年有三个代表冒着被驱逐的风险说加泰罗尼亚语。)参议院已经允许参议员说地方语言,没有出现大问题。甚至连说卡斯蒂亚语的政客也可以效仿新即位的国王,不时在演讲中加入一些西班牙的其他语言。
& & 国家实行多语言制的代价是昂贵的,不仅体现在预算方面,还体现在各种权衡上。但是同国家的解体相比,代价还是小的。而代价最小的解决方案只需要做出一个态度上的转变:所有西班牙人都不应该把加里西亚语、巴斯克语和加泰罗尼亚语仅仅当做地方语言来对待,它们都应该成为西班牙这个国家的语言。如此对待这些语言,而不是将其当做麻烦,才是长远之计。
& & 编译:李白咏
& & 海外网编译,转载请注明来源海外网(),否则将追究法律责任。
& & 相关阅读:
(责编:王栋)
||||||||||||||||||||||||||||||

我要回帖

更多关于 加泰罗尼亚语言 的文章

 

随机推荐