我想在沪江网上报一个catti二catti三级笔译报名费的韩刚老师的班,有没有拼班的哇, 有的联系

沪江网店欢迎您
1.挑选商品 → 2.放入购物车 → 3.结账 → 4.等待收货 → 5.完成
【环球雅思英语】2013年11月考 CATTI二级笔译网络直播班
产品编号:24162
如无法正常播放,请换用IE浏览器
该商品已经下架。
环球英语网校负责环球雅思学校外语在线教育,由环球天下教育集团旗下三大教育机构&&环球雅思总校、环球职业教育在线、环球世界风小语种中心,强强联手, 资源共享,依托环球雅思总校强大师资力量于教育资源,借助年连续五届获得&十佳网络教育机构&荣誉称号的环球职业教育在线的先进技术, 网校秉承&以学员为中心,以课程质量为核心&的服务宗旨,凭借雄厚的师资力量、领先的课件制作技术、严谨的教学作风、极高的考试通过率、灵活多样的教学方 式,将网校课程辐射全国,实现&环球全国共享,引领外语教育&。
课程亮点:依 据全新考试大纲、结合历年考试命题规律,紧跟最新考试趋势,解析历年试题与经典考点,按照考点、知识点以及例题三大模块进行讲解,对考试所涉及的各类知识 进行全面、系统讲解、重点突出、解释清楚、简洁。在每一章节的讲解过程中,以考点为中心,先概括要点及难点,对其内容进行分析,帮助考生系统完整地学习和 理解,领悟相关概念,全面了解新一年度考试的内容、信息,为顺利通过考试做好知识上、技巧上的准备。
   配合讲课内容,授课过程中精心讲解大量习题和历年考试真题及模拟试题,把考试涉及到的基础知识和考试命题相结合,在掌握基础知识的基础上强化对教材的系统理解,适应考试新的命题特点,使学员通过题型训练更好地适应考试要求,从容应战!
课程特点:
   1、视频讲座:根据不同网络环境提供宽屏视频、窄带视频、Media\Real格式视频和MP3音频听课方式,考生可根据自己所处地区的网络环境自由选择,以达到图像、声音、文字的同步传输,享受身临其境的教学效果。
   2、课程讲义:系统、详细地总结各章节的重点内容配以例题详解,帮助考生尽快掌握考试要点。
   3、在线打印:提供课程讲义、考前模拟题等复习资料的在线打印功能;
   4、授课内容:新颖,综合性、前瞻性极强,覆盖了考试之全部考点,而且答案诠释中指出了解题方法、思路分析,指导准确,直击命题精髓;
   5、模拟试题:于考试前推出的3套全真模拟试题,均由名家名师命题,切题率高,让学员体验实战,增强考试经验与应试信心。
   6、讨论室:提供&论坛&等交流工具,方便学员沟通、交流学习经验。
   7、资料中心:包括考试大纲、试题分析、例题解析、历届试题、参考资料等相关栏目。
   8、答疑室:您在学习过程中如果有任何疑问,都可以通过答疑板随时提出,资深考研辅导专家会在1~24小时内给予您满意答复!
 &&& &采用多媒体视频授课,图像、声音、文字同步传输,体验完美虚拟课堂!
   &宽屏视频、窄带视频Media\Real格式视频和MP3音频效果的自由选择,无论在何种网络环境下,都能享受到身临其境的学习效果。
   &完全突破了学习时间、地点上的种种限制,学员可通过网络,随时随地点播课件进行学习,避免时间、精力、金钱的多重浪费,自主安排学习进度,充分享受网络学习的乐趣;
&&&&&& &资深专家老师进行在线答疑,学员在学习中遇到的问题可随时通过答疑板提交并在24小时内得到满意的答复;
&&&&&& &提供论坛、答疑室等交流工具,随时随地与老师和同学取得沟通;
   &及时、全面、权威的课程最新信息;
   &提供大量考试课程的考试大纲及历年真题免费下载;
   &免费提供辅导专家24小时内准确、及时的网上在线答疑;
   &提供论坛、博客和答疑室等交流工具,随时随地与老师和同学取得沟通。
恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。
是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
付建利: 毕业于北京外国语大学英语语言文学专业, 毕业后派中国驻新加坡使馆教育处工作,回国后至今一直从事英语翻译及英美文学文化教学工作。 学术派讲课风格,切中要点,简明扼要,不失细腻与深刻。将英语知识讲授与文学文化鉴赏共冶一炉,善于对文字及其逻辑进行推敲,令学生对英文有本土化的感悟。授课风格缜密而激情、学术而幽默、理论而实用,深受广大学员的喜爱!
主要著作:《英国浪漫主义时期诗歌名篇鉴赏》,《英语专业四级-阅读剖析》,《英美文学选读-考点深度扫描》(专著)等!
马茜: 毕业于北京外国语大学,曾以高分考取人事部CATTI二级口译证书和教育部NATTI口译证书,为国内诸多会议担任交替传译、同声传译,在翻译圈内享有极好的口碑。
目前为活跃在京城翻译市场一线的资深译员,同时担任环球雅思官方网校翻译资格口译主讲讲师,潜心口译教学,是颇受学员喜爱的口译老师,授课风格严谨、认真,不失幽默,化繁为简,颇具特色。
韩刚: 毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口译实战经验颇丰。
作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。凭借先进、科学、有效地教学方法,“韩刚口译”品牌连续两年获得“千万网友推荐品牌机构”的荣誉!现为环球雅思官方网校——环球英语网校翻译资格项目资深顾问和主讲老师。
商品标签:&&&&&&
工 作 日 :&&9:00--19:00
咨询时间:9:00-21:00
联系邮箱:
传真:021-0
CopyRight & 沪江网 2015&
购物车共有件商品
操作成功,3秒后自动关闭
【沪江网校】新版日语入门至高级【0-N1签约保过11月名师通关班】( 开班)名师韩刚点评2013年11月CATTI考试
编辑点评:2013年11月的下半年全国翻译专业资格(水平)考试CATTI前落下帷幕,同学们都考得怎么样?沪江英语记者在考后也独家采访了业内名师韩刚老师,请韩老师整体点评此次考试,分析考试趋势,也为同学们接下来的备考提供指导。
2013年11月的下半年全国翻译专业资格(水平)考试CATTI前落下帷幕,同学们都考得怎么样? 备考的同学们都辛苦啦!CATTI考试是目前全国认可度较高的翻译考试,考试难度较大评分比较严格,相信参加过考试的同学们都深有体会。《沪江专访》记者在考试结束后,也独家采访了业内名师韩刚老师,请韩老师整体点评此次考试、分析考试趋势,也为同学们接下来的备考提供指导:
【本期人物】韩刚
韩刚:口译名师,乐思福教育董事长。自2003年起致力于笔译教学,尤其擅长汉英翻译。
沪江部落主页:
沪江专访:刚刚过去的下半年CATTI考试,韩老师您觉得总体难度大么?
韩刚老师:通过各位网友和沪江网校学员们在考后给我的反馈,再综合真题资讯,我感觉今年考试的总体难度适中,跟往年、特别是2012年相比,并没有出现明显上升或下降的情况。
沪江专访:根据网友回忆的下半年笔译和口译考试题目来源与话题类型,韩老师您觉得有什么共性和变化么?
韩刚老师:这也与之前我对CATTI考试趋势的分析几乎是一致的。CATTI考试主要是考察大家的翻译水平而非背景知识,所以选择的材料基本上是适用于不分专业的学生,不会有太强的专业背景。
对于准备笔译的同学来说,汉译英部分,无论是二级笔译还是三级笔译,一定要关注,这是准备笔译考试中汉译英部分的核心内容;英译汉部分,我们观察近些年的真题就可以发现,选材几乎90%都出自《纽约时报》。所以大家在准备英译汉部分时,要注意从《纽约时报》选材进行练习。根据往年观察的综合趋势,从《纽约时报》选择的这些文章,涉及的都是比较大众化的宽泛话题,没有特别深入到某一专业。关于话题的分析我在《90天攻克CATTI三级笔译》一书中也有提及。
口译考试的题型题材近几年也没有发生太大的变化。这次二级口译《口译实务》科目的汉译英部分,一篇考的是香港政府的房地产政策,一篇考的是城镇化与经济发展的关系。口译考试其实主要有两个考察点:一是考生们的口语灵活表达能力,二是大家对官方政府表态内容的熟悉程度。所以参加口译考试的同学们和参加笔译考试的同学们一样,要对政府工作报告、总理答沪江专访问和新闻发布会等官方文件资料比较熟悉;本次考试的英译汉部分,第一篇考察的是自然资源的分类和作用,第二篇为英国官员关于英中金融贸易投资的讲话。我在上也提过,国际政治关系一直都是口译考试的考察点之一,但今年需要注意的一个新情况是:不仅仅是美中关系,英中关系也会是今后CATTI考试的一个考察趋势。
沪江专访:考生们普遍认为CATTI考试评分比较严格,韩老师您会建议同学们在答题时注意哪些细节?
韩刚老师:这个问题我也从笔译和口译考试两个方面来说吧。笔译考试对细节要求比较严格,推荐大家阅读CATTI英语专家委员会委员程炳发教授撰写的一文,提醒考生们一定要注意细节,很多细节上的疏忽都是失分点。口译考试其实也要注意细节,但会更加主观&&语音语速、声音高低的掌控等,考场上的心理素质非常重要,翻译是否流畅自然,都会很直接地影响考官对你的印象。
口译考试还有一个不成文的规矩:口译前三段的表现几乎决定了整场考试的&生死&。如果前三段翻译得不是很顺畅的话,考官对你的印象可能会比较差。大家在练习口译时,一定要苦练前三段,前三段练习好了后面的翻译就会比较顺畅。口译对考生的心理素质是一个很大的考验,考生们可能在开始都比较紧张,但由于前三段的翻译表现至关重要,所以我还是建议大家能用最快的速度让自己平静下来进入考试状态。
沪江专访:考生们普遍都有关于字典的困扰:太多专业术语不查字典可能不知道,但考试时间紧查字典可能导致来不及做题。
韩刚老师:这也是很多同学问过我的问题。我们都知道CATTI考试有个比较人性化的规定,就是实务考试可以带英汉/汉英各一本字典。带词典有利有弊,可以给考生们提供便利,但也会造成他们过分依赖。我在沪江网校开设的中提到过,在十大翻译技巧中很重要的一个就是猜词能力,这里指的是运用逻辑思维去对动词、形容词和副词等进行推测和梳理的能力。CATTI考试官方允许考生带字典,主要是让大家去查人名、地名和专有名词的,如果大家太过依赖字典,一遇到生词不去先&猜词&就习惯性翻字典,考试时间肯定会不够,这里提醒大家要慎用字典。
沪江专访: 9月份刚出来了CATTI考试降价的新闻,韩老师您觉得这预示了近几年CATTI考试怎样的发展趋势?
韩刚老师:通过官方公布的数据来看,近几年参加CATTI考试的考生总人数每年以5%的速度递增,这里面当然有MTI专业学生越来越多的关系,因为按照有关规定,MTI专业学生一般需要通过CATTI考试才能拿到毕业证书。CATTI考试越来越热,证书含金量高,很多考生都想一试但费用的确偏高,尤其是考虑到很多考生无法一次通过考试,需要&二进宫& &三进宫&的情况。
相信CATTI官方也是考虑到这样的情况,所以非常亲民地对各地CATTI考试价格进行了下调,各地费用下调的幅度不等,一般在50%左右。不过大家也需要考虑到的是:CATTI考试越来越热,也就意味着考试越来越难通过,明年五月的CATTI考试就肯定会出现一个报名人数井喷的情况,所以建议参加考试的同学们尽早准备起来。
沪江专访:想参加明年CATTI考试的同学们可能已经在准备了,韩老师请给他们一些备考指导和建议吧!
韩刚老师:我给备考同学们的建议就是要稳扎稳打。CATTI并不是靠突击就能通过的考试。准备笔译的同学,每天一定要动笔练习,需要注意的是CATTI笔译考试并不是机考,但我们很多同学都已经习惯了电脑打字,所以每天动笔练习非常有必要;准备口译的同学则一定要动口翻译,在平时练习中听新闻也好听演讲稿也好,都要在听的过程中做笔记然后口译出来,一定需要动口去练。准备口译的同学&动口&,准备笔译的同学&动笔&,这就是我最中肯的建议。
【备考课程推荐】笔译备考
口译二级备考 口译三级备考
【备考书籍推荐】《90天攻克CATTI三级笔译》 书中选取的篇章素材和讲解的翻译技巧同样适用于备考二级笔译的同学们。
2013年11月的下半年全国翻译专业资格(水平)考试CATTI前落下帷幕,同学们都考得怎么样?沪江英语记者在考后也独家采访了业内名师韩刚老师,请韩老师整体点评此次考试,分析考试趋势,也为同学们接下来的备考提供
http://i1./topic/图标7.png名师韩刚点评2013年11月CATTI考试
编辑点评:2013年11月的下半年全国翻译专业资格(水平)考试CATTI前落下帷幕,同学们都考得怎么样?沪江英语记者在考后也独家采访了业内名师韩刚老师,请韩老师整体点评此次考试,分析考试趋势,也为同学们接下来的备考提供指导。
2013年11月的下半年全国翻译专业资格(水平)考试CATTI前落下帷幕,同学们都考得怎么样? 备考的同学们都辛苦啦!CATTI考试是目前全国认可度较高的翻译考试,考试难度较大评分比较严格,相信参加过考试的同学们都深有体会。《沪江专访》记者在考试结束后,也独家采访了业内名师韩刚老师,请韩老师整体点评此次考试、分析考试趋势,也为同学们接下来的备考提供指导:
【本期人物】韩刚
韩刚:口译名师,乐思福教育董事长。自2003年起致力于笔译教学,尤其擅长汉英翻译。
沪江部落主页:
沪江专访:刚刚过去的下半年CATTI考试,韩老师您觉得总体难度大么?
韩刚老师:通过各位网友和沪江网校学员们在考后给我的反馈,再综合真题资讯,我感觉今年考试的总体难度适中,跟往年、特别是2012年相比,并没有出现明显上升或下降的情况。
沪江专访:根据网友回忆的下半年笔译和口译考试题目来源与话题类型,韩老师您觉得有什么共性和变化么?
韩刚老师:这也与之前我对CATTI考试趋势的分析几乎是一致的。CATTI考试主要是考察大家的翻译水平而非背景知识,所以选择的材料基本上是适用于不分专业的学生,不会有太强的专业背景。
对于准备笔译的同学来说,汉译英部分,无论是二级笔译还是三级笔译,一定要关注,这是准备笔译考试中汉译英部分的核心内容;英译汉部分,我们观察近些年的真题就可以发现,选材几乎90%都出自《纽约时报》。所以大家在准备英译汉部分时,要注意从《纽约时报》选材进行练习。根据往年观察的综合趋势,从《纽约时报》选择的这些文章,涉及的都是比较大众化的宽泛话题,没有特别深入到某一专业。关于话题的分析我在《90天攻克CATTI三级笔译》一书中也有提及。
口译考试的题型题材近几年也没有发生太大的变化。这次二级口译《口译实务》科目的汉译英部分,一篇考的是香港政府的房地产政策,一篇考的是城镇化与经济发展的关系。口译考试其实主要有两个考察点:一是考生们的口语灵活表达能力,二是大家对官方政府表态内容的熟悉程度。所以参加口译考试的同学们和参加笔译考试的同学们一样,要对政府工作报告、总理答沪江专访问和新闻发布会等官方文件资料比较熟悉;本次考试的英译汉部分,第一篇考察的是自然资源的分类和作用,第二篇为英国官员关于英中金融贸易投资的讲话。我在上也提过,国际政治关系一直都是口译考试的考察点之一,但今年需要注意的一个新情况是:不仅仅是美中关系,英中关系也会是今后CATTI考试的一个考察趋势。
沪江专访:考生们普遍认为CATTI考试评分比较严格,韩老师您会建议同学们在答题时注意哪些细节?
韩刚老师:这个问题我也从笔译和口译考试两个方面来说吧。笔译考试对细节要求比较严格,推荐大家阅读CATTI英语专家委员会委员程炳发教授撰写的一文,提醒考生们一定要注意细节,很多细节上的疏忽都是失分点。口译考试其实也要注意细节,但会更加主观&&语音语速、声音高低的掌控等,考场上的心理素质非常重要,翻译是否流畅自然,都会很直接地影响考官对你的印象。
口译考试还有一个不成文的规矩:口译前三段的表现几乎决定了整场考试的&生死&。如果前三段翻译得不是很顺畅的话,考官对你的印象可能会比较差。大家在练习口译时,一定要苦练前三段,前三段练习好了后面的翻译就会比较顺畅。口译对考生的心理素质是一个很大的考验,考生们可能在开始都比较紧张,但由于前三段的翻译表现至关重要,所以我还是建议大家能用最快的速度让自己平静下来进入考试状态。
沪江专访:考生们普遍都有关于字典的困扰:太多专业术语不查字典可能不知道,但考试时间紧查字典可能导致来不及做题。
韩刚老师:这也是很多同学问过我的问题。我们都知道CATTI考试有个比较人性化的规定,就是实务考试可以带英汉/汉英各一本字典。带词典有利有弊,可以给考生们提供便利,但也会造成他们过分依赖。我在沪江网校开设的中提到过,在十大翻译技巧中很重要的一个就是猜词能力,这里指的是运用逻辑思维去对动词、形容词和副词等进行推测和梳理的能力。CATTI考试官方允许考生带字典,主要是让大家去查人名、地名和专有名词的,如果大家太过依赖字典,一遇到生词不去先&猜词&就习惯性翻字典,考试时间肯定会不够,这里提醒大家要慎用字典。
沪江专访: 9月份刚出来了CATTI考试降价的新闻,韩老师您觉得这预示了近几年CATTI考试怎样的发展趋势?
韩刚老师:通过官方公布的数据来看,近几年参加CATTI考试的考生总人数每年以5%的速度递增,这里面当然有MTI专业学生越来越多的关系,因为按照有关规定,MTI专业学生一般需要通过CATTI考试才能拿到毕业证书。CATTI考试越来越热,证书含金量高,很多考生都想一试但费用的确偏高,尤其是考虑到很多考生无法一次通过考试,需要&二进宫& &三进宫&的情况。
相信CATTI官方也是考虑到这样的情况,所以非常亲民地对各地CATTI考试价格进行了下调,各地费用下调的幅度不等,一般在50%左右。不过大家也需要考虑到的是:CATTI考试越来越热,也就意味着考试越来越难通过,明年五月的CATTI考试就肯定会出现一个报名人数井喷的情况,所以建议参加考试的同学们尽早准备起来。
沪江专访:想参加明年CATTI考试的同学们可能已经在准备了,韩老师请给他们一些备考指导和建议吧!
韩刚老师:我给备考同学们的建议就是要稳扎稳打。CATTI并不是靠突击就能通过的考试。准备笔译的同学,每天一定要动笔练习,需要注意的是CATTI笔译考试并不是机考,但我们很多同学都已经习惯了电脑打字,所以每天动笔练习非常有必要;准备口译的同学则一定要动口翻译,在平时练习中听新闻也好听演讲稿也好,都要在听的过程中做笔记然后口译出来,一定需要动口去练。准备口译的同学&动口&,准备笔译的同学&动笔&,这就是我最中肯的建议。
【备考课程推荐】笔译备考
口译二级备考 口译三级备考
【备考书籍推荐】《90天攻克CATTI三级笔译》 书中选取的篇章素材和讲解的翻译技巧同样适用于备考二级笔译的同学们。
2013年11月的下半年全国翻译专业资格(水平)考试CATTI前落下帷幕,同学们都考得怎么样?沪江英语记者在考后也独家采访了业内名师韩刚老师,请韩老师整体点评此次考试,分析考试趋势,也为同学们接下来的备考提供
http://i1./topic/图标7.png沪江网店欢迎您
1.挑选商品 → 2.放入购物车 → 3.结账 → 4.等待收货 → 5.完成
【环球雅思英语】CATTI二级笔译实务套餐
韩刚与马茜主讲,帮助考生系统完整地复习,考点与技巧一起攻克
产品编号:17438
如无法正常播放,请换用IE浏览器
该商品已经下架。
环球英语网校负责环球雅思学校外语在线教育,由环球天下教育集团旗下三大教育机构&&环球雅思总校、环球职业教育在线、环球世界风小语种中心,强强联手, 资源共享,依托环球雅思总校强大师资力量于教育资源,借助年连续五届获得&十佳网络教育机构&荣誉称号的环球职业教育在线的先进技术, 网校秉承&以学员为中心,以课程质量为核心&的服务宗旨,凭借雄厚的师资力量、领先的课件制作技术、严谨的教学作风、极高的考试通过率、灵活多样的教学方 式,将网校课程辐射全国,实现&环球全国共享,引领外语教育&。
为了让广大考生和外语学习者,有更充足的时间备考和更好的学习辅导,环球英语网 校 &20012年翻译考试课程网上辅导&开始全面招生.
(注:本产品仅为二级笔译实务套餐)
温馨提醒:
报名时间:一般都提前2-3个月开始报名。
考试时间:每年2次,在5月份和11月份。
课程亮点:依 据全新考试大纲、结合历年考试命题规律,紧跟最新考试趋势,解析历年试题与经典考点,按照考点、知识点以及例题三大模块进行讲解,对考试所涉及的各类知识 进行全面、系统讲解、重点突出、解释清楚、简洁。在每一章节的讲解过程中,以考点为中心,先概括要点及难点,对其内容进行分析,帮助考生系统完整地学习和 理解,领悟相关概念,全面了解新一年度考试的内容、信息,为顺利通过考试做好知识上、技巧上的准备。
   配合讲课内容,授课过程中精心讲解大量习题和历年考试真题及模拟试题,把考试涉及到的基础知识和考试命题相结合,在掌握基础知识的基础上强化对教材的系统理解,适应考试新的命题特点,使学员通过题型训练更好地适应考试要求,从容应战!
课程特点:
   1、视频讲座:根据不同网络环境提供宽屏视频、窄带视频、Media\Real格式视频和MP3音频听课方式,考生可根据自己所处地区的网络环境自由选择,以达到图像、声音、文字的同步传输,享受身临其境的教学效果。
   2、课程讲义:系统、详细地总结各章节的重点内容配以例题详解,帮助考生尽快掌握考试要点。
   3、在线打印:提供课程讲义、考前模拟题等复习资料的在线打印功能;
   4、授课内容:新颖,综合性、前瞻性极强,覆盖了考试之全部考点,而且答案诠释中指出了解题方法、思路分析,指导准确,直击命题精髓;
   5、模拟试题:于考试前推出的3套全真模拟试题,均由名家名师命题,切题率高,让学员体验实战,增强考试经验与应试信心。
   6、讨论室:提供 论坛 等交流工具,方便学员沟通、交流学习经验。
   7、资料中心:包括考试大纲、试题分析、例题解析、历届试题、参考资料等相关栏目。
   8、答疑室:您在学习过程中如果有任何疑问,都可以通过答疑板随时提出,资深考研辅导专家会在1~24小时内给予您满意答复!
 &&& &采用多媒体视频授课,图像、声音、文字同步传输,体验完美虚拟课堂!
   &宽屏视频、窄带视频Media\Real格式视频和MP3音频效果的自由选择,无论在何种网络环境下,都能享受到身临其境的学习效果。
   &完全突破了学习时间、地点上的种种限制,学员可通过网络,随时随地点播课件进行学习,避免时间、精力、金钱的多重浪费,自主安排学习进度,充分享受网络学习的乐趣;
&&&&&& &资深专家老师进行在线答疑,学员在学习中遇到的问题可随时通过答疑板提交并在24小时内得到满意的答复;
&&&&&& &提供论坛、答疑室等交流工具,随时随地与老师和同学取得沟通;
   &及时、全面、权威的课程最新信息;
   &提供大量考试课程的考试大纲及历年真题免费下载;
   &免费提供辅导专家24小时内准确、及时的网上在线答疑;
   &提供论坛、博客和答疑室等交流工具,随时随地与老师和同学取得沟通;
恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试;
是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
商品标签:&&&&&&&&
工 作 日 :&&9:00--19:00
咨询时间:9:00-21:00
联系邮箱:
传真:021-0
CopyRight & 沪江网 2015&
购物车共有件商品
操作成功,3秒后自动关闭
【沪江网校】新版日语入门至高级【0-N1签约保过11月名师通关班】( 开班)

我要回帖

更多关于 catti日语二级笔译 的文章

 

随机推荐