莫尔条纹塔扎·普拉利甘吉续约泰达了吗

您当前的位置 :&&&&&&&&&&&&
天津泰达足球队3号——普拉利甘吉
北方网-体育节拍
 编辑:时青华
  姓名:莫尔塔扎·普拉利甘吉
  英文名:Morteza Pouraliganji
  国籍:伊朗
  位置:后卫
  出生:1992年
  身高:1.82米
  现效力俱乐部:天津泰达
  曾效力俱乐部:德黑兰纳夫特
·&···············
热点新闻排行榜
| 违法和不良信息举报电话:022- | 举报邮箱:jubao@ |
(C) 2000-.cn, Tianjin ENORTH NETNEWS Co.,LTD.All rights
本网站由天津北方网版权所有莫尔塔扎·普拉利甘吉_百度百科
关闭特色百科用户权威合作手机百科
收藏 查看&莫尔塔扎·普拉利甘吉
莫尔塔扎·普拉利甘吉,又名莫尔塔扎·波拉里干吉,日出生于伊朗,伊朗足球运动员。2015年澳大利亚亚洲杯伊朗国家男子足球队队员之一。日,澳大利亚亚洲杯官方微博揭晓了官方评选出的本届亚洲杯小组赛的最佳阵容,伊朗中场莫尔塔扎·普拉利甘吉成功入选,他也成为伊朗队唯一入选此次名单的球员[1]。2月26日,天津泰达队新赛季的亚洲外援人选尘埃落定,通过俱乐部官方网站,正式宣布签下伊朗后卫莫尔塔扎·普拉利甘吉[2]。外文名Morteza Pouraliganji别&&&&名莫尔塔扎·波拉里干吉身&&&&高184cm所属运动队(2015年)位&&&&置前卫
莫尔塔扎·普拉利甘吉出自德黑兰青训,曾效力5个赛季之久。虽然2015年澳大利亚亚洲杯是他第一次参加国际大赛,但是他曾经一直是伊朗各级国家队成员。
日,亚洲杯C组小组赛,伊朗对战阿联酋。第82分钟,伊朗队开出角球,普拉利甘吉头球险破门[3]。
1月21日,亚洲杯官方微博揭晓了官方评选出的本届亚洲杯小组赛的最佳阵容,伊朗中场莫尔塔扎·波拉里千吉成功入选,他也成为伊朗队唯一入选此次名单的球员[1]。在澳大利亚亚洲杯上,第一次代表国家队参加国际大赛的伊朗中卫波拉里千吉,是该届亚洲杯伊朗队的一大收获,这位伊朗国奥国青队的青年才俊,在小组赛中3场全部先发,并打满270分钟, 这位正面1对1防守能力出色的年轻人,是伊朗队小组赛1球未失的重要功臣,而年仅23岁的他还有很大的提升空间[1]。
1月23日,在澳大利亚亚洲杯代表C组领头羊伊朗队与D组第二伊拉克队出战,双方经过120分钟鏖战后,比分定格在3-3,比赛进入点球大战,通过8轮点球大战,伊朗6-7告负[4],但莫尔塔扎·普拉利甘吉在103分钟,伊朗队获得角球机会,特穆里安角球开到禁区,莫尔塔扎·普拉利甘吉高高跃起,头球攻门,将球顶进[4]。
2月26日,天津泰达队新赛季的亚洲外援人选尘埃落定,通过俱乐部官方网站,泰达俱乐部正式宣布签下伊朗后卫普拉利甘吉[2]。2015年澳大利亚亚洲杯数据
比赛类型位置出场/首发出场时间(分钟)进球传球红牌黄牌助攻抢断越位犯规亚洲杯前卫3/3270071000211进攻数据
比赛类型射门射正击中门框准确传球传中过人被侵犯赢得点球亚洲杯320580020防守数据
比赛类型拦截解围头球解围后场解围门线上解围头球争顶成功回抢乌龙球亚洲杯424152407110[5]
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看外援是中超的看点,他们是我们的谈资。
过去的一周,很多中国球迷,尤其是喜爱中超的球迷都在做一件事儿,睁大了眼睛看媒体报道的冬窗引援进展,尤其是看各队都买了哪些可以立竿见影的外援。能力强者,国外新闻网站、Twitter、Facebook一通狂搜,看看外媒的动态,听听国外的风声,意欲先睹为快。
那么,这篇文章就让我们就来说说外援。这一次,我们不谈球员实力和球技,只谈“先生,贵姓?”。如果您有兴趣就这个话题展开来看,那么就请继续往下读。
北京前门外有条很著名的商业街,名曰大栅栏,本地人读作[dà shi lànr],外地来京不知情者,多有读作[dà zhà lán]。天津有个地方,名叫铃铛阁,曾是唐朝稽古寺所在地,“阁”在这的读音是[gǎo],不读[gé]。番禺,曾是广东的县级市,后被划归广州市成为一个区,番禺里的“番”,读[pān]而非[fān]。类似的例子还有很多。
传统相声《山东二黄》诙谐风趣,里有几个小包袱,讲的是山东某地口音,张/姜读音不分,肉/油读音不分,若说“我姓[jiàng]”,你可能听不出他到底姓张还是姓姜,还有小贩在要钱时说“你给了我肉[yòu]钱,还没给油[yòu]钱”……
那么,上面浪费大家口舌的两段文字,究竟想说什么?简单,中国幅员辽阔,个别当地的地名读音应该尊重民俗,叫错了会闹笑话。同样是汉字,按照普通话发音难说有错,因为那只能叫做方言。但如果是各国的官方语言呢?语系相同的不同国家,如西葡语系、斯拉夫语系,各国的读音规则有区别。此时的发音不同,也许就不再是方言事小,或许已是母语事大了。所以,在译名时,尊重母语是必要的。
中超有很多说葡萄牙语或西班牙语的外援,他们的全名往往很长,由三、四个字节组成,为了让名字容易被人记住,说葡语的巴西人往往喜欢用别名、爱称或是绰号。近年有位巴西出生的双国籍克罗地亚国脚爱德华多(Eduardo Alves da Silva),旅欧闯荡克罗地亚初期,有人叫他爱德华多,也有人叫他阿尔维斯,更有人叫他达席尔瓦,后来,爱德华多主动站出来更正,“请叫我爱德华多!”。
一个人名的出现,在不考虑国籍的情况下,只去英译多少有些草率。有些人的名字里,还有民族宗教信仰、文化背景,甚至是移民后裔等多种因素在里面。所以,如有精力,应认真对待每一位外国人的名字。对中超来说,就是认真对待每一位不远万里来华踢球外援的名字,名随主人,以示尊重。
言归正传,让我们说说中超十六支球队的外援译名。参考新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》,秉承信达雅,兼顾约定俗成。毕竟,每一位不说不用汉语的外国人,从来就没起过中文姓名,用汉语书写的名字是我们“送”给他们的,包括绰号。
里卡多·高拉特
Ricardo Goulart
雷内·茹尼奥尔
Renê Júnior
Kim Young-gwon
法比奥·卡纳瓦罗
Fabio Cannavaro
巴西外援高拉特和主帅卡纳瓦罗,是恒大两个高光的名字。如按照他们的母语葡萄牙语和意大利语来翻译,标准译法是古拉特和坎纳瓦罗。当然,兼顾广东本地粤语发音,翻译成高拉特甚至是戈拉特,问题都不大。卡纳瓦罗早已为人所知,完全可以约定俗成的继续叫下去。对于埃尔克松,葡语结尾的son译为松。如何区别巴西球员应该叫两字节名,还是一字节名?其实容易,看他们球衣上的名字,高拉特在巴甲踢球时,身后印着R.Goulart。这种做法,一个是为了称呼习惯,一个是为了与同名人区分。
德扬·达姆扬诺维奇
Dejan Damjanovic
塞尔维亚语
埃尔唐·费伊祖拉胡
Erton Fejzullahu
瑞典/科索沃
阿尔巴尼亚语
达尔科·马蒂奇
Darko Mati
克罗地亚/波黑
克罗地亚语
巴勃罗·巴塔利亚
Pablo Batalla
Ha Dae-Sung
格雷戈里奥·曼萨诺
Gregorio Manzano
国安有三位来自前南地区的外援。马季奇已在中超踢了整整八年,先后转战津京两地,但我们也善意的错念八年,目前在切尔西也有一个与他姓氏相同的后腰,马蒂奇。瑞典国脚费伊祖拉胡生于科索沃首都普里什蒂纳,母语是阿尔巴尼亚语,不是克罗地亚语更不会是塞尔维亚语,三岁去瑞典生活自然也会讲瑞典语,翻译他的姓名时,理应尊重他的民族身份和母语,至于他的名Erton,埃尔顿是英译,应为埃尔唐。德扬,没叫错,这是他的名,姓氏是达姆扬诺维奇,也有译为达米亚诺维奇。中场的巴塔拉,习惯译法是巴塔利亚,如比利亚、卡西利亚斯,因为lla在西语中通常是“利亚”的译法。不过,国安俱乐部坚持的是发音规则,《足球周刊》曾在制作《国安队刊》时,专门就译名不同咨询过俱乐部,国安的译法是巴塔亚。译作巴塔拉,无从谈起。
哈米德阿拉
Abderrazak Hamed-Allah
阿龙·塞缪尔
Aaron Samuel
Park Jong-Woo
Jang Hyun-Soo
科斯明·孔特拉
Cosmin Contra
罗马尼亚语
广州富力初登亚冠舞台大放异彩,当家射手“哈默德”当立首功,可这个中文名字让这位摩洛哥国脚不太舒服,因为他听得出人们在喊他名字时丢掉了“Allah”部分,他曾在接受广州《新快报》采访时特意谈到过这个问题。摩洛哥人讲阿拉伯语,Hamed-Allah中的Allah代表着伊斯兰教里的真主,名字是“安拉的歌颂者”之意。有甚者,把得分能力超强的他叫做“哈魔”,自然是背道而驰了。遵循阿拉伯语和宗教信仰,音译成哈米德阿拉较为合适。
Diego Tardelli
巴西/意大利
阿洛伊西奥
茹尼奥尔·乌尔索
Junior Urso
Wálter Montillo
阿根廷/意大利
鲁能外援外教全部来自南美,说葡萄牙语和西班牙语。塔尔德利名声在外,未加盟鲁能时就有见过译成塔尔德利,也有译为塔尔代利,其实都没问题。在葡萄牙语中,de组合发德和代的音都有。“塔尔代利(Tardelli)”是意大利人的姓氏,南美有很多意大利后裔。如果要深究哪个最准确,让土生土长在巴西的球员本人念一下自己的名字就清楚了。
Darío Conca
Tobias Hysén
让-埃夫拉·夸西
Jean Evrard Kouassi
Kim Ju-Young
斯文-约兰·埃里克松
Sven-G ran Eriksson
上港外援许森,常被错误的译为海森。瑞典有很多Hy开头的姓氏,如许肯贝里(Hyckenberg)、许尔曼(Hyllman)、许尔特奎斯特(Hyltkvist),Hy在瑞典语中发“许”的音。至于从富力转至上港的瑞典名帅埃里克松,我们已经“森”了很多年,on是怎么发出en的读音的?
芒努斯·埃里克松
Magnus Eriksson
里卡多·桑托斯
Ricardo Santos
Park Ju-Sung
格扎维埃·陈(陈昌源)
Xavier Chen
比利时/中华台北
朴住成还是朴柱成?完全凭感觉可能会选择后者,因为韩国男子的姓名总给我们一种“很硬气”的感觉。韩国人的汉字名,会在登记户口时注册,如果要分清他们的准确汉字写法,要看证件。韩国球星朴主永,从英文(Park Chu-Young)或是韩国语( )的发音里是对应不出来汉字的,曾被一直误叫作朴周永,他的身份证件上写的是“朴主永”三个汉字。以内援身份引进的陈昌源生于比利时的法语区,父亲宝岛台湾人,母亲法国人,Xavier Chen是他的法语姓名,一个法语名(格扎维埃)加一个中文姓(陈)的组合。代表中华台北比赛时,队友和球迷都喊他夏维耶。尤里的Hyuri,葡语里的H不发音。
埃尔南·巴尔科斯
Hernán Barcos
卢卡斯·丰塞卡
Lucas Fonseca
安德烈齐尼奥
Andrezinho
Wilmar Jordán Gil
莫尔塔扎·普拉利甘吉
Morteza Pouraliganji
汉字与罗马拼音属于两种截然不同的语言体系,雷同的字母组合发音接近,汉译通常会选择相对固定的汉字。如co的“科”,k的“克”,还有li对应的“利”和ri对应的“里”,重返中超加盟泰达的巴尔科斯已被我们叫习惯了巴尔克斯。荷兰教头阿里汉是个特例,他的译名叫法当年还曾有过一段往事——两家有竞争关系的报纸,一个将其译成阿里汉,一个译为阿里·哈恩,如果按照荷兰语发音,阿里·哈恩是合适的。但将其译成阿里汉的报社记者拿着阿里汉的名字找到当事人,当得知汉字“更中国”后拍板“我就叫阿里汉了!”换个角度看,阿里汉的确更信达雅一些。压哨签的外援霍尔丹,名中含有过于著名的Jordan,这是篮球飞人乔丹的姓氏,这么一个神级的姓氏相信球员本人不会过于介意被英译。在西语中,更为准确的是叫霍尔丹。
文扎尔-厄恩·基亚尔坦松
Viear rn Kjartansson
瑟尔维·奥特森
S lvi Ottesen
巴西/克罗地亚
埃斯库德罗
Sergio Ariel Escudero
舜天的国脚在年初亚洲杯上表现出色,让江苏球迷对新赛季充满期待,外援引进自然备受关注。俱乐部本赛季引进了两位冰岛球员,奥特森和基亚尔坦松,这两个姓氏难被译错,容易错的是名:奥特森的名字叫瑟尔维,s 组合是“瑟”的音;基亚尔坦松名叫文扎尔(Viear),辅音e容易被错看成d,被英译误读就成了“维达尔”。巴西人艾雷尔森在舜天效力将近六年,他的名号在中超鼎鼎有名,如再译回埃莱尔松,或许就不知是何许人也了。
阿夫拉姆·帕帕佐普洛斯
Avraam Papadopoulos
希腊/澳大利亚
斯托皮拉·苏恩祖
Stoppila Sunzu
希奥瓦尼·莫雷诺
Giovanni Moreno
保罗·恩里克
Paulo Henrique
蒂姆·卡希尔
Tim Cahill
澳大利亚/萨摩亚
弗朗西斯·吉洛
Francis Gillot
也许,足球解说员最不想解说的是希腊队的比赛,球员姓氏太长了。现在,其中一位来到了中超,帕帕佐普洛斯加盟了上海申花,这个姓氏还算短,我们叫的更多的是帕帕多普洛斯,约定俗成了。澳大利亚足球精神领袖蒂姆·卡希尔(Tim Cahill),你也可以喊他Timmy,全澳大利亚人都喜欢这样称呼他,这是昵称,亲切的称呼。
德里克·奥布
Derick Ogbu
尼日利亚/比利时
詹姆斯·查曼加
James Chamanga
弗兰克·博利
Franck Boli
乔舒亚·米切尔
Joshua Mitchell
Kim You-Jin
福福(科夫 )
Wisdom Fofo Agbo
加纳/中国香港/加拿大
赞比亚国脚詹姆斯是中超外援中的常青树,28岁来华加盟大连实德,转会辽足至今已是35岁。大连解说员焦研峰解说中超,一时兴起会亲切地大喊一声“老詹!”,这是爱称。如按习惯叫法,我们或许应该喊他的姓氏查曼加,詹姆斯是他的名字。当然,没有人规定过只许叫姓,不许叫名。辽足新签的香港内援中,有位乍一看是个黑皮肤的“老外”,名字很喜庆,叫福福。他生于加纳,2003年去香港踢球,在香港被称为科夫。在香港连续居住七年后,于2011年取得香港永久居民身份证,两年后成功申领香港护照。福福的妻子是定居在加拿大的香港人,福福也由此取得了加拿大国籍。
泽·爱德华多
Zé Eduardo
巴西/意大利
丹尼尔·希马·丘库
Daniel Chima Chukwu
Lim You-Hwan
丹尼尔·希马·丘库,与大多数尼日利亚人一样,全名由三部分构成,目前至少看到两种叫法。老东家莫尔德在报道他的时候用的丘库,原来在挪超时的27号球衣背后印的也是Chukwu。尼日利亚足球史上,有位名叫克里斯蒂安·丘库(Christian Chukwu Okoro)的人名声显赫,当地媒体报到他时常省略掉Okoro部分,他是尼日利亚国家队上世纪70年代的队长,退役后做过国家队的主帅。上海申鑫官网报道转会完成时,用的是“奇马”,在中超叫什么,这还要由新东家或是球员本人来决定。不过,尼日利亚人的Chi组合,常译作“希”。
巴西姆·布拉阿比
Bassem Boulaabi
伊迈德·卢瓦提
Imed Louati
安塞尔莫·拉蒙
Anselmo Ramon
达维-克洛德·昂冈
Davy Claude Angan
罗达·安塔尔
Roda Antar
黎巴嫩/塞拉利昂
菲利普·特鲁西埃
Philippe Troussier
法国/摩洛哥
“白巫师”特鲁西埃,中国球迷太熟悉了。Troussier和Troussière在法语名中都可见到,按照人名辞典的译法,Troussier是特鲁西耶,Troussière是特鲁西埃。对于这位在华执教多年的法国人,让我们继续叫他特鲁西埃好了。
胡斯蒂·绍博尔奇
Huszti Szabolcs
埃莱克·阿科什
Elek ákos
马塞洛·莫雷诺
Marcelo Moreno
玻利维亚/巴西
穆萨·马祖
Moussa Maazou
安祖尔·伊斯梅洛夫
Anzur Ismailov
乌兹别克斯坦
乌兹别克语/俄语
胡斯蒂和埃莱克,尤其是更为人所知的胡斯蒂,我们长期叫的是名而不是姓?非也,匈牙利人姓名排列同欧洲大部分国家的习惯相反,采用东方姓名排序,姓在前名在后。
埃迪·戈麦斯
Eddi Gomes
丹麦/葡萄牙
马特乌什·扎哈拉
Mateusz Zachara
哈维尔·帕蒂尼奥
Javier Pati o
西班牙/菲律宾
Jung In-Whan
帕蒂尼奥是西班牙/菲律宾双国籍,生于西班牙,母亲是菲律宾人,他也因此得以代表菲律宾国家队出战。Pati o是标准的西班牙姓氏, o发音为尼奥,诺是no的发音,所以不能叫他帕蒂诺,Patino是另外一个西班牙姓氏。
曼努埃尔·吉廖蒂
Emanuel Gigliotti
阿根廷/法国
伊萨姆·阿德瓦
Issam El Adoua
阿德里安·莱尔
Adrian Leijer
澳大利亚/英格兰
莱尔成长于澳大利亚新南威尔士州的一个荷兰/英国后裔家庭,姓氏Leijer可见于荷兰语和瑞典语这样的日耳曼语族,在瑞典语中则译为莱耶。摩洛哥球员阿德瓦名中的El,是阿拉伯文冠词,汉译时应省略。
石家庄永昌
罗德里戈·德芬迪
Rodrigo Defendi
巴西/意大利
马里奥·龙东
Mario Rondón
委内瑞拉/葡萄牙
格奥尔基·伊利耶夫
Georgi Iliev
保加利亚语
雅各布·穆伦加
Jacob Mulenga
Cho Yong-Hyung
亚森·彼得罗夫
Yasen Petrov
保加利亚语
升班马石家庄永昌新赛季的最大牌引援是委内瑞拉前锋龙东,隆东和龙东都可以,新华通讯社译名室给了Rondón一个很中国的名字——龙东。
这不是一篇体育新闻,更不是一篇评论文章,只不过是一篇从译名角度切入的,与中国足球有关的小文,里面不夹杂任何说教色彩。对于译名,每个人都有不同的看法和见解,对译名的重要性、必要性的认知也不尽相同。笔者认为,没有一个译名可以说是绝对正确的,那只不过是用汉字把老外罗马拼音的姓名翻译/音译过来。
体育或许只有两件事,一件发生在场内,是赛事;一件发生在场外,是围绕体育延伸出来的林林总总,也许是经济,也许是科技,也许是社会话题,也可能是人文情怀。译名,是场外的人文。即便没有绝对的标准,也应尽可能的尊重对方的母语、民族宗教信仰,以及文化背景。
如今,再难有波姬小丝(Brooke Shields)、史泰龙(Sylvester Stallone)这类传神译名,那就让我们在可以相对正确的翻译出布鲁克·希尔兹、斯塔隆的时候,少出差错,稍微仔细一点儿。新闻媒体、俱乐部有这个责任,尤其是当球员第一次出现在我们面前的时候,避免出错,避免错上加错,避免将错就错。
版权所有 中国互联网新闻中心 电子邮件: webmaster@ 电话: 86-10- 京ICP证 040089号 网络传播视听节目许可证号:0105123

我要回帖

更多关于 行尸走肉莫尔去哪了 的文章

 

随机推荐