李莲玉现状,在哪里

关于中日“狐”的语言表达及其互译方式—从文化差异的分析寻找互译方法
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
dc.contributor.advisor
dc.contributor.author
dc.date.accessioned
T07:40:13Z
dc.date.available
T07:40:13Z
dc.date.issued
15:38:01.0
dc.identifier.uri
http://dspace.:8080/dspace/handle/
dc.description.abstract
“狐”在谚语、复合词、成语中常常出现。除此之外也是频繁地出现在童话,民话,神话中的动物之一。自古以来人们将其国家的知识、经验、教训、真理等巧妙的表达在谚语或成语中。虽然中日两国是一衣带水的邻国,但由于其文化的差异使得互译工作产生一定的难度。例如有些谚语或复合词是不能用直译方式来表达,就要充分考虑其文化背景。关于中日对“狐”的作品以及狐文化均有研究。但把对“狐”的语言表达的理解与翻译方法结合在一起的研究甚少。因此就目前有关“狐”的语言表达的翻译研究现状来看,通过对文化的理解来寻找合适的翻译方法,尚未成熟。 本论文由五个部分组成。 第一章 首先介绍先行研究。其次叙述本文的研究目的、研究价值与研究方法。 第二章 分析中日两国人各自对“狐”的印象及其狐文化。有关“狐”的语言表达的例句从搜集的资料中挑选,按照谚语、复合词、文学作品的顺序来分类。除此以外简单地回顾中国狐文化的历史变迁。 第三章 从第二章列举的例句中挑选几个具有代表性的例句进行分析。分析直译的例文,归纳适合直译的条件。 第四章 从第二章列举的例句中挑选几个具有代表性的例子进行分析。在比较中国与日本的狐文化的相同点与不同点的同时,就无法直译或者只能采取意译的例句进行分析。 第五章 对论文进行总结后提出今后的研究课题。 本论文没有局限在翻译方式的研究上,而是试图通过对文化的认识来更好地解决翻译存在的相关问题。即本文结合“狐”的语言表达与文化认识,以部分谚语、成语、复合词、文学作品为分析对象,探讨其翻译方法。
dc.description.abstract
「狐」は諺にだけではなく、造語、成語にもよく出てくる。それだけではなく、子供が読む童話や、民話、世間話、神話の中にも狐は頻繁に出る動物の一つである。長年の生活を経てきたため、昔から人々は諺や成語にその国の人々の知恵、経験、教訓、真理などを入れて言葉で巧みに言い表しているのである。中日両国は一衣帯水の国であるが、両国の文化の相違などの原因があるため、中日対訳は難しい。直訳だけでは通じない諺や造語は文化的背景を考えながら訳さなければならない場合がよくある。こういう時に「狐」に関する作品や狐文化についての研究は中日両国では行われてきたが、「狐」の言語表現と翻訳についての研究を一体化させ、研究することは極めて少ない。狐という言葉表現というとその文化の理解から翻訳手段を探すのは未だに初段階であると言える。 本論文は五つの部分からなっている。 第一章 まず先行研究について調べてみる。また研究の目的と価値を述べ、最後に本論文を書くための研究方法について述べる。 第二章 中日の「狐」に対するイメージとその文化を分析してみる。集めた資料の中から「狐」の言語表現の例文を諺、造語、文学作品などという順番で分類をする。中国の狐文化を歴史の流れによって、まとめてみる。 第三章 第二章で挙げた例文の中から代表的な例文を取り上げながら、分析する。まずはここにおいて直訳の例文を分析し、直訳に相応しい条件をまとめてみる。 第四章 第二章で挙げた例文の中から代表的な例文を取り上げながら、分析する。中国と日本の狐文化の共通点と相違点について比較しながら、直訳できない、あるいは意訳しか取れない例文について分析した。 第五章 論文をまとめ、また今後の研究課題を提出する。 本論文では翻訳だけではなく、文化にも触れ、文化を通じて翻訳に関わる問題を解決しようとしてみるのである。つまり、『狐』に関する言語表現の翻訳をただ翻訳だけに制限させず、『狐』文化の認識にも合わせて、諺、成語、造語、文学作品などに使われる『狐』の言語表現の翻訳方法を中心に検討する。
dc.language.iso
dc.relation.uri
http://210.34.4.28/opac/openlink.php?strText=21870&doctype=ALL&strSearchType=callno
dc.source.uri
http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=22377
dc.subject
狐; 互译; 文化; 异同
dc.subject
狐; 対訳; 言語表現; 文化相違
关于中日“狐”的语言表达及其互译方式—从文化差异的分析寻找互译方法
dc.title.alternative
中日「狐」に関する言語表現とその対訳―文化相違の分析から対訳の方法へ
dc.date.replied
00:00:00.0
dc.description.note
学位:文学硕士
dc.description.note
院系专业:外文学院日本语言文学系_日语语言文学
dc.description.note
条目中的文件
关于中日“狐”的语言表达及其互译方 ...

我要回帖

更多关于 李连玉最新消息 的文章

 

随机推荐