求各位大神相助,谁能将动画电影《无敌破坏王下载》用英语简述一下,大概一百词,谢谢~*^o^*~

光影编织童梦奇缘,历届安妮奖最佳动画盘点_独立鱼_就是电影控
光影编织童梦奇缘,历届安妮奖最佳动画盘点
作者:云起
动画,永远是六一节的主旋律。而在今年的六一档期,又有多部动画扎堆上映。但是量产并未带来规模,数量也不等同于质量。人们津津乐道的,一直是《小鹿斑比》、《狮子王》和《千与千寻》这种&老动画&。
虽然很早就确定了自己在动画领域里翘楚的位置,但是一直到了1992年,安妮奖才把动画作为一个整体来判断,并设立了最佳动画奖。早年的安妮奖是一个工作人奖项,该奖项把动画拆解成导演、编剧、设计、编剧、音响等等领域来颁奖。而在1992年创办了最佳动画奖之后,安妮奖的获奖作品就成为了当年动画片的&龙头老大&,并且也是奥斯卡最佳动画的最有力争夺者。
2008年,《功夫熊猫》击败《机器人总动员》和《巴什尔跳华尔兹》等对手,获得最佳影片,安妮奖的公正性,似乎大打折扣。迪士尼公司也因此与国际动画协会&结下梁子&并在2009年宣布退出安妮奖的评选。虽然迪士尼这一抵制活动持续尚不到一年,但是这些都促成了安妮奖内部的改革,而它的公信力也正在一点一点被重新塑造。不过无论如何,奖项只是为经典电影锦上添花的一个道具。只是在某一个特定时节开出一份榜单的由头。最关键的,永远是电影本身。
下面,我们一起回顾历届安妮奖的最佳动画片。
1992年&《美女与野兽》
经典台词:在经历这段时间后,他学会了爱
影片点评:作为电影史上的第一部被提名为最佳影片的动画片,《美女与野兽》地位特殊。影片改编自古老的法国传说,迪士尼曾经在1930年代和1950年代试图将其搬上银幕,但终因为难度太大而放弃。1992年版本的该动画,在灰暗、阴郁的故事中加入了歌舞和喜剧元素,使得影片在保留艺术性的同时,更令人倍觉温馨和亲切。
获奖点评:美女与野兽是一部堪称完美的手绘动画,从人物设计、色彩搭配到配音演唱,作曲伴奏,乃至是思想性,都无懈可击。
1993年&《阿拉丁》
精彩台词:这不是一盏普通的灯,它曾改变了一个年轻人的一生,那个年轻人象这盏灯一样,比他的外表更出色。
影片点评:从《天方夜谭》的故事中改编出来的《阿拉丁》亦是迪士尼优质动画和传统动画的一个代表。影片具有一切迪士尼动画的优点。全片最大的亮点是由罗宾&威廉姆斯配音的精灵一角。在影片中,罗宾惟妙惟肖地模仿了众多好莱坞的明星的声音,而且这些声音和这个角色搭配的天衣无缝,毫无违和感。最终,这个插科打诨的角色,成为了影片中最出彩的人物。
获奖点评:影片故事绚丽,充满了奇思妙想,又比《埃及王子》有着更多的娱乐性。
1994年&《狮子王》
精彩台词:世界上所有的生命都有他存在的价值,身为国王,你不但要了解,还要去尊重所有的生物,包括爬行的蚂蚁和跳跃的羚羊。
影片点评:从《哈姆雷特》改编而来的《狮子王》是迪士尼里程碑式的作品之一。故事含义丰富,制作精良。最难能可贵的是,迪士尼这一次完完全全地打造了一部&深刻的动画&。导演没有因为动画的形式而放弃影片的深刻性。虽然彭彭和丁满这两个人物充满了喜剧色彩。但是在剧作中加入小丑式的角色,也是莎翁的叙事手法之一。
获奖点评:站在受欢迎程度、深刻性以及受众面上来说,《狮子王》是一部能超过《美女与野兽》的作品。
1995年&《风中奇缘》
精彩台词:我宁愿马上就死,也不愿在没有你的世界上活一百年。
影片点评:作为一部从真实的历史故事改编而来的影片,《风中奇缘》摒弃了一些动画片的梦幻色彩,多了一些真实性。影片的主角是一位印第安公主,她的故事在美国家喻户晓,影片完美地结合了她的生平经历和自然景观以及种族问题等等主题,悲剧性的结尾也使得影片卓尔不群。
获奖点评:独有的深刻性、现实主义题材和手绘动画的三位一体,让影片与众不同。
1996年&《玩具总动员》
精彩台词:这不是飞,这是有型有款地下坠!
影片点评:横空出世的《玩具总动员》宣告了一个新的、属于电脑动画的时代的到来。在剧情上,《玩具总动员》走的是冒险片的老路子;但是在人物上,影片改写了动画片正反面角色泾渭分明的传统,表述了人性中的&灰色地带&;而在技术上,影片算是开时代先河,活生生地为好莱坞制造了一个新鲜的片种。
获奖点评:《玩具总动员》是一部开山鼻祖式的作品,在此之后,该系列创造了数个辉煌。
1997年&《好莱坞百变猫》
精彩台词:帮你忙还不好?
影片点评:戏谑版、动画版和吐槽版的《一个明星的诞生》。影片告诉了人们,一个绝对意义上的超级明星、万人迷是不存在的。无论是谁,要想成功,都要经过奋斗和努力。而在成功之后,还要经得起质疑和时间的考验。本片已经有了恶搞流行文化的影子,片中有着大量戏仿好莱坞明星的情节,而被吐槽最狠的,是变身成了喵星人的秀兰&邓波儿。
获奖点评:归根结底,这部讲述&一只喵的奋斗&的影片,还是一部励志片&&好莱坞的元素相当浓重。
1998年&《花木兰》
精彩台词:记住该记住的,忘记该忘记。改变能改变的,接受不能改变的。
影片点评:花木兰,在中国是家喻户晓的巾帼英雄,而让她拥有世界性的声誉的,却是迪士尼的这部动画。虽然&Made in China&,但是留洋之后,整部影片却变成了完完全全的美国电影。影片故事跌宕起伏,人物性格饱满精炼。尤其是具有迪士尼风格的木须龙这个角色,在帮助主角完成伟业的同时,也成为了整部影片最大的笑料来源。
获奖点评:花木兰在美国,没有水土不服,这本身就是一个奇迹。
1999年&《钢铁巨人》
精彩台词:谁在那里?
影片点评:《钢铁巨人》是一部堪称&奇迹&的动画,不仅是他的主题,更重要的是它的表现形式。影片讲述了一个小男孩和自己的外星钢铁&大朋友&的故事。他的这个&大朋友&惊动了美国军方,逼得他们要使用原子弹,最后导致了悲剧性的结果。这个情节是意味深长的,因为影片的背景被放置在了冷战的太空军备竞赛期间。很明显,布拉德&伯德是有的放矢的。整部影片画工精湛、煽情和笑点都恰到好处。
获奖点评:在电脑制作的3D动画来临的前夜,能有这样一部辉煌的2D动画,是整个时代的幸事。
2000年&《玩具总动员2》
精彩台词:所以,我们再次见面,巴斯光年,这是最后一次。
影片点评:这部续集电影,没有简单复制上一部成功的元素,而是另辟蹊径,讲述了另一个故事。在本片中,面临选择的是胡迪。离开小主人,他就是万众瞩目的精品;回到小主人身边,他只是一个孤单的玩具。影片的情节,涉及到了价值观和人性论的主题,远比第一部深刻。更为重要的是,影片所传递出来的,依旧是美式的个人选择大于一切的价值理念。
获奖点评:相对于横空出世的前作,《玩具2》没有那么惊人,但是良好的剧情,一贯的优质动画的路线,还是让该片成为了当年的最佳动画
2001年&《怪物史莱克》
精彩台词:快点撒一个谎。
影片点评:作为把恶搞文化融入动画的开山之作,《怪物史莱克》几乎是毫无下限地开了大量经典童话的玩笑,并且把这种玩笑当做一种&长处&来展示,足足颠覆我们对童话的认知。《怪物史莱克》的片中,几乎没有才子佳人,有的几乎全是丑角和心怀鬼胎的角色。在这部电影之后,吐槽文化在美国的动画圈流行了开来,跟风之作也越来越多。
获奖点评:和同年获得提名、科技水准差不多的《怪兽电力公司》相比,这部电影更加具有嬉笑怒骂的精神。
2002年&《千与千寻》
精彩台词:人生就是一列开往坟墓的列车,路途上会有很多站,很难有人可以至始至终陪着走完,当陪你的人要下车时,即使不舍,也该心存感激,然后挥手道别。
影片点评:宫崎骏大师毫无争议的绝佳作品。整部影片故事浅显,含义深刻,人物形象鲜明而突出。片中,对于劳动、对于灵魂、对于牢记自我的表述,已经成为了经典。影片的画风繁复又细腻,细碎之处也充满了细节。据称,宫崎骏在绘制这部电影的时候,必须要接受手腕的按摩才能坚持工作。大师的这种工作态度,令人钦佩。
获奖点评:《千与千寻》胜在了手绘和深刻隽永的内涵,它已然超越了娱乐的范畴。
2003年&《海底总动员》
精彩台词:我最后一次吃鱼是在三周前,要是有一句假话就割我的鱼翅煲粥!
影片点评:《海底总动员》是一部完美的电影,从剧情、制作、笑料、情感表达,亦或是对海洋生物的拟人化展示来看,《海底总动员》在某种程度上已经超越了《玩具总动员》。片中的父子情和那种万里寻儿记,是影片最大的亮点,也是最令人动容的部分。还有那条健忘的鱼和小丑鱼父亲之间的爱情,也在这种浓浓的父子情之余,为影片带来了一丝浪漫的色彩。
获奖点评:简单、细腻,好笑,足够动人,这就是《海底总动员》的获胜法宝,也是皮克斯行走天下的武器。
2004年&《超人总动员》
精彩台词:哇赛!这招超赞的。
影片点评:遭受中年危机的超人,为了稻粱谋,用自己的超能力养家糊口,最终身陷囹圄,还要靠自己的老婆营救。最后发现,自己的死对头是自己当年所伤害过的一个孩子&&这是通俗谍战剧和超级英雄电影的桥段。在这部电影中,我们看到了人类生活、城市、树林等等景物&&这在皮克斯的世界中,是不多见的。
获奖点评:影片拥有一流的质感和娱乐性。而且竞争对手也并不是很强,所以这个安妮奖算是得来全不费功夫。
2005&《无敌掌门狗:人兔的诅咒》
影片点评:英国的阿德曼公司总是能在主流和邪气之间,找到一种带有英伦幽默的平衡点。这部《超级无敌掌门狗》的长片,就是一个明证。影片的笑料,大多来自一种笨拙和恶搞的自嘲和吐槽。这种英伦独有的用冷幽默表现内涵的剧本,只有英国人玩得转。
获奖点评:在粘土动画领域里占据排头兵地位的阿曼德公司的长片作品,是在没有理由不拿奖。况且,纯粹的手工粘土动画,复古的造型和故事,带有天然呆但是又自然萌的掌门狗,绝对令人一见倾心。
2006年&《赛车总动员》
精彩台词:加速像凯迪拉克,冲剌像宝马!
影片点评:影片讲述了一个&坏小子&发现自己,并且实现自己价值的故事&&这和一般的好莱坞的俗套没什么两样。不过,主角由人换成车之后,这种故事更有吸引力。车迷看这部电影也许会相当兴奋,因为这部电影里所出现的各种车辆,都是汽车发展史上赫赫有名的作品。非车迷,看着这些在挡风玻璃上长了眼睛,嘴巴长在保险杠上的萌物,也会相当兴奋。
获奖点评:制作精良,观赏性强,在兼具这两项的同时,影片还表述了一个叛逆少年的转变。
2007年&《美食总动员》
精彩台词:从某种程度上来说,批评家的工作是简单的。我们不用冒什么风险,带着高高在上的优越感来对他人的工作和名誉评头论足。
影片点评:从最根本来说,《美食总动员》讲述的是一个小人物从底层开始打拼,最终成就了一番伟业的故事。但是从剧情上来说,该片又带有《铁面人》的影子。但是影片非但不沉重,反而还异常有趣,而且还有非比寻常的幽默感。写实化的老鼠,也不令人反感和恶心。
获奖点评:《美食总动员》所使用的动画技术是超一流的,对巴黎和美食的描绘也能见其功力。尤其是片中对&评论家&一职所表现出的无谓和无惧,也很有启迪性。
2008年&《功夫熊猫》
精彩台词:昨日已成往事,未来还未可知,唯独今日是一个礼物。
影片点评:西方人能把东方的功夫元素玩得如此出奇和轻巧,这实在令我们汗颜。影片中虽然对中国文化的理解有些过火和略有偏差,但总归是瑕不掩瑜。影片的娱乐性超一流,阿宝圆圆滚滚的身形也和一般的武林高手大相径庭,但也惟妙惟肖。
获奖点评:虽然武侠元素是东方的,但是这部电影的内核却还是西方的。影片讲述的无外乎就是个人英雄主义、个人的成长、闯关最后对付最大的反派等等。应该说,这是最成熟的好莱坞的讲述故事的流程,也是最靠谱和保险的剧情范例。
2009年&《飞屋环球记》
精彩台词:我&&想跟这个老房子最后道别。
影片点评:这部动画片的开场十分钟,是一部浓缩到不能再浓缩的爱情电影。年轻时的两小无猜、青年时的喜结良缘、中年时的平淡生活、晚年时的不幸丧偶以及到了最后的重新上路,都在这一段没有对白的镜头序列中被精彩、淋漓尽致地表现了出来。动画,在某种程度上比真人电影更自由,也更能展示出导演的个人修养和修为。在开篇的十分钟之后,整部影片其实就是一个在路上的冒险故事。
获奖点评:稍显平庸。获奖,开篇的十分钟就足够了
2010年&《驯龙高手》
精彩台词:我是维京人!我是维京人!是我做的。
影片点评:一部讲述维京人故事的电影,一定要有大胡子的勇士、傻乎乎的配角,和一个看上去弱不禁风但是却能在关键时刻力挽狂澜的关键性人物。在这部电影中,这个人物用自己独特的寻龙方法,改变了维京人世世代代对龙的恐惧。从根本上说,这算是一个&屌丝逆袭&的故事。当然,影片中后段的骑龙空战,也是这几年最好的空战戏。
获奖点评:虽然影片质量不俗,但还是缺少了一定的情感和深刻性,只是让人笑和投入,并没有在人们的心中留下什么印记。获奖,或许只是安妮奖的友情牌。
2011年&《兰戈》
精彩台词:每个人都活在自己的故事里,不必知道自己是谁,只需要知道自己做谁。
影片点评:说《兰戈》是一部西部片?这应该没有错。但是那些神叨叨的台词和人物,以及神经兮兮的兰戈一直在寻找的什么意义和真相又是什么呢?难道这只是一个蜥蜴的幻想么?很显然,这是一个身不由己的浪子在对自己反思。而且,这部动画的情节还比一般的西部片更大、更广阔,它甚至还讨论到了阴谋论和城市化之后的环境问题。
获奖点评:影片的娱乐性和视觉效果均属一流。而兰戈的哈姆雷特式的呓语和反思,以及那条极具象征意义的假鱼,给影片带来了不一般的深度。
2012&《无敌破坏王》
精彩台词:我是坏蛋,这很好。我永远也做不了好人,这也不赖。我只愿意做我自己。
影片点评:让一个坏蛋在电影中做主角,这是说惯了&才子佳人&故事的迪士尼的一个创举。可喜可贺的是,这个用&破坏&作恶的人,最后还是用&破坏&成就了自己的&英雄行为&&&这是迪士尼的创举,也是动画中少见的一种人物设定。影片具有浓重的怀旧味,不仅是因为那些传奇而经典的游戏,更重要的是,从&破坏王&的身上,人们看到的是自己的成长历程。或者说,调皮捣蛋的孩子心里都住着一个大英雄。
获奖点评:如此具有颠覆性和娱乐性的影片获奖,叫做众望所归。
2013年&《冰雪奇缘》
精彩台词:Let it go.
影片点评:影片毫无例外地走着迪士尼的老路子,一贯的精致、细腻、无懈可击&&在另一方面,也令人感到乏味、平淡、似曾相识。应该这么说,迪士尼的动画片,一如既往地不会令人失望,但是也一如既往地不会给人惊喜。迪士尼的动画,是精良的娱乐品,而少有那种给人启迪、令人醍醐灌顶的艺术品。
获奖点评:安妮奖给了《冰雪奇缘》,忽视了宫崎骏的《起风了》。这或许会成为很多年后影迷们茶余饭后的一个大话题。
您可能感兴趣的文章
Ta的文章(1)
电影就像一场梦
因电影而生!什么是优秀的电影字幕翻译?
按投票排序
1.关于要与不要添加自己发挥,我的观点是不要过多以前我做字幕的时候发挥很多,然后校对说“写这么多一行放不下啊” = =刚刚刷微博的时候看到贾秀琰的翻译的讨论,才知道原来 提问的初衷是这样这个翻译看上去真是太难受了,这是一个西装革履的外国人... 把这句话放上去不怕鸡皮疙瘩叠起来窒息而死吗....你再看这个毫无违和感,因为这是临冬城的管家,一个兢兢业业的睿智老人。因此用一句比较文雅的“何以见得”也算是合情合理。毫无违和感,因为这是临冬城的管家,一个兢兢业业的睿智老人。因此用一句比较文雅的“何以见得”也算是合情合理。2.需要有适当地意译,不能太生硬我个人挺喜欢这个翻译,因为“不是盖的”这个词语不是时兴的词汇,且有一定成分的意译,属于比较有意思的翻译(不同意勿喷)我个人挺喜欢这个翻译,因为“不是盖的”这个词语不是时兴的词汇,且有一定成分的意译,属于比较有意思的翻译(不同意勿喷)3.不要出现时兴的网络词汇把“What do you think of it?”翻译成“元芳你怎么看?”目前看起来是个比较讨巧的办法,但是过了几年之后这就成了个笑话,再过了十几年可能人们就不认识这个词了。这个我不喜欢,因为“你妹”这个词语可能时效性不长这个我不喜欢,因为“你妹”这个词语可能时效性不长4. 要符和具体情境Kingslanding翻译成君临(如果翻译成京城就不合适了)Kingslanding翻译成君临(如果翻译成京城就不合适了)
我来说一个,不过稍微有点跑题,不是电影字幕,也不单单是翻译,而是整个制作水平就是我看到的YYETS制作的白教堂血案,他的字幕特效是我见到最好的,简直可以称为融为一体比如这是随便挑了一集选出几个例子,其实片中所有能够提供剧情的字幕都做了符合原片特点的字幕,而且这些都不是固定镜头啊,都得做镜头跟踪,还有许多动态字幕特效,景深特效,不遗余力追求完美。虽然说这些东西没有特别高的技术含量,但是能够不厌其烦的做这么多集,确实是太不容易了这是随便挑了一集选出几个例子,其实片中所有能够提供剧情的字幕都做了符合原片特点的字幕,而且这些都不是固定镜头啊,都得做镜头跟踪,还有许多动态字幕特效,景深特效,不遗余力追求完美。虽然说这些东西没有特别高的技术含量,但是能够不厌其烦的做这么多集,确实是太不容易了就是这位大神zzzyusa
以个人经验,翻译的本质无非是信息的转述,把别人用外语(其实也可以狭义的说是英语啦)表达的信息用中文完整、准确的表达出来。完整是对原文的信息不增不减,准确包括不添加个人情感,表达简洁到位,准确无误等。哦其实草草还说过一句非常通俗的话,做字幕最基本的要求是要说人话,不要乱翻译不要有翻译腔(这个栗子就不用举了吧)。上面那些说起来非常抽象,还是举几个栗子方便一点。【截图上传老是失败啊啊啊啊!=================以下内容取自《了不起的盖茨比》字幕=======================当时
我们每天都醉生梦死地虚度光阴 && 那时
我们每天都醉生梦死Back then, all of us drank too much. = Back then, all of us drank too much.越和那个时代的步调相契合 && 越是与时俱进The more in tune with the times we were, = The more in tune with the times we were,觥筹交错的景象就越是炫目 && 越是长醉不醒the more we drank. = the more we drank.所有人脑子里都被迂腐陈旧之事所填满 && 我们也越是陈旧迂腐And none of us contributed anything new. = And none of us contributed anything new.左侧是原稿,右侧是终稿。第一句的“虚度光阴”原文并没有表达这个意思(有人说醉生梦死不就是虚度光阴吗,对呀那你一个意思说两遍干什么)。原文的意思只是“我们喝了很多酒”,“虚度光阴”这个信息是凭空添加的,要删掉。第三句的“炫目”也是不存在的信息。第四句属于信息传达错误,本来是表递进的,在这里递进关系消失了,而且原稿实在是太罗嗦了,完全可以简化一下。另,上面的例子还说明一个问题,不要为了拽词而拽词,原稿看似辞藻华丽,其实连句子原本的意思都偏离了。================以下内容取自《霍比特人》字幕==========================又是一个拽词的反例,这次右边是原稿了 = =翻译吗还是简洁准确为先,拽词是可以的,但总要给表达简洁准确让位。换句话说,不拽词10个字能说明白的,我绝对不会加上各种华丽的辞藻用15个字说出来。再看这个例子算了
不麻烦他了 && 算了
别为这事儿烦他了Eh, no. Let's not worry him. = Eh, no. Let's not worry him.你不是大盗吗
来调查一下吧 && 作为我们的资深盗贼
该由你负责调查As our official burglar, we thought you might like to look into it. = As our official burglar, we thought you might like to look into it.这是典型的表达不简洁,通俗点就是不太像人话。英文中的you know, say, I think之类都可以不翻译。===========================引用完毕===============================不夹杂个人感情这个的例子不好找 = = 网上的字幕我见过但是记不清在哪见过了,具体表现就是夹杂网络用语(没错我觉得这个也是夹杂个人感情),自己喜欢的角色台词各种萌翻译,或者在屏幕上方加各种与剧情无关的吐槽。一千个人眼里有一千个哈姆雷特,不管咱们自己的哈姆雷特多帅,都不要去影响别人的哈姆雷特吧。再说网络用语,对于美剧(尤其是快餐式的喜剧如大爆炸姐妹花愤怒管理一类),用些网络用语倒还可以接受,因为网络用语和剧集一样其实是有时效性的,如果某些网络用语用在剧集里刚好符合“简洁准确”的要求还是可以用的。毕竟美剧基本是不会有人一遍一遍地回味的(拿大爆炸之类的学英语除外),尤其是喜剧,看两遍都笑不出来了,何苦再看呢。首要原则依然是简洁准确,一切其他的要求都要给它让路,和拽词一样,不能为了用网络用语而用网络用语,方言什么的也是一样的道理。很多人(包括原来的我)都会为字幕中某一句精彩的翻译鼓掌,进而记住这部片子/美剧,进而肯定这位翻译的水平。但几年以后我发现,某一句出彩只是灵光一现,真正的水平还是看最基础的句子,《满汉全席》里边不也说,最看功夫的是家常菜。一集美剧/一部电影字幕常常超过千行,一句话/一首诗/一首歌翻的好并不难,难的是所有的句子都翻得好。甚至退一步,所有句子都没有问题,也是很不容易做到的。翻译并不是“把英文单词翻成中文再拼起来”,因为一句台词所包含的的信息远不是几个单词能涵盖的,就好比背一辈子单词英语水平也不见得有多高,台词里包含的情感才最重要。所谓字幕,本身是电影之外的东西,做字幕的终极目的是帮大家更好的享受电影,而非喧宾夺主,让观众的注意力全集中在字幕上,忽略了电影本身。另说句题外话,字幕除了翻译本身,其实视觉效果也是很重要的,我自己挂字幕看片子的时候都是手动调整字体大小颜色来保证赏心悦目,一些好的特效也能给字幕增色。最后举个反例,是我自己翻的4600:28:42,435 --& 00:28:45,563每隔一段时间我就得注射这种药I have to take this injection every few hours4700:28:45,564 --& 00:28:47,023不然会有生命危险or else I die.4800:28:48,626 --& 00:28:50,287你是甜到忧伤了You have the sugar sickness.
再发个自己的旧文,纯粹是好玩的,说的虽然是片名,但跟字幕的意思是一样的——译名异谭喂,你看过《金枝玉叶》么?没看过?那么《万夫莫敌》?《龙城歼霸战》?《四海兄弟》?《七侠四义》?《我俩没有明天》?……你可能有点晕了:这都是什么电影啊,怎么那么耳生?如果我告诉你,以上那些影片其实就是《罗马假日》、《斯巴达克斯》、《正午》、《美国往事》、《七武士》以及《邦尼和克莱德》,你是不是感觉有点※◎#¥%?瞧,这就是地域文化差异惹的祸。要说这影片的译名,学问真是不小。早先电影的译名都相当出色。比如《魂断蓝桥》,
直译成《滑铁卢桥》,有何哀婉追忆之感可言?何况“蓝桥”本是中国古代典故,讲一个叫裴航的人在蓝桥遇见一位少女,两人最终成婚的故事。“魂断”蓝桥,分
明指片中二人因缘难偕。古代更用“蓝桥久通”比喻妇女失贞,那就更暗暗点出女主人公的惨痛遭遇了。而像《卡萨布兰卡》,直译则比俗里俗气的《北非碟影》好
得多,因为这实在不是一部间谍片。据说当初就有人劝本片导演,把名字改为原作的名字:《人人都去里克酒吧》,幸亏没有被采用。把如今两岸三地的翻译放在一起看,特别有意思:香港的译名喜欢胡天胡地没着没落地
使用成语、俗语,不把片名搞得像黑帮片或三级片绝不罢休,一股子商人气,什么片子到手里都是那句“走过路过不要错过”的叫卖。不过偶然也会让人眼睛一亮,
佩服店老板的精明。台湾译名则像一个成绩不稳定的学生,看得出祖上是读书人,现在特别想讲新潮。大部分时候成绩中上,超常发挥(超常优秀或者超常糟糕)的
时候比较少。相对来讲大陆的翻译最中规中距,属于老老实实,有点死脑筋的那种。不会有什么大差错,可也往往不讨人喜欢。古典主义:画龙画虎难画骨和大陆相比,港台(尤其台湾)与中国古代文化隔绝的不那么厉害。他们翻译起片名来爱带上点古典色彩。可惜画虎不成反类犬,功力不到,这种庸俗古典主义往往让人啼笑皆非。像《为戴茜小姐开车》译成《山水喜相逢》,让人以为是讲两个老朋友见面的故事呢。
《阿黛尔·雨果》译成《巫山云》,算有点名堂,只是总引人往妓女那方面去想,也不能说出色。至于把《雨中曲》翻成《万花嬉春》就更离谱了,后者怎么看怎么
像古代的情色小说,可以和《品花宝鉴》、《秋月痕》相提并论。还有的比如《罗丹的情人》译成《情泪种情花》,《安娜·卡列尼娜》译成《浮生一世情》,《斯
巴达克斯》译成《群英会》或者《万夫莫敌》等等,也不能说糟糕,但总有些“雾里看花”的感觉。就说《浮生一世情》这片名吧,安在《玛尔戈王后》、《埃及妖
后》甚至《恋爱中的莎士比亚》、《魂断蓝桥》、《勇敢的心》上面,也看不出有什么问题。最搞笑的要数约翰·韦恩导演的影片译名了。他的“True Grit”、“Rio Bravo”、“The Quiet Man”分别被译成《独眼龙双枪歼四虎》、《一将功成万骨枯》和《蓬门今始为君开》。如果你对别人说:“昨儿晚上,我看的是《独眼龙双枪歼四虎》!”再一拍桌子,简直就是说书了。要是对上一句“双尾蝎单掌震三英”什么的,现成就是章回小说的标题。当然,港台译名也有其独得之妙,特别当影片是以人名为题目时。比如“Lolita”,翻作《洛丽塔》固然没什么问题,但看起来毫无感觉。《一树梨花压海棠》就有意思了。这句诗也有个典故:北宋词人张先80岁时,娶了18岁的美女惠惠为妾。苏轼去贺喜时戏作一诗:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”。梨花海棠,就是比喻白发红颜,虽语涉冶艳,表面却很雅致。再有如“Sommersby”,也是片中主人公的名字,翻译成《似是故人来》
就好多了,让人想起《西厢记》里面的“隔墙花影动,疑是玉人来。”“故人”却“似”是而非,影片内容已尽在其中了。(另一个译法《男儿本色》则完全不知所
云)此外,《塞尔玛与路易斯》翻译成《末路狂花》,《萨布里娜》翻译成《龙凤配》,《漂亮女人》翻译成《风月俏佳人》,《看得见风景的房间》翻译成《翡冷
翠之恋》(徐志摩在《翡冷翠之夜》一诗中首先把佛罗伦萨译成翡冷翠,音形意均颇有美感。影片另一个译名《窗外有蓝天》则无聊得很。大陆的翻译相对来说更蕴藉一些。),“Awakening”翻译成《无语问苍天》都十分出彩而且妥帖。双关谐音:有影有谋
想把片名翻译得又帅又有内涵么?那得有点智慧。双关是个好方法,一石二鸟,手挥目送,由此及彼,就会衍生出无数可以想象的空间和意趣。谐音也不错,修改一个字,世界大不同,这就叫有“影”有谋。乍一看“Cube”这个片名,你的知觉告诉你这是个未知《立方体》,如果你知道影片讲的是六个人在魔方里自相惨杀就为了争一条生路的话,会不会又有点“月光光,心慌慌”了?——果然是《心慌方》。奥德丽·多度扮演Amilie是美是怪倒在其次,不可否认她的心灵世界是够美的,所以《阿梅丽·布兰的奇妙命运》不如叫做《天使爱美丽》,因为“爱美丽”最爱美丽。《律政金发女郎》被拔高成《金法尤物》也有原因,金发碧眼的她竟然也是响当当的加州大学法律硕士!一边谈情一边打高尔夫,《锡杯》是荣誉爱情双得意的象征,干脆叫《球爱的天空》。求爱成功就要《拜见岳父岳母》——可是这名字散发着农村题材电视剧的味道,能引起你看电影的兴趣么?台湾的译法《门当父不对》就俏皮多了,门当户对、两情相悦,但家长不认可怎么办?阿尔莫多瓦的“Tie Me Up,Tie Me Down”翻译成《捆住我,困住我》,实在是形神兼备,开始的形体束缚,后来却成了心灵掌控。译成《绑上绑下》就可乐了,联想到跳上跳下、爬上爬下,绑住的似乎不是妙龄美女,而是只大猩猩!还有些翻译是要你细心注意电影情节后才能品出味道的,像《碟中谍》就是大陆译名中少见的灵动之笔。磁碟,间谍,一个都不能少。相比之下,《不可能的任务》松松散散不上口,《职业特攻队》则是胡话加废话——你见过业余特攻队么?看完《戛塔卡》(Gattaca),你可能也没注意到,片名来源于影片中的宇航公司;可一旦你回想起《千钧一发》这个译名,你就会深切体味到,原来一根头发真的能重似千钧——你的DNA,你的生活,你的梦想,你身体所有的秘密,都系于这一根头发呢。系列译名:你够僵所以我够僵英国导演盖·里奇导演的《两根老烟枪》被港译成了《够姜四小强》,看来看去电影里怎么也找不到哪儿有四只蟑螂(小强)啊?这还不算,人家又导了一部《掠夺》(Snatch),台湾译成《偷抢拐骗》挺不错,香港顺势就给翻成了《这个够我姜》。这种不管三七二十一,把一个演员或者导演的片子统统纳入系列译名的做法,还真是有够“僵”的!据说昆德拉的《生命中不能承受之轻》这个题目的译法有点问题,不过到底是经典字段,成为许多名片翻译的印模。王颖的“Smoke”是《生命中不能承受之烟》,同性恋者在纳粹迫害下仍然肩负着《生命中不能承受之情》(Bent),在圣洁和堕落间游走的《破浪》(Breaking
The Waves)则是《生命中不能承受之痛》。不能承受的各种况味,都在生命中。不过够僵的
系列译名实在多,比如“追缉令”系列就有
《黑色追缉令》(《低俗小说》)、《第六感追缉令》(《本能》)、《火线追缉令》(《七宗罪》);肌肉发达施瓦辛格、史泰龙和黛米·摩尔统统都是“魔
鬼”:《魔鬼大帝》《魔鬼专家》和《魔鬼女大兵》;还有无数的《××总动员》、《××未了情》等等。不知所云:刺激到永远《刺激1995》这种译名实在是不着四六。就说逃狱是一件比较刺激的事吧,可让观众加上编剧、导演一起想破头也不能明白,影片跟1995这个数字有什么关系。《肖申克的救赎》这名字本身颇有深意,只可惜不够“刺激”,不能吸引眼球。还有《最终幻想》,翻译成《太空战士》也就罢了,香港一直就这么称呼这个游戏系列。要命的是,人家的副标题“spirit within”被译成了《太空战士之灭绝光年》,其联想力令人叹为观止!唐·璜可说是个鼎鼎大名的人物,其故事曾被编成戏剧、小说、电影等等形式,而且都不止一个版本。现在这个时代是如何看待这个人物的呢?看看这部电影的译名:《天生爱情狂》!还有《这个男人有点色》!前者还可说有点自命风流、张狂倜傥的味道,把唐·璜称为“nature born lover”,听起来好像西方贾宝玉;后者纯粹把电影当八卦看了,照此说法,《阿甘正传》可以译成“这个男人有点呆”,《非常嫌疑犯》应该叫“这个男人有点贼”,《沉默的羔羊》不妨改为“这个男人有点变”……“Blade
Runner”这种影片确实难译,叫《刀锋上的奔跑者》像哲学小说;简化成《刀跑者》又怪怪的;翻译成《快刃追杀手》吧,追杀是没错,福特的刀可没看出多
快来;《银翼杀手》是因为游戏定下来的名字,“银翼”是指透明飞车的鸥翼式车门?还是女复制人被射杀时那件宛如带着翅膀的透明雨衣?无论如何,
《2020》是最不着调的翻译,这个年代和影片有什么关系?“Matrix”则是另外一个难题,最初我们翻译成《矩阵》,多少学术了点儿;后来发现
“Matrix”还有《子宫》的意思,就更明确了;接着港台的《骇客帝国》被改作了《黑客帝国》,从那会儿起黑客就成了传奇词汇;但这些都比不上《22世
纪杀人网络》这名字,它综合了未来、犯罪和高科技三种令人心动的要素,更“伟大”的是,它把影片中电脑奴役人类的时间推后了100年! 还有一些译名的奥妙是普通话人士永远也体会不到的,2000年,许多黏土小鸡要被做成馅饼了,我们喊《小鸡快跑》,香港同胞就喊《咪走鸡》——真是假慈悲真市井,其实这三个字是叫你“别错过”这部戏。瞧,电影的译名也有这么多说道。哪天你看片子看烦了,想想我们的异谭,研究研究译名的学问,也是件挺有趣的事儿,你说是么?
我之前曾经在人人字幕做过翻译和校对。日剧和英文电影都有涉足。校对,其实是统稿+质量监督,收齐好几个翻译的译稿,统一人名地名和翻译口吻(一个东北小哥跟一个南方妹子写的东西是完全不相容的两种气质)个人认为这是比较有保障的一套流程,第一它是一个流畅的作品(这个效果虽说很初级但是能做到的真是不太多),第二它的译文质量有了双重保障。(此处不排除有时候抢首发时间紧任务重导致有扎眼错误)作为一个笔译mania,以为“信,达,雅”是最高境界。说简单了就是传递基本意思,再高级点,需要把作者明说的或者淡定暗示的意思写明白了;再往上,就是你用符合中国人理解的口吻,循循善诱地进行“改写”,达到原著在其语系作品中情感达到的level……这种东西,没有狂热的如脑残粉一般的热爱,真的做不来。
觉得要做好外翻中的字幕乃至翻译,最根本的就是外语理解能力要好,能理解透彻,以及汉语本身的文字功底要强。就字幕来说,应该做到切合影片情节氛围,表达准确,能让观众即时理解,不必费时在字幕上。如果能够做到整个字幕浑然天成,融入影片,让观众自然看过影片后忘记是借助字幕看懂的,就是优秀的字幕翻译。《缘分天注定》临结尾的地方有一段讣闻,看过一个版本的中文翻译非常精彩,用近文言类骈体的方式对应比较文绉绉的庄重的讣闻文体,但又表现出了幽默的一面,整体精髓把握准确,风格相合,对应了电影的情节设定,文字十分优美,又能为中国文化圈内的观众理解,基本做到了信达雅。
[缘分天注定serendipity]-Jonathan讣告(精彩台词)
/programs/view/OEozwsnf8Eo/
原文台词:Jonathan Trager, Prominent television producer for ESPN, died last night from complications of losing his soul mate and his financé.He was 35 years old. Soft-spoken and obsessive, Trager never looked the part of a hopeless romantic. But in the final days of his life, he revealed an unknown side of his psyché. This hidden quasi-Junqian persona surfaced during the Agatha Christie-like pursuit for his long-reputed soul mate, a woman whom he only spent a few precious hours with.Sadly, The protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure.Yet even in certain defeat, the courageous Trager secretly clung to the belief that life is not merely a series of meaningless accidents or coincidences uh-uh, but rather it’s a tapestry of events that culminate in an exquisite, sublime plan.Asked about the loss of his dear friend, Dean Kansky, the Pulitzer Prize-winning author and executive editor of the New York Times described Jonathan as a changed man in the last days of his life, “things were clearer for him” Kansky noted.Ultimately, Jomathan concluded that if we are to live life in harmony with the universe, we must all possess a powerful faith in what the ancients used to call “fatum”, what we currently refer to as destiny. 译文字幕庄纳顿.卓加,有线体育台优秀监制,既失红颜,复破婚盟,肝肠寸断,遂于昨日撒手尘寰。享年三十有五。庄君文质彬彬,公而忘私。平素言行,绝无痴态。孰料,将逝之际,流露鲜为人知的浪漫。刹那惊艳,化作萦回梦魂,遍觅芳踪,历尽一波三折,本性情怀,浮现无疑。呜呼,踏破铁鞋,方觉一番心事悉付东流。语云:匹夫可以夺其爱,不可夺其志。庄君仍然坚信,人生际遇绝非偶然,冥冥之中,上苍早已安排周详,丝毫不爽。其友文坛巨擘,时报主笔甸恩谓:庄君晚年脱胎换骨,有所顿悟,一言以蔽之,欲臻天人合一,须坚信一字,此字古已有之,于今亦然,唯“缘”而已。
什么是优秀的不好定义,我觉得下面这种情况可以被称之为糟糕的翻译:1、带有强烈的主观色彩2、滥用网络用语
如果有可能的話,大陸的電影字幕翻譯師傅應該去香港住一個月,每天在電影院看電影。「本地化」沒有問題,但不應是愚民式的本地化(例如把 Yelp 翻譯成大衆點評網,剝奪觀衆瞭解異國文化的機會),也不是惡俗的本地化,更不是抖機靈式的本地化(看我用了最新最潮的流行語!)。2012 年《The Dark Knight Rises》在香港上映時,「I'm necessary evil」被譯成了「我係替天行道」。這就是好的本地化。而這種本地化的能力,其實是翻譯的基本功:準確理解源語言,並用目標語言說人話。如果沒有條件去香港看電影,還有一個更簡單的辦法:買邁克的書來看,他最擅長通過煉字來實現姿勢好看的本地化,例如把 quickie(匆忙的性愛)譯成「快趣」。(他一直有幫香港做電影字幕翻譯,事實上目前正在香港上映的阿莫多瓦新片《High 爆雲霄》字幕就是他做的。)不管怎麼說,字幕還是應該由熱愛(真正熱愛)電影的中國知識青年來翻譯,趁熱鬧者免問:(圖片來自《60 風尚:中國學生週報影評十年》。)---(若有不同意見,歡迎批評指教:Lawrencelry 。)
虽然题主问的是正面例子,但是有时候反面例子一戳一对比就能明白。抛开那些传闻中可怕的盗版碟的可怕翻译不谈,也抛开那些专门以此为乐的翻译不谈(事实上这已经形成了一个小圈子,即看字幕组如何用另一种方式来讲剧情的段子,还能和原来的剧情无缝对接);当然了,也无视掉空耳党们吧... 噢,看看那个元首的愤怒和元首的日常题主就会明白了。大家说的大部分都是那种"抖机灵"、胡乱意译、临场发挥的情况,实际上还有一种情况非常、非常、非常的讨厌,那就是字幕制作人员存在感太强烈,直接在字幕中(通常是屏幕上方)抒发自己的个人情感、吐槽,严重破坏观感,把好端端一个字幕,弄得和弹屏似的。而这种一看就是非专业人士的字幕,通常会:直接指出剧情关键点。好好的电影在演着,然后上面幽幽地飘过去一行小字:注意了,要XXXX了/记住这个情节,以后会...直接点评剧情。这个举个例子吧:夏末秋字幕组制作的Mind Your Language的字幕,里面就有直接的吐槽,而且居然TM还是一行大黄字...让人不注意都不行。(这个槽点太多了,足以单独开个水贴批斗了,但是人家毕竟受众很少,有自娱自乐的成分在里面)还有其他的毛病就不一一而足了。其实题主这个问题,完全可以去掉电影二字,扩大到整个翻译工作。下面就扯点别的,比如日漫的。像是很流行的民工漫,比如海贼王,之前版权查的不严的时候就有很多字幕组在做,这种的很容易就能比较出好坏来;以漫画举例,曾经一个"炎之剑"被各种字幕组给出不同的翻译,甚至还有人以为这是一个深梗[其实只是个很不本土的笑点,诸多例子不一一列举了。只是现在在整个大环境下,很难再看到有资深粉抠字眼翻字典三四家字幕组做比较去探究剧情的暗示了...还有大家比较熟悉的日和,算是比较成功的翻译和二次创作的例子。他们的翻译以及配音,都开创了很多流行语,有些字幕组看着眼红,也想同时做翻译和配音,甚至说再创造个流行语啥的,可他们一般只有眼~红~的~份~ 因为历史证明,实力不够,上赶着做啥都是当炮灰还被鄙视的份。还有一些稍微冷门的,比如大量捏他、吐槽、充斥着宅文化的作品。按道理说这些都是给"圈内人"看的作品,但是难免有些新手需要引导一下,于是很多动漫都有下方走正常字幕,上方小字做专门介绍的习惯。但是有时候业界良心和好心帮倒忙只有一线之隔... 这就要扯到听译、校对人员的个人性格了(因为大部分并不是专业做这个的所以就不说是专业素质了),很多抖机灵、秀优越,以及怒刷存在感的字幕,哪怕一闪而过也会让人不舒服。(手机码字等以后有机会再上图)比如充斥着大量吐槽的《绝望先生》,很多梗相当内涵,没有解释真的看不懂。当年在国内还没有流行开的时候,有段时间没有字幕组包揽这个番,于是就有了贴吧放简单台词对照剧情硬看的情况,经历过此种情况的李先生表示,噢!这真的太无聊了~就算是相当流行的银他妈,里面也各种国人没法理解的梗,比如真选组(图稍后再上)。像是这种没有背景就没法深入剧情的知识,字幕组其实是有必要给出提示的。这个可以和一些专业性很强的美剧相比较,不多谈了,直接上结束语。一个专业的、心气高的字幕组,就算在做不到完全的信雅达的情况下,也不会在观众合理指责的时候给出"爱看看不爱看不爱看滚"的回答的。嗯,你当然可以委屈地说,我已经用我的知识作出了贡献你们凭什么指责我,但是有时候99分和一百分的差距就是如此之小,就是一个简单的态度问题,毕竟翻译这门功课如此深奥,我们都是小学生。
TLF出的作品其实都挺中肯,只要表达流畅,运用词汇不偏激讨巧,可以让观众投身进情节中去,而不是商榷字幕中的某个词义不搭而出戏,就是好翻译。
翻译本职是传播,不是创作,传播的意义在于引发讨论,而不是消弭分歧抹平差异。这样风气下的翻译,译不出好字幕事小,你们作为大多数人的文化入口,做得如此消极,事就大了。如此发达的信息世界,有的文化依然落后得让人瞠目,除了政府插手过多,中间人的负面作用也很巨大。忠于原创除了不影响主要意思,还得关注不能丢失细节本身带来的冲击,有很多时候细节的力量可以改变深远。
一个暴露年龄的帖子啊!其实在60、70后对 提到的片名一点不陌生,反而有亲切感。我们早年迷上电影时港台的报刊杂志是最好的风向标,对英文片名中译都来自他们,当然也不免会调笑一下007都是“铁金刚“以及“罗渣摩亚“的译法。而且这些电影都是国内几乎都是看不到的,除非专场放映的内部票,比如新光电影院、文化广场等。所以国内电影杂志基本上是“纸上谈兵“,对应不起来,直到八十年代中录像放映兴盛,译名冲突的情形才越来越明显。抱歉有点跑题,仅仅针对看到的内容,觉得不合适请折叠。
人人影视的翻译
字幕能符合角色的性格和语言习惯就是好字幕。另外,类似把Twitter翻成微博或把Yelp翻成大众点评,等等等,这样的字幕都不是好字幕。还有一种特效字幕,喜欢把翻译者挂在影视剧主创人名的下面,这算是误导。
旁征博引,浅显,幽默,风趣,看完之后,至少能有一句能让我记住的台词。
居然没人提破烂熊做的是大臣、是首相系列.....
如实反映出原片的本来意思,即使不好也不应修改;文字要有疏离感,而不是接地气;想起施瓦辛格的几乎所有电影都有个“魔鬼×××”的译名……
很簡單,把人人字幕組的Community(『廢柴聯盟』)認真觀摩一遍,把Mr. Holland's Opus(『生命因你而動聽』)的這條字幕()認真體會一番,你就知道什麼是真正優秀而卓越的字幕翻譯了。在信達雅整體原則的基礎上,以符合本土文化的表達方式讓觀眾感受到原作的質感和潛台詞,讓觀眾通過字幕認識到作品背後的背景和文化氛圍。
我觉得好的翻译不是字幕的全部,比如人人影视的字幕,之所以说大家觉得很赞,不仅仅是因为字幕组经常性卖萌,而且是因为其形式非常赞,融入电影,甚至融为一体。例如《黑镜》《神探夏洛克》《无敌破坏王》,这些电影的字幕(人人的)已经和电影融为一体,你甚至不会觉得这是一部外国片子。

我要回帖

更多关于 无敌破坏王2 的文章

 

随机推荐