2015两会答记者会记者会英中文稿件

李克强总理在2015“两会”中外记者会上的“金句”(双语版&语言点整理)
侃哥说:每年“两会”结束后的总理答中外记者问总是大家关注的焦点。精选10句总理“金句”,中文是总理的原话,下面的官方英文翻译不是对字面翻译,而是以地道流畅的英语重新诠释中文,我整理了语言点,值得大家学习。
<img src="/blog7style/images/common/sg_trans.gif" real_src ="/large/4a739e27gw1eq8q29rpmuj20be07hjri.jpg"
ALT="李克强总理在2015&两会&中外记者会上的&金句&(双语版&语言点整理)"
TITLE="李克强总理在2015&两会&中外记者会上的&金句&(双语版&语言点整理)" />
1.&“简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。”
The pain of reform is still there and is becoming
more&acute(严重的,激烈的). The government is
reforming itself.&Vested
interests(既得利益)&will
be upset. This is not nail-clipping
but&taking a knife
to(拿刀去切割)&one's
own flesh. We&are
determined to(决心)&keep
going until the job is done.
2.&“以权谋公而不能谋私。”
Government power can only&be used for public good(为公众利益而被使用)&not
for&personal
gains(个人所得).
3.&“我想,站在“互联网
”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。”
I believe with the&tail
wind(顺风)&generated
by our&Internet
Plus&strategy(“互联网 ”的战略), we will be able
to&bring Chinese economy
off(bring…off把…解救,成功地做某事)&to
a new level.
4.&“高手在民间,破茧就可以出蚕。”
I believe there are a lot of people
with&brilliant
talent(优秀的才能)&in
crowds, and we must lift all the restrictions so they
can&bring their talent
to best use(bring…to best use:把…发挥到极致).
5.&“环保法的执行,不是棉花棒,是杀手锏。”
We must ensure that the law will&work as(起到…作用)&a
powerful and effective tool in fighting pollution instead of being
soft as cotton stick.
6.&“对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。”
For leaders of a country, they, while&inheriting(继承)&the
historical achievements made by their forefathers, also need
to&shoulder(肩负)&the
historical responsibilities for&crimes committed in the past(过去犯下的罪行).
7.&“中国是不是最大的世界经济体。我在国外也经常听到有这种说法,总是有被忽悠的感觉。”
Whether China has become&the largest economy(最大经济体)&in
the world? Actually I’ve heard such a statement when I visited
foreign countries, but I always feel
that&there are some
elements of misleading exaggeration(有一些忽悠夸张的因素)&in
this conclusion.
8.&“中国是实实在在的发展中国家。”
China is still a&developing country(发展中国家)&in every sense
of&(从任何意义上)this&term(术语).
9.&“要说中国搭便车,中国这么大块头,搭谁的便车?中国是和大家一起在推车。”
Talking about China’s&free riding(便车), for such a big country
as ours, how could it be easy for it to get a free ride on
anybody’s train? What China is doing is working with other
countries&in pursuit
of(追求)&common
progress(共同进步).
10.&“中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。”
China-US business ties(中美经贸关系)&will&get
even closer(变得更紧密)&and
it will&put&the overall China-US
relationship&on more
solid footing(把…放到更加坚实的基础上).
我的个人微信:xiekanlaoshi
我的微信公号:kevinenglishclass
我的新浪微博:
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。中国金融新闻网
对不起,您要访问的页面不存在或已被删除!本页面5秒之后将带您回到中国金融新闻网首页。
您还可以:外交部部长两会记者会(中英文稿)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
外交部部长两会记者会(中英文稿)
英&#8203;语
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢2013年两会答记者问(中英文稿)_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者
评价文档:
暂无相关推荐文档
2013年两会答记者问(中英文稿)
2&#03;1&#03;年&#8203;两&#8203;会&#8203;答&#8203;记&#8203;者&#8203;问&#8203;(&#8203;中&#8203;英&#8203;文&#8203;稿&#8203;)
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:2.28KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢
20080份文档

我要回帖

更多关于 2015年两会记者会 的文章

 

随机推荐