求turning page钢琴谱-Sleeping At Last 歌曲链接 私信给我

{if typeof(oktext) != 'undefined'}<a data-action="ok" href="javascript:void(0)" class="u-btn2 u-btn2-2 u-btn2-2-h {if oktext.length${oktext}{/if}
{if typeof(cctext) != 'undefined'}<a data-action="cc" href="javascript:void(0)" class="u-btn2 u-btn2-1 u-btn2-1-h {if cctext.length${cctext}{/if}
该资源需付费使用,现在抢购即可无限畅听!
该资源为公益歌曲
捐赠任意金额(2~4999元)即可无限畅听下载
「梦想起航」 by TFboys
请输入您要捐赠的金额(2~4999元)
输入金额无效
{list plist as item}{if typeof(oktext) != 'undefined'}<a data-action="ok" href="javascript:void(0)" class="u-btn2 u-btn2-2 u-btn2-2-h {if oktext.length${oktext}{/if}
{if typeof(cctext) != 'undefined'}<a data-action="cc" href="javascript:void(0)" class="u-btn2 u-btn2-1 u-btn2-1-h {if cctext.length${cctext}{/if}
该资源需付费使用,现在抢购即可无限畅听!
该资源为公益歌曲
捐赠任意金额(2~4999元)即可无限畅听下载
「梦想起航」 by TFboys
请输入您要捐赠的金额(2~4999元)
输入金额无效
{list plist as item}暮光之城 Sleeping&at&Last&C&Turning&Page 铃声
暮光之城 Sleeping&at&Last&C&Turning&Page歌词
感谢提供歌词
Sleeping at Last C Turning PageLRC歌词,边听边学唱.
下载 Sleeping&at&Last&C&Turning&Page MP3铃声 到手机
1. 填入手机号,点击“下一步”
2. 回复即可接收Sleeping&at&Last&C&Turning&Page铃声
正在播放:Sleeping&at&Last&C&Turning&Page
出现这个提示,您可能需要更新。请更新您的浏览器到最新版本或升级flash播放器版本!
热门歌曲推荐
华语音乐榜{if typeof(oktext) != 'undefined'}<a data-action="ok" href="javascript:void(0)" class="u-btn2 u-btn2-2 u-btn2-2-h {if oktext.length${oktext}{/if}
{if typeof(cctext) != 'undefined'}<a data-action="cc" href="javascript:void(0)" class="u-btn2 u-btn2-1 u-btn2-1-h {if cctext.length${cctext}{/if}
该资源需付费使用,现在抢购即可无限畅听!
该资源为公益歌曲
捐赠任意金额(2~4999元)即可无限畅听下载
「梦想起航」 by TFboys
请输入您要捐赠的金额(2~4999元)
输入金额无效
{list plist as item},翻译硕士在读 | a paradox
Translating and …
高三时有一位转学来的男生名叫管理,学神级别,后来如愿考入了北京大学政府管理学院行政管理学系...... 当班里同学知道是他自己主动报的专业志愿,纷纷表示这孩子真是不给自己留一点儿机会。&br&&br&在我们那个说大不大、说小不小的北京远郊区县,这个来自河北省重点中学的孩子表现出了异于周围其他学生的智力和学习能力,第一次月考空降年级第一。同学们在惊讶之余纷纷表示,无故背负了这样一个名字,上帝总会在另一方面有所补偿。当然,大家也自然不会放过调侃他的机会,给他取外号“管儿”。每当在这个外号前面加上一个动词和一个量词时,效果可想而知。&br&&br&名字再奇特,也不过是一个代号。或许正是因为奇特,我们才记忆深刻,也更愿意花时间去了解他或她。
高三时有一位转学来的男生名叫管理,学神级别,后来如愿考入了北京大学政府管理学院行政管理学系...... 当班里同学知道是他自己主动报的专业志愿,纷纷表示这孩子真是不给自己留一点儿机会。在我们那个说大不大、说小不小的北京远郊区县,这个来自河北省重…
谢邀。&br&&br&1,两种译文的意思是否一样&br&&br&(1)埃及是尼罗河的礼物。&br&(2)埃及是尼罗河&b&送来的&/b&礼物。&br&&br&相对于句2,句1明显存在歧义。“礼物”包含了“送”和“收”两个动作的涵义,“尼罗河的礼物”既可以理解为“尼罗河(送出的)礼物”也可以理解为“尼罗河(收到的)礼物”,因为没有具体说明礼物的送收关系,再加上中文本身在表从属方面的多变性,的确不是最佳选择。&br&&br&再来看原文:“Egypt is the gift &b&of&/b& the Nile.” @殷守甫 提到属格的意思不明确,需要通过语境来判断,个人认为根据gift本身的用法来看,这里明显指的是“尼罗河送给(人)的礼物”,并不存在歧义。如果是指“尼罗河收到的礼物”,则原文应为“Egypt is the gift &b&for&/b& the Nile”。&br&&br&2,如何翻译&br&&br&对于任何脱离语境和阅读对象的翻译,译者总要承担相对更大的风险。因为无法确定register(姑且理解为逼格,请原谅用词),选择表达方式也就变得更加困难。其他答案中多数提到英语课本里已经给出了参考译文,烦请诸位告知是哪个阶段的哪本课本,因为我完全没有印象......&br&&br&如果这是一篇面向中小学生的科普读物,或是面向普通大众的信息输送型文章,那么答主给出的“埃及是尼罗河送来的礼物”完全可用,其他答案中的“馈赠”“赠礼”也都是不错的选择。&br&如果这是文章的标题,可以通过破折号或冒号来表达从属关系,例如“埃及——(来自)尼罗河的馈赠/赠礼/礼物”。&br&&br&===============================================================&br&感谢@陈源 邀请,第一次写“谢邀”的感觉真不错。
谢邀。1,两种译文的意思是否一样(1)埃及是尼罗河的礼物。(2)埃及是尼罗河送来的礼物。相对于句2,句1明显存在歧义。“礼物”包含了“送”和“收”两个动作的涵义,“尼罗河的礼物”既可以理解为“尼罗河(送出的)礼物”也可以理解为“尼罗河(收到的…
妈妈带我到家附近新开业的一家大商场,她穿着白色套裙和白色高跟鞋,买了很多东西,全部交给我提着,一路上走得飞快,始终没有看我一眼。我只能拼命喊她追她,可是不知道为什么腿就是挪不动,眼睁睁地看着她上了一辆出租车,把我扔在熙熙攘攘的大街上不管了。&br&&br&当时我6岁,梦里绝望地喊妈妈却追不上她的痛苦足足困扰了我十几年,一想起来就哭(没错现在写着也在哭)。后来虽然做过高考落榜、爱人离世、被人殴打、遭人追杀、掉落悬崖之类的噩梦,但都没有这个梦记得清楚。&br&&br&——————————————————————————————————————————&br&&br&现在回想起来,这个梦也实在荒诞:我妈妈从未有过白色套裙和白色高跟鞋,90年代中期家里根本没钱逛那家商场,平时做公交车都嫌贵,更别提出租车了。我妈妈也从来不会让我一个人提着所有的东西,哪怕现在她还习惯性地说:“这西瓜太沉了,你拿卫生纸吧。”
妈妈带我到家附近新开业的一家大商场,她穿着白色套裙和白色高跟鞋,买了很多东西,全部交给我提着,一路上走得飞快,始终没有看我一眼。我只能拼命喊她追她,可是不知道为什么腿就是挪不动,眼睁睁地看着她上了一辆出租车,把我扔在熙熙攘攘的大街上不管了…
这一辈子我只爱你一个人,也只能够爱你一个人。我会永远与你保持着合适的距离,近到让我知道你的一切喜怒哀乐,却又远到让我自知没有资格分享你的快乐,抚平你的痛苦。哪怕你加诸于我的只有谎言、戏谑、嘲弄、利用和殴打,哪怕我尽力踮脚也无法企及你的高度,哪怕你身边的人永远不可能是我,哪怕成为茨威格笔下的陌生女人也在所不惜。&br&&br&
—————————————————————————————————————&br&&br&不过是被小说和电影迷蒙了心智,也渐渐发现那个人的种种卑劣行为实在令人发指。现在,开始相信“Don't get sentimental, it always ends up drivel”之类的冷漠可以成为盔甲,当初无私付出的热情终究败给了自私的贪欲。
这一辈子我只爱你一个人,也只能够爱你一个人。我会永远与你保持着合适的距离,近到让我知道你的一切喜怒哀乐,却又远到让我自知没有资格分享你的快乐,抚平你的痛苦。哪怕你加诸于我的只有谎言、戏谑、嘲弄、利用和殴打,哪怕我尽力踮脚也无法企及你的高度…
1. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。—— 陈陶《陇西行》&br&&br&男人已在河边化作白骨,魂魄都不知道飘到哪儿去了,而女人依然在睡梦中满怀憧憬地等待着永远不会回来的爱人。“无知”,真不知是幸福还是不幸。&br&&br&2. 纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。—— 范石湖《重九日行营寿藏之地》&br&&br&即使生前坐拥万贯,权倾朝野,死了还是什么也带不走。和Edith Piaf &Non, Je Ne Regrette Rien&与Dido &Life For Rent&有异曲同工之妙。
1. 可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。—— 陈陶《陇西行》男人已在河边化作白骨,魂魄都不知道飘到哪儿去了,而女人依然在睡梦中满怀憧憬地等待着永远不会回来的爱人。“无知”,真不知是幸福还是不幸。2. 纵有千年铁门槛,终须一个土馒头。—— 范石湖《重…
排名不分先后。&br&&br&《Closer》—— Damien Rice &The Blower's Daughter&。之前从未听过Damien Rice,电影结束后,那个悲哀绝望却又心有不甘的声音一直在脑海里不停地转。&br&《Fight Club》—— Pixies &Where Is My Mind?&。无数个夜晚,蒙着被子面目狰狞神经质一般地叨唠着“Where is my mind, where is my mind?”&br&《London Boulevard》—— Kasabian &La Fée Verte&。音乐为这部略显混乱的电影增色不少。&br&《阮玲玉》—— 黄莺莺 &葬心&。成兵和瞿腊佳在舞蹈《别》中再次引用了这段音乐,优美的曲调令人心碎。&br&《Twilight Saga: Breaking Dawn - Part I》—— Sleeping At Last &Turning Page&。配合着Ryan O'Neal性感至极的嗓子与爱人温存,真令人羡煞不已。暮光系列虽然故事情节离谱,演员表演浮夸,拍摄技巧拙劣,但原声音乐实在值得收藏。&br&《Before Sunset》—— Julie Delpy &An Ocean Apart&。只能说和自己的处境太相似,以致于分不清戏剧和现实。&br&《(500) Days Of Summer》—— Regina Spektor &Hero&。灵气十足,清澈透亮,另类的声音真抓人。&br&《Notting Hill》—— Elvis Costello &She&。不过是一部不痛不痒的爱情片,这首音乐的首尾呼应使得这个故事瞬间通顺了许多。&br&《Pulp Fiction》—— Neil Diamond &Girl, You'll Be A Woman Soon&,Dusty Springfield &Son Of A Preacher Man&。两首音乐出现得恰到好处。&br&《Lock, Stock and Two Smoking Barrels》—— Dusty Springfield &Spooky&。烟雾缭绕之感,迷幻色彩浓重。
排名不分先后。《Closer》—— Damien Rice &The Blower's Daughter&。之前从未听过Damien Rice,电影结束后,那个悲哀绝望却又心有不甘的声音一直在脑海里不停地转。《Fight Club》—— Pixies &Where Is My Mind?&。无数个夜晚,蒙着被子面目狰狞神经质一…
我最爱的电影配乐大师Hans Zimmer先生的作品:&br&《Thelma & Louise》[末路狂花]。每次重温必定用掉半卷卫生纸(请不要误会),人生拐弯儿不解释。&br&《Inception》[盗梦空间]。气势磅礴却又细腻非常,一首Time已足够。&br&《Pearl Harbor》[珍珠港]。到现在都不知道为了什么哭,只记得Tennessee响起的时候我涕泪俱下,本来两颗星的电影差点儿变成了四颗星。&br&&br&每击必中的Gustavo Santaolalla,都是哭得喘不上气的那种。脑子里甚至有“快把这牛逼的音乐拿走, 心脏快要停跳了”的想法:&br&《Brokeback Mountain》[断背山]&br&《Babel》[巴别塔]&br&&br&另外,对着《Harry Potter》系列哭过好几回,最夸张的一次是《Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2》上映前夕,和室友一起兴奋地看先行预告片,结果变奏主题的前三个小节出来不到五秒钟,我已泣不成声,后经证实和情怀有关。
我最爱的电影配乐大师Hans Zimmer先生的作品:《Thelma & Louise》[末路狂花]。每次重温必定用掉半卷卫生纸(请不要误会),人生拐弯儿不解释。《Inception》[盗梦空间]。气势磅礴却又细腻非常,一首Time已足够。《Pearl Harbor》[珍珠港]。到现在都不知道…
《通往仙境》&br&仿佛灵魂被拍成光影。&br&&img src=&/71e731e91b58b565ce8485a2bdb1f545_b.jpg& data-rawwidth=&1330& data-rawheight=&748& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1330& data-original=&/71e731e91b58b565ce8485a2bdb1f545_r.jpg&&&img src=&/d59ee353b19c8d1c29a614d172c85996_b.jpg& data-rawwidth=&1424& data-rawheight=&604& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1424& data-original=&/d59ee353b19c8d1c29a614d172c85996_r.jpg&&&img src=&/e6eadf73d_b.jpg& data-rawwidth=&1280& data-rawheight=&542& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1280& data-original=&/e6eadf73d_r.jpg&&[图片来自Google]
《通往仙境》仿佛灵魂被拍成光影。[图片来自Google]
Lover please do not fall to your knees / It's not like I believe in everlasting love. —— Laura Marling &Ghost&&br&&br&To die by your side is such a heavenly way to die. —— The Smiths &There Is A Light That Never Goes Out&
Lover please do not fall to your knees / It's not like I believe in everlasting love. —— Laura Marling &Ghost&To die by your side is such a heavenly way to die. —— The Smiths &There Is A Light That Never Goes Out&
Damien Rice - &Accidental Babies&&br&&br&&blockquote&Well I held you like a lover&br&Happy hands and your elbow in the appropriate place&br&And we ignored our others, happy plans&br&For that delicate look upon your face&br&&br&Our bodies moved and hardened&br&Hurting parts of your garden&br&With no room for a pardon&br&In a place where no one knows what we have done&br&&br&Do you come together ever with him?&br&Is he dark enough, enough to see your light?&br&And do you brush your teeth before you kiss?&br&Do you miss my smell?&br&And is he bold enough to take you on?&br&Do you feel like you belong?&br&Does he drive you wild or just mildly free?&br&What about me?&br&&br&Well you held me like a lover, sweaty hands&br&My foot in the appropriate place&br&We use cushions to cover happy glands&br&In the mild issue of our disgrace&br&&br&Our minds pressed and guarded&br&While our flesh disregarded&br&The lack of space for the light-hearted&br&In the boom that beats our drum&br&&br&Well I know I make you cry&br&I know sometimes you wanna die&br&But do you really feel alive without me?&br&If so, be free&br&If not, leave him for me&br&Before one of us has accidental babies&br&For we are in love&br&&br&Do you come together ever with him?&br&Is he dark enough, enough to see your light?&br&And do you brush your teeth before you kiss?&br&Do you miss my smell?&br&Is he bold enough to take you on?&br&Do you feel like you belong?&br&And does he drive you wild or just mildly free?&br&What about me?&br&&br&What about me?&/blockquote&&br&不管是何原因,他没能与她在一起。而他只得在脑海中臆想曾经的缠绵,念着两人交合的美好,反复问着她与另一个人在一起的感受,不断与自己比较,带着爱意,带着嫉妒,带着悔恨。即使是试图再次拥有她,居然也只能用床笫之事来挽回。两个人之间只剩下欲望,在最隐秘的地方完成,语言不可挑明,神行不能泄密,所有的亲吻、拥抱、抚摸都只是借口,而爱则是不被提起的话题。&br&&br&不禁想到一句话:&br&&blockquote&我们的身体痴缠太久,所以灵魂越走越远。&/blockquote&&br&最性感,最伤感,最无奈,最可悲。
Damien Rice - &Accidental Babies&Well I held you like a loverHappy hands and your elbow in the appropriate placeAnd we ignored our others, happy plansFor that delicate look upon your faceOur bodies moved and hardenedHurting parts of your …
用北朝民歌《木兰辞》中的最后一句来解释:&blockquote&雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辩我是雄雌。&/blockquote&
用北朝民歌《木兰辞》中的最后一句来解释:雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辩我是雄雌。
个人最爱的男演员,没有之一。 &br&&br&《不见不散》一直在我心目中占据着永远不可替代的位置。如果一年里没有看到葛大爷的戏,老觉着有什么事儿没干。六岁时和爸爸妈妈第一次去电影院,《甲方乙方》,回家之后其他的情节全忘了,只记得那句“地主家也没有余粮呐!”&br&&br&看他的戏,一看他出现就想笑,笑着笑着就哭了。
个人最爱的男演员,没有之一。 《不见不散》一直在我心目中占据着永远不可替代的位置。如果一年里没有看到葛大爷的戏,老觉着有什么事儿没干。六岁时和爸爸妈妈第一次去电影院,《甲方乙方》,回家之后其他的情节全忘了,只记得那句“地主家也没有余粮呐!…
如果只能有一首,那就John Lennon的&Imagine&吧。
如果只能有一首,那就John Lennon的&Imagine&吧。
从翻译本身的角度来说,任何翻译都不是word-to-word equivalence就可以解决的事情,更不用说书名、片名、歌名等等将层层含义浓缩提炼出来的具有概括性、标志性的词或短语。所谓“直译”或“意译”不过是对翻译原则不太靠谱的划分。好的翻译既可称为“直译”,也可称为“意译”。(当然,关于翻译理论,众多翻译学者和翻译大家们还有更深层次的讨论,这里不叙。)&br&&br&再说到电影翻译。一张海报若能吸引眼球,除了本身的美术设计之外(当然还有明星效应),最重要的就是上面文字信息输出的部分。一方面,片名必须简明扼要地说明电影的主题或中心,这是忠于源语言基本含义的原则,同时也是对目标语言使用者的责任,因为中文片名大多更倾向于具体的概括性而不是抽象的引申义(杨德昌《一一》等除外);另一方面,片名要有强大的字眼来抓住人的注意力,引起公众的兴趣,尽可能地迎合大众审美(不然就没钱可赚了,人家把这电影引进中国就是为了赚钱的)。而《Inception》[盗梦空间]和《Leon》[这个杀手不太冷]恰恰是众多成功的电影片名翻译的范例。&br&&br&Inception本意为“开端,初始”,在电影中也多次提到其引申义,这与电影情节是紧密相关的,脱离了这个含义勉强直译,恐怕没多少人会感兴趣(这里姑且不提Leonardo的票房号召力)。再看译名“盗梦空间”。 “盗”,既是主人公的职业,也是整部电影中主人公进行的主要活动;“梦”,主要活动的对象;“空间”,强调整体概念以及营造气氛,电影中也不止一次地提到梦境中多个可能的域的概念,而影片中几乎所有角色在大部分时间里都身处非现实的“思维空间”中。 &br&&br&Leon,这同样不是中文片名的习惯。以人名命名的电影多为人物传记片,例如《焦裕禄》、《孔繁森》、《钱学森》之类。“这个杀手不太冷”是与原名差异较大的译名,但不可否认它完全符合中文表达的习惯:一句话概括影片重点。Luc Besson这个略神经质的导演拍的片子本不属于中国大众审美的范畴(想想他之前的《Subway》和《Le Grand Bleu》),而本片却成为了90年代中国观众观影体验中不得不提的一部。我爸爸妈妈记不住Jean Leno的名字,每次在电视里看到他都说“唉这不是那不太冷的杀手嘛。”虽然后来对“不太冷”这个三个字的翻译有很多争议,但不可否认,这是很成功的译名。它引起了最初一批观影者的兴趣,并凭借着其本身的力量让大家记住了这部电影,并一发不可收拾。&br&&br&有一些电影译名甚至超过了原名的意境和高度:&br&《The Bridges of Madison County》[廊桥遗梦](我爸爸也记不住Clint Eastwood,每次看到他都说“唉这不是《廊桥遗梦》里那哥们儿嘛”)&br&《Waterloo Bridge》[魂断蓝桥]&br&《Rebecca》[蝴蝶梦]&br&《The Prince and the Showgirl》[游龙戏凤]&br&《All About Eve》[彗星美人]&br&......&br&&br&总之,电影片名不可简单地对应直译。个人而言,因为导演费劲儿想了这个名字,翻译就要无条件忠实于原名,是万万不可取的。
从翻译本身的角度来说,任何翻译都不是word-to-word equivalence就可以解决的事情,更不用说书名、片名、歌名等等将层层含义浓缩提炼出来的具有概括性、标志性的词或短语。所谓“直译”或“意译”不过是对翻译原则不太靠谱的划分。好的翻译既可称为“直译”…
第一反应是Evanescence。当然还有The XX,The D?,Green Day,Joy Division,Keane,Kasabian,Metallica,The Who等等,都翻译无力。&br&&br&Coldplay被译为“酷玩乐队”已经被大多数人接受了,虽然离乐队的本质略有差距;Radiohead现有的众多翻译也都不尽如人意;Linkin Park被翻译为“林肯公园”真是翻译界一大谬误;而第一次听到Maroon 5被译为“魔力红”的时候觉得还能说出点道理,但“马龙老五”这翻译直接让我把昨天吃的吐出来了。&br&&br&个人对此的看法是:干脆不译。能听这些乐队的,估计英语水平也都保证在IELTS中考个6.0以上,看懂乐队名字绰绰有余。如果是引进唱片,广电总局爱怎么翻就怎么翻,眼不见心为净。
第一反应是Evanescence。当然还有The XX,The D?,Green Day,Joy Division,Keane,Kasabian,Metallica,The Who等等,都翻译无力。Coldplay被译为“酷玩乐队”已经被大多数人接受了,虽然离乐队的本质略有差距;Radiohead现有的众多翻译也都不尽如人…
Kate Winslet。最爱的女演员,看一次思考一回人生。&br&Anne Hathaway。原本只是喜欢她的样子,近几年她的演技也愈加纯熟。&br&Jeremy Renner。看过《The Bourne Legacy》之后加入花痴行列。(我活到现在就花痴过两个!一个是《The Lord Of The Rings》里的Viggo Mortensen!还有一个就是Jeremy!人这一辈子不花痴过是不完整的!!)&br&&br&如果葛大爷和冯导合作的话,当然也不能错过。
Kate Winslet。最爱的女演员,看一次思考一回人生。Anne Hathaway。原本只是喜欢她的样子,近几年她的演技也愈加纯熟。Jeremy Renner。看过《The Bourne Legacy》之后加入花痴行列。(我活到现在就花痴过两个!一个是《The Lord Of The Rings》里的Viggo Mo…
My wallpaper and I are fighting a duel to the death. One or the other of us has to go. —— Oscar Wilde
My wallpaper and I are fighting a duel to the death. One or the other of us has to go. —— Oscar Wilde
不是有情色场面的电影都能称为情色片。同理,不是有情色内容的关系都能称为爱情。&br&&br&在此借用独眼作品《比如,单身》中的一句话:&br&&blockquote&你自己不试试,永远明白不了。&/blockquote&
不是有情色场面的电影都能称为情色片。同理,不是有情色内容的关系都能称为爱情。在此借用独眼作品《比如,单身》中的一句话:你自己不试试,永远明白不了。
对个人而言,永远不会。&br&&br&电子书略显生硬苍白的阅读感受永不可能代替纸质书带来的书卷清香和粗糙触感。使用不同媒介看同一本书,得到的反馈都大相径庭。也许这想法很极端、顽固,甚至不环保,但手里捧着一本纸质书的厚重感是与文字最美好的体验之一,这种感觉不应该从生活中消失。有时候,看着书柜里满满当当整齐地排列着大小形态颜色各异的收藏,也会幸福感爆棚。
对个人而言,永远不会。电子书略显生硬苍白的阅读感受永不可能代替纸质书带来的书卷清香和粗糙触感。使用不同媒介看同一本书,得到的反馈都大相径庭。也许这想法很极端、顽固,甚至不环保,但手里捧着一本纸质书的厚重感是与文字最美好的体验之一,这种感觉…
《Blue Valentine》。&br&&br&爱情的幻象使人有如吸食了海洛因一般冲动而决绝。可当药物的迷幻作用消失,生活却实在冰冷而残酷。如果可以,希望能够再给彼此、给相处、给生活一次机会,哪怕依旧无法挽回,最起码不会为“本可以做却没做”的事情悔恨终生。
《Blue Valentine》。爱情的幻象使人有如吸食了海洛因一般冲动而决绝。可当药物的迷幻作用消失,生活却实在冰冷而残酷。如果可以,希望能够再给彼此、给相处、给生活一次机会,哪怕依旧无法挽回,最起码不会为“本可以做却没做”的事情悔恨终生。

我要回帖

更多关于 sleeping at the last 的文章

 

随机推荐