中间的是女生穿aj几好看QAQ

求《花颜男妃》完、整、的!好不容易找到篇文啊!但是中间缺了好几章!谁能理解我的心情!!!QAQ_百度知道
求《花颜男妃》完、整、的!好不容易找到篇文啊!但是中间缺了好几章!谁能理解我的心情!!!QAQ
哪位亲有的话,感激不尽!OJZ
提问者采纳
已上传 直接下载吧 望满意采纳
不好意思啊亲,这个也不是完整的.........T T
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
我暂时没有txt的
那亲是说有网址?
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语-中国社会科学报刊网
&| &期刊联盟 |
&|&&| && |&
三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语
作者:&&&&&文章出处: &&&&&本网发布时间: 16:35:00
陈宗振[提要]本文讨论西部裕固语中保留的((突厥语词典》的古词。文章有“基本相同的词”、“词义有变化的词”、“比维语更接近于古代的词”和“变化较大的词”四个部分。《突厥语词典》(亦称《突厥语大词典》)是公元11世纪我国著名突厥语文学家麻赫穆德?喀什噶里编纂的一部百科全书式的重要典籍。笔者曾于年(《民族语文》1992年第1期、1993年第1期)专文讨论了《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语。本文在进一步研究的基础上,继续讨论这一问题。一基本相同的词1.alon( I.107)“额头,前额”(piJ'ane,marflaj)西部裕固语alon“额头,前额”。 同页,olon还表示“山额”(tagnirj doqisi)。其实,这是同一个词的另一含义,表示山崖从侧面看好像人的额头的突出部分。在西部裕固语中未见用于表示“山额”的用法。2.boqar(TI.467)“铜”(mis)西部裕固语boh~or/bahqor*“铜”。次页还有T.I.468 baq~r“在秦铸造的铜钱之名”。这实际上是同一个词的另一含义。3.bely bdy( HI.319)“睡吧,睡吧”(dlej―ellej)西部裕固语bele/belele“睡吧睡吧”。西部裕固语的bele/belele不像一般词语,可以比较自由地拆开运用,妇女们在哄孩子睡觉时,可以一面拍孩子,一面说“bele bele.”,也可以说“be.be.belele. ”。4.ilersyk( I.206)“裤带”(iJ'tonbo~')西部裕固语~rlisok或rlisok“裤带”。西部裕固语的orlisok来自古突厥语的ilersyk,仅仅是辅音l和r换位,相关的元音也随之换位。在说flisok时,因为西部裕固语的r可以自成音① T.I.107表示《突厥语词典》维文译本第1卷第l07页,其余类推:“()”中为维文译本的维语释义;其后为西部裕固语中与其对应的词及词义。@ “/,表示同一个词的不同语音形式。下同。57三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语节,所以与说orlisok时差别很小。5. esryk( I.142)“醉,醉汉”(mEs)西部裕固语ehsorok“醉,醉的”。1993年的论文中涉及了esyrt一(T.III.581)“使醉,灌醉”。现又见到其同根词esryk。西部裕固语有其对应词ehsorok,如ehsorok kosi“醉酒的人,醉汉”。6.oOuq( I.89)“神圣和吉祥之物”西部裕固语jyzuq/jyzoq/juzuq“献神的,放生的”。关于oOuq,词典编著者注释为:“任其自由自在的牲畜被称为oOuq(‘神圣物’或‘吉祥物’)。这种牲畜,主人不挤乳,不剪毛,不使其负载,只为某一特定的用途而饲养。”在 I.89还有另一词条为oOuq tQg,维文译本注“不可翻越的山”。笔者认为,“牲畜”被称为oOuq,与tog“山”被称为oOuq都因为它修饰后面的名词时表示“神圣的”、“敬神的”、“献神的”、“放生的”等意义。所谓“某一特定用途”就是“敬神、献神、放生”:所谓“不可翻越的山”,不是山太高太陡而无法翻越,而是因为被尊为“神圣的山”、“敬神的山”而禁止翻越。同时oOuq与高昌回鹘可汗的称号“亦都护”的回鹘语oduq qut里的oduq为同一个词,oduq仍然是“神圣的”,qut是“幸福”,汉文“亦都护”是音译,其意义应该是“神圣幸福之主”。从语言材料看,西部裕固语的jyzuq/jyzoq/juzuq都是与古突厥语oOuq、回鹘语oduq对应的同一个词,其中z、d、a有对应关系。而且西部裕固语还有一个动词jyzo.“禳灾祈福”,“驱邪消灾”。这也许就是iyzoq的词根。因为“敬神”、“献神”的目的都是为自己“禳灾祈福”,“驱邪消灾”。从信仰和风俗方面看,直到20世纪50年代,裕固族还保留着与古突厥人相同的以牲畜“献神”、“放生”的习俗。jyzoq coj“神羊”,jyzoqoht“神马”,即任其自由自在,不剪毛、不役使、不宰杀,听其衰老而死的羊和马。这也就是为敬神,献给神而饲养的牲畜。在裕固族地区,这种牲畜都有明显的标志,身上系着各色布条,而且要经萨满教的“师公”或称“祀公子”念经,表示献神。所以这大概是古老的萨满教的习俗。7.k~gen(T.I.541)“拴幼畜绳”(kogen)西部裕固语gohgen“拴羊羔的长绳”。词典编著者解释l~gen说:“挤奶时拴在牛犊或羊羔脖子上的绳子”。裕固族的oohoen是一根长绳上有许多襻儿,可以把羊羔一个个地拴在这根长绳上,防止它们干扰人们挤奶。看来与古突厥语的kogen为同一物。8.kosryk(T.I.625)“绊索”(t~yJ'ek)西部裕固语gohsorok“马绊”。古突厥语k~sryk tuSo~是“缚在马前蹄的绊索”;裕固族的gohsorok是将马的前后蹄各一只拴起来,使其不能快跑。二者略有差异。9.kyky( III-319)“姨母”西部裕固语guye“姨母”。词典编著者说“这个词也可以说l(ykyj,这是正确的说法。”笔者认为,kykyj的 j大约是表爱附加成分,如西部裕固语的mola“孩子”,加-j成为58① 维文译本的这一词条没有翻译成相对应的词,只有解说性词语,故本文没有维语对应词。下同。《民族语文》2009年第2期molaj“亲爱的孩子”,GOZ“女儿”,加一aj成为GOZaj“亲爱的女儿”。现代维语bowa“爷爷”,mom(1“奶奶”也有bowej“老大爷,老人家”与momaj“老太太”等用 j表示尊敬、客气或亲热的形式。所以,西部裕固语的9uye很可能来自古突厥语的kykyj。10.qalorj( m.507)“丰厚的财物,重礼”(qalirj ma1)西部裕固语qalom/qalon“聘礼,彩礼”。词典编著者引用的谚语:qalorj borse qoz alar,kerek bolsa qoz olor“给了聘礼,就能娶到新娘;一旦急需,再贵也愿购买。” 可见,这“丰厚的财物,重礼”不是一般的财物,而是为娶媳妇而送给亲家的聘礼。另外,维文译本虽然注了qaho mal,但现代维语并没有qalirj这个词, 只有qelin,表示“厚”和“多”, 当然也就是“丰厚”。这和qalon( I.525)是对应的。在西部裕固语里,除q~om/qalon表示“聘礼,彩礼”外,qalon还用于表示“厚”,“多”,“稠密”,“深”等意义。看来qalorj和qolon在古突厥语中也都有关,或许也是同一个词的变体。l1.qaszrqu( I.637)“旋风”(q~un)西部裕固语iel sclc_,ahrtGo“旋风”。词典同一页还有saqarqu“蜱,羊虱”。这个词笔者在1992年的论文中已经涉及。该文提到,在西部裕固语中有iel SOGahrtGo表“旋风”,并说明“可能因旋风刮来卷起尘土,像有许多脚的羊虱,故名。”显然,saqorqu与sac,ahrtcz为同一个词。当时末注意到同页的qasorqu就表示“旋风”,与西部裕固语的ielsac,ahrtco意义相同,现在看来古突厥语的qasorqu就是saqorqu的变体,只不过发生了q与S换位的语音变化。而其以“蜱,羊虱”表示“旋风”的词义发展轨迹与西部裕固语是相同的。12.qasuq( I.497)“树皮”(qasraq,derex posfi)西部裕固语qazd~l“皮,壳”。词典编著者说该词原为qas,后面的q是后加的。西部裕固语的一doq是构成名词或形容词的附加成分,所以也可能是后加的构词附加成分。但在西部裕固语里,要表示“树皮”不能只说qozdoq,而要加上derek“树”,说derek qazdoq。此外,还有qaz(T.III.206)“树皮”,词典编著者说,这里的z可以变成S。那么,更使我们认识到西部裕固语的qozdoq与古突厥语的qaz和qas的同根关系了。13.qolan( I.525)“肚带,鞍带”(t nyk,teJ'wat~)西部裕固语colon“肚带”。14.qomJ'uj(TIL1.331)“吸饱血的蜱”西部裕固语Gomse“蜱,羊虱,驼虱”。词典编著者解释说“这个词用来比喻尿潴留而尿不出来的人们”。而在西部裕固语中,Gomse可以用来比喻小男孩生殖器。其原词义相同而比喻的用法不同。15.qu~ga(TIII.354)“老妪”(momaj)西部裕固语auhrtc~/qurtc,a“老妪,老太婆”。① 第二个qoz是“昂贵”f~gt,g,见q3z(TI.426)“贵的,昂贵的”。② 例如,维吾尔文的《维吾尔语详解词典》(缩影本,乌鲁木齐,1999年),《维汉大词典》(民族出版社,2006年)等近期出版的较有权威的辞书都没有qalar3这个词。@ qurt踟这个词没有单列词条,而出现于by6i (跳舞)的例句中,其维译文为momoj。59三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语qurJ'on一(T.II.363)“系腰带”(qurboJ~la-)。西部裕固语qursan一/quson一/Guhsan一“系腰带”。词典中还有qur~o.(IⅢ.391)“系,绑”,qurJ'o~ (T.I.606)“系腰带(静词)”,可见qurSan一就是qurJ'a-的“自动态”,表示自己为自己系腰带。西部裕固语的qurson一与古突厥语基本相同,古代词中的. 为S是西部裕固语的规律,quson一/Guhson坝U是r脱落的变体。16.Flan( Ⅲ .216)“满口的(羊)”西部裕固语manku/monkou“满口牙的”。词典编著者说mo.n.ja 3 qoj就是“满四岁的绵羊”,并且说这个词仅用于绵羊,不用于其他牲畜。但在西部裕固语中,可以用于其他牲畜。从语音和词义看来,古突厥语的man和西部裕固语的manku/mankou,都源于汉语“满”,“满口”,意思是牙已经长全的老牲畜。17.tJ'opoqon(TI.585)“枣”(filan)西部裕固语duqan/doqan/duhqorddohc,on“枣”。同页,tJbpaqan还表示“疖子”,即人身上长出的像红枣似的红肿的充血硬块。其实,它们也是同一个词,表示“疖子”是其比喻义。裕固族平原区的居民不用这个词,他们用汉语借词ZOF表示“枣,红枣”,显然,它来自汉语“枣儿”。山区的裕固族居民用duqon/dohc,on等,这与东部裕固语的05u:x~an“枣”十分接近,而且与《突厥语词典)tJ'opoclon(T_I.585)也很接近。而蒙古语诸方言和蒙古语族诸语言的“枣”,多半是1扣bQg伽bQg或与其相近的 uGQ、Ib'ut~uga等,后面没有一on。 这样,就有两种可能,一是西部裕固语的duqan/doqon/duhqan/dohGan等来自东部裕固语的出u:xGQn,二是西部裕固语的duqon/doqan/duhqon/dohc,an等和东部裕固语的dsu:x~n都是《突厥语词典》tJ'opoqon(T.I.585)保留在裕固族两种本族语言中的变体。笔者曾在《西部裕固语研究》一书中说到西部裕固语的duqan/dohoan等词“很可能是直接借自东部裕固语的。”②当时没有注意到《突厥语词典》中有~opoqon这个词,既然1l世纪的古突厥语已经有这个词,那就应该考虑第二种可能了。至于古突厥语的~opoqon与蒙古语诸方言的~abag和蒙古语族诸语言的 GQ、t~Lsugo等究竟是同源关系还是借用关系的问题,是另一个需要深入探讨的问题。18.t (T_IⅡ.491)“牙,大牙”西部裕固语toy“大臼齿”。这里的t 不同于t叫(T.III.209)“山”,而是在该页的“murj‘智慧’(eqil)”中。词典编著者举例说muo tOOl表示“智齿”,也就是最后长出的大臼齿。汉语“智齿”也是这个意思。西部裕固语的toy也是既表示“山”,又表示“大牙,大臼齿”。回鹘文《高昌馆杂字》中也有t叫tiI『“大牙”。@这说明直到l5世纪,回鹘人仍然用这个词。古突厥语用表示“智慧”的m岫修饰taK,表示“智齿”,这说明to/s仅仅是“大臼齿”。19.ozek( I.97)“主动脉”(ozek,gyren tomur)西部裕固语ezek“大动脉,主动脉;心口(胃)”;“芯子,核心”。词典编著者没有列举ozek在突厥语中的例句。西部裕固语的ezek原指动物胸腔里面与心参见孙竹主编:《蒙古语族语言词典》,青海人民出版社,1990年,第554页,“枣”条。② 参见拙作《西部裕固语研究》,中国民族摄影艺术出版社,2004年,第114-115页。③ 参见胡振华等整理:《高昌馆杂字》,民族出版社,1984年,第44页,第379号词。虽然维文译本Tozek,gyr~n tomur,但它们都不是胸腔里的“主动脉”。而汉文译本译作“主动脉”是正确的。见校仲彝等的汉文译本《突厥语大词典》(民族出版社,2002年),第一卷,第77页。60《民族语文》2009年第2期脏相连的大血管,不是体外能够看见或触摸到的脉管。过去,裕固族的萨满在祭祀时有一种“掐断主动脉宰羊法”,即不从羊的颈部下刀,将羊开膛后用手掐断其主动脉,从而使其死亡。他们就叫ezek yze.(掐断大动脉)。yze一是“掐断”的意思,同时也有“除秽”的意思,如Gojyze-(让羊通过两堆火除秽)。而且ezek也许还是由动词yze.派生的名词。另外,与此有关的T.I.402 ozekle一这个动词有例旬,ol qoyu~ozekledi.笔者认为这就是“他掐断绵羊的主动脉了。”即用裕固族萨满同样的方法宰羊,而不是以刀割断颈动脉宰羊。这很可能是与古老的萨满教信仰有关的习俗。至于西部裕固语“心口(胃)”、“芯子,核心”等大约都是“主动脉”的引申意义。20.fanoq( I.495)“用木头剜制的木碗、木罐等器皿”西部裕固语d3inaq“木碗”。词典同一页还有另一个tJ'anaq,说明是“木盐罐”,其实它们应该是同一个词。西部裕固语还有gumos~naq,gumas是“银”,但gumas d3inaq不是“银碗”而是“镶银木碗”。可见得这个词就是“木制器皿”。词典编著者在同页另一词条的~anaq说它表示“器皿”是乌古斯话。21.1咐(TI.431)“绿松石”(咐)西部裕固语d3es/d3is“绿松石,孔雀石”。词典维文译本虽然译作tM ,但根据《维汉大词典》,这是“天青石,青金石”。汉文译本第一卷第350页译作“绿松石”。裕固族往往以d3es或 s给女孩命名(音译为汉文的“吉斯”或“姬斯”等),就是以“绿松石”比喻姑娘的美丽,并表示喜爱、珍惜之情。22.somq( I.495)“支柱,帐篷支柱”(tirek)西部裕固语suruq“帐篷支柱”。23.t~lik(T.I.504)“洞,孔”(eB'iz,t~Syk)西部裕固语telk/telok“洞,孔”。词典还有使1.( Ⅱ.29)表示“打通”、“凿通”、“钻孔”。西部裕固语也有te1.,词义相同。所以tel一就是telk/telok的词根。24.toq( I.433)“不留头发的,光秃秃的”西部裕固语toy“秃的,短的”,“无犄角的”。词典编著者解释说toq Er是“没有像突厥人一样蓄发的光头的人”;toq iolqo是“无犄角的牲畜”。西部裕固语toy与古突厥语的toq词义和用法基本一致。例如:t0Y bQ “秃头”,toYGuzuruq“秃尾巴”,toy bQ c,oj“无角羊”,toy b uhgus“无角牛”。此外还有“短”的意思。例如,toY daloy“短鞭子”。此外,古突厥语还有toqluq( I.613)“光头,秃头;无犄角”。这是由toq派生的名词。从词义和语音看,不论古突厥语的toq还是西部裕固语的toy,都源于汉语的“秃”。因为汉语“秃”表示“没有毛发”,“没有尾巴”或“尾巴很短”等等;其中古音为“他谷切”,“通合一入屋透”,即声母为t,韵母为uk的入声字,与古突厥语toq十分相近。②我们还应该注意,现代维语中有个toqal,表示“无犄角的”,如toqal kmQ表示“无犄角的牛”,toqal k£表示“无犄角的山羊”。那么toqal这个词与古突厥语toq iolqa“无犄角的① 维文译本虽然注了fanaq,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语fctnaq的词义。② 参见俄文《古代突厥语词典》(列宁格勒,1969年)toq IV;丁声树编录:《古今字音对照手册》,中华书局,1981年,第66页“秃”。6l三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语牲畜”的toq不就是词义相同了吗?但是,它与toq有无同根关系?如果有同根关系,那么toqal最后的“Ql”又是什么?如果说完全没有同根关系,又为什么词义如此相同?这些问题,笔者无力解释,还希望突厥语词源专家指教。25.toxso( I.551)“托赫锡”(toxsi)西部裕固语toY i/c0 “妥家,妥姓”。“托赫锡”是一个突厥部落的名称,词典编著者解释说“托赫锡”也称toxso t99il“托赫锡奇吉尔”。裕固族有一些氏族与回鹘时期的部落名称有联系,如jaylohc,orljaylahGar“亚拉格家,杨家,杨姓”就是回鹘可汗家族的“夜落葛”的后裔。所以toY i/to 也很可能是古代toxs~的后裔。当然这还有待于历史学家进一步研究。26.tOz~( III.252)“忍受”(et~irqa-)西部裕固语doz./dioz.“忍受”。词典编著者举出的例句是Er tumluuqa tozdi“人忍受寒冷了。” 维文译本将toz.译作efirqa一,该例旬及译文为adem souuqtin efirqidi“人因寒冷而饿极了”。根据《维汉大词典》,efirqa一是“饿极,非常饿”。尽管维汉两种译本不一致,但说明现代维语中没有与古突厥语toz音义相同或相近的动词。而西部裕固语与其语音对应的doz一/dioz.表示“忍受”的意思。这还值得更深入探讨。词典编著者还指出tOz一是克普恰克话。27.turma(TI.562)“萝卜”(turma,turup)②西部裕固语durma“萝卜”。不论古突厥语还是西部裕固语,turmo或durma都是总称。词典编著者说,soroI~tu_rma是“胡萝卜”,而西部裕固语用aq durma表示“白萝卜”,用GOZO1durma表示“胡萝卜”。古突厥语用“黄”形容胡萝卜,裕固族用“红”形容胡萝卜。在现代维语中,“萝卜”一般用turup表示,不是turmo。而“胡萝卜”则是另一个词SEWZE。28.tuturqan( I.675)“大米”(9yrytJ')西部裕固语tuturc,on/tutuqan/turGon/turqan“大米”。在西部裕固语中,tu是“寒毛”,“绒毛”的意思,包括动物和植物的绒毛。如kosinoo tu“人的寒毛”,Qht tu“马的绒毛”,bu lohpdoqdotu 9ehp dro“这叶子上绒毛很多”。还有,soqba是“粟类的总称”,tu soqba表示“黍子”。大米被碾以前的稻粒外表是多毛的,所以tuturGan/tuturqan很可能就是来自tuturGon或tuturqon。在古突厥语中还有ty(T.III.287)“寒毛”(tyk)同页,ty还表示“颜色,色彩”和“(牲畜的)毛色”。其实都是同一个词,由“毛”引申出“毛色”、“颜色”等意义。 另外还有其同根词ryder"( I.529)表示“毛色相同,同类的”,tyle.(III.369)表示动词“(牲畜)脱毛,换毛”,等等。由此看来,西部裕固语既保留着古突厥语的tu,又保留着tuturqan。29.jazuq(T.III.19)“春季专用的”西部裕固语iaz“春,春季”。词典编著者说,iazuq et是秋季配用各种作料晒干,存到(来年)春季食用的干肉。jazuq来自jQzoq(仅仅春季)。所以jazuq et即“春季专用的肉”。这样,就出现了一个问题,即现代维语iaz是“夏”,bahflr或£ GZ才是“春”。究竟古① 见《突厥语大词典》(汉译本),第三卷,第179页。② 维文译本虽然注了turmo,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语turmoil]3(。③ 现代维语已经没有表示‘‘寒毛,绒毛’’的ty,但出现了来源于它的表示“颜色”、‘‘色彩”的tys。估计它来自tysi(“它的毛”,ty加第三人称附加成分一si),在ty被tyk“寒毛,绒毛”取代后,久而久之,被认为是tys加一i,所以就成为另一个词了。62《民族语文》2009年第2期突厥语是怎样表示的?jQj(T.III.220)维文译本注bahar,etijaz“春”;但jajoq一(T.III.265),又注jazlaSti,jQz Qoryldi“入夏”。iO,Z(T.III.218)维文译本注iO.Z“夏”;但.j(IZO.(T.III.118),又注baharniotkyzdi“度春”。另外,jazaq一( Ⅲ.102)的维文仍然是“入夏”,jajla~(T.III.63)的维文又是jajlaq“夏牧场,夏窝子”。这些词的词根都是jQz或jQj,现代维语jO.Z是“夏”,jQj已经消失,仅存在于iajlaq“夏牧场”等少数几个词中。古突厥语会像维文译本这样同一个词根“忽春忽夏,互相矛盾”吗?词典编著者的阿拉伯文原文究竟如何?很值得查清。按俄文《古代突厥语词典》,jQz为“春”,jQj为“夏”,很可能是符合阿拉佰文原文的。西部裕固语jaz是“春”,jej是“夏”,相应的派生词也都没有矛盾。例如,jaz6a“春天的”,jejco“夏天的”,jejin“夏季”,jejloq“夏牧场”。看来,西部裕固语的“春”、“夏”也许更接近古突厥语。30.iumdar-( III.133)“聚集,召集”({iK一,topla一)西部裕国语jimdctr一“收集,召集”。词典例句是ol kiSini.jundordo“他召集了人”。西部裕固语用法相近。例如,alomno jimdar-“收债”,9ohp kosi jimdarya~oht aydena“我们多召集些人去保卫草场吧”。31.jund(T.III.7)“马”(Qt)西部裕固语“马”iyt。词典同一页还有一个词条jund,其例词jundjolo是指十二生肖纪年的“马年”,也就是“午年”。二者其实为同一个词。西部裕固语也如此。例如:{yt Guron“马圈”,men iyt{illoy er“我是属马的”。二词义有变化的词32.an ( I.59)“颈,颈后”(gerden)西部裕固语art“后面;西面,西方”。其本义为“后面”,“西方”是其引申意义,因为他们崇敬日出的东方,“前方”也就是“东方”,“后面”也就是“西方”。33.balfaq( I.610)“泥浆,泥泞”(paltfiq/poat~uq,patqaq)西部裕固语baldoq“沼泽地”。维吾尔语polfiq/palfuq是方言词,标准语中一般用patqaq。词典编著者说这个词是乌古斯话。34.i0ir( I.126)“黄昏,薄暮”(imir-tynnir)西部裕固语ji0ar“晚上,晚间”。西部裕固语用boza0/bozala表示“黄昏”,用9edse/ge~i专表“昨晚”、“昨夜”。这样古突厥语表示“黄昏”的 ir在西部裕固语中的对应词jirjir就往后延至“晚上,晚间”了。词典编著者还说乌古斯人把这个词说成imir,这又证明了现代维语imir-fim~r的来源,imir原是“黄昏,薄暮”,fimir是不能单独使用的谐音成分,imir-fimir是谐音词。但其词义已经不是“黄昏,薄暮”,而是“模模糊糊”,“缭乱不清”了。35.沁er_(T-I.239)“跟踪”(izidin bar-)西部裕固语ezer-“跟,跟随”。维吾尔语一般用£g 表示“跟,跟随”;西部裕固语一般用jizda-表示“跟踪,寻找,侦察”,它来自iiz“脚印,踪迹”加构成动词的附加成分.1Q:所以西部裕固语可以说bu jizdo ezerye~dole“你顺着这个脚印去找”。63三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语36.kok( II.413)“鞍板”西部裕固语gohk“拐角”,“鞍角”(鞍板形成的角)。在西部裕固语中有这样的谚语:erenm~rya u§,ezer gohga diort“好汉比武比三遭,马鞍都有四鞍角。”词义与古突厥语略有差异。37.marjra一( Ⅲ .550)“喊,呼喊”(waqira一)西部裕固语marjGora.“说,讲”。在西部裕固语中ma0aora-用于人就是“说,讲”,不是“喊,呼喊”,但用于羊则是“叫”。这明显不同于古突厥语的词义。在西部裕固语中,还有ma0azras-"交谈,谈话”,这是mar36ora一的交互一共同态;moa3cort(客套话),如goljom molJGorttidi“他向贵宾们致道歉词了”。38.me3ek(T-I.509)“粪”西部裕固语mehrdsik/mehrdsi/mehrge“粪蛋”。词典编著者所举的例子是Ot m£3£ “狗粪”,可见不是“粪蛋”,而西部裕固语的mehrdsik等等都只用于羊、骆驼等牲畜的“粪蛋”。这是二者在词义上的差异。39.t$oqon(T.I.523)“侄,甥”,“表兄弟”(dsijen bala,hanunat~inoo osli)西部裕固语 GQr q锄“堂亲,表亲”。西部裕固语t~ic,an aGO是“堂哥,表哥”, GQn ono是“堂弟,表弟”。所以西部裕固语 GQn的词义已经与古突厥语的tJbqan略有差异,但仍然是同一个词。40.sorqajoq(T.III.247)“重瓣胃”(toqquz torluq)西部裕固语s~Gohrd3ctq/sarjGord3aq/sooqord3aq“胃”。首先说明,根据《维汉大词典》,只有toqquztonluq,意思是“重瓣胃”和“蜂巢胃”;没有toqquz torluq。那么古代的sorqajoq可能表示反刍动物的这两个胃的通称,也可能只是其中之一。西部裕固语的sa0Gohrdsaq等就表示“胃”,或动物的“肚(d矗)子”。而需要表示反刍动物各个胃的时候,就加上修饰性词语。例如:ala sarj6ohrd5aq“蜂巢胃”(直译:“花肚子”);qod9r sa0~ohrd3aq“瘤胃”(直译:“麻脸肚子”).iOS s~ ohrO3aq“重瓣胃”(直译:“坏肚子”)。再者,sa136ohrdsaq与sarqajoq的语音差别较大,但值得注意的是,在sctrqajoq(TAI1.247)这.词条中,词典编著者说该词也可以有n音,但没有标出具体的音标。根据所举阿拉伯语的类似情况,笔者的理解是可以读作smaorqajoq或与之类似的音。这样,在西部裕固语中大约发生了r与其后面的q换位,从而n受q的影响而同化为I1等变化。所以笔者觉得它们还是有同源关系的词。41.tarmaq( I.611)“爪,爪子’’(tarmaq)①西部裕固语darmaq“手指,足指,爪子”。词典编著者解释说tarmaq是“野兽和猛禽之爪”。而西部裕固语的dannaq既可用于人又可用于动物。42.tuou( Ⅲ .502)“聋子”(gas,parj)西部裕固语terjo“聋子”。但在西部裕固语中,还有terjo goz“瞎子,盲人”,terjo qulaq“聋子”的说法,那么terjo就不仅限于“聋”,而是“有缺陷”的意思了。还有,teoololdte~olok也表示“瞎眼的”,“瞎子,盲人”。更值得注意的是还有动词te0ol一“瞎,变瞎”和teoohldor-“弄瞎,使瞎”。例如:seno0 goz terjolyej!“瞎你的眼!”dsidan jQdaYQ gozooge dekge义。64① 维文译本虽然注了tarmaq,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语tormaq的词《民族语文》2009年第2期terjohldorvatqon dro“鸡蛋裂开碰伤他的眼睛,把眼睛弄瞎了”。在甘肃肃南山区的裕固族还用te0olme表示“聋子”, 而这来自动词te0ol功Ⅱ构成名词的附加成分.me,说明terjo1.仍然还有“变聋”的意思。43.ygyr(T.I.76)“群”~ujur)西部裕固语uyur/u~or“群,人群,畜群”。古突厥语的ygyr,不仅用于“畜群”,还用于“鸟群”。而西部裕固语的u~r/u~or可用于人,也可用于“畜群”,如bar uYur kosi“.群人”,baruYurGoj“一群羊”,uyuroz~or“马群中的公马”,uyurjyt“马群”。未见用于“鸟群”的。44.jonaq(T.III.37) “鞍垫”西部裕固语jinaq“毡子”。词典编著者说jonaq是“驴、犍牛及其他类似牲畜驮鞍下放的鞍垫”,这也很可能就是一块毡子。而在西部裕固语中已经完全表示“毡子”。例如:sen{inaqdo jOZ“你把毡子铺上”,gol iinaq doGoradov didej dro“他会擀毡子”。三 比维语更接近于古代的词有些词虽然在现代维语中有古突厥语的对应词,但保留在西部裕固语里的这些古老语词在语音上更接近于古突厥语,具有古突厥语的语音特点。45.alton(T.I.147)“下面”(altin,astin,towen)西部裕固语ahldon“下面的”。同页的另一词条为oston,词义相同,但词典编著者说:“这个词不正确,正确的是alton”。在西部裕固语中因为带擦元音的擦音成分h与l相连时发音为【l】,这个音与S十分接近,也很可能演化成aston。所以,古代出现aston,西部裕固语中保留着ahldon(读atdon)都是很自然的。而维文译本虽然注了altin但现代维吾尔语中并没有altin,只有asfin,其词根ast“下,下面”,其派生词astinqi“下面的”倒是常见的。46.eOer( II.325)“鞍子”(eo~r)西部裕固语ezer“鞍子”。该词出现于 ld 词条的例句中。由此派生的动词是£O£r1£.( I.394)“鞴鞍”(eg~rlE一),西部裕固语ezerle一“鞴鞍”。喀喇汗王朝突厥文文献语言的语音特点之一就是词中或词末有O音,在现代维语中与其对应的是多为j音,少数为g音。而在西部裕固语中,与其对应的则是z。除以上两个词外,ja6一(T.III.589)“铺开,摊开”现代维语是iaj.;西部裕固语是iaz.;iQ6 ( 1.494)“徒步,步行”,现代维语是jajaq;西部裕固语是jQzQY。显然,与现代维语相比较,西部裕固语更接近于喀喇汗王朝的古突厥语。47.karat-(T.II.497)“指给,让看”(korket- ,kcrset.)西部裕固语gohgob/gohrgyt.“指,指出,指点,使看”。48.muS( Ⅲ.175)“猫”(myfyk)西部裕固语m郇/m掷“猫”。词典编著者说该词是奇吉尔话。49.orky( I.174)“驼峰”(orkef)西部裕固语uhrgu/uhrgo/uhrgus“驼峰”。50.sorrnusaq,sarnursoq(TI.683)“大蒜”(sornsoq)① 维文译本虽然注了 rk£t ,但实际上现代维语并没有这样的词,一般用的是kers£t.。三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语西部裕固语saromsaq/somsaq“大蒜”。词典编著者说samursaq是sarmusaq的变体。西部裕固语“大蒜”有两种读音,somsaq与现代维语的相同,但还保留着带有r的古老形式sarom saq。51.taqa~u( I.582)“鸡”(toxu)西部裕固语taqa~~u/dahcaayoltahoa~o“鸡”。52.toz(TRI.169)“灰尘,尘土”(toz,tozan)西部裕固语doz“灰尘,尘土”。53.ton3aq( Ⅲ.522)“指甲”(timoq)西部裕固语dorrjaq“指甲”。54.ylker(TI.129)“昴星团”(yker iulmz)西部裕固语ulker“昴星团”。“昴星团”又称“攒昴”,是二十八宿之一。在《高昌馆杂字》中,就有这个词,回鹘文是yker,与现代维语一样。②看来,西部裕固语保留着更古老的带l的形式ulker。55.joif/ntlr(T.III.50)“雨”(jarnm~)西部裕固语jQYmur“雨”。词典编著者说:“这个词也被说成jam lro”这是m与lf换位所致。看来,现代维语的换位形式古已有之。但其词根是动词jQK-( Ⅲ .82)“降,落”,所以,未换位的j咄mur和joymur应该是更原始的形式。四变化较大的词56.( I.88)a釉“大哥,长兄”,(tIoo aka)西部裕固语adoc,a“情哥,心上人”。在古突厥语中,这个词的词根应该是动词叫a一(T.III.345)“变酸,发酵”,其自动态Q n一( I.268)“自己心酸,心疼;关心,关照”。因此Q如q就是由动词加一q构成的静词,表示“心酸的,心疼的”,“同甘 者”。在西部裕固语中odoc,a大约来自adaqladoy“酸的”,引申为“心酸的、心疼的”和QC,Q“哥哥”,因此表示“疼爱的哥哥”,即“情哥”。此外,西部裕固语还有hadoy/hadoq表示“恩情、恩惠、好处”,看来它与古突厥语Q缃也是同一个词的不同语音变体,而且adocom 表示“情人”,大约来自耐3q“心疼的,有恩情的”加上第一人称附加成分一om 就成为名词“我的情人”;adooa~表示“媳妇,妻子”,大约来Aadoq加上另一个词 “伴侣”,组成复合词,同时 变成了呻,即Qd 哪,“心疼的伴侣”或“有恩情的伴侣”也就是“媳妇,妻子”。至于 这个词也见于T.I.65。57.qatar-( II.96)“挡回,打退”(qajtur-,fekintyr-)西部裕固语qadar/c,ahdar“往后,向后”。词典的例句如ol ato/~qatardo“他把马挡回了”,j 3 qotardo“打退了敌人”,都说明qatar-在古突厥语中是个动词。而且T.III.268还有qajtar-这个动词也表示“挡回”,其例句为ol Qta qajtardo“他把马挡回了”。词典编著者说“这是乌古斯人的语词,突厥人将其说成qatardo”。但在西部裕固语中,qadar/c,ahdar已经变成了① 维文译本虽然注了toz,但根据《维汉大词典》,在现代维语中,它不表示古突厥语toz的词义。② 参见胡振华等整理:《高昌馆杂字》,第33页,第41号词。《民族语文》2009年第2期一个副词,例如,cxthdartuela“往后退”c~ dor cKlr(1“向后看”。这是罕见的较大变化。58.ajoq( I.114)“诺言”(wede)西部裕固语ajov/ajiy“命运,运气”。Qi 的词根应该是T.I.235 aj一“说、讲,告诉”。这个词笔者在1993年的论文中已经涉及,并说明西部裕固语的Qj3Y也是由动词Qj一派生的名词。至于“命运,运气”之所以与“说”有关,“看来起源于萨满教的天神(qan deoar)决定人们命运的迷信思想。”既然词典中还有ojoq,那就更足以说明西部裕固语aja~/oji~是来自dj一的派生词了。但它与古突厥语表示“诺言”的Qi 相比,在语音和词义上都有差异。59.o0( I.57)“先,前,前面”(o0,aid,awa1)西部裕固语undun“东方”。突厥、回鹘都崇敬太阳,以日出的方向为前方,也就是“东方”。裕固族也一直保留着这一习俗,所以“前”即“东”,“后”即“西”(参见本文的第二节TI.59 art)。但古突厥语的 n变成了un,还加上了从格附加成分.dun,这样,语音和词义都发生了较大的变化。西部裕固语的undun还可以与iQq“方向”组合成unduraq/undijaq/andiaq表示“东方”。另外,也不用undun表示“前,前面”,而是用uhldur/uhldar表示。本文论述了以上50多个词,加上1992年和1993年发表的两篇论文共计论述了《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的130多个古老词语。这更加有力地说明了西部裕固语保存古代成分较多的语言特点。这三篇论文是以现代维语作为比较基础的,所以包括现代维语没有,或只出现于方言中,或知之者很少,一般出版物不用的词,以及虽然维语中有,但西部裕固语比现代维语保留着更多古突厥语特点的词。这类词只要在西部裕固语中普遍使用,即使语音或词义有差异,也作为论述的对象。同时,这些词语虽然现代维语没有或十分罕见,但其他亲属语言可能保留着。例如,哈萨克语就有baqar表示“铜钱”;塔塔尔语就有k~oerfn表示“鸽子”。它们与《突厥语词典》和西部裕固语中的对应词都是语音、词义相同或相近的。笔者的一孔之见仅供同行们参考,谬误之处,望批评指正。参考文献陈宗振:《(突厥语词典)中保留在西部裕固语里的一些古老词语》,《民族语文》1992年第l期。陈宗振:《西部裕固语研究》,中国民族摄影艺术出版社,2004年。陈宗振:《再论(突厥语词典)中保留在西部裕固语里的一些古老词语》,《民族语文》1993年第l期。丁声树编录:《古今字音对照手册》,中华书局,1981年。胡振华、黄润华整理:《高昌馆杂字》,民族出版社,1984年。麻赫穆德?喀什噶里:《突厥语大词典》(汉文版),三卷本,民族出版社,2002年。麻赫穆德?喀什噶里:《突厥语大词典》(维吾尔文版),三卷本,民族出版社,年。孙竹主编:《蒙古语族语言词典》,青海人民出版社,1990年。新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会编:《维汉大词典》,民族出版社,2006年。新疆维吾尔自治区语言文字工作委员会编:《维吾尔语详解词典》维吾尔文版(缩影本),新疆人民出版社,1999年。三论《突厥语词典》中保留在西部裕固语里的一些古老词语,g,peBHeq'mpKcmJfiC~oBapb.5I.1969.AbstractThis paper discusses words preserved in W estern Yugur language Can be compared with thosein the dictionary Compendium of the Turkic Dialects.In it,thare are four parts:mainly sam e words,words chan ged semanficly,words earlier than Uygur lan guage,words chan ged greaty.(通信地址:100081 北京 中国社会科学院民族学与人类学研究所)《中国少数民族语言音档》出版经过十余年近百名语言学工作者的不断努力,一部包括录音、录像两种介质的八张光盘和一本书,内容涵盖45个民族使用的62种语言的音系录像和常用词汇录音的《中国少数民族语言音档》, 已由民族音像出版社出版。这套《音档》的制作出版是中央民族大学“985工程”建设项目之一。《音档》包括《中国少数民族语言音系录像》和《中国少数民族语言词汇录音》两大系列。是基于我国老一代民族语言学专家自从1990年起历经十余年积累的一套资料制作而成。由于当年音像设备、技术水平和经费等原因,这套音档资料一直未公开出版,而历经十多年后磁带已出现磁粉脱落现象,原版资料面临丧失危险。中央民族大学“985工程”语言文化教育与边疆史地创新基地语言中心采用现代语言处理技术,对上述资料做进一步完善和补充,将其全部转为光盘,尽可能弥补原版存在的缺陷,并加注国际音标和汉字以方便使用。《中国少数民族语言音档》原版主编为戴庆厦,修订版主编为李德君、刘岩。
&转载请务经授权并刊出本网站名
请您发表感言,注意文明用语并遵守。
版权所有:中国社会科学杂志社
地址:北京市朝阳区光华路15号院1号楼泰达时代中心11―12层
邮政编码:100026&&&事业发展中心 Tel:(010) 总
室 Tel:(010)
Email:jsjs_zzs@

我要回帖

更多关于 lolqaq是什么意思 的文章

 

随机推荐