请求一些日语口译教材的MP3和教材,多谢了

加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
京 东 价:
¥25.50 [8.5折][定价:¥30.00]
温馨提示:
其它类似商品
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
高级日语系列教材:高级日语口译
查找同类商品
  本书适用于培养日汉、汉日高级口译人才的高强度训练课,也可作为口译人员业余提高口译能力的训练教材。本书是专为同声传译训练课编写的,但同时适用于交互传译、视译、笔译、演讲、朗诵等训练课程。本书的使用对象是,国内外日汉、汉日翻译专业课的本科高年级学生、硕士博士研究生以及专门从事日汉、汉日口译的中日两国工作人员。  本书的选材范围是:国际关系、中日关系、中日各方面情况等。本书从口译训练的角度考虑,选取的材料全部是原汁原味的,其中的立场、观点不代表本书作者。本书的训练目标是:强调技能、技巧的训练,培养熟悉中国和日本的相关情况,精通中日关系以及国际事物的高级口译人才。  本书正文部分以及部分练习的训练材料全部节选自中日两国高级领导人的讲话、报告、演讲,内容未作任何改动。通过翻译上述讲话、报告、演讲的训练,不仅可以在口译技巧上得到提高,还可以对中日关系有更多的了解。  本书结构上的特点是:每课除包括汉译日、日译汉的训练材料和课后练习材料外,还安排了名言名句、名词广场、常用词语、难译短语等栏目,全面训练学生的口译能力。
第一课第二课第三课第四课第五课第六课第七课第八课第九课第十课第十一课第十二课第十三课第十四课第十五课第十六课第十七课第十八课第十九课第二十课第二十一课第二十二课练习参考答案第一课第二课第三课第四课第五课第六课第七课第八课第九课第十课第十一课第十二课第十三课第十四课第十五课第十六课第十七课第十八课第十九课第二十课附录重要语句译法一览
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
七日畅销榜
新书热卖榜加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
京 东 价:
¥32.90 [7.4折][定价:¥45.00]
温馨提示:
其它类似商品
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
日语专业翻译教程:中级口译
查找同类商品
《日语专业翻译教程:中级口译》是应用兼顾应试,故此为满足读者应试上海日语口译资格考试和全国翻译专业资格考试的需求,教材里配置了知识面和领域宽泛且大量有针对性译的例试题和对应译文。
训练篇第一课
科学分类第二课
劳务合同第三课
小鹤受伤第四课
告别小鹤第五课
我们都是大钟的小螺丝钉第六课
东海道第七课
游览京都第八课
海滩贝冢第九课
寺子屋第十课
富裕靠大家第十一课
吝啬鬼的秘密第十二课
日本庆典及其信仰第十三课
农具今非昔比第十四课
编写算术题第十五课
面包试卷足利尊氏答案篇参考译文足利尊氏谢词
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
七日畅销榜
新书热卖榜& &时下,市面上的日语口译教材不可谓不多~~本人为了考日语口译证书,也买了不少这方面的。现在来分析一下,这些书的优劣~~供大家买书时参考参考~~&&&& 先来说说上海的日语中级口译岗位资格证书考试的5本教材,我的评价是非常好~~确实不错。每本书不光有列出口译词汇,词组,惯用句,谚语,都全了~~5本书,都做得很好,书里有非常详细的讲解和分析,很适合自学。我想上海版口译教材的唯一缺点是,缺少一本词汇、词组、惯用句、固定译法的手册而已,希望以后能在市面上看到此类书籍。此套书是上海地区考试定做的,适不适合全国翻译证的考试未可知也,不过拿来参考一下,也是非常值得的。上海的口译考试书,其中内容大都是现代文的,文艺性词汇、古语涉及较少,估计也是顺应潮流,更重实际应用的结果吧。&&&& 再来说说大连理工大学出版的《日语口译实务(三级·二级)》、《日语口译综合能力(三级·二级)》、《日语笔译实务(三级·二级)》、《日语笔译综合能力(三级·二级)》,这4本书应对4个部分的考试。我对此套书籍不甚满意~~理由是《日语口译综合能力(三级·二级)》、《日语笔译综合能力(三级·二级)》这2本书,应该在书名后再加上模拟试题4个字,书里没有讲解和分析,只是几套模拟卷子而已,唯一可取之处就是能事先知道题型和分值分配。这4本书,拿来当教材,着实有些勉强,讲解内容实在太少太少,而且书中有很多空地,完全可以压缩一下,印成小一点的书,有点浪费纸张了。&&&& 大连理工大学出版的《日语口译实务(三级·二级)》这本书中,有整段整段的翻译,3级的每套模拟题有2篇日译汉口译文章,和2篇汉译日口译文章,2级的每套模拟题有3篇日译汉口译文章,和3篇汉译日口译文章。口译文章的后面是参考译文,再后面有1-3个翻译难点的分析,词汇用法的分析比较少,固定句式和惯用句分析没有,另外列出很多日语的名言格言,没有列出口译词汇、词组、惯用句表,书中的中日语绕口令不知道是干什么用的,口译考试要是考到口译绕口令,那可真叫绝了,感觉这部分放在书中没什么用。从模拟试卷中出现的文章类型来看,3级日译汉口译的有文艺性文章的口译,一般是日本著名作家的文章,有科技文口译(带一些政治、社会词汇);3级汉译日的内容也是有文艺性文章和科技性文章口译。科技性文章看上去都像新闻稿。从2级模拟试题看,有的是文艺性的带一些文雅词汇的日译汉,有的是科技文,还有的是新闻报道、人物介绍、电影介绍、经济贸易类文章;2级汉译日口译的内容和日译汉的差不多。在给我的感觉,大连理工大学出版的《日语口译实务(三级·二级)》书中,带儒雅词汇的文艺性文章口译(日汉、汉日口译)多一些。全国翻译证的口译考试中,三级日语口译实务考试大约是2篇日译汉,2篇汉译日;二级日语口译实务考试大约是7篇汉译日,3篇日译汉(篇幅较长)。&&&& 《日语笔译实务(三级·二级)》书中,3级部分由日译中文章1篇60分,中译日文章1篇40分,参考译文、1-3个翻译技巧的分析,2级部分由日译中40分,必译题20分,二选一译题20分,中译日和日译中的分值一样,文章分配、数量也是一样的,还有参考译文、1-3个翻译技巧的分析。这本书虽然,可以拿来提高提高,但是也没有固定句式和惯用句的分析,只是就句论句,该怎么怎么翻,书后面简单列出了一些西方名人名言、谚语的翻译句、日本人的谚语、世界各国名、首都名、主要地名、美国州名、日本都道府县名、西方人名、著名企业名、国际组织、会议、条约、协定名、世界主要媒体公司名。总的说来,大连理工大学出版的这4本书,书名都该加上模拟试题4个字,需要读这些书的人,对翻译有相当的经验,丰富的词汇积累,此套书不适合自学,只适合对翻译证考试充分准备后,去一试身手的考友。无论是口译、还是笔译,就像摩天大楼的顶端,没有丰富的词汇作为基石,对付灵活多变的考题,是力不从心的。这4本书的内容,无论如何是狭窄的,靠押宝这4本书,我看不可取,有太多的内容可以作为口译、笔译的试题。需要花大力气掌握大量口译词汇。3级日语笔译实务的模拟试题中,日译汉至少有文艺性文章(偏古语)的笔译,汉译日一般为现代文。2级和3级的内容差不多。全国翻译证的口译考试中,三级日语笔译实务考试大约是2篇日译汉,1篇汉译日;二级日语口译实务考试大约是2篇汉译日,2篇日译汉。&&&& 总的说来,全国翻译证考试的要求,对考试人的文采有一定要求,不仅要会翻比较白的新闻稿、科技文,也要会翻著名作家的片断。但是目前大多数口译教材,覆盖的大都是现代文、科技文、经济贸易类文章的口译,能覆盖到文艺性文章口译的恐怕只有《实用中日口译即席翻译同声传译》了。另外,《新编日汉翻译教程》、《新编汉日翻译教程》、《上海紧缺人才培训工程教学系列丛书日语中级口译岗位资格证书考试翻译教程》,这3本书,有些文艺性文章的翻译技巧和词汇。&&&& 然后说说口译词汇,这里说说南开大学出版的《高级日语口译》,这本书出现的口译词汇很多,主要集中在经济、科技、政治,现代语部分。文艺性文章、古语的口译词汇没有覆盖到。&&&& 接下来说说《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译》,这本书非常好,虽然不是为翻译考试定做的,不过书里列出了很多惯用句、固定译法。常用口译词汇也列出了。缺点是比较白,没什么文化底蕴,缺少中国成语的口译,大家也知道中国人、日本人发言喜欢套用古人的名句,这本书就缺此项了,呵呵。&&&& 然后说说《同传捷径》的2本书,《同传捷径—日语高级口译技能训练教程》这本书也不错,缺点是篇幅太少,不过覆盖面也够大部分的了。用于专门的口译训练不错。这本书中出现的口译词汇,还是不够的。《同传捷径—日语高级口译实战演练教程》是前面一本书的姐妹篇,是对前一本的内容扩充。这2本书覆盖面有文化、娱乐、社会、教育、环保、高科技、商务管理、金融、证券、经济贸易、改革开放、国际关系,书中扩充了不少现代语的词汇。这2本书,缺少文艺性文章的口译内容,但都自带CD,省下了买磁带的烦恼。
留下脚印(共0个)
可以查看更多内容,还可以评论和回复。

我要回帖

更多关于 上海日语高级口译 的文章

 

随机推荐