古兰经字母经堂语学习java视频教程程

文档分类:
在线文档经过高度压缩,下载原文更清晰。
淘豆网网友近日为您收集整理了关于马坚全译本《古兰经》词汇分析的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:马坚全译本《古兰经》词汇分析 新疆师范大学硕士学位论文马坚全译本《古兰经》词汇分析姓名:单良倩钰申请学位级别:硕士专业:汉语言文字学指导教师:董印其I 中文摘要《马坚全译本〈古兰经〉词汇分析》属于现代汉语专书词汇研究的范畴。本篇论文选取处于现代汉语规范化工作推行前中期,汉语转型阶段中的马坚的译作—《古兰经》全译本词汇作为考察对象,意在探讨、体现《古兰经》全译本词汇的汉语史研究价值。文章共分为五章。开篇之前附有本篇论文的文献综述,综述对《古兰经》的内容、版本流传作以介绍,并最终确定本篇论文的研究文本为马坚全译本《古兰经》。在此基础上回顾了二十世纪五十年代以来《古兰经》研究的现状,并且指出其存在的问题。第一章对本篇论文的选题目的、选题意义、研究内容、理论基础及研究方法作了简要交待。第二章对马坚全译本《古兰经》的词汇类型进行了考察。在借鉴佛经词汇研究专著的理论基础之上,将《古兰经》词汇分为两大类型:宗教词汇和一般词汇,并且重点说明了这两类词产生的原因、特点以及译者在经典翻译版本中对它们的运用情况,体现了本篇词汇研究论文的研究意义。第三章从词形角度入手,分析了马坚全译本《古(来源:淘豆网[/p-4101414.html])兰经》中存在的四种词形特点的词语,即异体字、异形词、仿造词、同素异序词,反映出现代汉语规范化过渡时期专著词汇词形上的特点。第四章从词类活用、超常搭配、自造词三个方面展开来说明马坚全译本《古兰经》词汇的言语性特点,并对自造词的词义作以详细解释。第五章为本篇论文的结语,对前几章的研究结论作一概括,进一步体现马坚全译本《古兰经》词汇在汉语词汇史上的研究价值。关键词:古兰经;词汇;研究IIAbstractThe research of Ma Jian “The Quran”Chinese translated edition lexical study isone part of the modern Chinese special book vocabulary study.The author chooses the Ma Jian “The Quran”Chinese translated edition and records vocabulary in the junior and midd(来源:淘豆网[/p-4101414.html])le steps of morden Chinese standardized work,morden Chinese transformation period as in vestigating,the target aim at probing into the Chinese history of “The Quran”Chinese translated edition vocabulary and studying value.The article is divided into five chapters.The author had introduced The Quran’scontent,spreading edition and the current situation that The Quran vocabulary studywas reviewed since the 20th century 50's,and pointed out its existing(来源:淘豆网[/p-4101414.html]) problem in literature summary be fore the article.Finally the author choosed Ma Jian “The Quran”Chinese translated edition as studying text.The selected title causes,significance,writing content,writing method of this article were explained briefly in the first Chapter.Chapter two investigated Ma Jian “The Quran”Chinese translated edition vocabularytype.On the base of drawing on the experience of the Buddhism vocabulary studyingmonograph,the vocabu(来源:淘豆网[/p-4101414.html])lary of the studying text is divided into two kind of types:Religious glossary and General glossary.With emphasis the author explained the two kind of words through three aspects:the reason of production,characteristic and translator’s utilization,it all-sidedly showed studying value of this glossary research article.The vocabulary of Ma Jian “The Quran”Chinese translated edition exists four types ofmorphology characteristic,they are Variant forms o(来源:淘豆网[/p-4101414.html])f Chinese Character,Variants,Word-formation,Inverse morphemes word pairs,With the help of morphology theory Chapter three analyzed them and reflected the morphology characteristics of monog raphs vocabulary in the transitional period of modern Chinese standardized work.Chapter four has proved the parole of Ma Jian “The Quran”Chinese translated edition vocabulary,through three aspects:wo rd-class shift,Supernormal matching form and Self-making word,a(来源:淘豆网[/p-4101414.html])uthor explained in detail.Chapter five is the conclusion,of the preceding chapters,it made a summary of research findings,and further demonstrated the studying value of Ma Jian “The Quran”Chinese translated edition vocabulary in the history of the Chinese vocabulary research.Key Words: The Quran,Vocabulary,Research 新疆师范大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全(来源:淘豆网[/p-4101414.html])意识到本声明的法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:
关于论文使用授权的说明 学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新疆师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密在
年解密后适用本授权书。非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。学位论文全文电子版同意提交后可在校园网上发布,供校内师生浏览。
绪论第 1 页, 共 63 页 1 绪论1.(来源:淘豆网[/p-4101414.html])1 文献综述《古兰经》在内容上包罗了政治、经济、文化、教育、社会科学、自然科学、工商业、农牧业、社会制度、哲学、伦理道德、辩论、教义教法、宗教信仰等人类社会方方面面的内容。《古兰经》自公元 610—632 年间发表后,没有固定版本,一直以口述的形式流传。后来国王奥斯曼将其组织抄写的《古兰经》称为定本,我们现在称其为“奥斯曼定本”,这一定本在穆罕默德去世十九年之后才得以真正完成并装订成册。为了避免发生错误,《古兰经》的刊印不用活字排版,而是坚持手抄形式或者用石板等进行整块翻印。从该典籍原稿整理到首个印刷本出版,流传一千四百多年至今,全世界通行的《古兰经》只有这唯一的定本,它没有经过任何变动,依然保持原来经文的内容。对于《古兰经》能否翻译成其他文字这一问题,曾经一度在经学家之间引起争议。有些经学家坚决反对翻译,大约在公元九世纪著名的大伊玛目(在清真寺内领拜的阿訇[1])阿布·哈尼法解除禁令,允许各国各语种翻译《古兰经》,至此,各种译本才陆续出现在世界译坛上,“根据统计,目前《古兰经》已被(来源:淘豆网[/p-4101414.html])翻译成 140 多种语言。”[2]本篇论文只对马坚全译本《古兰经》作词汇分析,因此,对于我国以外的语种翻译版本在这里就不作介绍了。《古兰经》的翻译要远远滞后于伊斯兰教传入我国的初始年代。自唐代公元 651 年伊斯兰教传入中国,只有在元仁宗延佑五年(公元 1318)时,才有了第一部完整保留的由中国人用阿拉伯文书写的《古兰经》手抄本。在明末以前历史上就没有关于《古兰经》中文译本的记载,这时的《古兰经》只是口头阐释、流传。《古兰经》翻译活动的兴起在明末清初到 19 世纪末这一段时间内,这一时期的代表人物有胡登洲、王岱舆、伍遵宪、刘智等。其中胡登洲大力兴办伊斯兰教经堂教育,规定《古兰经》及有关经注为必修课。学者刘智在其撰写的《天方至圣实录》中,对《古兰经》第 1、103 和 110 章作了翻译,这是我国学者最早对《古兰经》翻译的记载。从 20 世纪开始,我国对《古兰经》的翻译活动蓬勃发展起来,对该典籍的零星翻译也发展到全译本的出版。1927 年 12月第一部汉文译本《古兰经》问世,定名为《可兰经》,它(来源:淘豆网[/p-4101414.html])是由学者李铁铮根据板本健一的日文译本并参照罗德威尔的译本《THE KORAN》转译的,北平中华印书局出版。随后 1931 年第二部题为《汉译古兰经》的译本,由学者姬觉弥主持翻译,上海爱丽园广仓学出版。时隔一年,由王静斋先生翻译的汉语全译本《古绪论第 2 页, 共 63 页兰经》—《古兰经译解》著成,北平中国回教俱进会刊行,从 1932 年到 1946年间王静斋先生陆续出版了三种《古兰经》汉译本,分别称为甲、乙、丙种本。1947 年杨敬修学者以文言文兼带经堂语的语言形式译成《古兰经大义》。1949年马坚翻译、注释的《古兰经》上册(前六章,八卷),由北京大学出版部出版,从 1949 年到 1956 年间马坚此译本不断再版。1957 年中国伊斯兰教协会会刊《中国穆斯林》,开始连载马坚翻译、注释的《古兰经》(第七章和第八章前十九节的译文,第九卷)。马坚先生原计划分上、中、下三册来详细解释《古兰经》,但这个计划已经没有可能完全实现了,在后来的几年中,由于种种原因,马坚教授没能对其余的译文注释进行修改。1976 年马坚教授整理出了该典籍全部正文部分的译文,1978 马坚教授在去世前对译文进行最后的润色,1981 年中国社会科学出版社出版了由其所翻译的《古兰经》汉语全译本,这是目前发行量最多,影响力最大、知名度最高的汉文全译本。1987 年马坚汉译本《古兰经》在沙特阿拉伯用阿、汉文对照形式,由麦地那法赫德国王《古兰经》印刷厂印制出版,这是迄今为止经麦地那法赫德国王《古兰经》印刷厂首肯、唯一指定的一部汉文全译本《古兰经》,可见马坚汉译本《古兰经》为译坛做出了突出的贡献。马坚教授去世后,我国对《古兰经》的翻译活动并没有停止下来,各种译本陆续出现,到现在共有 12 种汉文通译本。其中比较著名的有:1988 年 11 月由中央民族学院出版的,林松教授用押韵散文体翻译的《古兰经韵译》阿汉文对照本;1989 年 11 月南京译林出版社出版,由美国华裔学者仝道章翻译的《〈古兰经〉中阿文对照详注译本》;1996 年 3 月宗教文化出版社在北京出版由马振武用经堂语翻译的《古兰经》。以上这些译本的作者具有不同的身份,由于译者身份不同,译文所采取的体裁、风格也迥然相异。“文言体,凝炼古雅;白话文,通俗畅达;经堂语,结构特殊;押韵体,顺口悦耳,节奏和谐。”[3]以上是对《古兰经》中文译本的介绍。本文将马坚先生的汉文全译本《古兰经》作为研究文本,此版采用白话文形式,通俗易懂,与现代汉语接近,笔者可借鉴现代汉语词汇分析方法对此译本中的词汇作以解析。从《古兰经》问世以来,随着各个经注本的出现,对该典籍的学术性研究也越来越深入,《古兰经》的研究逐渐发展成为一门独立的、综合性的、现代的学术领域—古兰学。它以《古兰经》为研究对象,主要从以下几个方面对其进行学术研究:先知故事、经文书写整理、经文内容划分排序、经文律例的废止、经文诵读、经文注释、经文的语法、经文生僻字词解析等中心学科。越来越多的年轻一代学者涌入了这场研究大潮中,由于学者的身份、地位、学术背景不同,他们为《古兰经》的学术价值研究注入了很多新鲜的血液。大量的学术著作拥有独特的选题、新颖的见解,切入点涉及天文地理、政治经济、法律等各绪论第 3 页, 共 63 页方面,出现了百花齐放、百家争鸣的局面,为《古兰经》的学术研究开拓了新天地。在这里我们以 20 世纪 80 年代至今大约 27 年的时间为一个时间平面,对《古兰经》学术性研究的部分文章及其主要观点进行综述,在此基础上,找出本文研究的切入点。很多学者从现实生活出发,选取与人类生活息息相关的切入点进行分析。周琼的《〈古兰经〉婚姻观中的积极因素》介绍了该典籍对婚姻家庭概念的定义,并且从伴侣条件、婚姻的缔结、解除、复婚、再婚几个方面来阐述《古兰经》对婚姻各方面的规定。关明在文章《〈古兰经〉中的清真饮食文明》中展示了清真饮食“净”、“真”的特点,使人们对清真饮食有了一定的认识。《古兰经》的学术研究紧跟时代步伐,总有学者能够挖掘出该典籍与当代思想的契合点,张志湘在《〈古兰经〉中的和谐思想》中紧扣“爱国是信仰的一部分”,来体现该典籍所蕴藏的和谐思想。《古兰经》与各个学科都有交叉点,但由于这方面的论文数量巨大,笔者只对选取的部分论文进行介绍。科学类:莫里斯·比卡伊著,阿里·杨德印译《〈古兰经&与现代科学》系列文章,论文介绍了《古兰经》中有关地球物理学、生物学、化学、医学、及环境保护等自然科学的内容;教育类:李淑华《〈古兰经〉教育思想探析》文章阐述了该典籍对伊斯兰教育内容、理论、体制和教学方法的影响;伦理道德类:杨晓峰《〈古兰经〉的伦理道德观对伊斯兰社会的影响》。文章就该典籍伦理道德观对伊斯兰社会政治、经济及风俗习惯和生活方式的影响作了深刻的阐述;人性思想类:金贵《试论〈古兰经〉人性思想的价值》。文章就该典籍中人性思想的价值进行了深入探讨;美学类:丁克家《〈古兰经〉美学思想探析》。文章从美学、艺术理论视角对该典籍所蕴含的美学思想及其特点、价值进行了初步分析与探讨;经济类:贾宝维《〈古兰经〉经济思想探析》。论文强调财产观是《古兰经》经济思想的核心内容,作者对该典籍中关于财产取得、占有、分配、利用、商业、契约和债务关系的原则和主张一一作了介绍;文学类:梁工《〈古兰经〉文学成就初探》。论文从探索文学发展的内在规律入手,考察了该典籍的产生过程、社会作用、内容和形式等方面的特点,并对其语言、风格、体裁、结构等特点作了文学价值上的肯定;法律类:陈奇斌、雷晓琴《〈古兰经〉法理之光初探》。作者在研究了该典籍法律条文设计方式、法理精神的基础上,揭示了《古兰经》的法理制度,归纳了该典籍立法的七个特点。由于本篇论文从语言角度入手,所以对涉及到《古兰经》语言方面的论文进行详细介绍,关于语言分析的论文有:马智雄《漫话〈古兰经〉诵读》、马孝贤《〈古兰经〉的诵读艺术及探讨》、谢海·穆罕默德·巴克尔著,刘桢译《〈古兰经〉的一些名称》、丁俊《〈古兰经〉名称和考释》、刘桢《真主的启示穆圣的绪论第 4 页, 共 63 页奇迹—试论〈古兰经〉的语言特色》、杨淑丽《试谈〈古兰经〉中的比喻艺术》、《试谈〈古兰经〉中的比喻艺术(二)》、《试谈〈古兰经〉中的比喻内涵》、高长江《〈古兰经〉修辞艺术》。丁明仁《〈古兰经〉语言特点初谈》、文华《〈古兰经〉和〈圣训〉对阿拉伯语言文化的影响》、萨伊德·阿卜杜勒安里·萨伊德莱著马恩信译《〈古兰经〉的雄辩玄机》、达应庚《〈古兰经〉的“神”与“安拉”的翻译异同探讨》、张迁译《〈古兰经〉里一些缩写字头的翻译》、林松《〈古兰经〉的行文语气及其人称代词》、罕戈《试析〈古兰经〉中某些词语含义的伸缩性与广泛性》、程盼和《从识别词义学习〈古兰经〉》。以上论文涵盖了语言的语音、词汇、语法这三个层面的内容,我们试图逐个介绍找出学术性研究的空白处,以确定本篇论文的研究范围。马智雄在《漫话〈古兰经〉诵读》中以举例的形式阐述了诵读典籍的时机、场合、诵读规则和朗读技巧。马孝贤在《〈古兰经〉的诵读艺术及探讨》中介绍了国外对该典籍诵读教学的训练情况。《〈古兰经〉的一些名称》、《〈古兰经〉名称考释》的两位作者,从阿语版典籍中找出其他指称“古兰经”的别名。前一位作者例举总结出 50 多种名称,后一作者抽取了 36 个名称,他们对这些阿语形式的名称作了词义方面的分析。刘桢的《真主的启示穆圣的奇迹—试论〈古兰经〉的语言特色》对该典籍中的警戒语、劝导语、排比句、比喻文风、韵律等作了总概说。作者指出在该典籍言语中包含七种方言,夹杂外来语,并且伴有音意融合,主谓语次序颠倒等特殊现象。杨淑丽在三篇论文中都以马坚先生的汉译《古兰经》为范本,讨论了比喻的修辞格。作者以举例的形式介绍了该典籍中明喻、暗喻、借喻、引喻、较喻、事喻、博喻七种比喻形式,进而揭示了比喻修辞格的四个特色:目的明确、说理深刻、感情鲜明、知识超前。高长江在论文中着眼于语言层面,阐述了该典籍的语言修辞特色。丁明仁在《〈古兰经〉语言特点初探》中指出该典籍语言所包含的古莱氏方言、外来语为阿拉伯语增加了许多新词或新意,使其文字用法也出现了灵活多变的形式。作者还介绍了在语法学基础上产生的,该典籍也有所体现的阿拉伯语修辞学:辞意学、辞巧学、辞美学。文华在《〈古兰经〉和〈圣训〉对阿拉伯语言文化的影响》中重点谈了《古兰经》在语言文化中的影响。马恩信所译的《〈古兰经〉的雄辩玄机》介绍了该典籍语言雄辩的特点,文章全篇多以主观上领会这些雄辩玄机的感受为主,对语言自身的玄机特点涉及不多。达应庚在论文《〈古兰经〉的“神”与“安拉”的翻译异同探讨》中将马坚、王静斋二位先生的《古兰经》汉译本作以比较,针对词汇方面一词两译的情况,从阿语原词词义出发,结合汉文化的因素,分析评价了马坚译本中备受争议的译法。张迁对《〈古兰经〉里一些缩写字头的翻译》的译文主要从阿语版《古兰经》入手,针对章节中以字母开头的部分进行扩展分析,将这些字母所代表的含义分类一一列出各家的译解。林松在论文《〈古兰经〉绪论第 5 页, 共 63 页的行文语气及其人称代词》中分析了该典籍在使用人称代词时所出现的特殊现象:第一人称、第二人称、第三人称代词在很多章节中交错使用,读者需要从内容和语气方面去琢磨思考,才能对其语义指向做出正确的判断。罕戈在论文《试析〈古兰经〉中某些词语含义的伸缩性与广泛性》中举例分析词语含义所指范围扩大或者缩小的灵活性。作者针对该典籍词汇这方面的特点,结合翻译技巧,提出《古兰经》翻译时所要注意的地方:⑴该典籍中某些正偏组合的偏次或指示名词的省略,增加了词语的丰富内涵,⑵阿语中关系代词用法集中体现的抽象性、笼统性特点,在译文中要求通过“增词”手法使之含义更具体明确,⑶该典籍中阿语“一词多义”的典型特点给翻译带来很大困难。程盼和在《从识别词义学习〈古兰经〉》中完全从阿拉伯语入手,分析阿语动词、介词、名词、形容词等词类的结构形式。从以上有关《古兰经》语言方面的论文内容介绍中,笔者发现对《古兰经》语言方面无论是语音、词汇、还是语法的分析,大多数作者都选取了阿拉伯文版的《古兰经》,那么理所当然的,这些语音、词汇、语法分析是针对阿拉伯语的。以上论文中有三篇论文:张迁译《〈古兰经〉里一些缩写字头的翻译》、林松《〈古兰经〉的行文语气及人称代词》、罕戈《试析〈古兰经〉中某些词语含义的伸缩性与广泛性》,三位作者结合阿语以及其他语种《古兰经》译本,对原文以及译文中的词汇做了词义上的分析。只有论文《〈古兰经〉的“神”与“安拉”》的作者达应庚,选取的是马坚、王静斋二位先生的汉文《古兰经》全译本,并且对其作了词义分析,但是全篇只对一组词的一词多义和一词多译现象,从语义而更多的是结合文化因素所做的词汇分析。综上所述,从以往的研究成果来看,对于汉译版《古兰经》语言方面系统的研究还存在很大的空白,所以本文以发行量最大的马坚汉文《古兰经》全译本作为文本,将汉文《古兰经》的词汇作为本篇论文的研究对象。论文将从词汇形式和内容即词形、词义及用词特点三个角度对该典籍中的宗教词汇、一般词汇及其词汇特点进行分析,以考察宗教典籍特别是《古兰经》的语言特色,对汉语词汇的扩充作用以及汉语词典对这些词的收录情况。1.2 选题目的和意义本文是以马坚《古兰经》汉语全译本为研究对象所作的汉语专书词汇研究,其目的是从微观的角度展示具有宗教色彩特点的《古兰经》词汇现象,从中揭示汉译《古兰经》在汉语词汇研究史中重要的语言价值,并进一步完善《古兰经》语言的研究。纵观这二十几年来对《古兰经》的研究,我们发现该典籍的语言研究范围绪论第 6 页, 共 63 页是比较关广泛的,在研究角度、研究深度上都有了很大程度的拓展,但是研究角度用力不均衡。在对该典籍研究现状有了基本了解的情况下,借鉴前人对佛经词汇研究的成果,笔者将马坚《古兰经》汉语全译本词汇作为汉语专书专题的研究对象。《古兰经》研究文本的选择满足了汉语专书、专题研究最重要的前提,即选择一部具有较高语言价值的专书作为研究对象。根据译本中词汇的特点,笔者拟定了本文写作的基本内容,在学习专书、专题研究的理论方法的基础上,确定了本文的写作方法,并且在全面了解前人对其研究成果的基础上,推断出自己所要进行的研究工作是具有可操作性的。我们从对《古兰经》及该典籍语言的研究成果中发现以下几个问题:1.对《古兰经》的研究存在很大的空白处,即有关《古兰经》汉语全译本语言方面的研究成果很少见。有关该典籍词汇的论文,多以其阿拉伯文版作为研究文本,以汉译本为研究文本的论文,也只是对个别词的一词多译现象进行比较分析,没有对词汇进行系统性分析。2.涉及到该典籍汉译本中语言的语音、词汇、语法这三个层面,尤其是词汇方面的论文大多是单篇论文,缺少专著类的系统性研究。对于《古兰经》的语言研究,我们也应该将现代汉语相关的分析方法与经典结合起来,《古兰经》汉译本应当有专书语词研究、专题语词研究、专类体裁语词等研究,这些对《古兰经》汉译本词汇的专书、专类的微观研究有助于我们对《古兰经》汉译本语言的总体把握。因此,笔者希望通过本篇论文即对《古兰经》汉译本词汇所作的分析能够对《古兰经》语言的研究进行一定的完善。笔者将《古兰经》汉译本词汇作为研究对象,是在对该典籍研究概况作了全面考察的情况下所作的选题。同时,马坚全译本《古兰经》也具备了专书词汇研究的基本条件。从 1939 年埃及留学归来开始,到 1946 年任北京大学东语系阿拉伯语教研室主任,再到去世,中间虽然由于教学工作、十年动乱约有 20年时间未能持续进行,但马坚教授从未停笔,一直从事于《古兰经》的翻译工作。1949 年《古兰经》前八卷出版发行,1976 年马坚教授整理出了该典籍全部正文部分的译文,1978 马坚教授在去世前对译文进行最后的润色,1981 年中国社会科学出版社出版了由其所翻译的《古兰经》汉语全译本,该译本的作者、写作年代都很明确,这为专书的查阅带来了很大的方便。专书研究的第二个条件是:语料适中。马坚全译本《古兰经》共 30 卷,114 章,总字数约为 29.4万字,著作的字数、语料的数量适中,这样就没有使论文的写作任务过于繁重,也足以反映语言的真实面貌,准确把握著作的时代特征,因此这样的字数是比较适合于专书研究的。《古兰经》的内容涉及到社会生活的方方面面,面对社会地位不同,文化水平不同的读者,宗教典籍的语言一定要通俗易懂,因此《古兰经》的用词都带有口语性,保留了当时大量的口语词汇,反映了当时的语言播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表马坚全译本《古兰经》词汇分析.pdf
文档介绍:
马坚全译本《古兰经》词汇分析 新疆师范大学硕士学位论文马坚全译本《古兰经》词汇分析姓名:单良倩钰申请学位级别:硕士专业:汉语言文字学指导教师:董印其I 中文摘要《马坚全译本〈古兰经〉词汇分析》属于现代汉语专书词汇研究的范畴。本篇论文选取处于现代汉语规范化工作推行前中期,汉语转型阶段中的马坚的译作—...
内容来自淘豆网转载请标明出处.加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
经堂语汉译《古兰经》词汇语法研究
促销信息:
商品评分:
配&送&至:
服  务:
温馨提示:
赠  品:
促销信息:
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
经堂语汉译《古兰经》词汇语法研究
商品名称:经堂语汉译《古兰经》词汇语法研究
商品编号:
上架时间: 10:22:50
商品毛重:300.00g
商品产地:
如果您发现商品信息不准确,
书名:经堂语汉译《古兰经》词汇语法研究
原价:25.00元
作者:马辉芬
出版社:宗教文化出版社
出版日期:
字数:200000
装帧:平装
开本:大32开
商品重量:0.300kg
本书选取经堂语汉译《古兰经》为研究对象,采用语言调查、对比归纳等研究方法,对经常语的词汇、语法特点进行了深入研究。全书角度新颖,方法正确,材料翔实,对深层次厂解经堂语的词汇、语法面貌具有很高的价值。
第一章 绪论 第一节 《古兰经》及其翻译 一、《古兰经》介绍 二、《古兰经》翻译 第二节 经堂教育及经堂语 一、经堂教育 二、经堂语 第三节 经堂语的研究意义与现状 一、研究意义 二、研究现状 第四节 经堂语研究材料和研究方法 一、研究材料 二、研究方法第二章 经堂语汉译《古兰经》词形研究 第一节 汉语原形词 一、保留有清及以上朝代的古语词 二、吸收和改造中国佛、道教词汇 第二节 经堂语中的音译词 一、音译词例释 二、音译词特点 第三节 回族自创词 一、自创词释义 二、造词法第三章 经堂语汉译《古兰经》词义研究 第一节 形同义迥 一、貌合神离 二、词语释义 第二节 形同义别 一、推陈出新 二、并驾齐驱 三、众里挑一第四章 经堂语汉译《古兰经》句法研究 第一节 短语 一、汉阿音译词组成的短语 二、阿阿音译词组成的短语 三、汉汉词语组成的短语 第二节 句子成分和语序 一、句子成分 二、语序 第三节 句子(上)——单句 一、表达功能 二、表达语气 第四节 句子(下)——复句 一、假设关系 二、目的关系 三、递进关系结语参考文献 后记
马辉芬,女,回族,1978年12月出生于宁夏银川市。北方民族大学文史学院教师、硕士生导师。 2006年6月,毕业于宁夏大学中丈系,获硕士学位。2009年6月,毕业于南京大学文学院,获博士学位,2009年9月,在北方民族大学文史学院任教。开设中国语言学史、古代汉语、方言研究等课程,主要研究方向为语言学。 发表专业论文多篇。主持完成校级课题一项。正在承担区级课题一项、教育部课题一项。
本产品质保期为:
服务承诺:
注:因厂家会在没有任何提前通知的情况下更改产品包装、产地或者一些附件,本司不能确保客户收到的货物与商城图片、产地、附件说明完全一致。只能确保为原厂正货!并且保证与当时市场上同样主流新品一致。若本商城没有及时更新,请大家谅解!
权利声明:京东上的所有商品信息、客户评价、商品咨询、网友讨论等内容,是京东重要的经营资源,未经许可,禁止非法转载使用。
注:本站商品信息均来自于合作方,其真实性、准确性和合法性由信息拥有者(合作方)负责。本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任。
正在加载中,请稍候...
温馨提示:因厂家更改产品包装、产地或者更换随机附件等没有任何提前通知,且每位咨询者购买情况、提问时间等不同,为此以下回复仅对提问者3天内有效,其他网友仅供参考!若由此给您带来不便请多多谅解,谢谢!
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...
浏览了该商品的用户还浏览了
正在加载中,请稍候...
浏览了该商品的用户最终购买了
正在加载中,请稍候...
语言文字排行榜
购买了该商品的用户还购买了
正在加载中,请稍候...
浏览了该商品的用户还浏览了
正在加载中,请稍候...
根据浏览猜你喜欢
正在加载中,请稍候...
正在加载中,请稍候...

我要回帖

更多关于 古兰经诵读视频 的文章

 

随机推荐