木下柚花(有没有中文字幕都可以)种子下载地址有么,请求雷锋侠同志Q Q6 7 5 8 8 4 9 4 5(把空格去掉)

此贴已经被删除!_回龙观社区网
《购物天地》显示文章详细内容:
等&&&&级:版主
经&验&值:199667
魅&力&值:16899
龙&&&&币:86856
积&&&&分:
注册日期:
此贴已经被删除!
此贴已经被删除!
『声明:以上内容为本站网友《1980》原创,转载需征得原作者同意并注明转载自』
--购物有风险,入手需谨慎
&&此文章已经被查看0次 &&
您必须登录论坛才可以发表文章:
记住密码:
京ICP证040069号 昌公网安备号 法律顾问:作者:Petergy     (如需转载请标明作者及出处)    作者申明:字幕组之间的比较是个十分敏感的问题,以下观点仅代表我个人的美剧体验,可能会有不客观或不符合事实的情况,但记录美剧在中国的发展乃是本文讨论的重点。    一直很想写一篇关于美剧字幕组工作流程的深度揭密文章,也算对2年来的美剧迷经历做个总结吧。今天正好有空,就此下笔吧。我是06年8月加入风软字幕组的,然后又跳了一次槽到了Ragbear(跳槽原因呆会儿提及)。其实也只不过追了06-07,07-08两季的美剧,但已经完全投入其中,不能自已。    ——————————————————————————————    1.字幕组    现在网上有四大主流的美剧字幕组:YDY 风软 Ragbear YYets  每家都有其特色,不能说谁好谁坏。取长补短,才是王道。    1.1 YDY(伊甸园)    优势:开放比较早,字幕组人多,高手多。  劣势:字幕字体稍微大了点。    YDY是业内不可撼动的老大,事实也的确如此。作为国内目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的(印象最深的是:今年他们发Academy Award时,密密麻麻地列了20个ID)。由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。从07-08的表现来看,YDY的速度与质量都配的上老大的称号。不过术业有专攻,不可能每部剧每个episode都首发。    1.2 1000fr(风软)    优势:风软的方正准圆字体实在是太赞了!注册人数多,著名ID多。  劣势:组长走后,元气大伤。这也证明了:字幕组是美剧论坛的核心竞争力。(现在有所恢复)    说起风软,真的可以用mixed feeling来形容。当初就因为看了PB的S1而加入了风软。  作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万吧),风软从05年一诞生起,就慢慢地在美剧迷心中建立了威信。而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。    另外非常值得一提的是:风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接受过《New York Times》的采访。西方强势媒体的这篇报道一经发表后,在当时的国内引起巨大的轰动。然后是《了望周刊》的那篇《越狱背后的中国字幕组》& 《三联》的《越狱的中国隐秘流行》,更使美剧字幕组的美誉扬名天下。    可合久必分,07年2月,风软内部发生内讧,几位字幕组组长愤然辞职。其中就有两个著名的ID:酒囊饭袋,白小7(现在Gossip Girl中文字幕的首发都是她一个人做的!太厉害了!)。这两位都是我很崇拜的组长。两个月后,辞职的几位组长建立了新的美剧论坛:破烂熊。    1.3 Ragbear(破烂熊)    优势:论坛气氛非常棒!字幕组有很多牛人。  劣势:成立比较晚。    07年4月,由风软几个著名ID创立的论坛。虽然现在影响力还不够大,可在07-08美剧季的表现实在太抢眼了,屡次在Survivor,Gossip Girl,Desperate Wife,GA等热门剧抢得首发,并制作了多部很有特点的英剧(近来很红的skins),听译了整季的Survivor-Pearl Islands(可能一般人对&听译整季&没什么概念,后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举)    1.4 YYets(人人影视)    优势:双语字幕很有特色。    我看过他们家做的几部双语电影,做的蛮认真的。从图1.2也可以看出那边的用户粘度是非常高的。  由于这个论坛没怎么上过,在此就不多作评价了。    总结:四大字幕组之间的首发之争使无数华人网民从中受益。  
楼主发言:1次 发图:0张
  2.揭秘美剧发布流程(以《Prison Break》一集为例)  由于PB是超级热门剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)  (这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没办法,大热剧大家都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格局,所以很难达成”大一统”的局面)    美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。    单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。    9:15 PB在美国放完 0day组织发布片源    这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。    [详见:世界Oday电影现状——盗版的源头,网友的福音]    字幕组主要通过两种渠道获得片源:    a.BT下载(这也是全世界各地 不需要字幕人民 看美剧的主要渠道):    http://www.mininova.org/ (这个迷你诺娃全球排名居然是53!)    b.FTP下载:搬运组做的就是这个工作。  说白了,就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。    CC字幕传送:    CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。    有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能减轻时间轴的工作量(不用一句句重新做轴),二能减轻字幕组的工作量[不可能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的 可英语听译比日语听译要难很多) 听不出来是件很令人抓狂的事]    CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源,如果没有他们的录制,字幕组的工作量至少增加一倍),使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。    9:30 时间轴组调轴    由于插播广告原因,时间轴还得修改下。  大部分CC字幕的时间轴掐得并不准确,需要再精调下。  一般用ansub 或 subtitle workshop字幕调轴软件    11:30 翻译字幕    由于是0day剧,所以通常有4-5名翻译。  而PB通常在500-600句,因此每名翻译的量是100-150句。    14:30 校对    校对是出片前最后的把关。由于是由4-5名翻译完成的,所以语言风格要尽量统一。还要修改一些不够audience-friendly的句子    [详见:谈谈字幕翻译的八种意识]    15:30 在上发布字幕 压片组压片    射手网是中国最大的字幕分享网。  由于国外片源是avi格式的,体积比较大,不适合传播。  另外要把字幕也压入片中,因此压片组就使用体积非常小的rmvb格式进行压片,既适合传播,又适合VOD点播。    压片完成后,由BT组做种,整个美剧发布就算正式完成。    3. Friends6     之所以单独列出,是对最老牌美剧论坛的一次致敬。  由于不提供下载,比起四大美剧论坛人气自然不高。  不过那里高手(不需要字幕,直接上mininova下。看来Friends的确培养了中国第一批真正意义上的美剧迷)和用户忠诚度都很高。有很多剧,美国那边刚播完没多久,这边就开始热烈讨论了。    4. 总结    两年来的字幕组经历让我学到了太多东西,不仅是英语上的飞跃,还有做事上的专业态度。    当然也见证了世界上最发达国家最顶级娱乐产品---美剧在中国的发展(我承认自己是亲美派,不过全世界的主流视线都盯着他们看),从中享受到了无穷的乐趣。    《新电影》上有过这么一句话:“当好莱坞电影沦为儿童玩具时,美剧所提供的阅读快感将使它成为最后的成人读物。”    无论你愿不愿意承认,美剧的确已经进入了最好的时代。    我为美剧狂!   图2.1 字幕组忙碌高压的一天
  Tribute
  美剧字幕组:这些活,都是我们干的  这个五一长假,老黑哪里也没去,就精神抖擞或者萎靡不振地逗留在电脑面前。他不是在玩网游,也不是和MM聊天,而是做一件非常痴迷和专业的活计———为最近搞到的当红美国电视连续剧制作字幕。      在网络上,活跃着一群像老黑这样的人,有了他们,更多的人才能看到《欲望都市》、《迷失》、《越狱》、《罗马》。不过,现实生活中,他们都刻意隐藏这个爱好,否则会给自己制造不小的麻烦。      我们都是活雷锋      “美剧迷”这个新名词是这几年才在国内出现的,他们是中国庞大的电视剧迷人群中一小块不起眼的分支,说他们是“一小块”,因为这些人并不是海量国产电视连续剧的簇拥者,而且当下能看到美国热播电视剧集的人也并不多。说他们“不起眼”,是因为他们并不习惯端坐于电视机前,他们热衷于网络,通过BT下载来满足需求,他们也根本入不了电视台广告商们的法眼。      泰的在美剧迷圈子里是有名的“骨灰级”,他也是美剧论坛“謦灵风软”的幕后缔造者之一。泰的说,国外的电视观众只要坐在家里,按下遥控器就可以看最新最热的电视剧,而在国内要做一个合格的美剧迷,除了要经常在论坛里现身外,还得积极参与到美剧的“汉化”工作中来。在像“謦灵风软”这样的大型论坛里,都有一批人专门负责新剧的“汉化”工作,他们有一个非常专业的名字———字幕组。      美国电视剧的播出方式是一周一集,每当新的一集推出,北美电视论坛就会有人把电视剧拷贝到FTP里,论坛的FTP搬运组负责搬运。有了片源后,字幕组的翻译人员就开始译制对白,其中有听译的,也有直接根据英文字幕翻译的。然后再制作时间轴,就将字幕与画面配合起来。最后交由论坛的压制组和发布组将制作好的片子放在论坛上,供网友下载。      2005年2月,謦灵风软网站(以下简称“风软”)在重庆建立,网站的初衷是搭建一个影视交流的平台。几个月间,风软的访问量一路攀高,人气逐渐超过像伊甸园、射手网这样的大哥级的影视论坛,成为了美剧迷们最为集中的虚拟社区。      泰的说,风软之所以能够在美剧迷当中有口皆碑,关键是他们有着一支优秀的字幕组。好的字幕组意味着在风软可以下载到翻译水平“信、达、雅”的片子。风软的字幕组叫做FRM,是由论坛发起招募来的,FRM的成员来自全国各地、各行各业,有IT、化工、服装设计的,也有学英语,中文的。年龄跨度并不大,有的工作了两三年,有的是在校大学生。      为了让美剧社区内粉丝第一时间看到新剧,各个论坛的字幕组都奉行“0day”(注)原则,就是不耽搁一天,在最短的时间之内完成工作。泰的是FRM的主力,他告诉记者,一般热播剧集他们是合力完成的,多人合作的话做一集字幕只要四小时。如果是冷门剧,他们有时候就会磨蹭一下,比如遇到一些对白翻译上拿不准,他们会在网上聊天室里反复讨论,有一次一句美国俚语对白就讨论了2个多小时。      好的字幕组必须术业有专攻。FRM的核心成员都是看了好几年美剧的铁杆粉丝,除了有很好的英译中能力外,他们各自也都有擅长的领域。FRM里专门负责罪案类剧集的是“坏熊MM”,她对开膛破肚的镜头从不发悚,是《CSI》系列剧的忠实观众,此外,还得熟悉美国常见的行政机构以及执法机构名称以及办案过程中的专业术语。老黑也是FRM的元老之一,在网友中间呼声很高的美国动画连续剧《南方公园X》就是出自他之手,由于剧情里有大量美国俚语和粗口,老黑为此下了不少功夫研究,可贵的是,他还想法子把粗鄙的句子翻得既保持原意又有诗韵。老黑的另一特长就是医务剧,学计算机的他还专门去鼓捣过医学书籍。      FRM的危险和尴尬      敬业字幕组的劳动成果完全是免费的午餐,泰的说,国内所有的字幕组几乎都是义务劳动,他们完全是凭兴趣干活,泰的说,看惯了中国电视剧的观众是很难理解美剧迷的,FRM的成员都这些制作精良,剧情诱人的美剧的铁杆粉丝。泰的说,自从去年加入FRM开始,他的业余时间几乎都泡在了字幕上,在刚刚过去的五一长假里,为了赶字幕他一天都没休息。不过毕竟是不挣钱的倒贴活,字幕组的人员流动也很频繁,像风软论坛对字幕组的招募是24小时开放的。      在采访中,老黑和其它成员一再表示,关于字幕组有两样东西不可以多说,一是钱,二就是版权。这也是如今字幕组和影视论坛都面临的尴尬问题,对于国内的大多数影视论坛来说,几乎都遇到经费紧张的问题,由于网站的广告收入少,服务器等硬件设备的维护都是靠论坛会员的集资。而字幕组在其中扮演的角色就是为论坛吸引人气,吸引广告投入。但事实上就连“风软”这样的论坛广告也相当凄惨,得靠会员集资来维持网站。      虽然字幕组的志愿者们都是义务劳动,不收分文。但“版权”问题始终是他们绕不去的一道坎。说到关于版权的问题,泰的和老黑都三缄其口。泰的说,支持一个论坛需要方方面面的人,一些业内的底线是不能透露的。多数字幕组通常采用的办法就是在字幕前打上一句“仅供学习交流,请自觉删除”。      泰的说,论坛不会通过贩卖“盗版”来牟利,而盗版商们却会拿他们制作的字幕来制作盗版光碟,因为国内有一些专门的字幕论坛,各个字幕组会把自己做的放在上面,盗版商往往就会挑其中翻得好的来做碟片,以至于有些光碟里连论坛和字幕组的LOGO都没删去,泰的还见到过在封面上打上“FRM出品”字样的盗版碟。许多字幕组都有反对盗版的声明,不过他们却无意中成了盗版的一道环节。      这些字幕组的成员们在美剧论坛中享有极高的声望,他们以优美、准确、生动的翻译获得了美剧迷们的支持,像FRM这样级别的字幕组就拥有众多的粉丝。但同时,他们也是走在悬崖边上,踏着法律的钢丝绳穿越在美国和中国的网络间。     注:0day:网络中流行的一种概念,原意为在不到一天的时间内破解。主要目的是提倡一种交换内容,非商业化、非盈利、志愿的行为。0day的支持者认为,用他们破解的东西拿去做成盗版光盘那么与0day的精神无关。   
  姐姐我曾是你讲的四大之一成员...    听译过, 主翻过, 和某些人有过矛盾. 很久前退了. 现在专心看剧. 哈哈    说实话,ragbear的背景我了解一些,翻译质量普遍比较高的, 当然我看时还是发现挺多错误.不过已经挺不错了. 做过翻译的知道字幕来之不易...
  《纽约时报》:网络缓解中国人的美剧渴望(8月9日)  译者按:英文原文发表于今天(日)的《纽约时报》,转载请加注作者译者和出处连接,请勿修改标题或原文。    文章谈到了网络使中国人更快捷方便地观看美剧,有助于语言文化交流,但这种网络制作和传播也对中国的审查制度和美国的版权保护提出双重拷问。    PS:估计是上次《新民晚报》和《星期日新闻晨报》报道了美剧字幕组后(两篇报道见本文后的相关文章),纽约时报驻上海记者采写了这篇。    --------------------------------    上图是周六上海的一帮朋友一起看字幕版的《Friends》。Qilai Shen 为 纽约时报 摄。    Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows    作者:HOWARD W. FRENCH 翻译:Campus 时间: August 9, 2006    上海-8月8日,过去1年半,大学毕业不久的丁承泰常被朋友们觉得好像失踪了一样。    小丁23岁,一家国有银行的网管,谈笑风生。他下班后就会脱离现实,沉浸在类似《Lost》、《C.S.I》和《Close to Home》这样的美剧中。    尽管他不是一个普通的美剧迷,这些美剧却都是中国电视上看不到的。而且,他每晚都翻译美剧字幕,而越来越多的观众也都是通过类似BT的软件免费下载这些美剧。    中国有很多人制作翻译美剧,这过程有什么值得关注的,这些人都是完全志愿的吗?小丁所在的制作组叫风软,目前也在和其他几家美剧制作组激烈竞争中,不过他们目标是一致的:让美国流行文化产品对中国观众免费发放,规避中国的审查制度和美国的版权保护。    “我们目标是一周出40集,基本上包括了FOX、ABC、CBS和NBC的热门剧集”,小丁有点自豪地说。    “意味着美国刚播完,我们就翻译。我们的速度是国内最快的,我们的目标是成为最好的美剧翻译组。”    翻译者都是凭着对美剧的热情投入到翻译工作中的。很多人,包括小丁,通过观看美国影视节目也学习了英语。    也有一些人说他们学到了更多,从流行趋势到医学知识。    “美剧提供的文化背景包含了生活的每个方面:政治、历史和人们的生活,”小丁说,“这些让美剧很独特。当我第一次看《Friends》,我发现其中有很多美国历史知识,而且显示了美国的快速发展。这比课本或其他方式有趣多了。”    在一个美剧论坛,一名叫Plum Blossom的网友谈到:“看了一段时间美剧,我发现角色的性格也开始影响我了。很难描述,不过我觉得从他们身上发现另一种生活方式。他们擅长使生活简单化,我觉得这是我需要从美国文化中学习的。”    美国俚语的翻译挺有挑战性,在《欲望都市》的某集中,台词“I thought you two would hit it off”被翻译成了“I thought you two would generate electricity together” 。(译者按:中文翻译为“我觉得你俩能来电”,其实翻译挺地道,看来老外也不了解中国俚语,:))    《越狱》中,警告的话 “Preparation can only take you so far”,被翻译为“People can only try to do things. It’s God’s will that ensures success.”(译者按:中文翻译为“谋事在人,成事在天。”,英文原意是“准备工作只能到此了”)    节目中的美国文化,类似的翻译工作都在特殊的中国有很大的欢迎度。    中国有1.23亿网民,大部分是宽带用户,而国内电视文化还比较温吞水。国家电视台CCTV有16个电视台,但都是类似的历史剧、温和的肥皂剧和同样的游戏秀。    一个名叫Happyidea的美剧迷在email采访中这样评价中国节目:“我们的演员还凑合,但电视剧的导演、编剧、剪辑以及灯光、音乐、特效和化妆,他们每个方面都很差,加在一起就是垃圾了。”    长期严格的审查制影响所有的中国媒体,不仅是政治因素,还有性、暴力和以及一些宣扬美国式娱乐的萌芽。这都让观众更倾向去网上任意选择下载电视节目。中国媒体很少有美国节目,而好莱坞电影则能播放和在影院上映。    中国有关部门对电视的审查一向严格,主要是在性和暴力方面。    下载美剧的确没有了这些限制,至少影响了少部分人。这些人主要是在校大学生、毕业不久的大学生和城市白领,他们一般都在自己电脑上观看片子。    允许下载可能也是对那些习惯国外文化和对审查制不满的观众的一点安慰。    中国去年引进20部外国电影,16部是美国的。而美国电视节目在中国电视中几乎可以忽略不计。    “CCTV8播放《绝望的主妇》(Desperate Housewives)时我们有这种感觉“,金波(译者按:他就是“少数派”,《24小时》第1、2季听译),25岁,英语老师,也是伊甸园论坛(风软的竞争对手)的会员。“我想,天哪,这对白,这翻译,怎么能这么糟呢?丧失了原剧的精华,收视率也很低。”    金波说:“他们晚上10点播,而且连播3集。而且因为所谓国情,删改对白或词意。比如,Andrew的同性恋的戏就被删了。”    与此对比的是,字幕翻译组忠实于原汁原味的翻译,他们的字幕尽可能贴近原意,而片源是由美国的合作者从电脑下载通过网络传到中国。    每个翻译组都等级严密,翻译者被提升不仅仅是因为速度,虽然这很重要,但忠于原文更重要。    官方想控制流行文化产品,但其内容又刺激了盗版。几年来中国的大街小巷都可以看到美国新上映电影的便宜DVD。最近因为美国的压力而打击盗版,以及网络影视下载的繁荣,都让DVD盗版在慢慢萎缩。    美国电视协会的代表们说,他们指望新的中国法规能叫停翻译和下载他们的节目。    “我们意识到是因为它们受欢迎,有几个FOX的节目都是盗版和网络非法传播的目标”,Teri Everett,Fox发言人通过email说。    “目前还在努力中,只要中国互联网的法规一出台,很多内容提供商权利的相关实施事宜就自然明了。”    翻译组的成员也意识到它们的努力可能触犯了版权保护,但是大部分人还是根据中国法规,纯技术性地看待这个问题,因为他们没有靠这个赚钱和盈利。    原文地址://world/asia/09china.html    注:8月8日的《国际先驱论坛报》(《International Herald Tribune》)上“Love of U.S. TV spurs Chinese thefts”《美剧热刺激中国盗版》的文章,同一作者,与本文略有不同。网址:/articles//news/china.php    主要增加的几段内容(分别文中不同处):    看起来他们和本地对手间的竞争有时会很激烈,但是小丁可能忽视了他们其实已经达到了他们的目标。虽然有不少国家也有翻译字幕的美剧在网上,不过像风软这么有组织的免费翻译美剧的制作组,以及随之而来急速发展的美剧迷,是独一无二的。    “我们一直努力工作,和MPAA(美国电影协会)携手处理这些事宜。”FOX发言人说。    段玉平,一位中国版权管理局官员,说中国会跟随“国际上的努力”来处理BT和其他下载服务。    他们目前“还没有包含到法规中”,她说,“因为这个领域技术变化太快,目前我们还没有相关法律,我们也没有收到任何美国公司的投诉。”    字幕翻译者小丁说,“本质上我们做的的确违法,但是既然中国还没有法规规范它,我们就继续做。可能未来某一天,国家会制定这样一部法律,如果他们制定了,那我们的论坛就不能再服务了。”   
      作者:西门和只大虫 回复日期: 22:49:06 
    姐姐我曾是你讲的四大之一成员...        听译过, 主翻过, 和某些人有过矛盾. 很久前退了. 现在专心看剧. 哈哈        说实话,ragbear的背景我了解一些,翻译质量普遍比较高的, 当然我看时还是发现挺多错误.不过已经挺不错了. 做过翻译的知道字幕来之不易...  =================  姐姐,高人呀,果然如师傅所说:山下的女人是老虎,当饶而行之。ORZ,顶礼叩首三拜。
  稀饭1000FR滴BL,太专业了,自此后,对1000FR死心塌地        YYET很好很强大,双语滴,灰常有特色,做字幕组一定要有特色的,不过最近不晓得为杀,种子都米法下      才知道RAGBEAR素1000FR的在做,怪不得,出得吼快呢      
  个人待见风软字幕组。
  楼主把tlf放在哪里了?    破烂熊。。。。论坛气氛好在哪里了?最大的缺点就是服务器    风软的医生剧是最好的
  世界Oday电影现状——盗版的源头,网友的福音  1、什么是oday    D板的“源头” !法律的“边缘”! ODAY电影,危境中的“奉献”!      2004年4月的一个深夜,美国FBI展开了一场突击行动,在此后的一段时间内,很多人被抓,更多的网站、FTP遭到关闭———这不是一次普通的行动,被抓的几乎都是计算机方面的高级技术人才,而遭到关闭的网站和FTP里,则存有数量庞大的经过破解的软件、电影和游戏。一时间,圈内风声鹤唳,对这个话题讳莫如深。这个神秘的小圈子叫做:ODAY。     一提到盗版,很多人自然地把目光放到了市场上多不胜数的光碟上,但是很少有人想到,有更多的盗版正通过另外一种途径在流传着:网络。更少的人能知道,即使是流传在市面的盗版光碟,他们的根源,也来自网络——ODAY,一个以破解为技术出发点,以分享为快乐的民间组织,正悄悄在中国生长着。 他们告诉世人:我们不为任何利益,我们的精神是分享、共享。 他们告诉自己:我知道我在违法,不过我们是有道德的违法——我们不图一己私利。       这个神秘的小圈子叫做:ODAY。一个以破解为技术出发点,以分享为快乐的民间组织,正悄悄在中国生长着。    2、ODAY电影     ODAY是什么?简单地说,ODAY就是向我们至少提供了超过50%的盗版软件、电影和游戏的非为赢利性国际化民间组织——这个数字是业内资深人士估计的,具体的比例没人能够统计。    ODAY中的“O”原是指阿拉伯数字中的“0”,“day”则就是英文的“天”的意思;意为将新发行的软件、电影、游戏等在一天内进行破解,并提供共享。ODAY没有权力集中的“最高决策者”,没有总部。由一群有着极高计算机技术的专业人员组成,依靠行业内约定俗成的行规(rules)而运行,其成员遍布全球。     ODAY电影是什么?简单化的说,就是release group(发布群)将自己手里的dvd或者其他的电影源盘,做成方便网络流通的一种形式,为大家提供共享。    如今我们所说的ODAY电影,一般分为了两种。一种是纯粹原创性质的,即从寻找片源到制作发布,不经过任何市场的因素。完全独立完成。不要惊讶,也许这些人手里,在电影尚未首映之前,已经拥有了“正版”的DVD影片。而另一种,则是从市场上购买DVD碟,进行破解和复制、传播。为了保护版权,在DVD的制作中,包含了一种叫做DVD CSS的加密技术,正是因为这样一个技术,使得一般人无法对DVD进行直接的复制,如果你要分享——把碟借给你的朋友吧。但是,为了破除DVD厂商的这种保护,挪威有一名叫做john Johnansen的天才少年,在他15岁的时候编制了DeCSS,用来破解DVD CSS的保护。使得利用家用电脑对DVD碟片进行直接复制成为可能。     也许有的人看到这里会问:为什么有的人在电影发布之前就已经拥有了“正版”影片。这就不得不提到ODAY组织的构成。一个完整的ODAY单体组织称为topsite,领导者为OP。topsite由IRC(一种聊天程序)和FTP(一种网络传输方式)组成,IRC负责交流,FTP负责发布作品。进入IRC需要极严格的审查程序,包括对申请者的技术、资源甚至是人品,而FTP的限制更加严格,甚至只能在限定的IP地址段内才能登录。一个topsite包含了若干个group(团队,简称grp),首领为admin,grp是ODAY作品的直接制造者,他们制作的“产品”最终汇总到topsite中进行统一发布。在每个topsite中,又有详细的分工,以ODAY电影为例:负责提供原材料的supplier,负责制作的ripper,负责在站点间传输的race等等。在提供给topsite发布之前,会有人专门负责nuke(对制作的ODAY影片质量进行审核)。     Supplier,这是一个对ODAY电影来说至关重要的人物,特别是原创性的ODAY电影。他的身份很可能是电影院的一个放映员、老板,也可能是电影局审查员,甚至,是电影公司的内部成员。与盗版商所接触的“内线”不同,这些人提供片源,并不出于某种利益上的企图,他们所希望的只是:分享。如果一个topsite的名声大到了足够的显赫,甚至会有人主动和他们联系,提供片源。而更多的时候,则要看机缘巧合——没准你身边某个好朋友就是这样一个能在第一时间接触到最新电影并把它弄出来的人。那么恭喜你,你将在圈内大大地火一把,因为你甚至能在电影还没公映之前就已经制作完成了ODAY电影拷贝。不过,即使能够制作完成,也不会提前发布出去,这一时间仅限于内部交流。在几年前,有一个名为CFB的grp将暴雪公司的一个游戏软件在公开发售前一个多月就以破解的形式发布了出去,结果给整个ODAY组织带来了灭顶之灾——在暴雪公司的强烈抗议下,整个欧洲有近1/3的ODAY组织被FBI、各国警察及国家安全机构联合扫荡、关闭。数十个计算机精英被抓入大牢。     一部ODAY电影一般会分为以下几个步骤发布:第一时间发布的是TS版,也就是俗称的偷拍版、枪版。这是直接用摄录机在电影院里对荧幕翻拍得到的产品。然后是TC版也就是胶片版——通过在电影院播放的胶片直接扫描得到的影片。接下来就是已经接近市面上销售的DVD质量的SCR版,也就是电影厂商提供给电影评审委员会所看的片子。实际上,这一版本往往在电影首映之前已经制作完成,但是为了自身保护,grp会“循序渐进”地等到适合的时机才发布。最后,则是市面同步的retail dvd版本。不过,一般retail dvd都会压缩制作成rip,一种容量更小,便于流通,但是播放质量损失不大的格式。一部电影,一般会按照时间长短压缩成容量在700M左右1-3部分——700M正好是一张CD碟的容量。不过这种格式只能在电脑上播放,不能刻录成DVD碟片。盗版商所采用的则是DVDR,将破解好的DVD,做成一个Image文件形式在网络上流传,下载后直接刻录就能得到DVD电影碟片。    中国的ODAY电影发展时间并不长,只有短短的几年时间。在全球的数百个甚至上千的topsite中,中国也仅仅占到了不到十个的席位。甚至圈内还流传有这样一种说法:中国的grp,除了国内的topsite,哪也进不去。用一位资深admin的话来总结中国的ODAY:乱七八糟,大量的国内grp仅仅是homemake——家庭小作坊。真正的ODAY电影,讲求的是high quality(高质量)和no dupe(无重复),如果能做到这两点并得到国际topsite的承认,那么这部作品将是全球通行的。也正是为了这一点,几乎所有正规和企图正规的国内topsite只使用英文进行文件标准——即使是中文电影。     大约在4年前,国内有人开始接触到ODAY电影,但是在那个时候,他们只会从国外的服务器上搬运回来,再通过金字塔形的途径散布出去。渐渐地,有人自发开始建立了一些字幕制作小组,国外搬回来的电影搭配的全部是英文字幕,需要翻译。有的电影干脆没有字幕,所以那些英语功底好的人边看电影边记录、便翻译,再由技术人员配上时间码,让字母在正确的时间显示出来——这便是中国ODAY电影的雏形。后来,这些小组不满足于仅仅制作字幕了,他们开始利用手中的碟片,自己制作DVDRIP进行发布,同时,很多有相同爱好的人也开始行动起来,组建grp。由于存在竞争,制作的片子质量越来越高,逐渐有人开始得到国际上的承认。再后来,大家也不满足于落后于D板商的脚步——他们要抢时间。于是有人开始试图接触电影圈内的核心人物。在第一时间、或者抢在首映之前就拿到近乎完美版的拷贝——走到这一步,中国的ODAY电影才算初具规模。     不过,目前中国的ODAY电影在世界上仍然处于落后水平。按照区域来划分,第一流的topsite集中在美国,其次是英国,挨下来是韩国和日本,最后才轮到中国。由于现在国内还缺乏具体的法规对电影的网络版权进行完全的保护,所以这一群本着“共享”精神的黑客们仍然快乐地游走在法律和道德的边缘。不过,各大电影公司已经开始越来越多地把目光注视到这些技术、手段高明的年轻人身上,甚至各国的情报、安全机构已经悄悄展开了对他们的监察。不知道最终等待他们的,是得到法律的制裁,还是社会的认可。    ===========================    现在我们下载的dvdrip有2个源头:topsite 和国内各小组制作提供。     TS是top site的缩写,最新的欧美基本都是国外流进来的,源头就是topsite。要是要找nfo信息的话 ,可以去nforce.nl,isonews 。     topsite有个toplist 世界各地的每个制作小组把自己的作品(Divx app games 0day ......)放上去,按照作品的质量数量难度打分排名,排名最后的要被挤出toplist。所有小组的作品都在topsite ftp上,只有在toplist上有排名的小组才能拥有ftp账号,排名越靠前的ftp账号更新速度越快。国内能上toplist的也就这么几个小组,我知道的只有3个,目前可以公开注册的只有TLF。     其他还有:AGX DVL ViTE PosTX DEiTY DcN UTi DiAMOND DMT DOMiNiON VH-PROD TWiST RETRO CETUS TheWretched AEN FiNaLe ALLiANCE IMBT aNBc EPiC OdbC LOL FRAGMENT UNiTY SLeTDiVX MDXs FFM SiCK iNSPiRE EXiLE SAPHiRE GoDSMaCK ASZEON DoNE CRiMSON TheWretched TML ZEN !     注意上面的是制作组名字,意思是说作品遵守TDX2002规范,被国际上warez组织承认的,也许只是个dump站点。自从2001年底topsite被抄过一个后,他们的行动更加隐秘了。他们是真正意义上的0day,能够比retail-dvd提前好多天发东西,是违法的。他们在给全世界带来欢乐的同时,也严重影响了大电影公司的商业利益。所以,他们的服务器肯定极其隐蔽,我们也不要问他们的论坛地址了,让他们安静地给我们出片儿。     国内小组有个先天不足,就是通常国情限制只能用D版做片源,拿新片肯定速度没国外0day小组快。但是并不是说质量就一定比他们差,比如可以不受110分钟内1CD的限制,发布画质更好的2CD iNT版本。     国内DVDrip制作小组的名字:     WRD-汉风     NDRT-牛过     NewMov-新视界    EDRP-伊甸园     POD-行星     LYmdG-兰荫     HFDX-禾风     TDB-天堂     TxxZ-天香    COC-浮云     9Fish-九鱼     POPV-博维     TLF-TLF     Mvg--香草花园     Shiher--士合       ===========================    关于HDTV    一、基础常识     1.关于HDTV的来源    HDTV片源来源目前大分类为两种:  1.美国高清数位电视备份下来, 美国网友放在USENet 新闻组给人付费下载!  国外一些喜欢共享资源的HDTV用户,在看到自己喜欢的资源或很多人喜欢的热门资源的同时通过一套终端设备将HDTV节目转录到电脑硬盘,由于目前网络共享软件的发达,共享出自己有的资源,同时可以得到更多的共享资源。     2.另一个大类是从日本数位卫星电视侧录的, 这些大都是演唱会及MTV, 还有风景!有些也是会放到USENet上, 有些则是日本网友放出, 懂得日本网站下载的华人网友,从日本下载回来再放种!    所以, 很多片不是说有高清就有高清的, 要看美国跟日本有没有放出    2.关于目前HDTV几个的疑问    Q1:HDTV的片源是怎么来的?  A1:电视台向电影公司购买的.    Q2:目前市场上好象还很少有能播放HDTV的播放器?  A2:市面上HDTV并不难买啊?国内自己也有生产啊!    Q3:在无利可图的情况下我不太相信会有电影制作公司一部又一部地制作免费的HDTV供大家观赏  A3:电视台是付费向电影公司购买的,哪有免费制作?    Q4:我觉得是不是有可能部分片源是不是由DVD转来的?  A4:如果电视台无法取得HD的母带(例如电视台有时无法取得外国片商的HD母带),  确实可能拿DVD upscaler充数,不过这种伪高清一般网上很少流传,因为没人去下.    Q5:但会有什么样的人冒着被控盗版的险无偿地大量进行胶片转HDTV呢?  A5:由电视公司(例如HBO或日本NHK)付钱,叫电影公司有偿地大量进行胶片转HD母带,  再由数字放送系统向电视收视户播送.    Q6:一些文件大小与DVD文件相仿的HDTV文件真得会比DVD清楚很多倍吗?  A6:一般1080i的影片分辨率是DVD的6倍,而码率却只有DVD的2~3倍,不过考量到媒体压缩特性与超高的解析度,再加上由电影公司采用最新设备重新转制的HD母带,真的比DVD清楚很多倍.    Q7:从码率上看好象是DVD的很多倍,但为什么大小会差不多,是原因HDTV的编码的压缩比高的原因吗?说得直接点就是同样大小的文件HDTV比DVD能清楚多少?  A7:其实一般HDTV是采用mpeg2-ts格式,与DVD的mpeg2编码是很类似的,因此不太可能会有你所说:大小与DVD差不多,例如魔戒系列就大到22GB,DVD才1 D9罢了~  另有微软制定的WMV-HD,采用mpeg4压缩技术,可在低容量,低码率下,达到更好的效果,但是代价是需要高速的硬件才能播放,  换句话说,mpeg2-ts是用空间换取时间,  而wmv-hd(含一般mpeg4规格)是用时间换取空间.  孰优孰劣无法评估.    3.HDTV常见问题解答    到底什么是DTV(数字电视Digital TV)  DTV是全数字化的高画质(8倍密),广视角(16:9)及高音质(5.1声道的) 数字传送(广播)与接收(数字电视)    什么是HDTV?  要解释HDTV,我们首先要了解DTV。DTV是一种数字电视技术,是目前传统模拟电视技术的接班人。所谓的数字电视,是指从演播室到发射、传输、接收过程中的所有环节都是使用数字电视信号,或对该系统所有的信号传播都是通过由二进制数字所构成的数字流来完成的。数字信号的传播速率为每秒19.39兆字节,如此大的数据流传输速度保证了数字电视的高清晰度,克服了模拟电视的先天不足。HDTV是DTV标准中最高的一种,即High Definision TV,故而称为HDTV。    哪些是可用于电脑播放的HDTV文件?  网络中流传的HDTV主要以两类文件的方式存在,一类是经过MPEG-2标准压缩,以.tp和.ts为后缀的视频流文件,一类是经过WMV-HD(Windows Media Video High Definition)标准压缩过的.wmv文件,还有少数文件后缀为.avi或.mpg,其性质与.wmv是完全一样的。  HDTV文件都比较大,即使是经过重新编码过后的.wmv文件也非同小可。以一部普通电影的时间长度来计算,.wmv文件将会有4G以上,而同样时间长度的.tp和.ts文件能达到8G以上,有的甚至达到20多G。因此,除了通过文件后缀名,还可以通过文件大小来判断是否为HDTV文件。   
  牛贴。记号!
  e ~~做字幕的都不容易到是真的,很辛苦    
  小谈字幕翻译的八种意识  作者:Petergy     今天做了一集Survivor1602的校对,感慨颇多。 前面又和84老大交流了下当校对的torture史,深切地感受到字幕翻译是项特需要悟性与经验的活儿。 所以特开此帖,想结合自己以往的经验浅谈一下(首先声明 个人想法 大家萝卜青菜哟) 作为一名好的字幕翻译员最重要的八种意识。 (为提高Ragbear字幕组的业务能力添砖加瓦,欢迎大家一起交流)     1.追求完美的意识     我认为做一名字幕翻译员的最高境界是:几乎不给校对以任何改动你文本的机会(因为你会发现最Top的译员出来的文本会让你完全沉浸在剧情中,你很难找出任何不妥帖的地方)。     这就需要你有追求完美的意识: 用词贴切老到 注重细节 文本简练 深具中文味 甚至屡有令人拍案的贴切成语典故(的确好的译员三成是英文工夫 七成是中文工夫)     2.省略意识     这是最值得一提也是最重要的意识!84老大和我都曾碰到过完全照字面意思一个单词对应一个中文的翻译。 碰到这样的译文对校对来说简直是一场nightmare! 最常犯的错误就是把native speaker说话&逗号词&都翻译出来 eg:Iyou know what等等。     我个人认为上述夹杂在语句中的过渡词完全没有必要翻出来,可以说,字幕翻译就是省略的艺术。     画面已经交代很多东西了 字幕只起提示以及交代个人想法的作用   [ 因此遇到有隐含义的 尽量转译,最关键是要把意思译出来即可(这就需要悟性了!) ]     eg:Alexis现在踏上了气垫   我觉得这里的&现在&两字就可以省略。     另外省略中最值得一提的是:主语省略   这一点也希望大家能够注意   其实很多话不加主语 你也完全明白是什么意思。   因为画面已经交代的很清楚了。     所以大家一定要有 用最少的字数将意思表达清晰 的意识。   (如果有YDY V.S Ragbear字幕大赛的话 这一定是评判的重要criteria)     我 我们 他/她 他们/她们 我觉得 我认为 这些词能省尽量省。     另外我个人很喜欢&得&这个字。   &得&其实完全可以代替&必须&的意思,而且比&必须&更有中文味。     3.细节意识    Devil is in the detail!   英语名字首字母要用大写,不要出现逗号和句号,的地得的用法等等     这些细节都能体现出你的专业态度。     4.量词意识     量词是中文中的一个难点,也是最能体现中文味的。     假设:     一个钥匙(YDY)V.S.一把钥匙(Ragbear)     这一回合,肯定是Ragbear胜出。     5.成语意识     成语是中华民族5000年语言文化中最灿烂的一笔。   在英语的世界中,你无法想象用四个音节就能表达出如此丰富的意思。   所以作为一名好的译员,多用贴合剧情的成语绝对是非常出彩的。     6.换行与空格意识     232   00:21:17,859 --& 00:21:19,926   另外 竹木渔船和钓鱼工具你们可以拿回阵营     这样的一句话在ragbear的rmvb中肯定快撑满屏幕底端了。     Not audience-friendly!     所以作为一名优秀的译员,一定要有根据意群换行的意识。   建议文字不要比轴长!     改成:     232   00:21:17,859 --& 00:21:19,926   另外 竹木渔船和   钓鱼工具可以拿回营地     eg2:     269   00:22:14,326 --& 00:22:15,759   fans 没什么给你们明晚和我在部落大会见面     改成:     269   00:22:14,326 --& 00:22:15,759   粉丝 没有什么给你们   明晚部落大会见     eg3:     343   00:24:52,868 --& 00:24:54,202   所以根据线索三我们又游了回去     改成:   343   00:24:52,868 --& 00:24:54,202   所以根据线索三   我们又游了回去     7.主动态意识     英语中喜欢用被动态,而中文口语中主动态显得更为自然。     eg: 明早他才能为参加部落大会回营   这句话很别扭     建议改成:     那人明早才能   回来参加部落大会     8.体验意识     体验意识是作为一名好译员检验自己成果的最佳时刻。   你可以把自己做好的字幕放在片子中过一遍(汗!大家都这样专业 还要校对干嘛)   从一个audience的角度来体验你做的字幕是否足够audience-friendly。     看看是否读的通,话语是否容易引起歧义,是否字数太多导致眼睛跟不上。。。。。   你会发现还会有很多要修改的地方。     -------------------------   写在最后:     虽然我们现在都是不领报酬的volunteer。   过往的历史也一而再再而三的告诉我们这样一句真理:   我们这里的每个人最终都会因为这样或那样的原因而离开字幕组。   但既然这里有我们最爱的美剧,又能和一群可爱的人一起工作,我们就要以最专业的态度去珍惜每一次自愿的翻译经历。     或许人与人之间的水平是有高低,但对待事情professional精神才是最重要也是最值得培养的。     因为字幕翻译绝对是培养一个人耐性,中英文水平以及专业精神的最佳体验。   
  记号下  开始看美剧后就对破烂熊印象深刻。。。
  我愛美劇 一直覺得字幕組工作人員很了不起 在此致敬一下     不過一直都不知道字幕組是專業做還是業餘的在做 靠什麽掙錢?        
  顶  破烂熊现在好像主攻英剧了  前一阵的it狂人不错  应招女郎的秘密日记ydy做了几集没做了,破烂熊在做  百花齐放好    
  好羡慕英语好的人
  作者:全金属发条 回复日期: 23:04:50 
    顶    破烂熊现在好像主攻英剧了    前一阵的it狂人不错    应招女郎的秘密日记ydy做了几集没做了,破烂熊在做    百花齐放好      ============================  希望他们能把英国剧作为一个特色做下去,闯出一片天地来。  还希望他们在搞好点的服务器,每次一去论坛就卡死,ftp也是经常坏
  .........
  以前看得最多的是YDY,现在会倾向于选1000fr。
  作者:djmix520 回复日期: 23:04:42 
    我愛美劇 一直覺得字幕組工作人員很了不起 在此致敬一下         不過一直都不知道字幕組是專業做還是業餘的在做 靠什麽掙錢?  ================================  字幕组:好事打成擦边球     义务劳动 兴趣盎然翻译名剧 争分夺秒 竞争激烈春节不休假    吐槽搞笑 质量追求艺无止境 盗版揩油 自掏腰包竟做“嫁衣———”      这是一个坚持网络共享精神的群体,他们花费大量精力和时间去完成完全没有报酬的事情——为国外影视作品配中文字幕。正是因为他们,我们才得以抛弃收看电影频道,过上了用FTP、BT下载国外最新影视剧的日子。他们就是传说中的字幕组,所谓不涉及名利的网络净土,一方面受到众多网友的追捧,一方面承受着外界的压力。今年3月,更是传出了风软字幕组内部集体辞职的消息。      ▲发展格局      最初翻译动漫起家 六年形成日、韩、美鼎立格局      字幕组的诞生距今大概只有五六年时间,一开始主要是依托校园网翻译一些国外的影片和动漫。2000年左右在校的大学生,已经可以通过FTP共享下载最新的电影、电视剧和动画片。而高校的动漫社团成员,出于对日本动漫的热爱,开始尝试着搞一些翻译,这一拨人可以算做字幕组的始祖。      国内最早的三个有字幕组的动漫论坛是漫游酷论坛、动漫花园和漫迷之家。漫游是中国最早的字幕组之一,成立于2001年,现在各个字幕组用的时间轴工具软件Popsub就是漫游组的老成员编写的。      发展到现在,国内已经有了大大小小的字幕组上百家,呈现日剧、韩剧、美剧三足鼎立的状态。目前国内最著名的日剧字幕组有两家,分别是日菁字幕组和猪猪字幕组,它们各自有不少粉丝。而老牌的韩剧字幕组有yycaf、韩剧热线、韩流帝国等等。随着《老友记》、《欲望都市》、《越狱》等在中国的流行,美剧也已经成为字幕组中庞大的一支。影响最大的美剧字幕组主要有三家,分别是伊甸园、影音YY工作室的YYeTs美剧组和磐灵风软字幕组。      当然,这些字幕组虽然术业有专攻,却并非只局限于某一类剧种,比如yycaf也有很多日剧作品,而猪猪字幕组已经开始涉及韩剧领域。      ▲运作模式      吃苦是基本素质 速度是竞争要求      字幕组的成员主要包括翻译、时间轴制作人员和片源人员三大类,一些大的字幕组成员可能达到上百人,例如YYeTs字幕组的工作人员目前在150人左右,TLF字幕组的现役组员也超过了100名。虽然字幕组的规模大小各异,但它们的工作时间和流程却是一样的。      以制作一集45分钟的日剧为例,除去下载片源的时间,大概需要8个小时才能完成,其中包括翻译4个小时,校对1个小时,时间轴2个小时,压缩1个小时。8小时只是一个平均周期,为了抢时间早发布,有的字幕组也会体验一把“生死时速”。《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午4点零2分在网上发布,只用了6个半小时。时间主要是快在了翻译上,这一次他们动用了4名翻译。      在字幕组工作,要求并不是很高,关键是要有耐心和不怕吃苦。当然,对于翻译会有语言上的特殊要求。      小吉是某《越狱》字幕组的第一批翻译,他做字幕的原因很简单:“我认为网络上的字幕都太烂”。 “大兵瑞恩”是天使字幕组的成员,在老婆怀孕期间还拉着大肚子的老婆做时间轴,甚至临产前不久还做过一次。      对于这帮人来说,熬夜抢时间是家常便饭,一般能坚持一年的人不是很多,很多人都会因为实在熬不住了而让位给新人。网民们一般都用四个字来评价他们——精神可嘉。      ▲翻译水平      翻译质量逐步提高 搞笑风格颇受欢迎      早期字幕组在翻译过程中,经常会出现一些错误。因为所有人都属于玩票性质,再加上受众比较小,所以大家也不是太在意。有一个流传很广的笑话,讲的是翻译一段美剧的对话。一个人问:“Are you serious?(你是认真的吗?)”另一个人回答:“No, I'm kidding.(不,我是开玩笑的)”结果被翻译成:“你是希尔瑞斯吗?”“不,我是基丁。”       字幕组的人经常说的一句话就是:“时间和翻译质量不可兼得。”为了和别的字幕组抢时间,有时候错误实在无法避免。《反恐24小时》第二季有这样一个场景,主角在一个电话亭里发现了垂死的同伴,他跑过去抱住同伴说:“Hold on(坚持住)!”同伴回答:“No,I can't make it(不,我不行了)”,然后就死掉了。可字幕却是:“拿着电话!”“不,我拿不住!”      随着字幕组的影响力越来越大,对于翻译的要求也越来越严格,许多字幕组都有了专门的校对,由语言方面的大牛担当。四叶星字幕组曾经宣布:“一周内制作的任何片子,如果出现错别字或其他文字错误累计达到四个(所有片子加起来,而不是一部片子),或者时间轴出现了错误(哪怕只有一处错误),那么本字幕组就地解散,以死来谢罪于观众!”      有的字幕组还具有无厘头式的搞笑精神,《圣斗士冥王篇》的翻译就是一个典型例子。当片子中出现星矢摆了个造型时,字幕后面打了个括号:“就这身材还耍酷”。而当冰河出招的时候,字幕上写着:“又是5.7秒的奇怪舞蹈”。网友们管这种版本的片子叫做“吐槽版”,就是废话很多的意思,但这并不是贬义。      翻译电影《南方公园》的人最搞笑,翻到最后那首歌的时候,歌词速度实在是太快了,他们只勉强翻译了两句,然后在后面的括号里无奈地注明:“实在搞不定了,大家将就着看吧。”      ▲奖励机制      活雷锋义务劳动 仅得论坛虚拟奖励      如果为盗版商翻译一部电影字幕,根据翻译的难度,大概会有几百元到上千元的收入。而如果替字幕组干活,可能一毛钱也捞不着。字幕组经常宣扬的就是共享精神,他们在网上发布字幕完全免费,自然也没有钱来给组员发工资。      很多字幕组在招募新人的时候都会特别强调,“谈RMB报酬的勿扰”。字幕组的成员义务劳动、分文不取,所凭借的只是对于影视作品的热爱,再加上一点点对于语言的兴趣,因此经常被称为“互联网上的活雷锋”。      实际上,有些人加入字幕组以后甚至还得赔钱。天使字幕组的一位成员说:“我们的服务器每年的托管费都是管理员自己拿钱,我自己就掏了几千元。那是我教高三毕业班的奖金,全都拿来做了托管费。”      在字幕组混虽然拿不到钱,但可能会有一些别的“福利”。比如猪猪字幕组开出的条件是:“每人每月900耳朵的基本工资,每翻译一部作品奖励600耳朵。加入字幕组的成员在片子发布后可以转正,正式成员每人给予勋章一枚和制作猪头衔。”这里的“耳朵”就是一种论坛虚拟币,可以用来下载感兴趣的影片,而不用花时间发帖去挣。而所谓的“勋章”只是一个精心制作的小图片,属于纯粹的荣誉性奖励。      很多字幕组还会为组员提供更为诱人的VIP账号,用这个账号可以在FTP上不受限制地下载最新影视作品。当然,这种诱惑通常对新人比较有吸引力,而老组员可能会在得到账号以后热情逐渐减退。      ▲前景堪忧      义务劳动问题多 网络净土布阴霾      在物欲横流的时代里,免费的劳力几乎已经不存在了。字幕组的人们不为名利,默默地付出并且与他人分享,这里似乎是网络世界的最后一方净土。但事实上,这块所谓的“净土”上也是阴云密布。       ●版权问题 为了避免惹官司上身,很多字幕组都会在影片中打上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除”的字样,但是版权问题并不是仅仅靠这一句话就能够规避的。其实,字幕组更为担心的是BT下载被封杀,因为一旦被封杀,他们就会彻底失去生存的平台。      ●不正当竞争 字幕组之间也存在一些竞争,尤其像《越狱》那样的大片,伊甸园、风软等很多字幕组都在翻译,谁最先发布,网友就会首先选择下载,而动作慢的字幕组可能就会白忙活一场。风软字幕组的一位组长透露:“我们的字幕组为了抢时间,为了跟伊甸园抢首发,觉也不睡,饭也不吃,连过年都跟他们耗上了。”      这样的竞争在一定程度上有助于质量和速度的提高,但也会造成大量的重复劳动。像《火影忍者》,极影、猪猪、HKG、伊妹儿、天香等几个字幕组都曾经翻译过。      ●盗版商渗入 认为字幕组和盗版商相互勾结应该只是小人的猜测,因为盗版商决不会傻到为免费的东西花钱。但是,字幕组的工作常常会让盗版商渔翁得利却是事实。一个字幕组的成员无奈地表示:“工作很辛苦,很多时候都可以忍了。但是,我最受不了的就是把我们分享给大家的东西随便拿出去贩卖的人。我曾经看到有人把200多集的《堂本兄弟》刻录贩卖,一套200多块钱。”      ●商业化问题 虽然字幕组的成员都是义务劳动,但其中的运作也不是完全免费的。仅仅租借服务器一项,一年就需要好几万的费用,这些钱自然不可能都由组员掏腰包。据一位知情人士透露,其实有些字幕组的论坛背靠的是公司或垄断机构。这些论坛巨大的访问量获得了众多广告商的青睐,有的广告收入可以达到几百万元。并且,论坛也可以向公司提供压制的rmvb,这些rmvb可以做成收费的视频点播。当然,这些钱一般的字幕组成员是分不到的。      ●内部组织问题 字幕组的成员全部是义务劳动,所以他们是自愿加入,随时可以走人。这注定了字幕组只是一个松散的集合体,一旦出现矛盾很容易瓦解。今年3月,风软字幕组就爆出了一组组长bear、二组组长白小白、三组组长蝎子和时间轴组组长酒囊饭袋集体辞职的消息,而起因只不过是几句口舌之争。      编辑点评      字幕组的发展离不开网络。在字幕组的世界里,想拉几个人立一个山头非常简单,但是网络世界的丛林法则同样残酷。有一天,字幕组会消失吗?有些人可能会希望这样,但大多数人都不愿意看到。只是,很多事情都不是我们能够阻止和挽回的。  
  YYets 去得比较多,很喜欢那里。  说到字体,个人还是喜欢YYets的字体,当然,我有段时间没看美剧了了,不知道近况,如果有谁收藏了 YYets版本的兄弟连的话,就是那个字体了。
    作者:西门和只大虫 回复日期: 22:49:06        姐姐我曾是你讲的四大之一成员...            听译过, 主翻过, 和某些人有过矛盾. 很久前退了. 现在专心看剧. 哈哈            说实话,ragbear的背景我了解一些,翻译质量普遍比较高的, 当然我看时还是发现挺多错误.不过已经挺不错了. 做过翻译的知道字幕来之不易...    =================    姐姐,高人呀,果然如师傅所说:山下的女人是老虎,当饶而行之。ORZ,顶礼叩首三拜。    -------------------------------------------------------------    你师傅是谁...姐姐我不饶他! 哈哈
  听译了整季的Survivor-Pearl Islands(可能一般人对&听译整季&没什么概念,后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举)  =============  等着看这个的介绍
  YDY的翻译质量最好,破烂熊是后起之秀,不喜欢风软,字幕里老喜欢加主观评论,看着很不舒服。
  现在几乎只看美剧了,水准比起那些破偶像剧高得不是一点点    向字幕组致敬,毕竟没有多少人愿意做不拿报酬的工作了    后悔当年怎么不好好学英语了
  不得不顶,我爱美剧。
  一直是伊甸园的死忠
  我能说的就是谢谢你们    真心的·····
    “我们一直努力工作,和MPAA(美国电影协会)携手处理这些事宜。”FOX发言人说。        段玉平,一位中国版权管理局官员,说中国会跟随“国际上的努力”来处理BT和其他下载服务。        他们目前“还没有包含到法规中”,她说,“因为这个领域技术变化太快,目前我们还没有相关法律,我们也没有收到任何美国公司的投诉。”        字幕翻译者小丁说,“本质上我们做的的确违法,但是既然中国还没有法规规范它,我们就继续做。可能未来某一天,国家会制定这样一部法律,如果他们制定了,那我们的论坛就不能再服务了。”     ==============================================================    不知道这法规出来算是民事法还是刑事法 或者说是属于“不告不究”还是相对的  如果是“不告不究”
老外在真正能进入中国市场前不大会痛下杀手吧
  而老外的片子能进入又是以何种状态进入
别忘还有个叫“广电”的部门  这事一时半会儿还真没谱
  YDY的粉一枚哇嘎嘎
  这个帖子会红,,,留名先。。。    ragbear 总是抢得倒首发哇。。非常敬佩。。orz  
  听译了整季的Survivor-Pearl Islands(可能一般人对&听译整季&没什么概念,后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举)    =============    等着看这个的介绍  
  学习下专业知识  顺便向千万部美剧后的无名英雄热泪下~~  筒子们~~~辛苦了~~~~~~~
  谢谢你们 让我们能看到优秀的电视剧      
  来崇拜你们来乐。呵呵。
  低调,保持低调,树大招风,但愿别害了它们,    不过真的很感谢所有的美剧翻译~~~
  MARK,同时向字幕组致敬
  真是辛苦了!
  太牛了~~~  最近很老土的在看《heroes》..看的是人人的字幕~  对学习口语有帮助~~  字幕组好辛苦啊!!
  作者:饿滴个神 回复日期: 23:33:12 
    低调,保持低调,树大招风,但愿别害了它们,        不过真的很感谢所有的美剧翻译~~~  ===================================================  GJM    我也很感激所有的美剧翻译  但是仍然不是很希望看到这样揭秘的帖子  本身各大字幕组就是游走在版权、法律的边缘来做剧 一个不小心可能大家最后就鸡飞蛋打谁都没得看  在天涯浏览量如此大的地方这种事情更是要注意  欧美国家对于版权的维护 以及打击盗版的力度是远远超过了我们的想象的  还是希望楼主慎重吧  
    纯感恩帮顶!衷心感谢字幕组的达人们!  
  留爪~  向字幕组的筒子们致敬!~谢谢你们!
  一直都看YDY的美剧,真的是不错。不过最BH的字幕是有一次下了个猪猪乐园的《穿PRADA的魔鬼》那个叫烂啊,整本片子不知道怎么翻的,是我见过最差的字幕。
  YDY就只是用以前看康熙..  美剧还是看风软.不过现在YYETS也很厉害了```
  还是更喜欢YDY一点.  看着那个字体也挺舒服的.    上次看FR的how i met your mother  发现了几个翻译错误.  字小了点.眼睛有点疼..T_T.
  美剧只看伊甸园的字幕版本
  我以前觉得他们好神秘,谢谢字幕组的每一个人,让我们可以看到这么好的美剧,你们辛苦了
  个人比较喜欢圣城家园
    老黑也是FRM的元老之一,在网友中间呼声很高的美国动画连续剧《南方公园X》就是出自他之手.  ----------------------------------------------------  大力感谢!翻译SP真的是个技术活,精了糙了都不成~
  我倒觉得YDY现在都没怎么去抢首发了  毕竟都做了这么多年了,字幕组除了新人还比较热血  那些做久了的老手们估计都更习惯按部就班,不太在意那个首发了    这个应该其他论坛的字幕组成员做久了,都会这样吧,破烂熊现在好像也没当初刚创建时那样部部都要抢了(也有另外一种可能...YDY和FR的又来抢首发了...)    这几个论坛的字体都不喜欢,最喜欢还是影视帝国用这几个论坛发的字幕压制的片子,全部黑体字。
  怎么才能进字幕组呢?我也想做翻译~~
  OH,我爱他们-0-
  待过多个字幕组的某人飘过。可以负责任的说,目前YDY和RAGBEAR的整体质量是最高的,American Idol还是要看FR的。    翻译质量最参差不齐的也是某Y(非ydy)开头的字幕组,就不明点出来了。而且由于质量比不过,开始往双语方面靠。
  作者:蓝色的布拉格 回复日期: 23:29:15 
    听译了整季的Survivor-Pearl Islands(可能一般人对&听译整季&没什么概念,后面的介绍会让你明白这绝对是一场史无前例的壮举)      =============      等着看这个的介绍    ============================================  Survivor开始听译原先香港明珠台没有译制的史上收视最高季 Pearl Islands是破烂熊的一个突破。而且据我所知,不止以前FR的骨干现在在ragbear,ydy也有数位跳槽过去。    还有每个字幕组旗下都有很多小组的,分的名字和内容都很有意思。有人感兴趣的话下次再八一八。
  非常感激这些无私分享的人,没有了你们的辛勤劳动,我的生活是多么的无趣和空虚,每次上不了论坛的时候,我都会无比的慌张,我会一直支持你们!!!支持下载!!!!再次感谢!
  圣城的高清,太棒了。。。嘿嘿    一般看风软跟人人美剧的。。风软的字体好看,就是清晰度一般。不过能第一时间看到。。还是辛苦大大闷!
  最常看的是FR和YDY了~~~~  字幕组的TX们太辛苦了。。。。。狠狠的感谢一下~~~  真是偶们广大美剧迷们地福音啊~~~~~~~~~
  作者:冠希四连拍 回复日期: 23:07:44 
    作者:全金属发条 回复日期: 23:04:50        顶      破烂熊现在好像主攻英剧了      前一阵的it狂人不错      应招女郎的秘密日记ydy做了几集没做了,破烂熊在做      百花齐放好          ============================    希望他们能把英国剧作为一个特色做下去,闯出一片天地来。  ------------------------  难道是我人品爆发?  为什么我登陆破烂熊论坛讨论skins的时候都没卡过?
  看到楼主讲到了0day
谈到0day就不能不说tlf  DVDrip制作小组
远不止楼主说的那些
  x264是主流 xvid已过时了  另外rmvb
也即有可能被halfcd取代
  作者: 回复日期: 1:44:58 
    看到楼主讲到了0day 谈到0day就不能不说tlf    DVDrip制作小组 远不止楼主说的那些     x264是主流 xvid已过时了    另外rmvb 也即有可能被halfcd取代  --------------------  感觉RMVB不会在2年内过时,在国内比较根深蒂固  不过大屏幕确实会对RMVB提出挑战  除非REAL公司推出新版本高清压缩的RMVB    当然,世事难料
  halfcd在5年内不可能取代rmvb,至少在中国mkv封装技术还不普及。
  YDY和YYets俺都呆过~
  RMVB几年之内都不大可能被取代  确实宽屏的普及为高清带来了不少需要,只是比起RMVB的用户,还是九牛一毛  什么时候国内普通中小城市的普通网吧都用上宽屏了,那么高清的时代也就差不多了  技术其实不是关键,关键是看美剧的网民的硬件配置,客观决定主观嘛    上面那位说264是主流,Xvid过时了的同学,你确定你说的是我们中国的情况?
  fr的字体最得我心~~~
  多谢字幕组的无私奉献!
  MARK 都是强人~~~~OTZ
  顶一个。偶尔看过美剧
  因为常去伊甸园论坛的关系,估计我看的基本全部是这个小组的    不过对破烂熊的印象比较深刻,字体是不是稍微有点小    其他的可能看过了也没太注意
  我倒是喜欢伊甸园的字体,看了风软的觉得怪怪的
  破烂熊似乎是去年才开的吧,速度很快
  做为以上某组的成员我感到自豪
  比较喜欢圣城(还是圣域?原谅记忆薄弱的我~),就是有中英双字幕的那个(?)    从GOSSIP GIRL开始喜欢上破烂熊~但是破烂熊在单位下东西老是下得要么速度老疯狂要么几天都没动静。之前追我要当超模,觉得他们翻译得很有爱,看得让人很欢快。最近亚视国际台也在播我要当超模,就翻译得太规矩了,看起来一点乐趣都米有,有一集破烂熊翻译的是“你要变回直男了!”亚视就“你要变成异性恋了!”不好玩~  嗯,破烂熊才一周年。
    非常感谢.向你们致敬.开始我还以为是引进美剧的电影公司翻译的.后来才知道是你们无偿翻译.    如果没有你们的翻译,我的丑女贝蒂我就看不成了.
  做一下记号,下一次具体研究
  向美剧字幕组致敬
    1.2 1000fr(风软)        优势:风软的方正准圆字体实在是太赞了!注册人数多,著名ID多。  ============================================  确实正 我就喜欢那个字体  风软出HOUSE慢 但我等也要等风软的版本 我就看上那字体了&&
  mark,五一就泡在美剧里了,YDY、1000fr等致敬。。
  还是支持风软......
  以为是个很有趣的工作。。
  05年的时候在风软混过。。。默默飘~~~
  基本不看美剧,除了最近的灭罪红颜    昨天好容易看到1季11集RAGBEAR的字幕版,无比感谢啊!    
  无比仰慕这些制作小组,这才是自己爱好的事业
  向我无限崇拜的人们致敬!    作者:如此和谐 回复日期: 1:39:58 
    作者:冠希四连拍 回复日期: 23:07:44        作者:全金属发条 回复日期: 23:04:50          顶        破烂熊现在好像主攻英剧了        前一阵的it狂人不错        应招女郎的秘密日记ydy做了几集没做了,破烂熊在做        百花齐放好              ============================      希望他们能把英国剧作为一个特色做下去,闯出一片天地来。    ------------------------    难道是我人品爆发?    为什么我登陆破烂熊论坛讨论skins的时候都没卡过?  ======================================================  需要服务器资源的大大们可以跟我站短联系:)
  DJ风软,习惯了。  就跟LS喜欢YDY一样,呵呵,很多东西都存在先入为主的观念吧。  我一开始就是看风软出来的。  对字幕组灰熊尊敬啊~~~不过偶超DJ的几个大大都跑去破烂熊了……汗~~
  作者:commentator 提交日期: 22:34:00
    1.1 YDY(伊甸园)      由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧    ========================  不是这么回事吧.....以前sfile制作美剧的有四个组,一个小组不止翻一部剧,不过现在怎么样不知道了    lz是fr的?    其实tlf的字幕水准相当高    听译是很不容易,听译英剧更甚    在此呼吁一下:哪个字幕组有空,把《coupling》做完吧,谢谢啦~~~~~~~
  真佩服他们的英语水平
  帮你顶
  美剧迷飘过
  知识帖,要mark
  现在就看谁出得快,谁字体好看了  
  进来表达一下我的谢意!!谢谢你们
  做人要低调。尤其是这方面。
  特别特别感谢字幕组的同学们  辛苦了???    永远支持你们    
  佩服这些人啊,让我看到了好剧
  就注册了风软.
  顶一下,狂爱看美剧,尤其是关于医生的,娃哈哈~  现在追《实习医生格蕾》,重温ER
  感谢这些无私奉献的人  51奖章居然无缘,没天理啊
  向亲爱的字幕组们 致敬~!!  不过 偶现在都是直接上youku或者土豆看
一般不下载滴。  寝室人多,没办法啊~!  上次在youku看到yyets的节目单很多美剧,不过更新好慢哦,我都快等吐了~!!现在在追CSI~!!
  记号先~~~
  破烂熊破烂熊,我最爱他们,雀起乡到烛镇,好看啊,他们的翻译最精彩了
  原来真正品德高尚的人就在这里  向字幕组的各位筒子们致敬!!!
  还有,希望风软或者破烂熊把COLD CASE前几季从新做一下,YDY的翻译太烂了
  谢谢你们的辛勤劳动!致敬!!
  向字幕组致敬!
  致敬  留爪
  看了很多他们的作品 , 辛苦了 向他们致敬!!    
  我也曾经为了学英语,主动翻译过一集美剧,然后有1000多句台词,最后我只翻译了20%,剩余的80%都是让偶一些精通英文的网友翻译.  才发觉翻译其实真的很累,当时还给我一周时间翻译,但事实上我是2周后才交给字幕组翻译好的东西.  所以我后来没意志力,放弃翻译,还是专心在线或者下载美剧来看.不过追得也少.  以前也一直去风软玩,在那里下载片子,偶尔聊天,现在去得少了.
  超级感谢这些牛人
  美剧和日剧字幕组的受益者报到~~~    谢谢大家的辛勤劳动^0^    先马克再说。。
  字幕组,我对你们顶礼膜拜,前面提到的 ,我都喜欢。我很惭愧:一句英文不懂,多亏了你们,我才能欣赏美剧,谢谢啦!  
我看了:越狱;the4400;迷失;星际之门;黑锅;等等多了,我最喜欢 星际之门。太空堡垒不好看。
  谢谢你们的辛勤劳动向字幕组致敬!
  还是喜欢风软的字幕!
  特来膜拜。。  一直很喜欢美剧,尝试过翻译韩剧,  知道听译绝对不是一般人能干的。。    
  向他们这些义务的译者致敬,没有他们,我们不可能看到这么多精彩的美剧!!!
  喜欢YDY
  向幕后英雄致敬~~
  很佩服阿,很想加入,又怕给大家拖后腿
  喜欢风软与破烂熊,YDY也很不错  感谢那些默默奉献的字幕组的成员,没有他们就没有我们美剧迷的快乐日子  他们的工作也在实际意义上促进了中西文化的交流  特别讨厌看CCTV8的片子,不管日韩美,都有配音,翻译也无法忠实与原意······  再次感谢~
  致敬~~!!在中国真是幸福,有那么的活雷锋~~
  感觉破烂熊是横空出世,某一天突然到处是破烂熊,而且给我的感觉是“很少女”,o(∩_∩)o...~~~
  恩,学到不少知识    衷心感谢字幕组的无私奉献,让我看到那么多的好剧
  留名  向无私奉献的高手们致敬!!!!!
  我是其中三个的铁杆粉丝,一定要顶!!!!辛苦辛苦!!!!!
  原来看ydy现在超喜欢风软  因为很多的文化差异和典故都会翻出来  不会出现原来看到一句话就不知所云的情况  电影是超喜欢飞鸟的痴情浪子  双语蓝色汉子字幕太赞了  翻译的质量也是相当的高  不过有的英文的字幕不太对  难道他们没有script,都是听写的英文?
  谢谢字幕组的无私奉献
  向字幕组的同志们致敬!  要是没有他们的无私奉献,我们哪能这么迅速的收看到最新英美剧  
  常看风软的片.  
  按爪  ,喜欢风软跟破烂熊
  都喜欢
  此贴留爪。。。    最近才开始看美剧。。。
  lockdown!
  最先混的是friend6,为了看TAR  然后去了YDY  之后到了FR  现在开始破烂熊  还曾经练习着做时间轴,不知道是教我的那个人给我的软件不对还是我太笨了,我就没有卡准过一次,后来就烦了  专心看    在这里衷心的说声谢谢,你们打发了我太多了无聊时光  辛苦了
  YYETS的字幕只看过几集HIMYM,没什么太大的印象,只是觉得片头介绍工作人员时的那些花花绿绿的字体挺有个性。    现在看剧,下字幕时,已经不再追谁是首发了。现在只看YDY的,所以只认他们的字幕,如果谁出得比YDY早也不太会去下载。
  向字幕组致敬
  支持一下所有在混,曾经混过,和将要投身进去的字幕组人员  其实知道本质上是不对,但我也不想看到有一天若是BT被封,欧美版权被纳进正规法律规范范围,今天这些追剧的快乐就消失了。。。其实很矛盾……曾经想过加入做做贡献,又怕自己水平不够,三分钟热度。    论美剧的话,风软和伊甸园的我都挺喜欢的,去年看Gossip Girl也蛮喜欢ragbear。
  向翻译组的成员们致敬!!谢谢了!!一直是外语白痴,遇到没有字幕的片只好放弃呢。
  向字幕组致敬 !
  记号一下
  膜拜,留爪,
  太帅了他们
    有没有人翻译中文电视剧到外国去?    有没有人翻译中文电视剧到外国去?    有没有人翻译中文电视剧到外国去?    有没有人翻译中文电视剧到外国去?    有没有人翻译中文电视剧到外国去?      
  留个名,表达一下对字幕组的感谢
  虽然已经退了一些Q群,但是知道此贴会在个字幕组中引起挺大风波滴....希望不要有不必要的争斗...=.=    破烂熊很会挑剧,个人觉得他们做的都是热门/品位不错/有潜力的剧.大赞一下他们的眼光..似乎他们的翻译人数目前也不多,做的剧目数量有限,翻译水平比较整齐, 但是也有不少的错误.    YDY的翻译水平参差不齐是可以理解的,因为他们的翻译太多了, 所以刚上面褒贬不一...而且他们做的剧实在太多了. YDY是有高手的...    我在字幕组的那段时间 曾见FR直接偷YDY的字幕......    FR也绝对有高手,譬如某位用真名做ID的博士/老师. 很赞    看到大家现在都能理解到这之中辛苦,欣慰ing. (不要拍我卖老 O.O)
      有没有人翻译中文电视剧到外国去?        有没有人翻译中文电视剧到外国去?        有没有人翻译中文电视剧到外国去?        有没有人翻译中文电视剧到外国去?        有没有人翻译中文电视剧到外国去?  ================================================================    我有!    当然那个是和上述字幕组无关的. 我也是有收钱的,听写中文字幕, 再翻译成英文.MMD 还是古典名著. 一天翻了4集.累死.
  向字幕组的筒子们致敬!  ~谢谢你们!  
  感激所有字幕组,喜欢风软
  大学有个同学做日语字幕,忙不过来的时候,整个寝室一起帮他翻译。。。
  向无名英雄致敬
  我严重向你们致敬
  慢慢看
  真是高度规模化集成化一条龙的运作啊  最大程度上的网络共享精神了吧(不说版权问题,擦汗)  作为一个无偿享用了这么多年字幕组新勤劳的观众  顶贴表示感谢。
  YDY出的快,但是出错比较多。现在基本不去YDY了。但是不得不说剧评专业。  前年看FR,但是现在速度越来越慢,而且翻译质量下去了。后来才知道是字幕组的出走。。经常是破烂出了2天了FR才出。  去年秋天为了KB,追GOSSIP GIRL,等半天没等到FR出第一集,就发现破烂熊,就开始追破烂熊,唯一的问题就是,服务器啊服务器,经常下不到东西,比如,SN的14集。前2天更新的,下了2天没反应,回去FR下。  不过不得不承认,HOUSE还是FR翻译质量高一点。毕竟HOUSE自己听,难度还是很高的,所以我HOUSE一般还是下FR的,其他就下破烂熊的。特别是FR的那个灵媒啊,才出到第9集,天啊。
  喜欢风软  感谢所有美剧工作组的人们
  我爱你们 可爱热心的字幕组 是你们让我对每个星期都充满了期盼
  作者:西门和只大虫 回复日期: 12:37:21 
          有没有人翻译中文电视剧到外国去?            有没有人翻译中文电视剧到外国去?            有没有人翻译中文电视剧到外国去?            有没有人翻译中文电视剧到外国去?            有没有人翻译中文电视剧到外国去?    ================================================================        我有!        当然那个是和上述字幕组无关的. 我也是有收钱的,听写中文字幕, 再翻译成英文.MMD 还是古典名著. 一天翻了4集.累死.    =====================    姐姐好强!!!膜拜......    知不知道是卖给哪个国家的观众看呀?:)    
  向字幕组的英雄们致敬
  半小个小时的东西,听译的话要2小时....DD王朝的时候找不到英文字幕下载听译简直痛苦要死......没做过的人根本不知道还一个劲的催.....
  边听边写的话...YDY的准确...BEAR的很快,发展也很快么....个人倾向YDY
  我的妈妈呀,谁个强人发的强帖啊???  我的妈妈呀,谁个强人发的强帖啊???  我的妈妈呀,谁个强人发的强帖啊???  我的妈妈呀,谁个强人发的强帖啊???  我的妈妈呀,谁个强人发的强帖啊???  我的妈妈呀,谁个强人发的强帖啊???  我的妈妈呀,谁个强人发的强帖啊???  我的妈妈呀,谁个强人发的强帖啊???    膜拜啊膜拜,疯狂的抓爪摁爪!!!!!!!!  我决定了,天天来观摩这个帖子,太TMD 强悍了
  感谢所有美剧工作组的童鞋,没有你们的辛苦工作,偶这样的英语白痴就看不到优秀的美剧,致敬。  
  ...留个爪先
  作者:西门和只大虫 回复日期: 12:37:21                有没有人翻译中文电视剧到外国去?                有没有人翻译中文电视剧到外国去?                有没有人翻译中文电视剧到外国去?                有没有人翻译中文电视剧到外国去?                有没有人翻译中文电视剧到外国去?      ================================================================            我有!            当然那个是和上述字幕组无关的. 我也是有收钱的,听写中文字幕, 再翻译成英文.MMD 还是古典名著. 一天翻了4集.累死.        =====================        姐姐好强!!!膜拜......        知不知道是卖给哪个国家的观众看呀?:)  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~    我也不清楚哦, 应该是英语国家吧??    不要拜我, 我心虚呀 哈哈...
  带表我一家 同致敬        
  向字幕组的人员致敬  呼吁成立俄语字幕小组,有些俄罗斯电视剧也很好看啊,可是央视的配音太垃圾
  我一直是伊甸园,风软两边跟  有些剧(季)前者翻译好点  有些剧(季)后者好点  最近开始跟破烂熊,看了LZ帖才知道原来是风软的高手新建的  难怪异军突起
  顶礼膜拜~  ORZ
  俺是聚醚~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~谢谢字幕组的努力,让俺这个聚醚看到了国外的连续剧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~o(∩_∩)o...~~~~~~~~~~~
  纯粹是来感谢滴  让俺不花钱第一时间看了SO多滴美剧
  我一般都看风软。。。。。。。。。          
  非常同意上面某位说的  风软的house质量比YDY好   超级膜拜翻译CSI和house的高手们  那么多专业词汇啊~~
  曾经译过很出名的同志剧集,汗,我只能说,我太懒了,实在做不下去~很难的~
  风软很强悍    最喜欢看双语的,呵呵
  无差别的印象最深的字幕牛人是Chris930  
  致敬~~~~~致敬~~~~~~    在欧美国家为很多垃圾电视付费时~~中国的网民观看影视节目的方式已经从粗放型转向集约型~~~
  .........致敬....^_^
  很感谢字幕组啊!!!  我最常下的就是YDY,FR,飞鸟,CNXP的了  觉得他们各有所长  但是CNXP的质量不如从前了  觉得最烂的字幕是圣城家园的,GOSSIP GIRL4月21日回归那集他们最先出,我等不及就下他们的了,可是中间好多错,看完郁闷死了,只得又下YDY的再看一遍,一比较才知道那个差距不是一般的大
  涨见识啦
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博

我要回帖

更多关于 雷锋网 的文章

 

随机推荐