2014年联合国教科文中心组织写给国际妇女节的致辞

联合国教科文组织总干事在世界诗歌日的致辞_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
4页免费2页免费1页免费3页免费2页免费 2页免费3页免费2页免费2页免费2页免费
喜欢此文档的还喜欢5页2下载券3页免费3页免费4页免费2页免费
联合国教科文组织总干事在世界诗歌日的致辞|联​合​国​教​科​文​组​织​总​干​事​在​世​界​诗​歌​日​的​致​辞
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢联合国秘书长潘基文2014年国际母语日致辞
Secretary-General&s Message for International Mother Language Day秘书长国际母语日致辞
21 February 2014日
International Mother Language Day celebrates linguistic and cultural diversity alongside multilingualism as a force for peace and sustainable development.国际母语日庆祝语言和文化的多样性以及多种语文的使用,它们是推动和平与可持续发展的力量。
As we work towards achieving the Millennium Development Goals while mapping out a post-2015 sustainable development agenda, this diversity can encourage dialogue, mutual understanding, innovation and creativity. This in turn can help us build more just and inclusive societies. As the late President Nelson Mandela once said, &If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart&.在我们努力实现千年发展目标并绘制2015年后可持续发展议程之时,这一多样性可以鼓励对话、相互了解、创新和创造性。这转而又能帮助我们建设更公正、更包容的社会。正如已故的纳尔逊&曼德拉总统所说,&你用一个人懂得的语言与他交谈,你的话进入他的大脑。你用一个人的母语与他交谈,你的话深入他的内心。&
The theme of this year&s observance spotlights the vital role of local languages in advancing science. This will help ensure that the latest scientific knowledge is more widely shared. At the same time, it will help deepen and enrich our global knowledge base with more traditional but often overlooked scientific wisdom.今年纪念活动的主题突出了地方语言在促进科学进步方面的关键作用。这将有助于确保最新的科学知识得到更广泛分享。同时,它还将有助于以更传统但往往被忽视的科学智慧,深化和丰富我们的全球知识基础。
Let us all join forces to promote linguistic diversity and multilingualism as a key element in our efforts to build a better world and a life of dignity for all.让我们大家协力促进语言多样性和多种语言的使用,在我们为所有人建设更美好世界和有尊严生活的努力中,这一点至关重要。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
1999年11月,联合国教科文组织的一般性大会宣布:从2000年起,每年的2月21日为国际母语日(International Mother Language Day),旨在促进语言和文化的多样性,以及多语种化。
http://i1./topic/图标7.png
更多英语四级成绩查询文章推荐
&1360学币\n
&1020学币\n
&1520学币\n
&699学币\n
&825学币\n
&858学币\n
&1100学币\n
&1881学币\n
CopyRight & 沪江网 2014&联合国秘书长潘基文2014年国际母语日致辞
Secretary-General&s Message for International Mother Language Day秘书长国际母语日致辞
21 February 2014日
International Mother Language Day celebrates linguistic and cultural diversity alongside multilingualism as a force for peace and sustainable development.国际母语日庆祝语言和文化的多样性以及多种语文的使用,它们是推动和平与可持续发展的力量。
As we work towards achieving the Millennium Development Goals while mapping out a post-2015 sustainable development agenda, this diversity can encourage dialogue, mutual understanding, innovation and creativity. This in turn can help us build more just and inclusive societies. As the late President Nelson Mandela once said, &If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart&.在我们努力实现千年发展目标并绘制2015年后可持续发展议程之时,这一多样性可以鼓励对话、相互了解、创新和创造性。这转而又能帮助我们建设更公正、更包容的社会。正如已故的纳尔逊&曼德拉总统所说,&你用一个人懂得的语言与他交谈,你的话进入他的大脑。你用一个人的母语与他交谈,你的话深入他的内心。&
The theme of this year&s observance spotlights the vital role of local languages in advancing science. This will help ensure that the latest scientific knowledge is more widely shared. At the same time, it will help deepen and enrich our global knowledge base with more traditional but often overlooked scientific wisdom.今年纪念活动的主题突出了地方语言在促进科学进步方面的关键作用。这将有助于确保最新的科学知识得到更广泛分享。同时,它还将有助于以更传统但往往被忽视的科学智慧,深化和丰富我们的全球知识基础。
Let us all join forces to promote linguistic diversity and multilingualism as a key element in our efforts to build a better world and a life of dignity for all.让我们大家协力促进语言多样性和多种语言的使用,在我们为所有人建设更美好世界和有尊严生活的努力中,这一点至关重要。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
1999年11月,联合国教科文组织的一般性大会宣布:从2000年起,每年的2月21日为国际母语日(International Mother Language Day),旨在促进语言和文化的多样性,以及多语种化。
http://i1./topic/图标7.png
更多英语资料文章推荐
&1360学币\n
&1020学币\n
&1520学币\n
&699学币\n
&825学币\n
&858学币\n
&1100学币\n
&1881学币\n
CopyRight & 沪江网 2014&您已经赞过此文了。
联合国教科文组织干事伊琳娜 博科娃为了和平与发展在世界科学日的致辞
发表时间:浏览量:374评论数:0挑错数:0
联合国教科文组织干事伊琳娜 博科娃争取和平与发展世界科学日致辞
科学素质教育:寻求一个可持续发展的未来
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
                2014年11月10日
在这个资源有限的新时代,我们比以往任何时候都更加需要培育用之不竭的能源并且培养青年男女无尽的能力和创造力,以应对复杂的新挑战。良好的科学素质教育是其关键所在,可为人人拥有更加可持续发展的未来奠定所有的基础
今天,我们需要齐心协力,从幼童抓起,遏止学习科学的青年人减少的趋势。仅把科学列入学校课程是远远不够的,我们必须精心制定向男女儿童提供平等学习机会的教育政策、在他们可以发挥主导作用的实验室和资源方面加大投入,从而创造一个有利环境。我们必须承认传统和土著知识的重要性,同时也利用新的信息和通信技术促进创新和创造性。这一切对于促进更加公平和包容的增长,对于增加就业和创业机会,以及对于增强社会适应能力和健康风气,所有的这些目标都是至为重要的。
为了达成这些目标,教科文组织正在努力把科学、技术、工程学和数学(STEM)纳入坦桑尼亚、肯尼亚、尼日利亚和塞舌尔等国家的发展和教育政策之中。9月,我们与纽约科学院发起了全球科学、技术、工程学和数学的教育联盟,目的在于围绕建设可持续未来各项工作的一个核心问题,在国家政府、联合国、私营部门和学术界之间建立联系。通过旨在激励、支持女童和妇女从事科学工作的欧莱雅-教科文组织妇女科学奖以及教科文组织女童和妇女教育全球伙伴关系,女童和妇女已成为教科文组织行动的一个特别重点。
我们需要建立新的联盟来开阔我们的视野,这个联盟贯穿了整个联合国系统,各会员国以及社会内部和社会间的制度,这也是世界科学日争取和平与发展的原因,教科文组织与罗氏实验室和自然教育出版社正在发起联合国教科文组织科学的世界图书馆——为学习科学提供了一个免费的网络资源,它包含了数百篇同行评论的文章,为了使科学性的概念简明易懂,它使用了文本,图片,插图以及影片。
科学素质教育是可持续发展未来的核心——我们必须投资它,提高每一个人的能力,为了世纪领先我们需要激发创新和创造力。这就是当下联合国教科文组织传递的寓意所在。
相关译文来自无觅插件
还没有人赞过这篇文章
洛阳理工学院外语系学生,刚开始学习翻译,希望译友们多多指教
Copyright & 2014 yeeyan.org&&|&&&&|&&
北京译言协力传媒科技有限公司
京ICP证号&&京公网安备99号
&&|&&&&|&&
&&|&&&&|&&&&|&&联合国教科文组织总干事博科娃在世界水日的致辞 中英对照
时间: 14:56:37 来源:可可英语 编辑:Andersen
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Water Day联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃在世界水日的致辞Water and Energy水与能源22 March 2014日Water is fundamental to life and is the common denominator of all sustainable development challenges. We need water to produce food and we need water to produce energy. Improving access to freshwater is about enabling millions of girls to go to school instead of walking kilometres to fetch water. It is about improving maternal health, curbing child mortality and preserving the environment.水对生命至关重要,也是一切可持续发展挑战的共同点。我们需要水来生产粮食和能源。促进水资源的获取同时也意味着数百万女童得以上学,而不必跋涉数公里去汲水。它还意味着改善孕产妇健康、降低新生儿死亡率和保护环境。We need to better understand the complex interactions between resources that are closely interlinked, such as water, food and energy. And we must acknowledge that it is impossible to manage these resources sustainably if we treat them in isolation. Each mode of energy production has implications for the quantity and quality of water available. The choices made in one sector have repercussions on the other, for better and for worse. The World Water Development Report released today confirms, for example, that people who lack electricity are also those who lack water. This is no mere coincidence – water is required to produce energy, and energy is required to sanitize and convey water. Both are essential to human wellbeing and sustainable development.我们应当更好地理解水、粮食及能源等资源之间的复杂互动。我们还应当承认,如果以割裂方式对待这些资源,就无法以可持续的方式对其加以管理。每种能源生产方式都会对可用水资源的质量和数量产生各种后果。一个部门做出的选择会对另一个部门产生或好或坏的影响。例如今天发布的世界水资源报告就确认了缺乏电力的人群同样也缺乏水资源。这并非偶然:生产能源需要水,而净水和输水又需要能源。二者对人类福祉和可持续发展都是不可或缺的。Sustainability depends on our ability to understand all these connections and to develop more relevant policies that take an integrated approach to interconnected resources. The challenge is all the greater as the demand for water and energy is soaring, particularly in emerging economies, where agriculture, industry and cities are developing at a tremendous pace. We must find ways to ensure access to water and energy in sufficient quantity and quality, in a sustainable way.可持续性取决于我们能否理解所有这些联系,能否制定更合适的政策,能否以更全面一体化的方式理解彼此相关的资源。随着对水资源与能源的需求发生爆炸性增长,特别是在工农业和城市飞速发展的新兴经济体,挑战也愈加严峻。我们应当设法确保以可持续的方式获取质量和数量有充足保证的水资源和能源。Sustainability also requires better cooperation between all water stakeholders – policymakers, scientists and businesses, both public and private, who all too often ignore each other while in reality they depend on each other. The International Year of Water Cooperation in 2013 set important milestones. The initiative on sanitation of Mr Jan Eliasson, United Nations Deputy Secretary-General, also calls for greater collective action for the better management of human waste and wastewater. Poor sanitation has devastating consequences, particularly for children, and the key to the problem includes energy.可持续性还取决于水资源的所有行动者的良好合作,包括政策制定者、科学家和公私企业,他们往往意识不到他们是相互依存的。2013年国际水合作年已打下重要基础。联合国副秘书长扬·埃利亚松先生在其卫生倡议中也呼吁加强集体行动,以便更好地管理人类垃圾和废水。卫生匮乏造成很多灾难性影响,特别是对儿童,解决这一问题同样需要能源。There is enough water in the world for everyone. What we continue to lack is better governance and the collective courage to craft fair compromise solutions. These should be based on research results and reliable data. UNESCO will continue to commit its resources to this cause, in particular through our International Hydrological Programme, the Institute for Water Education in Delft, our centres and Chairs specialized in water, and the data from the World Water Assessment Programme, which are all ways of building capacity, carrying out research and sharing good practices. Together, we can better integrate water and sanitation and the link between water and energy as positive levers for sustainable development.地球拥有足供所有人使用的水资源。我们依然缺乏的是良好治理和找到公平的妥协办法的集体勇气。它们应仰赖于研究成果和可靠数据。教科文组织将继续把本组织的资源用于这一事业,特别是我们的国际水文计划、代尔夫特的水教育研究所、专精于水资源问题的各中心和教席、世界水资源评估计划的数据等用于加强能力、深化研究和分享良好作法的手段。携起手来,我们能够更好地结合水与卫生,以及水与能源之间的联系,将它们作为促进可持续发展的杠杆。更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。
查看全部解释
['speʃəlaizd]
想一想再看
专门的 专科的
[.fʌndə'mentl]
想一想再看
adj. 基本的,根本的,重要的n. 基本原
[i'senʃəl]
想一想再看
n. 要素,要点adj. 必要的,重要的,本
[i'mə:dʒ]
想一想再看
vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来
['institju:t]
想一想再看
n. 学会,学院,协会vt. 创立,开始,制
[kə'lektiv]
想一想再看
adj. 集体的,共同的n. 集体
[ə'veiləbl]
想一想再看
adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的
[in'vaiərənmənt]
想一想再看
n. 环境,外界
[kən'vei]
想一想再看
vt. 传达,表达,运输,转移
['kɔmpleks]
想一想再看
adj. 复杂的,复合的,合成的n. 复合体
阅读本文的人还阅读了:
新东方中高口译网络课程:
英语口译节目
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。

我要回帖

更多关于 科文教务部 的文章

 

随机推荐