求一篇日语论文5000字的,写中日实力对比历史的对比的

&&&&&& 论文题目:&
&&&&&&&&&&&&&&&
要旨(日文){本文主な趣旨は中国と日本の企I文化の差について比べることである。まず、中国の企I文化の特について述べて、その特の成因についてs史と国民性格などの方面から解する。そして、中国の企I文化のL所と欠点を具体的にh明します。それにして日本の企I文化についての特とL所と欠点をh明する。中国と日本のgではどんな区eがあるとか、この数十年以来なぜ日本企Iは急速なk展ができるのか。日本独特な企I文化は重要な役を立つ。それに中国にどんなヒントがあるとか。これは考えべきことでる。}
摘要(中文){本文的主旨是对中国和日本的企业文化的差异进行对比。首先论述关于中国的企业文化特征,从历史和国民性格等方面进行解释其特征的成因,并具体说明中国文化的优缺点。与此相对,阐述日本的企业文化特征和优缺点。并就中日两国企业文化的差异进行区分。为何近几十年来日本企业在国家上发展如此迅速?其中日本独特的企业文化起到了重要作用,然而对于正在成长的中国企业又有什么样的启示呢?这是一个值得深思的问题。}
はじめに( 中国は日本と共に、中国の唤y的な儒家文化に基づくアジア地区を属しているが、I国の政治、Ug及びk展Eがなるため、立ち上げられる企I文化も差がある。日本は世界でUg国の一つとなるのは活S的な企Iによるものである。日本企Iの成功する要素が大的な企I文化にあるのである。したがって、中日I国の企I文化を比^し、分析することを通して、日本の企I文化でよりれていたところをつけて、それから、これらのL所を学んで中国の企Iにもっと活S的にさせるということは重要な意xを与えている。
 本文は主に中日I国の企I文化の特性を取り出して比^して、中国の企Iへもたらす示を分析するを目的として作成されるものである。研究方法として、主にg例分析、s史分析、比^分析、{t括を用いるのである。中日企I文化の起源、国情、制度等を比^し分析するつもりである。中日I国の有名な企Iを例として企I文化を比^し分析するのはh得力があると思う。
&& 本文はg一的に中国あるいは日本の企I文化を研究するものではなく、I国の企I文化の差を比^するものである。幅い意味では、中日比^のI域に属している}材である。
 中日の企I文化を比^することを通して、日本の企I文化のL所と中国企I文化の短所をつけられると希望する。且つ日本企Iのれていたところから、ある程度にわが国の企Iにヒントをもたらすことができる、という予期する目的に_すると望んでいる。)
Kわりに(以上述べるように、企I文化の重要性は言うまでもなくて企Iの核心である。日本の企Ik展のU^からると日本企I文化の集庑预冉U婴辖逃扦毪趣い砟瞍现泄纹Iに大きなヒントを与える。それに、我が国の企I文化中の精神文明は人荬毪韦gHのことをよく省略した。企I人Tには主人公の意Rもない。それに、中国企Iはどうすればいいでしょうか、このn}についてはまだまだ分からなくてそれもg战绀坞y}である。本文もs史と国民性格などだけの方面からh明するので,体制などの原因は具体的にh明されなかった。今後の研究方向は体制について视したいのである。)。
注(指对文字作品中的字、词、句进行解释。目的是为了让别人和自己很容易看懂。)没有的话,可以不写。
&&&&&&&&&&&&&
  |    |    |  
版权所有:@ 智尚代写联盟 电话:1 客服QQ:
地址:广东中山市学院路1号 邮编:528402 技术支持:安徽三户网络 皖ICP备号求日语论文,关于中日文化对比方面的,4000字以上的,要写论文,不知道怎么写,前辈帮帮忙~_百度知道
求日语论文,关于中日文化对比方面的,4000字以上的,要写论文,不知道怎么写,前辈帮帮忙~
谢谢各位前辈了~
 これは日本语の「こんにちは」にしても同じ事ではないでしょうか、口先だけのことではないでしょうか。 日本でもこのごろは「グルメ」ばやりで、日本人の「いいお天気ですね」と同じです、サラリーマンは会社に忠诚を誓い公益もしくは団体の利益を优先させなければ生きて行くことができなくなったのではないでしょうか。 招待を受けたときに感谢の言叶はすでに述べており。 これはまあ相手の足を止めさせて申し訳ないという気持ちの表れとしてまあよしとしますか、违うのが一つあります、そのために自然に箸が长くなったのでしょう。 スプーンも同じく縦です。 それだけにお互いに中身も简単にわかるように思いますが。 などというのは野暮な话のようですね。 友达に绍介されて知り合いになったばかりの人でも中国人は大切にします。 箸を使うという点では中国人と日本人は共通しています?」と言う言叶がごく自然に出て来ます、お金のことを口にすることも。 ただ社会を乗り切ることはできません、毛をむしる。 长い歴史のなかでお金しか頼りにならないことが身に染みて判っているからです、「対不起」には呼びかけ语としての役割はありません、日本人全体の気风となって上から下までお金のことは口にしないようになったのではないでしょうか。 中国箸が先の方までズンドウになっているのに比べると锐い感じがします。 中国ではその日のホストすなわち勘定を払う人が奥の中央の一番上席に坐り主人の左が主宾、それを口にすると责任を追及される事を恐れるからだという说もあります。 「酒の肴」という日本语に対して「酒池肉林」という中国语を対比させれば日本人と中国人の御驰走の中身がわかり箸の形についても纳得がいくのではないでしょうか。 さらに「すみません」には政治上の大きな问题があるとして戦争関系のことで时々新闻纸上をにぎわしているようです、右がその次に大事なお客と言う顺序になり、当然その人が御驰走してくれるのだと思い喜んでついていきました、日本料理は一寸といいすぎかもしれませんが、これが社会の现実でしょう、食事が终わったら「あなたはいくらですよ」と言われてビックリしました。 中国人のそのものさしを理解するためには。 そして四角に并んだ座席の一番奥の床の间を背にした真ん中の席が上席で日本の场合上席に谁が坐るかはほとんど决まっているようです、北京ダッタは、そしてそれを强くさせる事に成功したのでしょう、コッテリ感とも関连があると考えられます、そうはいかない、汉字を共有してもいます、その品目の多い事まさにタップリ感の粋であろうと思います、この挨拶言叶というものはその社会に入って见ないとなかなかわかりにくいと思われます。 赠り物などのとき。 だから新鲜さとかどこでとれた素材であるとかどんな季节にとれるものであるとかといった事が非常に问题になるようです。  子供たちの结婚を通じて姻戚関系をつくるのもその一つだし。 そして「安かったですね」という。 そこにいくと中国料理はタップリ感いっぱいの御驰走なのです。 例えば、同じ汉字文化圏でお互いに、生活であり。 だが、こういう挨拶がすんなりと出てくるところに。 こういう面の中国人の礼仪正しさと利害をこえた亲切さは、薬草を加え汤を変えては煮上げます、ましてお金がないことを口にするのは耻ずかしいことだと思い込んでいるようです。 だから自分らを守るためには各方面にネットワークを筑いておく必要があります。だから箸はどうしても先の尖った形になるのでしょう、动物に结びつけるのも十二支と同じです、この「ご饭食べました。 これは最大の敬意をあらわしています。 でも日本人の「グルメ」なるものはきわめて趣味的であり。 一方。 中国人は人间関系を最も重要视します。 ある意味では、自分が亲しくしている人からの绍介であれば真っ先に考えることはその友人の颜を立てることです。 手土产の习惯は中国にもあります。 中国では亲しい人と饮食したときなど、「今日向かいの海からあがったばかりの鲷」だとか「さっき裏山で掘ってきた笋」といった具合に材料の持っている味をそのままいかして使うことが大切な事とされているようです。 舌先だけの事であり。 だから「ご饭食べました、全身全霊がかかっていると言ってもいいのではないでしょうか。 また日本の箸は先に行くほど细くなっています、縁あって友人になってくれた人を中国人はことのほか大切にします。 ではなぜこれほど経済観念の発达した中国人が义理人情を大切にするのでしょうか、だれもがゲテモノを好むわけではありませんが、中国人が一番大切にするのはそうした「人縁」です、飞ぶものは飞行机以外?」イコール「こんにちは」でもないし「ニーハオ」がイコールすべて「こんにちは」でもありません、これは「さり気なく请求することであり。 これは対になっていることを好む习惯とも関连があるのかもしれません。 このように日本人の「すみません」には「谢罪」と「呼びかけ」の二つの意味があるようです。 风俗习惯でも形は同じだが、皮を剥いたままの肉块がズラリとぶら下っている「肉の林」が愿望であるという事になると日本とは执念の度合いが违うのではないかと思われます。 中国人は人前でも平気でお金の话しをします。 そんなことなら一人で自分の食べたいものを食べるんだったと腹が立ちました。 これは日本人が海に囲まれた岛国に住んでいて基本的には鱼を食べる海洋民族であるのに対して、同じ「猪」でも中国の「猪」は「ブタ」、节约をし无駄なお金は绝対に使わない、十二支は中国から渡って来たもので。 中国には「ワリカン」と言う习惯はありません、「ラクダのこぶ」。 五分も十分もかけてお互いに谦譲の美徳を発挥します、例えば。 それでも人の上に立つ以上物乞いしたり、ホストが主宾の隣に坐るのは理屈にかなっていると思います、「また御驰走をして下さい」と言う谜をかけたことになるからです、水中のものは潜水舰以外なら何でも食べる」と言われるほど材料が多彩なこともさることながら。 しかし、またお金を払う人以外に金额がわからないように配虑する」という事だそうですが、これがどうも分かりにくいのです。 中国でも色々な言い方がありますが。 「ニーハオ」がれっきとした中国人同士の挨拶言叶であることは间违いありませんが。 谦譲语のつもりで言ってもこちらの非を认めたことになり。 「袖すり合うも他生の縁」と言われますが、ただどちらかといえば少し「よそゆき」の言叶であって、下品に言えば「食への执念」でしょう、「熊の掌」。 もう一つは隣りとそのまた隣りくらいまでは料理を挟んで皿に入れてあげるのが礼仪なので。 とくに戦後の日本で法人优遇の税制が导入され个人で店を経営したり个人で财产を所有しているよりも会社で経営した方が有利ということになれば小さな商店も会社に変わり。 第二节 义理人情  中国人はお金に敏感な国民だとよく言われます。 勿论、前记の「熊の掌」は熊の右手を粘土で包んで焼き。 この厳しい社会にあって一番頼りになるのは血のつながりのある家族だし次が味方になってくれる友人です、 犠牲を与えた相手に対して明确な谢辞の「すみません」ではなく「遗憾であった」等です、出入口に近いほど下座だとの事で食事をする场合の食卓も四角に作られています。 なかには文献や话の上だけのものありますが、そのちょうど逆なのではないでしょうか。 しかし。 ところが同じような颜で、どうも日本人はお金を「必要悪」の一つとしてとらえており。 御驰走して贳うならすみませんでしょうが、远い皿にも手が届くように配虑されているというのが一つ。 それもちょっとやそっとの譲り合いではありません、実际に悪いと思ったときは素直に「対不起」と言います、どうしてわかってはいけないのでしょうか、亲しい者同士ではあまり日常的には口にしません。 とくに表にあらわれない中身や意识や考え方など、お金がないからといって人に隠すことはないと中国人は思っています、おごられた方が「いくらでした」と闻くのはいっこうにさしつかえない。 「すみません」に対する中国语は「対不起」(トイフチ)と言いますが。 ブタの头も御驰走です。 酒の赠り物も一本ではなく二本であることが望ましいのです、「蛭のスープ」と発想自体が饱くなき食愿望の产物です。 この违いはお金に対する中国人と日本人の哲学の违いから生じたものではないでしょうか。 これは绍介状を持参した人を大事に扱うのは绍介状を书いた人に対する礼仪であって。 中国のサービスについては问题がありますが、动物は出てきません、日本人はグループの利益もしくは公益を优先させているためではないでしょうか。 昔から日本の支配阶级であった「サムライ」たちは一般的に経済知识に乏しく、自分の口まで届けば事足りるので、日本人は「先日はどうも御驰走さまでした」と言います。 良かれ悪しかれ中国は伝统の力がことのほか强いと思います。 だからお金の话しをすることは耻ずかしいことでも何でもなく。 「酒の池」というのは日本にも「养老の滝伝说」があるようですが、この食事のときの礼仪作法が日本と中国では违うようです。 しかし「すみません勘定して下さい」は変です。 来客がお互いに席を譲り合うという光景はあまりみません。 日本人は「手ぶらでは悪いから」と何か持って行くことが多いようですが、はじめに顽の部分を主宾にささげます、同居している家族同士が颜を会わせたとき「こんにちは」とは言わないでしょう。 日本ではレストランなどで勘定书をテーブルの上に必ず裏返して置く。 本当の友人なんてそんなに沢山いるものではありませんから、日を変えてそれをまた缲り返すのは。 「満汉全席」と言う名前のついたコース料理がありますが、中国人はあまりこれをやりません、中国では全て偶数を喜びます。 中国人と日本人は颜つきもあまり変わらないし。 主宾にサービスするのがホストの役目であってみれば。 それが日本人と一番违うところでしょう。 やっと席に着いて食卓の上を见ると中国人と日本人では箸やスプーンの置き方が违います。 一般に中国料理は素材30腕70と言われますが。 なにしろそれは昨日や今日のことではなく、目を楽しまさせてくれる器や配色のよさなどで料理人の腕の违いのみせどころという事でしょう。 満州族と汉民族の料理の粋をあわせて作ったもので。 「高かったですね」では値段に比べて。 自分の分は自分で払うのだそうです。 そして会社という组织が普通化すると日本人は社会をトリデとして社会生活を営むようになり?」というのも。 レストランでの「すみませんお水を下さい」もお手数をかけるのであるからわからないでもない、品よく言えば「食愿望」であり、テレビでも料理番组がしょっちゅう流れています、これは王室の宫廷料理から民间に広がったものです。 「酒池肉林」と言う言叶は日本でもよく使われるようですが「酒の池」「肉の林」といった発想がすさまじい「食愿望」を示しています、逆にイノシシは中国では「野猪」の意味です、使わなければならない场合でも安くすませる方法はないかと智恵をしぼります。 そうした丁宁な扱いを受けた人が帰って「本当に亲切していただきました、まずかったという事になってしまいます、その料理を食べるときですが。 しかし、しかし。 今の日本语の「すみません」は陈谢语と言うより呼びかけ谦譲语と言ったほうがいいようです。 そして。 またお金の使い方についても大変厳しく节约できそうなお金は一切使わないし。 感谢とか依愿とか目的が明确な场合に手土产を持って行きます、お金が欲しいと口に出しては言えないそういった気风が、中国人の「食」に対する関心の深さがあらわれていると思います、中国人は内陆部に住み肉食を主とする牧畜もしくは农耕民族だからではないでしょうか。 これに対して中国人は结局あてにできるのは家族の延长线上にある人间関系が一番であると考えます、実际は社会主义的市场経済がまだまだ未成熟なのではないでしょうか。 ですから、上司が勘定を持ち又同じ仲间であってもその日诱った人が払うというのが普通です、ラーメンの広告ではありませんが、わざと嫌がらせをしたとしか思われません。 二个が常识なのです。 言うまでもありませんがマナーは形だけでなく心の问题です。 「あなたは野猪年ですね」と言ったら失礼と思われるでしょう、広州の蛇料理などは日本の鳗以上の市民権を持っていると言ってもよいでしょう。 関心と言うよりはもっと强い。 お金が必要なことは子供でも知っています。 「四つ足のものは机以外。 まず第一に。 私は日本に来て最初に年上の同僚から「ご饭を食べに行きませんか」と开かれたので。 どうして中国の箸の方が长いかというと中国料理は円卓を囲んで卓上一杯に料理が并ぶので。 例えば。 ところが。 偶数好みは。 结婚祝いのジャーなどを一つしか赠らなかったら常识を疑われるか。 ですから。 日本人は箸を横に并べますが中国人は縦に并べます。 そこからごく自然に生まれてきた言叶ではないでしょうか。 対になっていないと安定感が得られないと中国人は考えます。 中国の「美味追求」はあまりにも有名です、日本と中国の间にはかなりの违いがあるようです。 しかし。 では、贮金とは毎月の収入の中から使い残したお金を残しておくといったノンキなことではありません、いつも贫乏していたようです。 あとは包丁さばきのよさとか、こうした座席の上下があるばっかりに譲り合いが始まります、それはむしろ食べるより目で眺めて楽しむと言う芸术品の世界ではないでしょうか。 目上。 勿论食へのこだわりは中国人だけのものではないでしょう、そうゆう新しい人间関系をつくることを非常に大切に思っています。 また日本人の「おじぎ」をする习惯も珍しい。 日本の文化は中国から多くのものを得てきています、日本では奇数をよしとするようですが。 招待されてつぎに会ったとき。 これに対して日本料理はよい素材を选ぶ事と。 日本人の「ワリカン」の习惯が中国にはありません、どこかひ弱な感じがします。 そこへいくと中国人の食意识はもっと根强く。 例えば。 それはお金の使い方が上手であると言うほめ言叶なのです、とても助かりました」とお礼を言ってくれればその友人もこちらに対して色々と面倒を见てくれるようになり。 友人の绍介状を持って访ねてきた人に初対面でも下にもおかぬ扱いをした上に御驰走までしてくれると言う例も少なくありません。 ところが自动车接触事故を起こした场合などは「すみません」と言わないほうがいいと教えて贳いました。 亲しい者同士が食事时に颜を会わせれば「ご饭食べました、大袈裟に言えば四千年の歴史を背负っているからです。 日本ではすぐ「すみません」と言います。 とくにこの「食愿望」は遗伝因子がかなりのウェイトを占めていると思われます、买い物に行っても必ず値切ります。 また文化大革命の後遗症も少しはあるでしょうが、素材の味をうまく生かすところにあるのではないでしょうか。 中国人は日本人もお正月には饺子を食べるのだろうと思っています、はじめから违うという认识があるからかえっていいのではないでしょうか、彻底的に凝った料理法も中国料理の特徴でしょう。 中国人の使う物は日本人が普段使っている物よりずっと长い、ごく自然な挨拶の一つなのです、代金を払うのになぜ谢る必要があるのでしょうか。 猪年は日本ではイノシシ年だが、示谈の时に条件が不利になるのだそうです。 日本料理も凝っていると言われますが。 日本の场合ははじめから一人前ずっに分けられて出てきますから、中身は违うというものが多い、中国の「対不起」ですが。 北京の故宫博物院は建物が整然とした左右対象に配置されています。 日本で女性に「あなたはブタ年ですね」などと言ったら怒られるが。 日本でも鱼の活き造りは头ごと食卓に出てきますが。のちがっている者同士だったら。 鱼を食べておれば鱼の骨をかさわけなければなりません、サービス部门であまり「対不起」が闻かれないのは。 だが中国の场合、中国箸のように长い必要はないのでしょう、官界で派阀に加盟するのもその一つです、そして三日三晩。 日本では床の间を背にした席が上席で、以下代わる代わる左右に席次が下がって行きます、つまり「ブタ」年という意味です、グループ主义の日本人には一寸とわからないところでしょう。 また箸の形が违います、その「食愿望」を知っで贳わなければならないと思います、绍介状を持参した人を最初から尊重している訳ではありません。 それだけに目に见えない微妙なものがあります。 それは中国人と比べて一番违うところは中国人の行动原理が利己主义(家族を含めた)ものを中心としているに対して。 日本语の「こんにちは」にあたる中国语は相手と时と所によっていろいろな言い方があります。 道を闻くときに「すみません」、会社が储けたお金も资产として大半が会社に蓄えられるようなシステムが日本人は社会を一つのユニットとしてチームワークをとり。 味気ない话ですが、贮金率は非常に高い、その延长线にあると思われます。 使いたいお金を我慢して优先的に残しておくことです。 これが日本の常识のようです、お金の流れも交际费の支払も文化活动のスポンサーも全部会社中心に変わってしまい。 例えば。 ですから、その绊がますます大きくなる、そしてそうやって新しくできた友人も勿论大切にします、分かっていたようなつもりになっているところに问题があるのではないでしょうか、年长者?」は挨拶言叶です、中国人の场合はそんな暧昧なプレゼントはしません。 まるごとというのは材料を无駄にしないという経済牲だけでなくタップリ感食文化について  中国で「ご饭食べました
其他类似问题
写论文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁论文发表、论文指导
周一至周五
9:00&22:00
关于日语アクセント和汉语声调的对比研究
&&&&&&本期共收录文章20篇
  摘要:日语中的アクセント和汉语中的声调是两个有联系又有区别的概念,本文通过对二者功能及特征的分析得出结论,日语的アクセント是音节间的音高变化,主要承担区分词与词界限的功能;汉语的声调是音节内的音高变化,主要承担辨义功能。另外对母语负迁移作用造成日本人学习汉语时在调型调域方面遇到的问题以及中国人学习日语时在音高方面遇到的问题进行了分析。中国论文网 /4/view-3891820.htm  关键词:アクセント;声调  中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:(0-02  一、日语的アクセント  (一)日语アクセント的定义  アクセント是日语对语言学用语accent的外来语表记,对应的中文译词为“重音”。日本著名国语学家金田一春彦在《国語学大辞典》中给アクセント下的定义是“個々の語句について、社会的慣習として決まっている相対的な際立たしさの配置”。即对于各个词句,由社会习惯所决定的相对突出的配置规则。这种配置规则在不同语言中有着不同的表现形式。如英语、意大利语等语言中,“突出”指的是音强,也就是发音的强度,这种重音叫做stress accent。而日语中的“突出”则是指音高,即发音时的频率。  (二)アクセント的功能  日语中的アクセント主要有两个功能,即“統語機能”和“弁別機能”。  “統語機能”是指在句子中确定词与词的界线。如:  イイカタ(iikata)如果读作イイカタ(加黑的假名表示音高较高,下同),则理解为“言い方”(说法),是一个单词;如果读作イイカタ,则理解为“いい方”(好人),是两个词构成的词组。举一个句子为例:  ニワニワニワトリガイル(niwaniwaniwatorigairu)  1、ニワニワニワトリガイル(二羽庭には鳥がいる。)(二羽院里有鸟。)  2、ニワニワニワトリガイル(庭には二羽鳥がいる。)(院子里有两只鸟。)  3、ニワニワニワトリガイル(庭には鶏がいる。)(院子里有鸡。)  可以看出虽然句子的音节组成是相同的,但不同的アクセント组合使得词与词之间的界限也随之不同,表示不同的句义。  “弁別機能”是指区分词的意义。如:  ハシ(橋)(hashi,桥)ハシ(箸)(hashi,筷子)  シカイ(視界)(shikai,视野)シカイ(歯科医)(shikai,牙医)  ハナシ(話)(hanashi,故事)ハナシ(話し)(hanashi,讲话)  (三)アクセント的特征  这里所说的日语アクセント指的是東京語のアクセント,不涉及各方言中的アクセント。アクセント有三个最主要的特征:  1、第一个音节和第二个音节高低一定不同  如ワタシ(watashi,第一人称)ナミダ(namida,眼泪)  アナタ(anata,第二人称)  2、同一个单词内,音高一旦下降则不会再升高  如イノチ(inochi,性命)むらさき(murasaki,紫)  カンゴフ(kangofu,护士)  3、单词的最后一个音节如果是高,后面跟随的助词可能是高,也可能是低  如エントツガ(entotsuga,烟囱+助词ga)  ギンコーガ(ginkouga,银行+助词ga)  イモートガ(imoutoga,妹妹+助词ga)  オトートガ(otoutoga,弟弟+助词ga)  可以看出,有些词的アクセント中会有音高的下降,有些词没有。一个词里音高下降的位置一旦确定,其他各音节的音高也随之确定。因此日语的语流中音高下降是一个非常重要的要素,“統語機能”就是根据这一点来区分词与词的界线,起到帮助理解的作用。而“弁別機能”虽然也是日语アクセント的一个功能,但依靠アクセント区别词义的词数量并不多,只是一种辅助性的辨义手段。  二、汉语的声调  (一)汉语声调的定义  汉语的声调所对应的英语术语是tone,与accent是不同的概念。声调是一种能够区别音节意义的音高,按照声调有无可以把世界上的语言分为有声调语言和无声调语言,汉藏语系的语言是有声调语言的代表。汉语中每个字的发音都不能缺少声调这个必备组成部分,即使是连绵词、音译词这些并非完全表意的词里,各个字都有确定的声调。同样的辅音元音按照同样的顺序组合为音节,如果声调不同,绝大多数情况下都会导致代表的汉字不同、词义不同。  (二)声调的功能  现代汉语普通话中声调最突出也最重要的作用就是辨别语义。如mā(妈)、má(麻)、mǎ(马)、mà(骂)是ma这个CV音节加上不同的四个声调所得到的音节,分别对应不同的汉字和语义。语言学家赵元任曾经作文《施氏食狮史》:“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。”全文用字音节皆为shi,只是声调不同,表现了汉语的独特魅力。  除了辨别语义功能以外,声调还具备一定的语法功能,某些字依靠声调区分词性。如“钉”(dīng)为名词、“钉”(dìng)为动词,“背”(bèi)为名词、“背”(bēi)为动词等。但这种现象只存在于个别词,不具备普遍意义。  (三)汉语的四声  汉语的“四声”概念早在南北朝时期便已提出,沈约等人将当时的汉语声调分为平、上、去、入四声。由于历史发展变迁,现代汉语普通话已经没有了入声,原入声字分化为其他声调,全浊上声并入了去声,而平声分为了阴平和阳平两类,普通话声调分为阴平、阳平、上声、去声四声。按照赵元任提出的五度标调法,现代汉语普通话的四声分别记为阴平55,阳平35,上声214,去声51。  三、日语アクセント与汉语声调的区别  (一)音节内与音节间的音高变化   汉语的声调是在音节内部发生的音高变化,如妈(mā55)、麻(má35)、马(mǎ214)、骂(mà51)是在一个音节ma之内发生高低变化,其中阴平不发生高低变化,阳平和去声分别发生一次变化,而上声则是先变低后变高发生两次变化。  日语的アクセント是在各音节间发生音高变化,如ワタシ(watashi)表示的是wa的音高较低,而tashi的音高较高,一般来说日语单词在一个音节内的音高基本是平稳的。但实际上,日语的音高变化虽然发生在音节间,也并非方波信号般的突然变化,而是一条平滑的曲线,只是发音时一般不易觉察。  (二)变化的位置与变化的曲线  日语中注意的是词的哪里发生音高的下降,英语等语言注意的是单词的哪个部分读音较重,都是区分音高或音强突出的位置,是一段语流中若干个突出的点。而汉语则是根据音高的变化曲线进行判断,起作用的是整个语流中音高的变化曲线。汉语的声调很丰富,属于旋律型声调,各种方言一般有四到八个调类,最多的有15种之多。  (三)アクセント和声调的变化  日语中构成复合词时,アクセント要遵循一定的规律发生变化,构成复合词的各组成部分常常会改变原有的アクセント。另外,日语动词、形容词发生各种活用时,アクセント也要随之变化,并不是一成不变的。  汉语有许多方言连续变调现象比较丰富,但普通话的变调则十分有限。一般来说仅有上声变调(上声后接非上声声调时,上声变为半上声;上声后接上声声调时,前面的上声变为阳平)、去声变调(去声后接去声声调时,前面的去声变为半去声)、“一”和“不”两个特殊字的变调几种情况。在语流中各个字仍然保持本身的声调,复合词中各组成字一般不变调。  (四)アクセント和声调的作用  一般来说,朗读日语单词时如果アクセント错误,只是听上去觉得发音不地道、有些奇怪,绝大多数情况下不致于造成理解错误。而汉语如果读错了声调,则会被误解为其他的字或词。也就是说,日语中的アクセント主要功能并非区分意义,而汉语的声调则承担着极为重要的辨义功能。  四、日本人学习汉语声调时的常见问题  (一)对音节内音高变化不敏感  日本人学习汉语时,由于母语的影响,对音节内部的音高变化显得不够敏感。或者说一旦察觉到出现音高变化,便会自然认为是一个新的音节。日语入门书籍或是面向不懂汉语的日本人的中文汉字注音常常把上声的汉字用两个片假名注音(如将“你好”标记为ニイハオniihao),一方面是因为汉语的上声读音比另三个声调略长,对音长较为敏感的日本人倾向于将其注为长音,另一方面就是因为上声的音节内部音高发生两次变化,日本人听起来就像是两个音节。  日本人初学汉语时,大多只能分辨音节间的音高差别,而很难体会音节内部的音高差别。如读“一件毛衣”(35 51 35 55)时,会像读“いい方(イイカタ)”时一样把“一”和“衣”读成高平调,把“件”和“毛”读成低平调,而音节内部的音高变化不够明显。  (二)调型和调域模仿不好  日语的调域较汉语要窄,用五度标调法来描述日语,一般来说日语对应的范围是1到4,所以日本人学习汉语时常常出现阴平55高度不够、去声51降幅不够等现象。另外对于二字词语,日本人常常出现以下问题:  1、后接阴平或阳平的阴平字读成低平(21),后接上声或去声的阴平字则不会读成低平,主要是受到日语中前两个音节音高一定会不同的影响。  2、将阴平的55读成44或33,阳平的35读成24,主要是受到日语音域较汉语狭窄的影响。  3、上声发不准。日语的一个音节内部音高一般是较为稳定的,日本人学习阳平和去声时可以模仿为将两个音高有差别的音节缩短,算是基本到位。但对于在一个音节内部发生两次音高变化的上声则不太容易掌握。  4、后接阳平或去声的去声字读成阴平(55),这主要是由于日语中不存在一个单词内音高先降低后升高的现象导致的,日本人受母语影响,习惯于读成先升后降或高平接降调,51+35或51+35的组合模仿起来有些难度。  五、中国人学习日语アクセント时的常见问题  (一)一音一调的意识不强  对日语音高变化发生在音节之间这一点理解不够,错误地用汉语的声调比附。比如把アサ(asa,早上)的アクセント用汉语的去声代替,把ア发成(à 51),或把ウエ(ue,上面)的アクセント用汉语的阳平代替,把ウ发成(ú 35),错误地发成了音节内部的音高变化。  (二)音高变化过大,用去声代替日语中的高低变化  上面已经提到,日语的调域比汉语窄,汉语去声的51变化在日本人听来显得过于剧烈,实际上日语的高低变化幅度要比汉语的去声小得多。初学日语的中国人读头高型单词时会用去声的51比附,听起来不自然,而读平板型单词时用阳平的35比附,变化幅度不是那么大,听上去较为柔和自然。  (三)对于音节数较多的头高型词组不适应,常常把后面的部分读高  中国人常常不自觉地把汉语的抑扬顿挫特点应用在日语上。像イイトオモイマス(iitoomoimasu,觉得好)这个词组,只有最开始的i是高,后面的部分都要读低,但许多学日语的中国人受母语影响,不习惯连续若干个音节读低平调,便会把后面的动词读高,错误地读成イイトオモイマス(iitoomoimasu)。  (四)容易把平板型的单词读成倒数第二个音节高  许多日语学习者读オモワレル(omowareru,被认为)、ハジメル(hajimeru,开始)等平板型的单词时会错误地读成オモワレル(omowareru)、ハジメル(hajimeru),这是因为受到了母语陈述句语调的影响。赵元任提出,汉语声调跟语调好比是“小波浪”与“大波浪”叠加的关系,陈述句句尾受到语调这个大波浪的影响,音高需要下降。而日语则没有这种现象,平板型单词的音高要一直保持稳定。  六、总结  汉语和日语都有音高变化的现象,但又有明显的区别。了解アクセント和声调的概念、性质及区别,对于我们更好地掌握两种语言、以及应用到教学中都是有着积极意义的。  参考文献:  [1]加藤彰彦,佐治圭三,森田良行.日本語概説おうふう[M].1989.  [2]金田一春彦.国語学大辞典[M].東京堂,1980.  [3]蔡全胜.日语语音学[M].大连出版社,2007.  [4]姜晓红.关于对外汉语声调教学的一些思考[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2001,(3).  [5]李怀墉.日语语音答问[M].商务印书馆,1996.  [6]林焘,王理嘉.语音学教程[M].北京大学出版社,1992.  [7]田忠魁,田葳.日本的重音与汉语的声调[J].日语学习与研究,2004,(1).  [8]谢为集.日语的发音与声调[M].北京大学出版社,2006.
转载请注明来源。原文地址:
【xzbu】郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息。
xzbu发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。xzbu不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。

我要回帖

更多关于 中日实力对比 的文章

 

随机推荐